To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation-proper names- Harry Potter.

Journal articles on the topic 'Translation-proper names- Harry Potter'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 20 journal articles for your research on the topic 'Translation-proper names- Harry Potter.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Penrod, Lynn. "Pottering Around: Harry Potter in Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (February 15, 2011): 19. http://dx.doi.org/10.21992/t9mp61.

Full text
Abstract:
By May of 2008 worldwide sales of Harry Potter books hovered around the 400 million mark, making these texts the most widely-read works of children’s literature in history. To date the books have been translated into 67 languages. Given the particular translation issues involved in the translation of these highly imaginary English texts (culture, rhymes, anagrams, acronyms, invented words, proper nouns and names, among many others) combined with the series’s incredibly lucrative sales success, it is not surprising that the international translation process has become highly competitive as well as highly problematic. Unauthorized or pirate translations, fake translations, Americanization as translation—all of these lead us to a basic questioning of the role of the translator and just how much of an impersonator s/he is required to be by the task of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nogueira Leite, Isabella Aparecida. "A tradução dos nomes em Harry Potter." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 5, no. 1 (July 10, 2017): 56–63. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23206.

Full text
Abstract:
Este trabalho consiste na discussão de como e porque os nomes, tanto dos personagens como das criaturas em Harry Potter foram traduzidos. Para isso iremos utilizar somente a primeira obra: “Harry Potter e a Pedra Filosofal” de JK Rowling, pois além de ser a primeira obra da saga, é a única que possui dois títulos distintos em inglês. Iremos utilizar também como aporte teórico os artigos de Germana de Souza et al. e de Dalila Lopez que discutem sobre a tradução de nomes próprios. A nossa pesquisa é de cunho quantitativo, sendo feita uma análise de sete quadros contendo 38 nomes e 17 títulos de capítulos.Palavras-chaves: Harry Potter; tradução; tradução de nomes. ABSTRACT: This paper aims to discuss how and why the characters’ names as well as the creature’s names were translated on the Harry Potter book series. To this end we will use the first book of the series: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” by J.K. Rowling, since it is the only one that has two different titles in English, and besides it is the first book. We will also use as a theoretical approach the articles by Germana de Souza et al. and by Dalila Lopez that talks about the first names translation. Our research has a quantitative method and so we are going to analyze eight tables containing 38 names and 17 chapter titles in English and translated. Keywords: Harry Potter; translation; names’ translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Suriadi, M. Agus, and Ni’ mah Nurul Ihsani. "Translation Strategy of Proper Name." Insaniyat: Journal of Islam and Humanities 3, no. 2 (May 31, 2019): 151–64. http://dx.doi.org/10.15408/insaniyat.v3i2.8668.

Full text
Abstract:
Massive discussion has been done related to the translation strategy, including the proper name. This study discussed the types of a proper name and the translation strategy of a proper name in an English-Indonesian Novel Harry Potter and The Chamber of Secret. The data will be presented qualitatively by using Peter Newmark and Lincoln Fernandes theories. Six data are frequently typed into addressing name, four are typed as a geographical place, and one as an object name. Moreover, the most strategies used to engage the equivalence effect are copy strategy with seven data, rendition strategy with three data, and re-creation strategy with one datum. Therefore, the copy strategy can be a solution to deliver proper names into TL because it preserves the proper name and introduces the foreign name of foreign culture to the target language and target culture. Moreover, if a proper name has its equivalence meaning in TL, it might be translated by rendition strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cornelio, Dawn. "Winking, allusions, and anagrams: Translating character names in Harry Potter." SURG Journal 8, no. 2 (June 28, 2016): 14–25. http://dx.doi.org/10.21083/surg.v8i2.3218.

Full text
Abstract:
In Harry Potter, J.K. Rowling presents to readers a foreign world in the familiar setting of England with a wide array of characters who have a wide variety of names. Harry Potter is challenging for translators who must translate character names while maintaining a balance between the foreign and the familiar, as does Rowling. Rowling’s work is identified as a piece of ‘kiddult’ literature where it is directed at both adults and children. Additionally, Rowling is described as winking at adults through her use of allusions in character names. Some translators argue in favour of localizing all character names in the target language while others argue for the direct transfer of names from English to the translation. This paper argues in favour of a balance between localization and direct transfer (or globalization) in the translation of texts like Harry Potter. After a comparison of the literature, a translation model is presented to aid translators in establishing a balance between localization and direct transfer by providing specific situations in which it is advisable to translate character names and when it is advisable to directly transfer character names into the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rachut, Konrad. "The specificity of literary proper names: harry potter in translation into polish and russian." Annales Neophilologiarum 11 (2017): 127–42. http://dx.doi.org/10.18276/an.2017.11-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zabir, Atikah, and Haslina Haroon. "Procedures in the Translation of Proper Names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay." GEMA Online® Journal of Language Studies 18, no. 2 (May 28, 2018): 108–23. http://dx.doi.org/10.17576/gema-2018-1802-08.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mussche, Erika, and Klaas Willems. "Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter." Meta 55, no. 3 (December 9, 2010): 474–98. http://dx.doi.org/10.7202/045066ar.

Full text
Abstract:
This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic translation of the first three Harry Potter volumes. The focus of the study is twofold: (1) What is the relation between the different transfer procedures employed in the translation process and the formal, semantic and cultural properties of the source text material? And (2) what is the effect of the applied procedures on the textual and stylistic features of the target text? The major finding that emerges from the investigation is that the main translation strategy is that of simplification. Occasionally, foreignisation is involved as well, but domestication is virtually absent. The findings broadly concur with converging evidence from the translation of other cultural-specific items in the corpus such as references to school and education, kinship and family ties, and the use of dialect and slang, which additionally demonstrate the role of attenuation and normalisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Buć, Bartosz. "A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series." Applied Linguistics Papers 4/2018, no. 25 (December 27, 2018): 15–25. http://dx.doi.org/10.32612/uw.25449354.2018.4.pp.15-25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lelet, I. O. "FUNCTIONAL AND SEMANTIC FEATURES OF PROPER NAMES (BASED ON THE MATERIAL OF FAIRY TALES ABOUT HARRY POTTER)." Тrаnscarpathian Philological Studies 2, no. 13 (2020): 109–12. http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.13-2.22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mozgacheva, Ekaterina A. "The translation of folklore and mythic names in magic worldview modelling in fantasy literature (Based on J. K. Rowling’s series of novels Harry Potter and their translations into russian)." Izvestiya of Saratov University. New Series. Series: Philology. Journalism 21, no. 1 (March 25, 2021): 58–62. http://dx.doi.org/10.18500/1817-7115-2021-21-1-58-62.

