To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation procedure.

Journal articles on the topic 'Translation procedure'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation procedure.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Habibollah, Mashhady, Pourgalavi Maryam, and Fatollahi Moslem. "Newmark's Procedures in Persian Translation of Golding's Lord of the Flies." International Journal of English Language and Translation Studies 03, no. 01 (2015): 57–69. https://doi.org/10.5281/zenodo.15904.

Full text
Abstract:
Numerous frameworks and procedures have been proposed for translation. In this regard, the Newmark&rsquo;s proposed procedures have been widely discussed in translation studies. Yet, few studies have ever applied his procedures simultaneously for describing and assessing translations. This paper is an attempt to compare the translation procedures used in two Persian translations of Golding&#39;s <em>Lord of the Flies</em> by Rafiee and Mansoori based on Newmark&#39;s translation procedures. The main question is if the translator&rsquo;s procedures can be described and assessed by Newmark&rsquo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Artanti, Farahita Mufidah, and Rahayu Purbasari. "Machine translations for translating metaphor." Lililacs Journal : English Literature, Language, and Cultural Studies Journal 4, no. 2 (2024): 43–54. http://dx.doi.org/10.21009/lililacs.042.04.

Full text
Abstract:
This study identifies and compares the translation procedures used by Google Translate, U- Dictionary, and Kamus Inggris (Kamusku) in translating metaphors found in Edgar Allan Poe’s short stories, namely Hop Frog, A Descent into The Maelstrom and The Fall of the House of Usher. The most common procedure used by all three translation tools is reproducing the same essence in the target language. Google Translate is the most varied in its approach, while Kamus Inggris frequently deletes metaphors. The study highlights the strengths and weaknesses of each tool in handling metaphor translation. Ou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hasan, Batool Mohsen, and Najat Abdulrahman Hasan. "Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 9 (2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.

Full text
Abstract:
The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for students when translating them into Arabic. 3) Vinay&amp; Darbelnet’s translational model is applicable in translating compound - complex sentences. The study presents a comprehens
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Choy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.

Full text
Abstract:
The Malay stories of Pelanduk yang Bijak, Peniup Seruling and Seuncang Padi were translated to English, and analysed to identify the translation problems. The procedures were also investigated to find solutions for the problems using translation procedures as the framework for data analysis. After the translation of the stories, the source and target texts were analysed to identify problems and procedures. The findings of the study indicated two types of problems in the Malay-English translations of the stories; structural or semantic problems, and problems arising from cultural differences. A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kusuma, Jasmine Julie, and Julia Eka Rini. "Translation Procedures of the Indonesian Subtitles of English Idiomatic Expressions Found in Inside Out." K@ta Kita 8, no. 1 (2020): 1–8. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.8.1.1-8.

Full text
Abstract:
This thesis focused on studying the subtitles of idioms found in the movie, Inside Out (2015), specifically the idioms uttered by Joy, Sadness, Anger, Fear, and Disgust. The writer used the following theories by Newmark (2001) to analyze the data—Translation Procedures to sort out the translations, and Translation Criticisms to evaluate the appropriateness of the translations. Through this study, the writer aimed to find the most frequently used translation procedure for idioms in Inside Out, and the appropriateness of its translations. After analyzing the data, the writer concluded Functional
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nayla, Ananda, and Haru Deliana Dewi. "The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart." Journal of Language and Literature 24, no. 1 (2024): 95–112. http://dx.doi.org/10.24071/joll.v24i1.6338.

Full text
Abstract:
Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World by Michael Hart, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideology used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Syahrani, Nilda Iman, Amri Tanduklangi, and Muhammad Khusnun Muhsin. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE." Journal of Teaching English 4, no. 3 (2019): 265. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956.

Full text
Abstract:
The purposes of this study are to anlyze the translation procedure and the way of the translator in translating the subtitle of Boychoir movie. The scope of this study is focused on the type of translation procedures in translating the subtitle movie and also analyze the way of the translator in translating the subtitle on Newmark’s (1988:81) translation procedures which the procedures consist of 18 types. The methodology of this study was qualitative research. The researcher analyzed the data descriptively and presented the analysis result in the explanation form and supported by data present
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ali, Mohammed Saeed Bozaid. "CULTURE-SPECIFIC ITEMS AND THEIR TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN ABDULAZIZ AL-MAQALEH'S POEMS." Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 5, no. 1 (2024): 82–93. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2024.1.343.

