To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation procedure.

Dissertations / Theses on the topic 'Translation procedure'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation procedure.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Guan, Ruoshan. "From requirements to scenarios through specifications: A translation procedure from use case maps to LOTOS." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2002. http://hdl.handle.net/10393/6150.

Full text
Abstract:
The precise specification of communication systems is a crucial part of their successful development and implementation. Different methodologies for generating high-level formal specifications from informal requirements have been used by researchers and industrial groups. This thesis proposes an automatic approach, which is used for the early stages of the design of communication systems. In the first part of the thesis, we describe our automatic approach, which is based on Use Case Maps for the capture and design of the requirements and on LOTOS for simulation and validation. In the second pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gatta, Andrea. "Towards the Harmonisation of Civil Procedure: Translation in Italian Civil Court Proceedings and the Role of Multilingual Document Templates." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/17167/.

Full text
Abstract:
Over the past few decades, globalisation, international trade, cross-border investments, travel, and economic and personal relationships between citizens of different countries have had a profound impact on law. An increase in international relationships is inevitably followed by a growth in international and cross-border litigation. Therefore, several initiatives have been launched with the aim of unifying, harmonising, and internationalising civil procedure. Today, the international harmonisation of civil procedure is mainly achieved through soft law instruments, such as the numerous Hague C
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

鄒海若. "行政撤銷問題研究 :從義務與自由裁量之爭出發 = Research on the annulment of administrative acts : starting from the dispute between obligation and discretion". Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3952167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Splendori, Roberta. "Development of control algorithm for adjusting the needle insertion path during robot assisted breast biopsy procedure." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
The MURAB project, created and developed by the RAM group at the university of Twente in the Netherlands, aims to improve the precision and the efficiency of the breast biopsy procedure, reducing as much as possible the intervention time and the discomfort for the patient. In this framework, a lot of studies have been conducted concerning efficient control methods capable of positioning the end effector of a KUKA LBR Med robotic arm at the location where the hypothetical lesion has been individualized. Starting from these methods, the main goal of this Thesis is to develop a control algorithm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hui, Maggie Ting Ting. "Risk management by trainee translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/83497.

Full text
Abstract:
The thesis deals with the way student groups translate when simulating interactions between translators and clients, using risk management concepts as tools for describing their decisions. The research aims are: 1) to explore how the use of peer-group interaction in a simulated setting affects students’ ways of managing risk while translating, and 2) to study whether translators have any identifiable pattern of behavior of risk management and effort distribution. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation stu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

朱依蒓. "論在仲裁程序中對 "超裁" 裁決的避免 =Study on avoiding of the arbitral tribunal ultra vires during the arbitral procedure". Thesis, University of Macau, 2016. http://umaclib3.umac.mo/record=b3570002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bocklisch, Franziska. "Die Analyse und Bewertung vager linguistischer Terme mittels fuzzy Methodik." Doctoral thesis, Universitätsbibliothek Chemnitz, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-qucosa-83410.

Full text
Abstract:
In vielen Lebenssituationen müssen Menschen auf der Grundlage von vagen Informationen Zustände analysieren, bewerten, vorhersagen und entscheiden. Vagheit ist ein zentrales Charakteristikum der menschlichen Sprache, da viele Worte keine ganz klaren Abgrenzungen haben sondern fließend ineinander übergehen. Wie alt ist z.B. ein junger Mann? Und wo liegt die Altersgrenze, die junge von alten Männern trennt? Die meisten Menschen werden auf diese Frage übereinstimmend antworten, dass man die Altersgrenze nicht präzise festlegen kann und dass jung und alt Konzepte sind, die beispielsweise vom Stand
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Howell, P. K. "Procedures and strategies in the translation of manga and anime dialogue." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.652635.

Full text
Abstract:
This thesis describes the textual strategies used in the translation into English of fictional dialogue, with particular reference to a content area as yet unexplored in Translation Studies: Japanese comic-books and animated cartoons. It does this by means of comparative case studies of the textual procedures used in different translations of Japanese source-texts. The comparisons are of target texts, and are sometimes interlingual in nature (English vs. French) and sometimes intralingual (English vs. English). The analytic approach is stylistic, focusing on the narrative functions of setting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rasul, Sabir Hasan. "Procedures and strategies in English-Kurdish translation of written media discourse." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/9628/.