Full text
Abstract:
The research focuses on fantasy literature peculiarities and points out the difficulties of translating the texts of such genre. The comparative analysis of folklore and mythical names translation is implemented as illustrated by two variants of translation of the literary work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Aziz, Zulfadli A. "Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel." Studies in English Language and Education 2, no. 2 (October 1, 2015): 121. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695.

Full text
Abstract:
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Alla, Aida. "Expelliarmus Versus Dëbimus: Harry Potter’s Magical World in Albanian Language." European Journal of Language and Literature 6, no. 1 (December 1, 2016): 76. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v6i1.p76-84.

Full text
Abstract:
The Harry Potter saga, written by the British writer J.K. Rowling, has gained accredited attention worldwide, thus being translated in more than 64 languages, including Albanian, and selling more than 450 million copies. The saga combines a variety of genres, fantasy being the most predominant one. The magical elements in the fantasy genre are portrayed with a delicate choice of words on the part of the writer, encompassing neologisms, Latinisms and French-rooted words which name the objects, events, behaviors of the imaginary world, to mention a few. The present paper aims to investigate how these features are rendered into Albanian so that the effect of the source text is preserved in the target text. The first three Harry Potter novels will constitute the corpus of our study. Such an investigation will be possible through the conduction of a comparative analysis illustrated with examples which will theoretically be based on the translation procedures and strategies offered by scholars in the discipline of translation studies. Two approaches will be utilized as far as analysis is concerned: following Axiela’s division of culture specific items in two groups – common expressions and proper nouns - Finally, conclusions will be drawn regarding the transfer of the similar effect of the magic-related terms from the source text to the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Jingwen, Liu. "Study on the Translation of Proper Nouns from the Perspective of Domestication and Foreignization in Harry Potter." Linguistics 3, no. 1 (2021): 379–88. http://dx.doi.org/10.35534/lin.0302020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Omar, Abdulfattah, and Yasser A. Gomaa. "The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 15, no. 11 (June 12, 2020): 228. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v15i11.13275.

Full text
Abstract:
The recent years have witnessed an increasing importance of machine translation systems due to the prolific production on online texts in different disciplines and furthermore, the inability of traditional translation methods in addressing translation needs all over the world. It is even argued that training on translation tools should be integrated into translation pedagogies and ultimately, courses should be provided for students and professionals. In spite of the effectiveness of translation tools and systems in providing solutions in relation to different disciplines and text genres, the usability and reliability of such systems in terms of literary texts, however, is still highly controversial. Many critics and educators still underestimate the usefulness of the machine translation systems in literature, which could be partially attributed to the unique nature of the language of the literary texts. The issue has its pedagogical implications to translation instruction due to the needs to integrate emerging technologies in teaching and learning practices. For proper use of translation technologies in educational contexts, these need to be well evaluated. For this purpose, this study evaluates the usefulness of applying machine translation systems to literature with the purpose of identifying the challenges that may have negative impacts on the reliability of machine translation systems. In order to do this this, two translation systems are selected, namely, Google Translate and Q Translate. By way of illustration, the study is based on a corpus of two English short stories. The study is based on two prose fiction texts. The first is J. K. Rowling’s novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The second is Edgar Allan Poe’s short story The Black Cat. Automatic translations generated by the two machine translation systems were compared to human made Arabic translations with the purpose of identifying the problems within these translations. Results indicate that different lexical, structural, and pragmatic errors are encountered by users which negatively impact the reliability of these translations. Educators and translation instructors need to reflect on the challenges of machine translation systems in relation to literature. Software developers need also to address the problems faced by users and students in the translation from and into the Arabic language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nguyen, Xuan My. "Strategies for Translating English Passive Sentences into Vietnamese." International Journal of TESOL & Education 2, no. 1 (December 20, 2021): 81–104. http://dx.doi.org/10.54855/ijte22216.

Full text
Abstract:
This study examines some most common strategies for the Vietnamese translation of English passive voice such as “The use of markers ‘được’/‘bị’”, “Change to active”, “Paraphrasing” in order to find out the frequency and the rules for the use of those strategies by collecting and analyzing the data from the English and Vietnamese versions of a novel named “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” and a book named “A Brief History of Time”. And the findings of this study disapproves the view that Vietnamese active sentences are the dominant choice for translating English passive voice since its results indicate that English It-clefts or English agentless passive sentences where the agent of the action is unclear or concerned with generalization rather than specific individuals have a high tendency of being translated into active structures in Vietnamese while using a marker like 'được' or 'bị' and subject-less active sentences are the primary ways for translating other kinds of English agentless passive sentences into Vietnamese. Besides, the results of the research also indicate that the use of markers 'được'/'bị' is frequently applied to translate agent-included passives, but the position of the agent in Vietnamese sentences varies according to its features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Hang, Trieu Thu. "TRANSLATING PROPER NAMES IN A LITERARY TEXT: A CASE OF HARRY POTTER NOVEL IN VIETNAM." VNU Journal of Foreign Studies 34, no. 2 (April 2, 2018). http://dx.doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4245.

Full text
Abstract:
Translating literary proper names is regarded as one of the challenging but inspiring issues in the field of Translation Studies. Given this context, the present paper aims to analyze the strategies undertaken by the translator when rendering proper names from the English literary text “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2014) into its Vietnamese translation “Harry Potter và Hòn đá phù thuỷ” (2016). To fulfill the research purpose, a descriptive and comparative analysis was made between the source and target text. The analysis of translation strategies was grounded on the theoretical frame of Davis (2003). The findings reveal that the translator adopted the strategy of preservation for most of the proper names in the chosen literary text. Several recommendations for translating proper names in the literary texts are finally drawn out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Destruel, Mathieu. "Translating Magic: balancing art and science in the translation of Harry Potter." Lingua Frankly 1 (June 16, 2016). http://dx.doi.org/10.6017/lf.v1i1.5663.

Full text
Abstract:
Literature is rightfully regarded as an art, but when translation enters the fray, it can require a somewhat scientific approach. Throw in a little bit of “Harry Potter” magic, and it can really become tricky. Translation is challenging, as it requires us to look not only at problems such as equivalence and the use of names, but also culture itself. Linguistic factors are also an issue, as a certain type of word might be abundant in the source language, but not very common in the target language. The role of the translator is therefore to distinguish what in a text is potentially translatable from what is fundamentally not. From there, one must walk the thin line between the art of translation – our personal hunches – and the science of translation – which is often too literal. In the case of J.K. Rowling, author of the Harry Potter book series, another difficulty arises. She has revealed herself as a wordsmith, not only with her writing skills, but also through her ability to coin and construct original words. Whether using terms from ancient mythologies, extinct languages or everyday life, her writing is known for an abundance of puns, linguistic jokes and other allusions that are mixed to create a brand new lexicon. Some examples include Harry Potter’s school, Hogwarts, the magical sport, Quidditch, as well as an array of supernatural creatures such as Thestrals and Jobberknolls. This may be the reason why her books have caught the interest of the linguistics and translation studies communities; their richness and diversity make the possibilities nearly endless. Each name or word created comes with a baggage of undertones and veiled references that translators must track and recognize before they attempt to translate them. As an additional complication, the Harry Potter books were first thought to be children’s literature, and only later attracted an older audience more prone to read between the lines and detect the hidden meanings of words. As a result, the series is known for its ambivalence, since children and adults alike can enjoy it for different reasons. Keeping these facts in mind, this research aims at using today’s linguistic theories and looking at word creation in both English and French in order to establish patterns of translation, and suggest possible equivalents for some of J. K. Rowling’s inventions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Minier, Márta. "Beyond Foreignisation and Domestication." AnaChronisT 10 (January 1, 2004). http://dx.doi.org/10.53720/bkrb3384.