Full text
Abstract:
Translating culture is presently one of the most challenges in the field of translation studies. The most noticeable arguments of variance between languages arise in their culture-specific items (CSIs) composing serious difficulties in translation. This study explores CSIs and their translation procedures from Arabic into English in Abdulaziz Al-Maqaleh's poetic collection ′the Book of Sana’a′. The theoretical framework deals with poetry translation, classification of cultural categories, and procedures for translating CSIs. The researcher collected data from selected poems and compared them w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dwi Ratna Komala, Ida Ayu Made, Made Ratna Dian Aryani, and Renny Anggraeny. "Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama." Humanis 23, no. 2 (2019): 141. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i02.p10.

Full text
Abstract:
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

I, Gusti Ayu Agung Dian Susanthi. "Translation on Medical Terms into Indonesian." International Journal of Arts and Social Science 06, no. 01 (2023): 22–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.7758811.

Full text
Abstract:
-This research reveals the linguistics phenomenon especially translation. Translation in this research is focused on medical and the use of medical technical terms.The problems were formulated into translation prosedur on medical terms into Indonesian. The theories of this research were translation theory namely translation procedure by Vinay dan Darbelnet (in Venuti, 2000), theory of semantics (semantic features) by Nida&amp; Taber (1975). Research related to medical linguistics so far is still relatively small and the object of research so far is still in books or library research. This rese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

BinMasad, Sarah, and Hind M. Alotaibi. "Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 4 (2024): 1151–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1404.23.

Full text
Abstract:
Legal translation is deemed an arduous task, drawing on various lexical and structural choices (Chroma, 2004). Failure to adopt suitable translation strategies and procedures to overcome the challenges of translating legal terminology would undeniably affect the target readers’ ability to understand their translations. Therefore, this mixed-methods corpus-based study examined the English translation of 44 Arabic culture-specific legal terms (CSLTs) used in six Saudi laws (SLs) and focused on identifying the translation strategies and procedures. The CSLTs included in this study were categorize
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Al-hubaishi, Ausan Ahmed Abdullah. "VINAY AND DARBELNET'S TRANSLATING PROCEDURES USED IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC WORDS: A CASE STUDY OF GEORGE ORWELL'S ANIMAL FARM." Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 4, no. 1 (2023): 80–89. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.235.

Full text
Abstract:
The study aims to determine the translation procedures used in translating culture-specific words in the Animal Farm novel by the English novelist George Orwell. In order to deeply examine how the two translators rendered the culture-specific items into Arabic, the researcher used Vinay and Darbelnet's (1995) seven translating procedures as a model for identifying the translating procedures the two translators employed. Based on the data analysis, the results of this study showed that the translator Mahmood Abdulghani used six of Vinay and Darbelnet's seven procedures. Whereas only five of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Siregar, Nurmaliana Sari. "TRANSLATION PROCEDURES IN STARTUP GUIDE SONY XPERIA C5 ULTRA DUAL SMARTPHONE." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 8, no. 1 (2024): 315–23. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v8i1.9317.

Full text
Abstract:
This research aimed to identify the translation procedures employed in the startup guide for the Sony Xperia C5 Ultra Dual Smartphone from English to Indonesian. The ata were collected from the guide and analyzed using a descriptive qualitative method, focusing on established translation procedures. Translation theory categorizes these procedures into seven types: borrowing, calque, literal, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The studies revealed that five of these procedures—literal, adaptation, borrowing, transposition, and modulation—were used in the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Halimah, Halimah. "COMPARISON OF HUMAN TRANSLATION WITH GOOGLE TRANSLATION OF IMPERATIVE SENTENCES IN PROCEDURES TEXT." BAHTERA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 17, no. 1 (2018): 11–29. http://dx.doi.org/10.21009/bahtera.171.2.

Full text
Abstract:
AbstractThis study aims to analyze the similarity between human translation and machine translation to translate procedural text. This research uses Content Analysis approach (Content Analysis). The analysis was performed on English procedural text on a "VIXAL Lebih Wangi" cleanliness product translated into Indonesian by Nia Kurniawati (representing human translation). Meanwhile Google translation is used to represent machine translation. The study of the equations compared in this study is from the aspect of the phrase and the meaning of the whole sentence in the results of the two translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Larasaty, Gina. "The Translation Procedure in Children Novel – Spiderwick Chronicle." Wiralodra English Journal 3, no. 1 (2019): 239–43. http://dx.doi.org/10.31943/wej.v3i1.40.