Full text
Abstract:
The present research explores translation procedures and strategies employed in current English-Kurdish translation of written media discourse. It is located within Toury’s (1995/2012) framework of Descriptive Translation Studies (DTS). The research sets out to contribute to Translation Studies, specifically the study of journalism translation. Despite the fact that translation has been an inseparable part of media and journalism activities for decades, if not centuries, the systematic study of media translation is as recent as the turn of the new millennium. This study focuses on English-Kurd
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Howell, Peter Kenneth. "Textual procedures and strategies in the translation of Manga and Anime dialogue." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.530858.

Full text
Abstract:
This thesis describes the textual strategies used in the translation into English of fictional dialogue, with particular reference to a content area as yet unexplored in Translation Studies: Japanese comic-books and animated cartoons. It does this by means of comparative case studies of the textual procedures used in different translations of Japanese source-texts. The comparisons are of target texts, and are sometimes interlingual in nature (English vs. French) and sometimes intralingual (English vs. English). The analytic approach is stylistic, focusing on the narrative functions of setting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Torstensson, Elisabeth. "Translating culture- specific phenomena and names from English to Swedish : A case study of a walking guide text." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20422.

Full text
Abstract:
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a translation from English into Swedish of the walking guide Leisure walks for all ages - The Lake District. Peter Newmark’s model of translation procedures forms the basis for the analysis and a variety of his translation procedures are examined in relation to the two specific aspects – culture-specific phenomena and names. The results show in reference to culture-specific phenomena that whenever a cultural word in the source text did not seem to have an established translation in the target language,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

BUBULA, FABIO AUGUSTO. "Lingue e tutela dei diritti nel processo penale." Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano-Bicocca, 2013. http://hdl.handle.net/10281/46802.

Full text
Abstract:
Il lavoro ricostruisce come, ad oggi, sia configurata l’assistenza linguistica nel procedimento penale, secondo le classiche tre formanti di legislazione, dottrina e giurisprudenza. L’analisi è condotta nella prospettiva del quadro sovranazionale, costituito dalla Convenzione Europea dei Diritti dell’Uomo e dalla normativa UE, in particolare dalle Direttive 2010/64/UE sul diritto all’interpretazione e alla traduzione e 2012/29/UE sulla tutela della vittima. Si è cercato, attraverso un puntuale confronto, di capire quali orientamenti sono destinati ad essere superati o messi in discussione e qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Melad, Musstafa Abdalsalam Moham. "An analysis of cultural translation procedures in four novels of Ibrāhīm al-Kawnī." Thesis, Durham University, 2016. http://etheses.dur.ac.uk/11393/.

Full text
Abstract:
This thesis seeks to investigate cultural translation procedures in four novels of Ibrāhīm al-Kawnī by Arabic-English translators. It also aims to assess to what extent the style and culture of the original work has been conveyed and preserved. In other words, it focuses on the original language, the language of the author and the source text. The aim is to allow the target reader to understand as much as possible of the content of the source text. Furthermore, the work considers translation equivalence theory as a framework within which several translations of the meaning of cultural terms ha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Persson, Ulrika. "Culture-specific items : Translation procedures for a text about Australian and New Zealand children's literature." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46025.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a text about Australian and New Zealand colonial and post-colonial children’s literature into Swedish. The analysis quantifies and describes the different translation procedures used, and contrasts different strategies when there was more than one possible choice. It also outlines the reasons for the choices made when creating a text adapted for a Swedish audience. The translation methods applied are dynamic equivalence and domestication. As for the categorization of the material, the theories of Ne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bin, Mansor Idris. "Procedures and strategies in the translation into Malay of cultural elements of Rihlat Ibn Battuta." Thesis, University of Leeds, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.540572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Xie, Qingli. "Language students’ acquisition of explicitation as a procedural strategy in Chinese-English translation." Phd thesis, Australian Catholic University, 2019. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/42dcbf1e97ca8bc9b41a6899fa485a816bf9ad0b8552bcab2baad9653c1c8237/3881253/Xie_2019_Language_students_acquisition_of_explicitation_as.pdf.