Full text
Abstract:
This article looks at the Harry Potter series in Hungarian translation, with some reference to translation in a broader sense, including parody. All the five translations of J. K. Rowling's series were prepared by Boldizsár Tamás Tóth, who had previously specialised in film translation. This present article intends to demonstrate that the translator neither unquestionably domesticates, nor foreignises the texts. Tóth respects the otherness of the 'original,' and, in the main, does not relocate the wizard world in Hungary. His translations intend to reconceive the foreignness the translator may have encountered in his reading of the 'originals.' On the understanding that creative and academic work are not so clearly distinguishable under the aegis of the postmodern, the article will also point out in what respects the translation strategies could be more daring or subversive. The analysis includes comparisons of names of persons, places, magicians' objects, school subjects, and so on, in the 'original' and the Hungarian translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Murray, Simone. "Harry Potter, Inc." M/C Journal 5, no. 4 (August 1, 2002). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1971.

Full text
Abstract:
Engagement in any capacity with mainstream media since mid-2001 has meant immersion in the cross-platform, multimedia phenomenon of Harry Potter: Muggle outcast; boy wizard; corporate franchise. Consumers even casually perusing contemporary popular culture could be forgiven for suspecting they have entered a MÃbius loop in which Harry Potter-related media products and merchandise are ubiquitous: books; magazine cover stories; newspaper articles; websites; television specials; hastily assembled author biographies; advertisements on broadcast and pay television; children's merchandising; and theme park attractions. Each of these media commodities has been anchored in and cross-promoted by America Online-Time Warner's (AOL-TW) first instalment in a projected seven-film sequence—Harry Potter and the Philosopher's Stone.1 The marketing campaign has gradually escalated in the three years elapsing between AOL-TW subsidiary Warner Bros' purchase from J.K. Rowling of the film and merchandising rights to the first two Harry Potter books, and the November 2001 world premiere of the film (Sherber 55). As current AOL-TW CEO Richard Parsons accurately forecast, "You're not going to be able to go anywhere without knowing about it. This could be a bigger franchise than Star Wars" (Auletta 50). Yet, AOL-TW's promotional strategy did not limit itself to creating mere awareness of the film's release. Rather, its tactic was to create an all-encompassing environment structured around the immense value of the Harry Potter brand—a "brand cocoon" which consumers do not so much enter and exit as choose to exist within (Klein 2002). In twenty-first-century mass marketing, the art is to target affluent consumers willing to direct their informational, entertainment, and consumption practices increasingly within the "walled garden" of a single conglomerate's content offerings (Auletta 55). Such an idealised modern consumer avidly samples the diversified product range of the parent conglomerate, but does so specifically by consuming multiple products derived from essentially the same content reservoir. Provided a match between consumer desire and brand can be achieved with sufficient accuracy and demographic breadth, the commercial returns are obvious: branded consumers pay multiple times for only marginally differentiated products. The Brand-Conglomerate Nexus Recyclable content has always been embraced by media industries, as cultural commodities such as early films of stage variety acts, Hollywood studio-era literary adaptations, and movie soundtrack LPs attest. For much of the twentieth century, the governing dynamic of content recycling was sequential, in that a content package (be it a novel, stage production or film) would succeed in its home medium and then, depending upon its success and potential for translation across formats, could be repackaged in a subsequent medium. Successful content repackaging may re-energise demand for earlier formatting of the same content (as film adaptations of literary bestsellers reliably increase sales of the originating novel). Yet the cultural industries providing risk capital to back content repackaging formerly required solid evidence that content had achieved immense success in its first medium before contemplating reformulations into new media. The cultural industries radically restructured in the last decades of the twentieth century to produce the multi-format phenomenon of which Harry Potter is the current apotheosis: multiple product lines in numerous corporate divisions are promoted simultaneously, the synchronicity of product release being crucial to the success of the franchise as a whole. The release of individual products may be staggered, but the goal is for products to be available simultaneously so that they work in aggregate to drive consumer awareness of the umbrella brand. Such streaming of content across parallel media formats is in many ways the logical culmination of broader late-twentieth-century developments. Digital technology has functionally integrated what were once discrete media operating platforms, and major media conglomerates have acquired subsidiaries in virtually all media formats on a global scale. Nevertheless, it remains true that the commercial risks inherent in producing, distributing and promoting a cross-format media phenomenon are vastly greater than the formerly dominant sequential approach, massively escalating financial losses should the elusive consumer-brand fit fail to materialise. A key to media corporations' seemingly quixotic willingness to expose themselves to such risk is perhaps best provided by Michael Harkavy, Warner Bros' vice-president of worldwide licensing, in his comments on Warner Music Group's soundtrack for the first Harry Potter film: It will be music for the child in us all, something we hope to take around the world that will take us to the next level of synergy between consumer products, the [AOL-TW cable channel] Cartoon Network, our music, film, and home video groups—building a longtime franchise for Harry as a team effort. (Traiman 51) The relationship between AOL-TW and the superbrand Harry Potter is essentially symbiotic. AOL-TW, as the world's largest media conglomerate, has the resources to exploit fully economies of scale in production and distribution of products in the vast Harry Potter franchise. Similarly, AOL-TW is pre-eminently placed to exploit the economies of scope afforded by its substantial holdings in every form of content delivery, allowing cross-subsidisation of the various divisions and, crucially, cross-promotion of the Harry Potter brand in an endless web of corporate self-referentiality. Yet it is less frequently acknowledged that AOL-TW needs the Harry Potter brand as much as the global commercialisation of Harry Potter requires AOL-TW. The conglomerate seeks a commercially