Full text
Abstract:
This research aims to find translation procedures from English to Indonesian which are used in translating Spiderwick Chronicles novel. The translator translates from source language (English) to target language (Indonesia). The researcher used the descriptive qualitative method to analyze the data, relates to the aim of this research is to find out the categories of translation procedure in Spiderwick Chronicle Novel. The researcher used the translation procedure (Newmark, 1988:82-91) framework by Peter Newmark for examining the data. Based on the result from the analysis showed that the tota
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sulistyoadi Joko Saharjo, Ni Luh Komang Julyanti Paramita Sari, and Nyoman Nidya Trianingrum. "TRANSLATION PROCEDURES USED BY THE ENGLISH EDUCATION STUDENTS IN TRANSLATING A CHILDREN STORY." Stilistika : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Seni 12, no. 2 (2024): 150–60. http://dx.doi.org/10.59672/stilistika.v12i2.3637.

Full text
Abstract:
This research aimed to identify translation procedures which were used by the students of English Education Study Program of Triatma Mulya University in translating children story in form of a legend. This research was a very simple research because it only tried to find out the students translation ability at the begining of joining the translation class. Therefore, the scope of the analysis and data was very simple and limited. The translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1995) were used to analyze the translation of each phrase that was found in the source language. The resea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Damayanti, Laila, I. Wayan Pastika, and Ni Luh Nyoman Seri Malini. "Translation of Compound Words in "The Wings of Joy" Book: English- Indonesian Case." International Journal of Language and Cultural World (TIJOLAC) 2, no. 1 (2020): 98–112. https://doi.org/10.5281/zenodo.3951758.

Full text
Abstract:
This study discussed the types and the translation procedures of compound words found in The Wings of Joy book. Using a descriptive qualitative method, Compound words in English are translatable and untranslatable into compound word in the Indonesian language. The compound words in English are translated into a single word and phrases in the Indonesian language. The most frequently literal translations procedure used by the translator in translating compound words. In term of the degree of equivalence meaning in translation is applied fully equivalence meaning, partly equivalence meaning, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Irawan, Riki, and Mundriyah Mundriyah. "PROCEDURES OF TRANSLATING SONG LYRICS INTO INDONESIAN OF “THINGS WILL GET BETTER” BY AGNES MONICA." PROJECT (Professional Journal of English Education) 5, no. 2 (2022): 288. http://dx.doi.org/10.22460/project.v5i2.p288-294.

Full text
Abstract:
This study concentrated on investigating the use of the translation procedure of the translated lyrics. The objectives of the research were to find out the translation procedure used to translate song lyrics by Agnes Monica "things will get better" and the moral value in her album Agnezmo. This is a qualitative study. Data examination was paralleling the authentic language and the translated lyrics type to investigate the most used of translation procedure. The outcomes of the research displayed that there were 23 data of the translated lyrics and 8 translation procedures established in this s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zahra, Firda Safitri El, and Tantri Refa Indhiarti. "Culture-Specific Items (CSIs) Categories and Translation Procedures of Wang Sinawang Short Movie." Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies 7, no. 2 (2023): 23–32. http://dx.doi.org/10.14710/ca.v7i2.20700.

Full text
Abstract:
Translating culture-specific items is not easy because it requires knowledge and understanding of a particular culture related to the word. Despite many studies that have been conducted related to translation procedures of culture-specific items (CSIs), there is still a lack in the literature, particularly the procedures in the Javanese to English translations of CSIs in films and short movies. This study used CSIs classification and translation procedures based on Newmark’s (1988). The object of this study was Wang Sinawang, a Javanese short movie which was produced by Dinas Perpustakaan dan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Frihatmawati, Rizky, Leny Hikmah Rentiana, and Ulfa Rahma Dhini. "The Translation Procedures of Cultural Words in an Indonesian Phrasebook." Indo-MathEdu Intellectuals Journal 4, no. 3 (2023): 1608–17. http://dx.doi.org/10.54373/imeij.v4i3.386.