Full text
Abstract:
In the literature, translation techniques are either presented with a summary of practical experiences or examples in the translation of a particular text type (e.g., Le, 2000; Yu, 2012) or largely discussed from a theoretical point of view (e.g., Ge, 2002; Hu, 2009), but few studies, if any, are empirical or evidence-based, or focus on students’ acquisition of translation techniques, let alone that of explicitation. With a triangulation of process-based and product-based approaches, this study is a new attempt to investigate students’ acquisition of explicitation, a translation technique firs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Brabbin, Jonathan Michael. "The role of management control procedures in translating core purposes into action." Thesis, Lancaster University, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.547958.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Johansson, Cecilia. "Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12730.

Full text
Abstract:
This study focuses on the translation from English to Swedish of three political articles published in The Economist. The aim was to analyze problems that can occur, and strategies that can be used when translating cultural aspects in the form of proper nouns and political correctness as well as political terminology. The study began by translating the texts mentioned above. The potential areas of special interest in the analysis were also identified. During the translation process, dictionaries, parallel texts and Statsvetenskapligt Lexikon proved particularly helpful along with various Inter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Paulino, Lúcia Maria Freitas. "A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada." Master's thesis, Universidade de Évora, 2014. http://hdl.handle.net/10174/12089.

Full text
Abstract:
Este trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria de Louisa May Alcott, para a língua portuguesa. Tomando como suporte teórico deste trabalho os procedimentos de tradução preconizados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os contributos de Itamar Even- Zohar, Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti no âmbito da tradução literária, pretendemos salientar a diversidade de fatores que entram em jogo na tradução literária enquanto processo intercultural, realçando que, neste cam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Chebbi, Ahmed Hachem <1981&gt. "The potential of the 3-UPU translational parallel manipulator and a procedure to select the best architecture." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/3576/1/Chebbi_Ahmed_Hachem_tesi.pdf.

Full text
Abstract:
The 3-UPU three degrees of freedom fully parallel manipulator, where U and P are for universal and prismatic pair respectively, is a very well known manipulator that can provide the platform with three degrees of freedom of pure translation, pure rotation or mixed translation and rotation with respect to the base, according to the relative directions of the revolute pair axes (each universal pair comprises two revolute pairs with intersecting and perpendicular axes). In particular, pure translational parallel 3-UPU manipulators (3-UPU TPMs) received great attention. Many studies have been re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Chebbi, Ahmed Hachem <1981&gt. "The potential of the 3-UPU translational parallel manipulator and a procedure to select the best architecture." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/3576/.

Full text
Abstract:
The 3-UPU three degrees of freedom fully parallel manipulator, where U and P are for universal and prismatic pair respectively, is a very well known manipulator that can provide the platform with three degrees of freedom of pure translation, pure rotation or mixed translation and rotation with respect to the base, according to the relative directions of the revolute pair axes (each universal pair comprises two revolute pairs with intersecting and perpendicular axes). In particular, pure translational parallel 3-UPU manipulators (3-UPU TPMs) received great attention. Many studies have been re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mostofian, Nasrin. "A Study on Manual and Automatic Evaluation Procedures and Production of Automatic Post-editing Rules for Persian Machine Translation." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-325818.

Full text
Abstract:
Evaluation of machine translation is an important step towards improving MT. One way to evaluate the output of MT is to focus on different types of errors occurring in the translation hypotheses, and to think of possible solutions to fix those errors. An error categorization is a rather beneficent tool that makes it easy to analyze the translation errors and can also be utilized to manually generate post-editing rules to be applied automatically to the product of machine translation. In this work, we define a categorization for the errors occurring in Swedish--Persian machine translation by an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kolev, Marinda. "Strategy and procedures for translating proper nouns and neologisms in Terry Pratchett’s fantasy novel Small Gods into Afrikaans." Diss., University of Pretoria, 2016. http://hdl.handle.net/2263/58579.