protean megabrand capable of streaming across all its media formats to drive operating synergies between what have historically been distinct commercial divisions ("Welcome"; Pulley; Auletta 55). In light of AOL-TW's record US$54.2b losses in the first quarter of 2002, the long-term viability of the Harry Potter franchise is, if anything, still more crucial to the conglomerate's health than was envisaged at the time of its dot.com-fuelled January 2000 merger (Goldberg 23; "AOL" 35). AOL-TW's Richard Parsons conceptualises Harry Potter specifically as an asset "driving synergy both ways", neatly encapsulating the symbiotic interdependence between AOL-TW and its star franchise: "we use the different platforms to drive the movie, and the movie to drive business across the platforms" ("Harry Potter" 61). Characteristics of the Harry Potter Brand AOL-TW's enthusiasm to mesh its corporate identity with the Harry Potter brand stems in the first instance from demonstrated consumer loyalty to the Harry Potter character: J.K. Rowling's four books have sold in excess of 100m copies in 47 countries and have been translated into 47 languages.2 In addition, the brand has shown a promising tendency towards demographic bracket-creep, attracting loyal adult readers in sufficient numbers to prompt UK publisher Bloomsbury to diversify into adult-targeted editions. As alluring for AOL-TW as this synchronic brand growth is, the real goldmine inheres in the brand's potential for diachronic growth. From her first outlines of the concept, Rowling conceived of the Potter story as a seven-part series, which from a marketing perspective ensures the broadscale re-promotion of the Harry Potter brand on an almost annual basis throughout the current decade. This moreover assists re-release of the first film on an approximately five-year basis to new audiences previously too young to fall within its demographic catchment—the exact strategy of "classic" rebranding which has underwritten rival studio Disney's fortunes.3 Complementing this brand extension is the potential to grow child consumers through the brand as Harry Potter sequels are produced. Harry Potter and the Philosopher's Stone director Chris Columbus spruiks enthusiastically that "the beauty of making these books into films is that with each one, Harry is a year older, so [child actor] Daniel [Radcliffe] can remain Harry as long as we keep making them" (Manelis 111). Such comments suggest the benefits of luring child consumers through the brand as they mature, harnessing their intense loyalty to the child cast and, through the cast, to the brand itself. The over-riding need to be everything to everyone—exciting to new consumers entering the brand for the first time, comfortingly familiar to already seasoned consumers returning for a repeat hit—helps explain the retro-futuristic feel of the first film's production design. Part 1950s suburban Hitchcock, Part Dickensian London, part Cluny-tapestry medievalism, part public school high-Victorianism, Harry Potter and the Philosopher's Stone strives for a commercially serviceable timelessness, in so doing reinforcing just how very twenty-first-century its conception actually is. In franchise terms, this conscious drive towards retro-futurism fuels Harry Potter's "toyetic potential" (Siegel, "Toys" 19). The ease with which the books' complex plots and mise-en-scene lend themselves to subsidiary rights sales and licensed merchandising in part explains Harry Potter's appeal to commercial media. AOL-TW executives in their public comments have consistently stayed on-message in emphasising "magic" as the brand's key aspirational characteristic, and certainly scenes such as the arrival at Hogwarts, the Quidditch match, the hatching of Hagrid's dragon and the final hunt through the school's dungeons serve as brilliant advertisements for AOL-TW's visual effects divisions. Yet the film exploits many of these "magic" scenes to introduce key tropes of its merchandising programme—Bertie Bott's Every Flavour Beans, chocolate frogs, Hogwarts house colours, the sorting hat, Scabbers the rat, Hedwig, the Remembrall—such that it resembles a series of home shopping advertisements with unusually high production values. It is this railroading of the film's narrative into opportunities for consumerist display which leads film critic Cynthia Fuchs to dub the Diagon Alley shopping scene "the film's cagiest moment, at once a familiar activity for school kid viewers and an apt metaphor for what this movie is all about—consumption, of everything in sight." More telling than the normalising of shopping as filmic activity in Harry Potter and the Philosopher's Stone is the eclipse of the book's checks on commodity fetishism: its very British sensitivity to class snubs for the large and impecunious Weasley family; the puzzled contempt Hogwarts initiates display for Muggle money; the gentle ribbing at children's obsession with branded sports goods. The casual browser in the Warner Bros store confronted with a plastic, light-up version of the Nimbus 2000 Quidditch broomstick understands that even the most avid authorial commitment to delimiting spin-off merchandise can try the media conglomerate's hand only so far. Constructing the Harry Potter Franchise The film Harry Potter and the Philosopher's Stone constitutes the indispensable brand anchor for AOL-TW's intricate publicity and sales strategy around Harry Potter. Because content recycling within global media conglomerates is increasingly lead by film studio divisions, the opening weekend box office taking for a brand-anchoring film is crucial to the success of the broader franchise and, by extension, to the corporation as a whole. Critic Thomas Schatz's observation that the film's opening serves as "the "launch site" for its franchise development, establishing its value in all other media markets" (83) highlights the precariousness of such multi-party financial investment all hinging upon first weekend takings. The fact that Harry Potter and the Philosopher's Stone broke (then standing) box office records with its 16 November 2001 three-day weekend openings in the US and the UK, garnering US$93.2m and GBP16m respectively, constituted the crucial first stage in AOL-TW's brand strategy (Collins 9; Fierman and Jensen 26). But it formed only an initial phase, as subsequent content recycling and cross-promotion was then structured to radiate outwards from this commercial epicentre. Three categories of recycled AOL-TW Harry Potter content are discernible, although they are frequently overlapping and not necessarily sequential. The first category, most closely tied to the film itself, are instances of reused digital content, specifically in the advance publicity trailer viewable on the official website, and downloads of movie clips, film stills and music samples from the film and its soundtrack.4 Secondly, at one remove from the film itself, is AOL-TW's licensing of film "characters, names and related indicia" to secondary manufacturers, creating tie-in merchandise designed to cross-promote the Harry Potter brand and stoke consumer investment (both emotional and financial) in the phenomenon.5 This campaign phase was itself tactically designed with two waves of merchandising release: a September 2000 launch of book-related merchandise (with no use of film-related Harry Potter indicia permitted); and a second, better selling February 2001 release of ancillary products sporting Harry Potter film logos and visual branding which coincided with and reinforced the marketing push specifically around the film's forthcoming release (Sherber 55; Siegel, "From Hype" 24; Lyman and Barnes C1; Martin 5). Finally, and most crucial to the long-term strategy of the parent conglomerate, Harry Potter branding was used to drive consumer take up of AOL-TW products not generally associated with the Harry Potter brand, as a means of luring consumers out of their established technological or informational comfort zones. Hence, the official Harry Potter website is laced with far from accidental offers to trial Internet service provider AOL; TimeWarner magazines Entertainment Weekly, People, and Time ran extensive taster stories about the film and its loyal fan culture (Jensen 56-57; Fierman and Jensen 26-28; "Magic Kingdom" 132-36; Corliss 136; Dickinson 115); AOL-TW's Moviefone bookings service advertised pre-release Harry Potter tickets on its website; and Warner Bros Movie World theme park on the Gold Coast in Australia heavily promoted its Harry Potter Movie Magic Experience. Investment in a content brand on the scale of AOL-TW's outlay of US$1.4m for Harry Potter must not only drive substantial business across every platform of the converged media conglomerate by providing premium content (Grover 66). It must, crucially for the long run, also drive take up and on-going subscriptions to the delivery services owned by the parent corporation. Energising such all-encompassing strategising is the corporate nirvana of seamless synergy: between content and distribution; between the Harry Potter and AOL-TW brands; between conglomerate and consumer. Notes 1. The film, like the first of J.K. Rowling's books, is titled Harry Potter and the Sorcerer's Stone in the "metaphysics-averse" US ("Harry Potter" 61). 2. Publishing statistics sourced from Horn and Jones (59), Manelis (110) and Bloomsbury Publishing's Harry Potter website: http://www.bloomsburymagazine.com/harryp.... 3. Interestingly, Disney tangentially acknowledged the extent to which AOL-TW has appropriated Disney's own content recycling strategies. In a film trailer for the Pixar/Disney animated collaboration Monsters, Inc. which screened in Australia and the US before Harry Potter sessions, two monsters play a game of charades to which the answer is transparently "Harry Potter." In the way of such homages from one media giant to another, it nevertheless subtly directs the audience to the Disney product screening in an adjacent cinema. 4. The official Harry Potter film website is http://harrypotter.warnerbros.com. The official site for the soundtrack to Harry Potter and the Philosopher's/Sorcerer's Stone is: http://www.harrypottersoundtrack.com. 5. J.K. Rowling." A page and a half of non-negotiable "Harry Potter Terms of Use" further spells out prohibitions on use or modification of site content without the explicit (and unlikely) consent of AOL-TW (refer: http://harrypotter.warnerbros.com/cmp/te...). References "AOL losses 'sort of a deep disappointment'." Weekend Australian 18-19 May 2002: 35. Auletta, Ken. "Leviathan." New Yorker 29 Oct. 2001: 50-56, 58-61. Collins, Luke. "Harry Potter's Magical $178m Opening." Australian Financial Review 20 Nov. 2001: 9. Corliss, Richard. "Wizardry without Magic." Time 19 Nov. 2001: 136. Dickinson, Amy. "Why Movies make Readers." Time 10 Dec. 2001: 115. Fierman, Daniel, and Jeff Jensen. "Potter of Gold: J.K. Rowling's Beloved Wiz Kid hits Screensand Breaks Records." Entertainment Weekly 30 Nov. 2001: 26-28. Fuchs, Cynthia. "The Harry Hype." PopPolitics.com 19 Nov. 2001: n.pag. Online. Internet. 8 Mar. 2002. Available <http://www.poppolitics.com/articles/2001-11-19-harry.shtml>. Goldberg, Andy. "Time Will Tell." Sydney Morning Herald 27-28 Apr. 2002: 23. Grover, Ronald. "Harry Potter and the Marketer's Millstone." Business Week 15 Oct. 2001: 66. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Dir. Chris Columbus. Screenplay by Steve Kloves. Warner Bros, 2001. "Harry Potter and the Synergy Test." Economist 10 Nov. 2001: 61-62. Herman, Edward S., and Robert W. McChesney. The Global Media: The New Missionaries of Corporate Capitalism. London: Cassell, 1997. Horn, John, and Malcolm Jones. "The Bubble with Harry." The Bulletin/Newsweek 13 Nov. 2001: 58-59. Jensen, Jeff. "Holiday Movie Preview: Potter's Field." Entertainment Weekly 16 Nov. 2001: 56-57. Klein, Naomi. "Naomi KleinNo Logo." The Media Report. ABC Radio National webtranscript. Broadcast in Sydney, 17 Jan. 2002. Online. Internet. 19 Feb. 2002. Available <http://www.abc.net.au/rn/talks/8:30/mediarpt/stories/s445871.htm>. Lyman, Rick, and Julian E. Barnes. "The Toy War for Holiday Movies is a Battle Among 3 Heavyweights." New York Times 12 Nov. 2001: C1. "Magic Kingdom." People Weekly 14 Jan. 2002: 132-36. Manelis, Michele. "Potter Gold." Bulletin 27 Nov. 2001: 110-11. Martin, Peter. "Rowling Stock." Weekend Australian 24-25 Nov. 2001: Review, 1, 4-5. Pulley, Brett. "Morning After." Forbes 7 Feb. 2000: 54-56. Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 1997. Schatz, Thomas. "The Return of the Hollywood Studio System." Conglomerates and the Media. Erik Barnouw et al. New York: New Press, 1997. 73-106. Sherber, Anne. "Licensing 2000 Showcases Harry Potter, Rudolph for Kids." Billboard 8 Jul. 2000: 55. Siegel, Seth M. "Toys & Movies: Always? Never? Sometimes!" Brandweek 12 Feb. 2001: 19. ---. "From Hype to Hope." Brandweek 11 Jun. 2001: 24. Traiman, Steve. "Harry Potter, Powerpuff Girls on A-list at Licensing 2000." Billboard 1 Jul. 2000: 51, 53. "Welcome to the 21st Century." Business Week 24 Jan. 2000: 32-34, 36-38. Links http://www.bloomsburymagazine.com/harrypotter/muggles http://www.harrypottersoundtrack.com http://harrypotter.warnerbros.com http://www.poppolitics.com/articles/2001-11-19-harry.shtml http://www.abc.net.au/rn/talks/8:30/mediarpt/stories/s445871.htm http://harrypotter.warnerbros.com/cmp/terms.html Citation reference for this article MLA Style Murray, Simone. "Harry Potter, Inc." M/C: A Journal of Media and Culture 5.4 (2002). [your date of access] < http://www.media-culture.org.au/mc/0208/recycling.php>. Chicago Style Murray, Simone, "Harry Potter, Inc." M/C: A Journal of Media and Culture 5, no. 4 (2002), < http://www.media-culture.org.au/mc/0208/recycling.php> ([your date of access]). APA Style Murray, Simone. (2002) Harry Potter, Inc.. M/C: A Journal of Media and Culture 5(4). < http://www.media-culture.org.au/mc/0208/recycling.php> ([your date of access]).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Busse, Kristina, and Shannon Farley. "Remixing the Remix: Fannish Appropriation and the Limits of Unauthorised Use." M/C Journal 16, no. 4 (August 11, 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.659.