Full text
Abstract:
The research aimed to find out what kind of translation procedures were used in cultural words in an Indonesian Phrasebook, how they were applied, and the most dominant procedure used in the translation. The writer took the data from the Indonesian Phrasebook by Lonely Planet. This research employed qualitative method with content analysis technique. The writer concluded that the translator used four procedures in translating Indonesian cultural words. The translation procedures were descriptive equivalent, cultural equivalent, couplet, and naturalization. The most dominant translation procedu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

DRINČIĆ, Goran. "TRANSLATING LEGAL TEXTS: COMPONENTIAL ANALYSIS AS A TRANSLATION PROCEDURE." Lingua Montenegrina 6, no. 2 (2010): 63–74. https://doi.org/10.46584/lm.v6i2.175.

Full text
Abstract:
Author deals with the issue of translating texts from the field of criminal law from English to Montenegrin and vice-versa. The focus is on English and Montenegrin lexis from the area of criminal procedure law. The main aim is to establish translation equivalents of relevant lexical items from this field, as well as to identify the best methods for overcoming the translation difficulties encountered in the process. For that purpose, different translation methods and procedures, semantic and componential analysis and other procedures were used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mahendra, Komang Adi. "Modality in the Novel of The Lord of The Rings and its Translations in Indonesian Language." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 29, no. 1 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p05.

Full text
Abstract:
This study aims to identify the meanings and techniques used in translating the modality from SL (English) to TL (Bahasa) in the novel of The Lord of The Rings by J. R. R. Tolkien. The data in this study were taken from the original novel of The Lord of The Rings by J. R. R. Tolkien in English version and its translation in Indonesian language. The theories applied to analyse the data are the types of modality proposed by Kreidler (1998) and the translation procedures proposed by Newmark (1988). The data in this study were analyzed using qualitative descriptive approach to find out the result
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Hafidzatul Hilmi та Muhammad Najib. "KONSISTENSI PENGGUNAAN METODE PENERJEMAHAN LAFAZ RAḤMĀN DALAM “AL-QUR’AN DAN TERJEMAHANNYA EDISI PENYEMPURNAAN 2019” KARYA KEMENAG RI". AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur'an 7, № 2 (2021): 211–50. http://dx.doi.org/10.47454/itqan.v7i2.761.

Full text
Abstract:
This article presents an analytical study of the consistency of the use of the translation method used by the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia in the "Al-Qur`an and its Translation for the 2019 Completion Edition". The focus of this research is on the methods, procedures, and translation techniques used in translating Raḥmān's word to confirm the inconsistencies found. Judging from Newmark's theory related to translation methods, procedures, and techniques, this analysis leads to the conclusion that Raḥmān's word is consistently translated only in 1 verse because of the demand
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hasibuan, Hapni Nurliana H. D. "The Analysis of Swearing Word Translation in Joker Movie Subtitle." NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture 3, no. 2 (2021): 65–74. http://dx.doi.org/10.12928/notion.v3i2.4852.

Full text
Abstract:
This research discusses the analysis of swearing words translation in the Joker movie. The purpose of this research is to describe the type of swearing word and the procedure used in translating swearing word. This study uses qualitative methods. The research data were obtained from English subtitles to Indonesian Joker movies. To answer the research question, the researcher used the theory types of swearing word proposed by Swan M. (1995) and procedure translation proposed by Newmark (1988) The results revealed that there were 49 swearing words. There are 2 types of swearing words namely: str
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lestari, Ni Putu Devi, I. Made Winaya, and I. Gst Ayu Gede Sosiowati. "Translation Procedures in Translating Proper Names from English into Indonesian." Humanis 24, no. 4 (2020): 386. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2020.v24.i04.p06.

Full text
Abstract:
Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work. This study is aimed at identifying and analyzing the types of the proper name and their translation procedures in the novel entitled Pembunuhan di Orient Express. The problems in this study are discussed based on the theory of proper name and the theory of the translation procedure by Newmark (1988). The method used to collect the data was documentation method.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Khosroshahi, Sadaf, and Ahmad Sedighi. "Translation of Persian Mystic Terms into English: A Case Study of Conference of the Birds by Attar." Theory and Practice in Language Studies 7, no. 7 (2017): 552. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0707.08.