Full text
Abstract:
The history of translation has been built on the notions that the translator either leaves the writer alone and moves towards the reader (domesticating the text), or leaves the reader alone and moves towards the writer (foreignising the text). These strategies have been called many names, but the translator has always been faced with the choice between domesticating or foreignising the target text. This study considers the options available to a translator when translating the proper nouns and neologisms in a fantasy novel. The translator should not move towards and stand next to the reader
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Tichonovienė, Indrė. "Indian Cultural Phenomena in Translations of Salman Rushdie’s Novels into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_160516-79039.

Full text
Abstract:
The concepts of translation and culture as well as the change in the perception towards these phenomena are revealed in the theoretical part of this study. As Indian cultural phenomena are the subject of the work, the notion of cultural realia, different their classifications and possible translation procedures are also supplied. It was noticed that cultural realia comprise not only linguistic aspects in ‘translating’ different cultures but non-linguistic elements as well, therefore, cultural phenomena becomes the more adequate definition. In the empirical part of the study, the novels of Salm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Moats, Madelene. "Pippi Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in Pippi Longstocking." Thesis, Växjö universitet, Institutionen för humaniora, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5923.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s Pippi Långstrump (Lindgren, 1945) from Swedish into English.  The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns.  The primary data chosen for this study are the Swedish children’s book Pippi Långstrump (1945), written by Astrid Lindgren, and its 1954 British translation, by Edna Hurup, as well as the 1977 American English translation, by Florence Lamborn.  The method used in this study is qualitative, and consists of an in-depth analysis of repre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gryguc, Alicja. "Translation strategies of proper names in Lithuanian and Polish variants of Jerome K. Jerome's Three Men on the Bummel." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133413-52931.

Full text
Abstract:
This comparative study analyzes the translation of proper names found in the Lithuanian and Polish versions of Jerome K. Jerome’s Three Men on the Bummel. The analysis is preceded by the discussion of the status of proper names in the English language and their function in the text, later, the various basis for their classification are presented. Further, the treatment of the foreign proper names in the Polish and the Lithuanian language is taken into consideration as the grammatical rules often influence the choices of translators. As various scholars label the similar translation procedures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pacilio, Arianna. "Gestione della qualità e internazionalizzazione delle imprese: un’esperienza di traduzione presso l’azienda Olitalia." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
This dissertation reports on practical experience and research carried out as part of the Language Toolkit project, which consists in collaboration between the Department of Interpretation and Translation (DIT) of the University of Bologna at Forlì and the Chamber of Commerce of Forlì-Cesena. The purpose of the project is to allow students to become acquainted with the world of work; they provide concrete support in the process of internationalization of companies, through the offer of linguistic assistance. In this case a translation task was carried out for Olitalia, a company based in Forlì
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ahlert, Hubert. "Um modelo não procedural de especificação e implementação voltado a sistemas transacionais em banco de dados." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 1994. http://hdl.handle.net/10183/9006.

Full text
Abstract:
Esta tese de doutorado apresenta um modelo de especificação, textual e grafico, para sistemas transacionais em banco de dados (ER/T+) e, também, um modelo de implementação desta especificação. Sugere uma técnica de proceduralização de especificações declarativas, usando um grafo de dependencia de fluxos de dados para estabelecer a relação de precedecia entre os fluxos do diagrama da linguagem gráfica de especificação. Apresenta, também, os mecanismos de execução da linguagem de especificação proposta e as regras de mapeamento da linguagem de especificação, em seus aspectos estruturais (dados)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Gonçalves, Meire Lisboa Santos. "CRIANDO RAÍZES, ESCALANDO ÁRVORES: Análise da tradução da obra The giving tree de Shel Silverstein." Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2011. http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3801.