Full text
Abstract:
In August 2006 the LiveJournal (hereafter LJ) community sga_flashfic posted its bimonthly challenge: a “Mission Report” challenge. Challenge communities are fandom-specific sites where moderators pick a theme or prompt to which writers respond and then post their specific fan works. The terms of this challenge were to encourage participants to invent a new mission and create a piece of fan fiction in the form of a mission report from the point of view of the Stargate Atlantis team of explorers. As an alternative possibility, and this is where the trouble started, the challenge also allowed to “take another author’s story and write a report” of its mission. Moderator Cesperanza then explained, “if you choose to write a mission report of somebody else’s story, we’ll ask you to credit them, but we won’t require you to ask their permission” (sga_flashfic LJ, 21 Aug. 2006, emphasis added). Whereas most announcement posts would only gather a few comments, this reached more than a hundred responses within hours, mostly complaints. Even though the community administrators quickly backtracked and posted a revision of the challenge not 12 hours later, the fannish LiveJournal sphere debated the challenge for days, reaching far beyond the specific fandom of Stargate Atlantis to discuss the ethical questions surrounding fannish appropriation and remix. At the center of the debate were the last eight words: “we won’t require you to ask their permission.” By encouraging fans to effectively write fan fiction of fan fiction and by not requiring permission, the moderators had violated an unwritten norm within this fannish community. Like all fan communities, western media fans have developed internal rules covering everything from what to include in a story header to how long to include a spoiler warning following aired episodes (for a definition and overview of western media fandom, see Coppa). In this example, the mods violated the fannish prohibition against the borrowing of original characters, settings, plot points, or narrative structures from other fan writers without permission—even though as fan fiction, the source of the inspiration engages in such borrowing itself. These kinds of normative rules can be altered, of course, but any change requires long and involved discussions. In this essay, we look at various debates that showcase how this fan community—media fandom on LiveJournal—creates and enforces but also discusses and changes its normative behavior. Fan fiction authors’ desire to prevent their work from being remixed may seem hypocritical, but we argue that underlying these conversations are complex negotiations of online privacy and control, affective aesthetics, and the value of fan labor. This is not to say that all fan communities address issues of remixing in the same way media fandom at this point in time did nor to suggest that they should; rather, we want to highlight a specific community’s internal ethics, the fervor with which members defend their rules, and the complex arguments that evolve from all sides when rules are questioned. Moreover, we suggest that these conversations offer insight into the specific relation many fan writers have to their stories and how it may differ from a more universal authorial affect. In order to fully understand the underlying motivations and the community ethos that spawned the sga_flashfic debates, we first want to differentiate between forms of unauthorised (re)uses and the legal, moral, and artistic concerns they create. Only with a clear definition of copyright infringement and plagiarism, as well as a clear understanding of who is affected (and in what ways) in any of these cases, can we fully understand the social and moral intersection of fan remixing of fan fiction. Only when sidestepping the legal and economic concerns surrounding remix can we focus on the ethical intricacies between copyright holders and fan writers and, more importantly, within fan communities. Fan communities differ greatly over time, between fandoms, and even depending on their central social interfaces (such as con-based zines, email-based listservs, journal-based online communities, etc.), and as a result they also develop a diverse range of internal community rules (Busse and Hellekson, “Works”; Busker). Much strife is caused when different traditions and their associated mores intersect. We’d argue, however, that the issues in the case of the Stargate Atlantis Remix Challenge were less the confrontation of different communities and more the slowly changing attitudes within one. In fact, looking at media fandom today, we may already be seeing changed attitudes—even as the debates continue over remix permission and unauthorised use. Why Remixes Are Not Copyright Infringement In discussing the limits of unauthorised use, it is important to distinguish plagiarism and copyright violation from forms of remix. While we are more concerned with the ethical issues surrounding plagiarism, we want to briefly address copyright infringement, simply because it often gets mixed into the ethics of remixes. Copyright is strictly defined as a matter of law; in many of the online debates in media fandom, it is often further restricted to U.S. Law, because a large number of the source texts are owned by U.S. companies. According to the U.S. Constitution (Article I, Section 8), Congress has the power to secure an “exclusive Right” “for limited Times.” Given that intellectual property rights have to be granted and are limited, legal scholars read this statute as a delicate balance between offering authors exclusive rights and allowing the public to flourish by building on these works. Over the years, however, intellectual property rights have been expanded and increased at the expense of the public commons (Lessig, Boyle). The main exception to this exclusive right is the concept of “fair use,” defined as use “for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching..., scholarship, or research” (§107). Case law circumscribes the limits of fair use, distinguishing works that are merely “derivative” from those that are “transformative” and thus add value (Chander and Sunder, Fiesler, Katyal, McCardle, Tushnet). The legal status of fan fiction remains undefined without a specific case that would test the fair use doctrine in regards to fan fiction, yet fair use and fan fiction advocates argue that fan fiction should be understood as eminently transformative and thus protected under fair use. The nonprofit fan advocacy group, the Organization for Transformative Works, in fact makes clear its position by including the legal term in their name, reflecting a changing understanding of both fans and scholars. Why Remixes Are Not Plagiarism Whereas copyright infringement is a legal concept that punishes violations between fan writers and commercial copyright holders, plagiarism instead is defined by the norms of the audience for which a piece is written: definitions of plagiarism thus differ from academic to journalist to literary contexts. Within fandom one of the most blatant (and most easily detectable) forms of plagiarism is when a fan copies another work wholesale and publishes it under their own name, either within the same fandom or by simply searching and replacing names to make it fit another fandom. Other times, fan writers may take selections of published pro or fan fiction and insert them into their works. Within fandom accusations of plagiarism are taken seriously, and fandom as a whole polices itself with regards to plagiarism: the LiveJournal community stop_plagiarism, for example, was created in 2005 specifically to report and pursue accusations of plagiarism within fandom. The community keeps a list of known plagiarisers that include the names of over 100 fan writers. Fan fiction plagiarism can only be determined on a case-by-case basis—and fans remain hypervigilant simply because they are all too often falsely accused as merely plagiarising when instead they are interpreting, translating, and transforming. There is another form of fannish offense that does not actually constitute plagiarism but is closely connected to it, namely the wholesale reposting of stories with attributions intact. This practice is frowned upon for two main reasons. Writers like to maintain at least some control over their works, often deriving from anxieties over being able to delete one’s digital footprint if desired or necessary. Archiving stories without authorial permission strips authors of this ability. More importantly, media fandom is a gift economy, in which labor is not reimbursed economically but rather rewarded with feedback (such as comments and kudos) and the growth of a writer’s reputation (Hellekson, Scott). Hosting a story in a place where readers cannot easily give thanks and feedback to the author, the rewards for the writer’s fan labor are effectively taken from her. Reposting thus removes