Full text
Abstract:
Translation of mystic terms or metaphors is a very important portion of rendering a text from a source language to a target language, because some of mystic terms do not exist in the target language and this point makes the translation harder. This paper aimed at identifying the translation strategies and procedures used by Darbandi and Davis (1984) in The Conference of the Birds of Attar Neishabouri. To achieve the objectives, Attar’s Persian original work (Shafiei Kadkani, 2010) was read carefully to extract mystical terms. Then, the translated text by Darbandi, and Davis (1984) was carefull
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Glynn, Dominic. "Outline of a theory of non-translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00001.

Full text
Abstract:
AbstractNon-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Thi Ngoc Diep, Nguyen. "MỘT SỐ THỦ PHÁP DỊCH GẮN VỚI LOẠI HÌNH VĂN BẢN VÀ KHẢO SÁT CÁC THỦ PHÁP DỊCH TRONG BẢN DỊCH TRUYỆN CỔ TÍCH “NÀNG BẠCH TUYẾT” TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT". TẠP CHÍ KHOA HỌC NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA 3, № 2 (2019): 149–56. https://doi.org/10.63506/jilc.0302.191.

Full text
Abstract:
Translating in general and literary translating in particular requires the translator’s understanding of both the original and target languages and cultures. In addition, the use of appropriate procedures in translation is critical to the success of the translation. The paper presents some translation techniques based on the theory of translation by certain reseachers in the world and illuminates the nature and role of each translation procedure in relation to the type of text. In the experimental section, the paper selected the subject of the survey as the translation of “Snow White” from Ger
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Berliana, Berliana, and Muhammad Nu'man. "PENJABARAN PROSEDUR TRANSFER/NATURALISASI: TRANSLITERASI DAN KATEGORI MAKNA." Jurnal Al-Hibru 2, no. 1 (2025): 43–55. https://doi.org/10.59548/hbr.v2i1.337.

Full text
Abstract:
Translation is the process of translating the meaning of text from the source language to the target language through certain stages, procedures and theories. A translator needs to have understanding, skills and strategies to avoid mistakes. This research aims to explain in detail the two translation procedures, namely the transfer procedure and the naturalization procedure. The method used is literature study, with data sources from related journals, articles and books. The transfer procedure involves transferring the source language to the target language phonetically, phonologically, graphi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Baklazhenko, Yu. "TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, no. 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.

Full text
Abstract:
The article deals with the issue on translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – 'maloznachna sprava'. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. While the introduction of simplified civil proceedings is itself a step towards the approximation of Ukrainian legislation to the EU, the next stage will inevitably be comparing and contrasting the existing terms within the Ukrainian and EU
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ariza Abdullah, Mohd Hilmi Abdullah, Taj Rijal Muhamad Romli,. "PROCEDURES IN STRUCTURING VERBAL SENTENCES IN TEACHING AND LEARNING MALAY-ARABIC TRANSLATION COURSE." Psychology and Education Journal 58, no. 2 (2021): 1538–44. http://dx.doi.org/10.17762/pae.v58i2.2307.

Full text
Abstract:
This paper discusses the procedures used in teaching and learning Malay-Arabic translation courses for students of Bachelor of Arabic Studies with Education.This procedure is designed to facilitate the problem of students in structuring Arabic sentences based on the correct method of translation. Referring to the natural translation theory by Nida and Taber that prioritizes message delivery despite changes to the original text. This method was introduced as an alternative to students to construct Arabic sentences when translating according to the procedure that has been designed systematically
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Liu, Yiqing, and Caiwen Wang. "In Other Words." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 3, no. 2 (2021): 16–30. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.20210701.oa2.

Full text
Abstract:
This empirical study takes a cognitive perspective and examines the translation of metaphors in speeches by Chinese President Xi Jinping as collected in the first volume of the book The Governance of China published in 2014. The study draws upon Lakoff and Johnson's conceptual metaphor theory and Newmark's categories of translation procedure for metaphors. The researchers' data analysis has shown that (1) four out of the eight existing translation procedures for metaphors are employed in translating Xi's metaphors, and (2) while the use of one translation procedure reflects similar cognitive m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Keshvari, Seyyed Ali, and Razieh Eslamieh. "TRANSLATION ANALYSIS OF BODY-RELATED METAPHORS IN THE HOLY KORAN BY YUSUF ALI, MARMADUKE PICKTHAL, AND THOMAS IRVING." Indonesian EFL Journal 3, no. 1 (2017): 45. http://dx.doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.653.