Full text
Abstract:
Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2017-10-10T12:54:48Z No. of bitstreams: 1 Meire Lisboa Santos Goncalves.pdf: 6487994 bytes, checksum: 4bc0ee19b5eae256614be63182acf5a5 (MD5)<br>Made available in DSpace on 2017-10-10T12:54:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Meire Lisboa Santos Goncalves.pdf: 6487994 bytes, checksum: 4bc0ee19b5eae256614be63182acf5a5 (MD5) Previous issue date: 2011-09-05<br>Analysis of the translation in Portuguese (Brazil) of the children's story "The Giving Tree" by Shel Silverstein, American original, Harper Collins, published in 1964. A Portuguese translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Welleford, Andrew. "Autologous Peripheral Nerve Grafts to the Brain for the Treatment of Parkinson's Disease." UKnowledge, 2019. https://uknowledge.uky.edu/neurobio_etds/23.

Full text
Abstract:
Parkinson’s disease (PD) is a disorder of the nervous system that causes problems with movement (motor symptoms) as well as other problems such as mood disorders, cognitive changes, sleep disorders, constipation, pain, and other non-motor symptoms. The severity of PD symptoms worsens over time as the disease progresses, and while there are treatments for the motor and some non-motor symptoms there is no known cure for PD. Thus there is a high demand for therapies to slow the progressive neurodegeneration observed in PD. Two clinical trials at the University of Kentucky College of Medicine (NCT
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lima, Daniela Ramos de. "No território da criação artística: a jornada de Tempestade, de Cesar Cabral." Universidade Federal de São Carlos, 2014. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/5626.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:23:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 6525.pdf: 2110192 bytes, checksum: 8ef07ecfefdea1b1ef30c6ddf74cfd80 (MD5) Previous issue date: 2014-10-30<br>Financiadora de Estudos e Projetos<br>This research analyses the artistic creation process of a short animation film called the Tempest. Created in 2010, by Brasilian director Cesar Cabral at the Coala Film Studios (Santo André, São Paulo). The audiovisual production was shown at the 14th. Festival of English Culture. The narrative tells the fable of a lonely and passionate sailor confronting a storm. The cre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Arias, Badia Blanca. "Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2017. http://hdl.handle.net/10803/404733.

Full text
Abstract:
The specialised literature has suggested the intermediate position of television dialogue and subtitling along the continuum from spoken to written language (e.g. Díaz-Cintas 2003; Quaglio 2009; Forchini 2012). This dissertation adopts a corpus-driven methodology to tackle this issue from a descriptive, contrastive point of view. It reports on results of the analysis of the Corpus of Police Procedurals (CoPP), a corpus containing the transcribed dialogue (EN) and the DVD subtitling (ES) of fifteen episodes of three contemporary police procedurals, namely Dexter (Showtime, 2006), The Mentalist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kardimis, Théofanis. "La chambre criminelle de la Cour de cassation face à l’article 6 de la Convention européenne des droits de l’homme : étude juridictionnelle comparée (France-Grèce)." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE3004.

Full text
Abstract:
La première partie de l’étude est consacrée à l’invocation, intra et extra muros, du droit à un procès équitable. Sont analysés ainsi, dans un premier temps, l’applicabilité directe de l’article 6 et la subsidiarité de la Convention par rapport au droit national et de la Cour Européenne des Droits de l’Homme par rapport aux juridictions nationales. Le droit à un procès équitable étant un droit jurisprudentiel, l’étude se focalise, dans un second temps, sur l’invocabilité des arrêts de la Cour Européenne et plus précisément sur l’invocabilité directe de l’arrêt qui constate une violation du dro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

TANG, AN-GING, and 唐安慶. "The transfer procedure in an English-Chinese machine translation system." Thesis, 1986. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/53565939011327794357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Rucký, Jaroslav. "Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343076.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to describe the interpretation and translation services for judicial purposes in Russia and systematise the way in which they are used in judicial practice. The investigated topic is handled functionally and descriptivelyaccording to the following criteria: (1) development/historic - a description of the development of translation and interpretation services in the USSR and in modern Russia; (2) legislative - the status of the interpreter and the translator in the judicial process, their rights and responsibilities, formulation of ethical principles of their activitie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Toruński, Michał. "Prawo do tłumaczenia w polskim procesie karnym w multicentrycznym porządku prawnym." Praca doktorska, 2020. https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/269533.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

LI, YI-HSIANG, and 李易享. "Translating ISO Documents with Principle of Communicative Translation: A Case Study of Tier 2 Procedures." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/67981010043920374139.