the story from the fannish gift exchange—or, worse, inserts the archivist in lieu of the author as the recipient of thanks and comments. Unauthorised reposting is not plagiarism, as the author’s name remains attached, but it tends to go against fannish mores nonetheless as it deprives the writer of her “payment” of feedback and recognition. When Copyright Holders Object to Fan Fiction A small group of professional authors vocally proclaim fan fiction as unethical, illegal, or both. In her “Fan Fiction Rant” Robin Hobbs declares that “Fan fiction is to writing what a cake mix is to gourmet cooking” and then calls it outright theft: “Fan fiction is like any other form of identity theft. It injures the name of the party whose identity is stolen.” Anne Rice shares her feelings about fan fiction on her web site with a permanent message: “I do not allow fan fiction. The characters are copyrighted. It upsets me terribly to even think about fan fiction with my characters. I advise my readers to write your own original stories with your own characters. It is absolutely essential that you respect my wishes.” Diana Gabaldon calls fan fiction immoral and describes, “it makes me want to barf whenever I’ve inadvertently encountered some of it involving my characters.” Moreover, in a move shared by other anti-fan fiction writers, she compares her characters to family members: “I wouldn’t like people writing sex fantasies for public consumption about me or members of my family—why would I be all right with them doing it to the intimate creations of my imagination and personality?” George R.R. Martin similarly evokes familial intimacy when he writes, “My characters are my children, I have been heard to say. I don’t want people making off with them.” What is interesting in these—and other authors’—articulations of why they disapprove of fan fiction of their works is that their strongest and ultimate argument is neither legal nor economic reasoning but an emotional plea: being a good fan means coloring within the lines laid out by the initial creator, putting one’s toys back exactly as one found them, and never ever getting creative or transformative with them. Many fan fiction writers respect these wishes and do not write in book fandoms where the authors have expressed their desires clearly. Sometimes entire archives respect an author’s desires: fanfiction.net, the largest repository of fic online, removed all stories based on Rice’s work and does not allow any new ones to be posted. However, fandom is a heterogeneous culture with no centralised authority, and it is not difficult to find fic based on Rice’s characters and settings if one knows where to look. Most of these debates are restricted to book fandoms, likely for two reasons: (1) film and TV fan fiction alters the medium, so that there is no possibility that the two works might be mistaken for one another; and (2) film and TV authorship tends to be collaborative and thus lowers the individual sense of ownership (Mann, Sellors). How Fannish Remixes Are like Fan Fiction Most fan fiction writers strongly dismiss accusations of plagiarism and theft, two accusations that all too easily are raised against fan fiction and yet, as we have shown, such accusations actually misdefine terms. Fans extensively debate the artistic values of fan fiction, often drawing from classical literary discussions and examples. Clearly echoing Wilde’s creed that “there is no such thing as a moral or immoral book,” Kalichan, for example, argues in one LJ conversation that “whenever I hear about writers asserting that other writing is immoral, I become violently ill. Aside from this, morality & legality are far from necessarily connected. Lots of things are immoral and legal, illegal and moral and so on, in every permutation imaginable, so let’s just not confuse the two, shall we” (Kalichan LJ, 3 May 2010). Aja Romano concludes an epic list of remixed works ranging from the Aeneid to The Wind Done Gone, from All’s Well That Ends Well to Wicked with a passionate appeal to authors objecting to fan fiction: the story is not defined by the barriers you place around it. The moment you gave it to us, those walls broke. You may hate the fact people are imagining more to your story than what you put there. But if I were you, I’d be grateful that I got the chance to create a story that has a culture around it, a story that people want to keep talking about, reworking, remixing, living in, fantasizing about, thinking about, writing about. (Bookshop LJ, 3 May 2010)Many fan writers view their own remixes as part of a larger cultural movement that appropriates found objects and culturally relevant materials to create new things, much like larger twentieth century movements that include Dada and Pop Art, as well as feminist and postcolonial challenges to the literary canon. Finally, fan fiction partakes in 21st century ideas of social anarchy to create a cultural creative commons of openly shared ideas. Fan Cupidsbow describes strong parallels and cross-connection between all sorts of different movements, from Warhol to opensource, DeviantArt to AMV, fanfiction to mashups, sampling to critique and review. All these things are about how people are interacting with technology every day, and not just digital technology, but pens and paper and clothes and food fusions and everything else. (Cupidsbow LJ, 20 May 2009) Legally, of course, these reuses of collectively shared materials are often treated quite differently, which is why fan fiction advocates often maintain that all remixes be treated equally—regardless of whether their source text is film, TV, literature, or fan fiction. The Archive of Our Own, a project of the Organization for Transformative Works, for example, does not distinguish in its Content and Abuse Policy section between commercial and fan works in regard to plagiarism and copyright. Returning to the initial case of the Stargate Atlantis Mission Report Challenge, we can thus see how the moderator clearly positions herself within a framework that considers all remixes equally remixable. Even after changing the guidelines to require permission for the remixing of existing fan stories, moderator Cesperanza notes that she “remain[s] philosophically committed to the idea that people have the right to make art based on other art provided that due credit is given the original artist” (sga_flashfic LJ, 21 Aug. 2006). Indeed, other fans agree with her position in the ensuing discussions, drawing attention to the hypocrisy of demanding different rules for what appears to be the exact same actions: “So explain to me how you can defend fanfiction as legitimate derivative work if it’s based on one type of source material (professional writing or TV shows), yet decry it as ‘stealing’ and plagiarism if it’s based on another type of source material (fanfiction)” (Marythefan LJ, 21 Aug. 2006). Many fans assert that all remixes should be tolerated by the creators of their respective source texts—be they pro or fan. Fans expect Rowling to be accepting of Harry Potter’s underage romance with a nice and insecure Severus Snape, and they expect Matthew Weiner to be accepting of stories that kill off Don Draper and have his (ex)wives join a commune together. So fans should equally accept fan fiction that presents the grand love of Rodney McKay and John Sheppard, the most popular non-canonical fan fiction pairing on Stargate Atlantis, to be transformed into an abusive and manipulative relationship or rewritten with one of them dying tragically. Lydiabell, for example, argues that “there’s [no]thing wrong with creating a piece of art that uses elements of another work to create something new, always assuming that proper credit is given to the original... even if your interpretation is at odds with everything the original artist wanted to convey” (Lydiabell LJ, 22 Aug. 2006). Transforming works can often move them into territory that is critical of the source text, mocks the source text, rearranges relationships, and alters characterisations. It is here that we reach the central issue of this article: many fans indeed do view intrafandom interactions as fundamentally different to their interactions with professional authors or commercial entertainment companies. While everyone agrees that there are no legal, economic, or even ultimately moral arguments to be made against remixing fan fiction (because any such argument would nullify the fan’s right to create their fan fiction in the first place), the discourses against open remixing tend to revolve around community norms, politeness, and respect. How Fannish Remixes Are Not like Fan Fiction At the heart of the debate lie issues of community norms: taking another fan’s stories as the basis for one’s own fiction is regarded as a violation of manners, at least the way certain sections of the community define them. This, in fact, is not unlike the way many fan academics engage with