Full text
Abstract:
The present study is a Corpus-based research which analyzes the translation of Body-Related Metaphors in the Holy Koran by Yusuf Ali, Marmaduke Pickthal and Thomas Irving, within the framework of Newmark�s procedures of metaphor translation. The data analyzed consists of a sample of 107 words and phrases which are categorized as metaphors of ear, eye, face, and hand. Out of the seven procedures proposed by Newmark for translating metaphors, the translators applied five procedures. None of the translators applied Newmark�s fourth or sixth procedure and no new procedure was observed. The results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Frihatmawati, Rizky, Bobby Octavia Yuskar, Unpris Yastanti, and Lia Nurmalia. "The Procedures in English-Indonesian Translation of Islamic Terms." English Education and Literature Journal (E-Jou) 4, no. 02 (2024): 221–28. http://dx.doi.org/10.53863/ejou.v4i02.1223.

Full text
Abstract:
When translating a message, a translator needs to identify the most equivalent natural expression in Target Language (TL). Nevertheless, it is not always feasible to discover the corresponding translation for culturally specific text. The translators frequently need various procedures to accomplish the translation tasks. This study examines the procedures used in translating Islamic terms and the most common procedures used by translators in the book "Reclaim Your Heart and its translation. The researcher employed a qualitative method for collecting descriptive data by explaining the translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Owdah Al-Juburi, Ali Hussain, and Muhammed Ibrahim Hamood. "TRANSLATION OF ENGLISH INDIAN ISLAMIC MARRIAGE CONTRACTS INTO ARABIC." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 7 (2024): 207–19. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.7.12.

Full text
Abstract:
The translation of Islamic marriage contracts from English into Arabic is an actual issue for an ordinary translator and even for a legal translator. Almost all translators in such a field of translation face the difficulty of grasping the straight and accurate equivalence in Arabic for specific linguistic terms. This problematic issue lies in the differences between the English legal system and the Arabic legal system. Another essential problem that legal translators usually face is the translating of items that are related directly to Islamic shariah and Islamic culture. The present research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Muhaya, Raskia Ella, and Raden Arief Nugroho. "Features of Legal Language and Its Translation Analysis in Indonesian-English “Settlement Termination Agreement”." Journal of English Language Teaching and Linguistics 9, no. 1 (2024): 47. https://doi.org/10.21462/jeltl.v9i1.1205.

Full text
Abstract:
&lt;em&gt;Translation procedures and translation quality assessment can be used to assist translators when translating to get more accurate results. This paper aims to find out what legal language features and procedures of translation are and determine the quality of the resulting translation. The data sources used are words, phrases, and sentences that contain legal linguistic features such as archaisms, technical terms, phrasal verbs, doublets, and word reciprocity. This research is a qualitative descriptive study and was compiled based on the translation procedure framework of 17 Newmark (
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Jamal, Eddine MOUKTADIR. "Legal Equivalence in International Agreements Case Study: Morocco-European Union Agreement Association." International Journal of Current Science Research and Review 07, no. 02 (2024): 1285–97. https://doi.org/10.5281/zenodo.10682190.

Full text
Abstract:
Abstract : This study is comparative, qualitative and exploratory in nature. It aims at exploring the types of equivalence and translation procedures used in legal translations. The representative data consists of three authentic versions of the Morocco-European Union Association Agreement. This study has started by providing a brief overview of the translation theories and schools of thought as well as the issue of equivalence in translation, important translation techniques and procedures often employed in the translation of law are presented, discussing each translation procedure and its ap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Agung, I. Gusti Ayu Mahatma, Ni Wayan Suastini, and Ni Putu Shintiya Jesi Putri. "The Translation of Economic Terms in the Book The Psychology of Money." Pioneer: Journal of Language and Literature 14, no. 1 (2022): 314. http://dx.doi.org/10.36841/pioneer.v14i1.1726.