Full text
Abstract:
碩士<br>長榮大學<br>翻譯研究所<br>97<br>To translate Chinese ISO procedures into English has become more and more important in recent years because it is a key feature for Taiwanese companies to attract foreign customers. However, previous studies have failed to discover that the text types of Chinese and English ISO procedures are different. Therefore, the text type and the writing style of English or translated ISO procedures should be different from those of Chinese ones. Lamentably, they have remained the same in most translations because the differences are ignored, resulting in the translated proce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lin, Wen-Jen, and 林文仁. "Terminology theories and their translation applicationOn Air Traffic Management Procedures (ATMP)." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/84713411681560563496.

Full text
Abstract:
碩士<br>長榮大學<br>翻譯學系碩士在職專班<br>99<br>The thesis discusses the application of translation theories and techniques by translating ATMP (Air Traffic Management Procedures). It will not only note down the translating process and what the author has learned from the process, but also examine the ATC’s limitation using my personal experience over the past 15 years as an air traffic controller. The thesis is divided into six chapters. Chapter 1 presents the motive and the purpose of the thesis. Chapter 2 gives a brief introduction of both the original author and the content of the source book. Chapter 3
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bocklisch, Franziska. "Die Analyse und Bewertung vager linguistischer Terme mittels fuzzy Methodik: Die Analyse und Bewertung vager linguistischer Terme mittels fuzzy Methodik." Doctoral thesis, 2011. https://monarch.qucosa.de/id/qucosa%3A19662.

Full text
Abstract:
In vielen Lebenssituationen müssen Menschen auf der Grundlage von vagen Informationen Zustände analysieren, bewerten, vorhersagen und entscheiden. Vagheit ist ein zentrales Charakteristikum der menschlichen Sprache, da viele Worte keine ganz klaren Abgrenzungen haben sondern fließend ineinander übergehen. Wie alt ist z.B. ein junger Mann? Und wo liegt die Altersgrenze, die junge von alten Männern trennt? Die meisten Menschen werden auf diese Frage übereinstimmend antworten, dass man die Altersgrenze nicht präzise festlegen kann und dass jung und alt Konzepte sind, die beispielsweise vom Stand
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

"Power Rating of Photovoltaic Modules: Repeatability of Measurements and Validation of Translation Procedures." Master's thesis, 2010. http://hdl.handle.net/2286/R.I.8677.

Full text
Abstract:
abstract: Power rating photovoltaic modules at six irradiance and four temperature matrix levels of IEC 61853-1 draft standard is one of the most important requirements to accurately predict energy production of photovoltaic modules at different climatic conditions. Two studies were carried out in this investigation: a measurement repeatability study and a translation procedure validation study. The repeatability study was carried out to define a testing methodology that allows generating repeatable power rating results under outdoor conditions. The validation study was carried out to validate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Costa, Anabela da Rocha Ribeiro. "Tradução do CPPT de português para inglês: as formas de defesa do contribuinte perante a Administração Tributária." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/1822/63721.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue<br>A tradução para inglês do Código de Procedimento e de Processo Tributário (CPPT), ou mais precisamente os capítulos relativos às formas de defesa do contribuinte perante a Administração Fiscal, representa a concretização de um projeto antigo da autora. O CPPT é o código que regula, entre outras matérias, a cobrança fiscal coerciva em Portugal. Não se conhece nenhuma tradução para inglês deste importante diploma legislativo, pelo que a sua tradução para a língua inglesa se reveste de grande importância. Este relatór
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Gomes, Elsa Filipa Teixeira. "O papel da Tradução no Turismo. O caso específico da Gastronomia." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10316/93757.