Full text
Abstract:
Translating economic terms is a challenging task since the translator needs to understand economics and be able to convey the concepts to the target language. In translating economic books for lay readers, the translator also needs to consider the lexical choice so that the target readers can understand the translation easily. This study aims to analyze the translation procedures applied in the translation of economic terms in the book The Psychology of Money written by Morgan Housel and to find out whether the translation is oriented to the source language or the target language. The data in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Izarova, Iryna, and Yuliia Baklazhenko. "Ukrainian-English Translation of Legal Terms: Case Study of Insignificant Cases and Small Claims." Access to Justice in Eastern Europe 4, no. 1 (2021): 232–42. http://dx.doi.org/10.33327/ajee-18-4.1-n000055.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – ‘maloznachna sprava’. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. The author emphasises the necessity to perform concept analysis between the terms in the EU and Ukraine simplified procedures and comes to the conclusion that despite having surface similarity to the EU term ‘small claim’, the Ukrainia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Koller, M., N. K. Aaronson, J. Blazeby, et al. "The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) translation procedure for standardized quality of life questionnaires." Journal of Clinical Oncology 24, no. 18_suppl (2006): 16033. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2006.24.18_suppl.16033.

Full text
Abstract:
16033 Background: The EORTC Quality of Life (QoL) Group has developed a modular approach to QoL measurement for use in clinical trials in cancer. Questionnaires are used in international trials and standardized translation procedures are therefore required. This report summarizes the EORTC translation procedure, its accomplishments and translation problems. Methods: Translations follow a forward-backward procedure, independently carried out by two native-speakers of the target language. Discrepancies are arbitrated by a third consultant, and solutions are reached by consensus. Translated quest
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Frihatmawati, Rizky. "A Translation Procedure Analysis of Simple Sentence in Novel Negeri Lima Menara by A. Fuadi." Jurnal Bahasa Asing 16, no. 1 (2023): 21–35. http://dx.doi.org/10.58220/jba.v16i1.43.

Full text
Abstract:
The paper was aimed at finding out what kind of the translation procedures used in simple sentence in Negeri Lima Menara novel, how they were applied in translation, and also finding out the most dominan procedure used in the translation. The writer took 50 data from Negeri Lima Menara’s novel and its translation. This research used a qualitative method. Firstly the writer searched the simple sentences in the original novel and compared to its translation, then she determined kinds of procedure used in the translation by comparing to the original one such as the change of structure and content
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Candra Wibawa, I. Wayan Gede, I. Made Netra, and I. Made Rajeg. "The Translation of Taboo Words in the Deadpool 2 Movie Subtitle." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 29, no. 2 (2022): 156. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i02.p09.

Full text
Abstract:
This study is entitled “The Translation of Taboo Words in the Deadpool 2 Movie Subtitle”. This study aimed at describing the types of taboo words found in the Deadpool 2 movie and analyzing the translation procedures applied in translating the taboo words from English subtitle text into Indonesian. The data sources of this study were the Deadpool 2 movie subtitle, both its English and Indonesian versions. The descriptive qualitative method was applied in analyzing the data. The taboo words were analyzed using Jay’s theory about the types of taboo words. Meanwhile, the theory proposed by Vinay
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Hasiyanti, Hasiyanti, and Ira Maisarah. "Translation Procedures in Subtitle “How Every Child Can Thrive By Five” Video." English Education : English Journal for Teaching and Learning 10, no. 01 (2022): 16–25. http://dx.doi.org/10.24952/ee.v10i01.5227.

Full text
Abstract:
In this research, the researcher concerned on translation study, that is the procedures employed by translator in translating speech video entitled how every child can thrive by five by Molly wright from English into Indonesian. The target from present study was catching up the translation procedures employed by translator. This study used to qualitative method to searched the objective of this study. Then, translation procedures types by Newmark were used by the researcher. The researcher involved herself in gathered data through several steps; watched the speech video, determining, allocatin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Desy Dwi Jayanti and Bambang Panca Syahputrara. "Translation Procedures Used in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet." LingLit Journal Scientific Journal for Linguistics and Literature 3, no. 4 (2023): 170–75. http://dx.doi.org/10.33258/linglit.v3i4.822.

Full text
Abstract:
This study deals with Translation Procedures in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet. It was aimed to investigate the kinds of translation procedures in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet, to describe the realization as well as to elaborate the reason translation procedures used in the way they are. This study was conducted by using descriptive qualitative research. The sources of data were taken from the Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet 2015. The result showed that there were 135 data found in Medan Heritage and Culinary Tourism Booklet. Specifically 31 (22.96%) for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Erfiani, Ni Made Diana. "Accuracy versus Readability: Reconciling the Two Extreme Poles of Bible Translation Versions." International Journal of Linguistics, Literature and Culture 2, no. 2 (2016): 152. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v2i2.143.