Full text
Abstract:
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras<br>O papel da Tradução no Turismo. O caso específico da Gastronomia.Com este relatório pretendo refletir sobre a importância da Tradução no Turismo, mostrando como esta está tão presente nesta dimensão das nossas vidas. Durante a elaboração deste relatório, concluímos que este é um tema que ainda precisa de ser amplamente explorado e que o Turismo é uma área onde, contrariamente ao esperado, carece muito de traduções profissionais. Este relatório começa com uma secção dedicada à entidade de acolhimento, a delegação
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Novotná, Jana. "Německé binomiály a možnosti jejich překladu do češtiny." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-389129.

Full text
Abstract:
This diploma thesis deals with special phraseological units called binomials. The aim of this thesis is to analyse Czech translation options of German binomials. The thesis is divided into two parts: a theoretical and an empirical part. The theoretical part of the thesis consists of the comparison of Czech and German approaches to phraseology and idiomatics based on the work of František Čermák and Harald Burger. Definitions of binomials in both approaches are compared and the topic of equivalence and the concept of translation procedures as drafted by Pavel Krejčí is introduced further in thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mabasa, Patricia Tinyiko. "An evaluation of translation procedures with special reference to Xitsonga and English : the case of natural science and technology dictionary." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10386/2299.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Hsu, Wen-Yu, and 徐玟瑜. "The Study of Translator for Compiling a C-like Procedural Language to Data Flow Model." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/96903439240945990596.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立彰化師範大學<br>電子工程學系<br>94<br>The dataflow computing system has been recognized to as the innovative computing platform that is able to achieve highly parallel process in the most natural style. However, the most of programmer are trained to use the procedural programming language to realize the software systems. Specifically, the dataflow computing system is accepted to perform the intensive computing tasks more outstanding than the traditional computing systems. Thus, the aim of this thesis is to develop a translator which compiles a procedural language program to the corresponding dataf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Amininadji, Orkideh. "A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”." Thèse, 2016. http://hdl.handle.net/1866/16183.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été tradui
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Friedbergerová, Adéla. "Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-446165.

Full text
Abstract:
The master thesis treats about the multi awarded roman Le dernier des nôtres. This roman is the second written by the French novelist and journalist Adélaïde de Clermont-Tonnerre. The purpose of this thesis is the translation of some chapters of this roman into Czech language. On the following pages, we will focus on analyzing and professionally comment our way of translating. We will study the different elements composing the translation and the cultural specificities we had to consider while translating. Not less important was the general approach of theoretical translation processes and met
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Costa, Adriana Isabel Gomes. "Tradução e turismo: um roteiro sobre a transposição do património histórico-cultural do Norte de Portugal para o mercado turístico de expressão alemã." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/1822/56160.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio curricular de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue<br>A importância do setor turístico no panorama económico e social português não é certamente uma novidade. Todavia, no decorrer dos anos este setor tem vindo a ganhar importância, assumindo-se atualmente como uma das figuras de proa no que diz respeito ao desenvolvimento do país. Para o mercado da tradução o setor turístico desempenha um papel fundamental, pois está indissocialvelmente ligado à comunicação entre diferentes idiomas e culturas. No âmbito de um projeto de tradução realizado durante o estágio curr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Štencová, Linda. "Joël Casséus: Crépuscules - komentovaný překlad textu." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-408646.

Full text
Abstract:
This diploma thesis on Commented Translation of Joël Casséus' Crépuscules consists of translation of the first three chapters of the Quebec novel Crépuscules into the Czech language and subsequent expert commentary. This commentary focuses on the analysis of the novel genre that balances science fiction and modern myth, as well as the Christiane Nord analysis of the original text through which it explores external factors such as author, reader, intention, text function or its motive and intra-text factors such as theme and content, composition, nonverbal components, lexicon, syntax, and supra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Somolová, Lenka. "Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-308302.

Full text
Abstract:
Title: Translation procedures and typology of equivalences used when translating Belgian and Dutch culture-specific items into the Czech language Author: Lenka Somolová Department: Charles University in Prague, Faculty of Arts Study program: Netherlandistics Supervisor: Prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. Number of pages: 115 Attachments: 51 pages Year: 2012 Key words: Culture-specific items, Belgium, Netherlands, translation procedures, exotising components. The thesis is a contribution to the field of cultural translation. It is focused on translation procedures used in translated books Belgi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!