Full text
Abstract:
This study aims at providing scientific arguments against the phenomena that appear in the Bible translation especially the extreme poles of literal and free translation versions. These two contradictory poles can be reconciled so that the literal products are not only accurate but also readable and vice versa the products of free translation version are not only readable but has a high level of accuracy. Data is in the form of terms taken from a famous biblical text of English – Indonesian translation entitled “The Sermon on the Mount” from two different versions namely literal and free trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Setiadewi, Ni Luh Anik, Ni Ketut Alit Ida Setianingsih, and I. Wayan Mulyawan. "The Translation Procedures Found in English Novel Entitled Looking for Alaska into Indonesian." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 29, no. 2 (2022): 131. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i02.p06.

Full text
Abstract:
This study focuses on two aspects: (1) the translation procedures are found in English into Indonesian novel entitled Looking for Alaska; and (2) the most dominant translation procedure found in the novels entitled Looking for Alaska. The data were taken from a novel entitled Looking for Alaska and its Indonesian translation with the same title. The data collection was done by documentation method, reading and taking notes. The data were analysed by descriptive and qualitative methods. The data analysis was presented by using the informal method to describe and explain the types and translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kuswardani, Yuli, Nuri Ati Ningsih, and Rosita Ambarwati. "TRANSLATION IDEOLOGY ON MUALLAF NOVEL: VIEWED FROM PROCEDURE APPLIED." ELP (Journal of English Language Pedagogy) 8, no. 2 (2023): 209–24. http://dx.doi.org/10.36665/elp.v8i2.774.

Full text
Abstract:
Muallaf novel contains many cultural terms and concepts that translator was faced with translation ideology, whether translator will maintain cultural concept of source text or adapt it to cultural concept of target text. This choice has implication for the application of translation procedures. This research was focused on two objectives, namely translation procedure used by translator and translation ideology chosen by translator. Researchers used qualitative research as the approach and descriptive qualitative as type of research. Primary data was Muallaf novel by John Michaelson and second
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Pebri Pranata, I. Putu, and I. Nyoman Udayana. "Procedures in Translation Taking Place in the Translation of English Medical Terms with Reference to Clinical Biochemistry." e-Journal of Linguistics 14, no. 2 (2020): 222. http://dx.doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p06.

Full text
Abstract:
This study aimed at finding out the translation procedures which were applied in the translation of English Medical Terms with reference to English Medical Book entitled Clinical Biochemistry 4th and its translation version in Indonesian entitled Biokimia Klinis Edisi 4. The analysis of translation the procedure was based on a theory proposed by Newmark (1988) by which eighteen procedures are mentioned. Moreover, this study applied a descriptive qualitative approach. In collecting data, this study applied an observation method by reading Clinical Biochemistry and its translation Biokimia Klini
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Eniser, Hasan Ferit, Valentin Wüstholz, and Maria Christakis. "Automatically Testing Functional Properties of Code Translation Models." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 38, no. 19 (2024): 21055–62. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v38i19.30097.

Full text
Abstract:
Large language models are becoming increasingly practical for translating code across programming languages, a process known as transpiling. Even though automated transpilation significantly boosts developer productivity, a key concern is whether the generated code is correct. Existing work initially used manually crafted test suites to test the translations of a small corpus of programs; these test suites were later automated. In contrast, we devise the first approach for automated, functional, property-based testing of code translation models. Our general, user-provided specifications about
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Carolia, Dewata. "Translation Procedures in Translating Abstracts of Postgraduate Students of Sultan Ageng Tirtayasa University." Journal of English Language Teaching and Cultural Studies 2, no. 1 (2019): 25–38. http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v2i1.7744.

Full text
Abstract:
The research conducts to understand the translation procedures used in the translation of the thesis abstracts of postgraduate students. This research is qualitative. The data collected from students’ thesis abstract of Indonesia Language and Learning Technology programs. The result shows that there are five translation procedures applied, such borrowing, calque, literal translation, transposition, and modulation; and the most dominant procedure used in translated thesis abstracts is literal translation with 9 sentences (32,14%), followed by modulation, borrowing and transposition with each of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!