fandom research. While it may be perfectly legal to directly cite fans’ blog posts, and while it may even be in compliance with institutional ethical research requirements (such as Internal Review Boards at U.S. universities), the academic fan writing about her own community may indeed choose to take extra precautions to protect herself and that community. As Kristina Busse and Karen Hellekson have argued, fan studies often exists at the intersection of language and social studies, and thus written text may simultaneously be treated as artistic works and as utterances by human subjects (“Identity”). In this essay (and elsewhere), we thus limit direct linking into fannish spaces, instead giving site, date, and author, and we have consent from all fans we cite in this essay. The community of fans who write fic in a particular fandom is relatively small, and most of them are familiar with each other, or can trace a connection via one or two degrees of separation only. While writing fan fiction about Harry Potter may influence the way you and your particular circle of friends interpret the novels, it is unlikely to affect the overall reception of the work. During the remix debate, fan no_pseud articulates the differing power dynamic: When someone bases fanfic on another piece of fanfic, the balance of power in the relationship between the two things is completely different to the relationship between a piece of fanfic and the canon source. The two stories have exactly equal authority, exactly equal validity, exactly equal ‘reality’ in fandom. (nopseud LJ, 21 Aug. 2006) Within fandom, there are few stories that have the kind of reach that professional fiction does, and it is just as likely that a fan will come across an unauthorised remix of a piece of fan fiction as the original piece itself. In that way, the reception of fan fiction is more fragile, and fans are justifiably anxious about it. In a recent conversation about proper etiquette within Glee fandom, fan writer flaming_muse articulates her reasons for expecting different behavior from fandom writers who borrow ideas from each other: But there’s a huge difference between fanfic of media and fanfic of other fanfic authors. Part of it is a question of the relationship of the author to the source material … but part of it is just about not hurting or diminishing the other creative people around you. We aren’t hurting Glee by writing fic in their ‘verse; we are hurting other people if we write fanfic of fanfic. We’re taking away what’s special about their particular stories and all of the work they put into them. (Stoney321 LJ, 12 Feb. 2012)Flaming_muse brings together several concepts but underlying all is a sense of community. Thus she equates remixing within the community without permission as a violation of fannish etiquette. The sense of community also plays a role in another reason given by fans who prefer permission, which is the actual ease of getting it. Many fandoms are fairly small communities, which makes it more possible to ask for permission before doing a translation, adaptation, or other kind of rewrite of another person’s fic. Often a fan may have already given feedback to the story or shared some form of conversation with the writer, so that requesting permission seems fairly innocuous. Moreover, fandom is a community based on the economy of gifting and sharing (Hellekson), so that etiquette becomes that much more important. Unlike pro authors who are financially reimbursed for their works, feedback is effectively a fan writer’s only payment. Getting comments, kudos, or recommendations for their stories are ways in which readers reward and thank the writers for their work. Many fans feel that a gift economy functions only through the goodwill of all its participants, which remixing without permission violates. How Fan Writing May Differ From Pro Writing Fans have a different emotional investment in their creations, only partially connected to writing solely for love (as opposed to professional writers who may write for love but also write for their livelihood in the best-case scenarios). One fan, who writes both pro and fan fiction, describes her more distanced emotional involvement with her professional writing as follows, When I’m writing for money, I limit my emotional investment in the material I produce. Ultimately what I am producing does not belong to me. Someone else is buying it and I am serving their needs, not my own. (St_Crispins LJ, 27 Aug. 2006)The sense of writing for oneself as part of a community also comes through in a comment by pro and fan writer Matociquala, who describes the specificity and often quite limited audience of fan fiction as follows: Fanfiction is written in the expectation of being enjoyed in an open membership but tight-knit community, and the writer has an expectation of being included in the enjoyment and discussion. It is the difference, in other words, between throwing a fair on the high road, and a party in a back yard. Sure, you might be able to see what’s going on from the street, but you’re expected not to stare. (Matociquala LJ, 18 May 2006)What we find important here is the way both writers seem to suggest that fan fiction allows for a greater intimacy and immediacy on the whole. So while not all writers write to fulfill (their own or other’s) emotional and narrative desires, this seems to be more acceptable in fan fiction. Intimacy, i.e., the emotional and, often sexual, openness and vulnerability readers and writers exhibit in the stories and surrounding interaction, can thus constitute a central aspect for readers and writers alike. Again, none of these aspects are particular to fan fiction alone, but, unlike in much other writing, they are such a central component that the stories divorced from their context—textual, social, and emotional—may not be fully comprehensible. In a discussion several years ago, Ellen Fremedon coined the term Id Vortex, by which she refers to that very tailored and customised writing that caters to the writers’ and/or readers’ kinks, that creates stories that not only move us emotionally because we already care about the characters but also because it uses tropes, characterisations, and scenes that appeal very viscerally: In fandom, we’ve all got this agreement to just suspend shame. I mean, a lot of what we write is masturbation material, and we all know it, and so we can’t really pretend that we’re only trying to write for our readers’ most rarefied sensibilities, you know? We all know right where the Id Vortex is, and we have this agreement to approach it with caution, but without any shame at all. (Ellen Fremedon LJ, 2 Dec. 2004)Writing stories for a particular sexual kink may be the most obvious way fans tailor stories to their own (or others’) desires, but in general, fan stories often seem to be more immediate, more intimate, more revealing than most published writing. This attachment is only strengthened by fans’ immense emotional attachment to the characters, as they may spend years if not decades rewatching their show, discussing all its details, and reading and writing stories upon stories. From Community to Commons These norms and mores continue to evolve as fannish activity becomes more and more visible to the mainstream, and new generations of fans enter fandom within a culture where media is increasingly spreadable across social networks and all fannish activity is collectively described and recognised as “fandom” (Jenkins, Ford, and Green). The default mode of the mainstream often treats “found” material as disseminable, and interfaces encourage such engagement by inviting users to “share” on their collection of social networks. As a result, many new fans see remixing as not only part of their fannish right, but engage in their activity on platforms that make sharing with or without attribution both increasingly easy and normative. Tumblr is the most recent and obvious example of a platform in which reblogging other users’ posts, with or without commentary, is the normative mode. Instead of (or in addition to) uploading one’s story to an archive, a fan writer might post it on Tumblr and consider reblogs as another form of feedback. In fact, our case study and its associated differentiation of legal, moral, and artistic justifications for and against remixing fan works, may indeed be an historical artifact in its own right: media fandom as a small and well-defined community of fans with a common interest and a shared history is the exception rather than the norm in today’s fan culture. When access to stories and other fans required personal initiation, it was easy to teach and enforce a community ethos. Now, however, fan fiction tops Google searches for strings that include both Harry and Draco or Spock and Uhura, and fan art is readily reblogged by sites for shows ranging from MTV’s Teen Wolf to NBC’s Hannibal. Our essay thus must be understood as a brief glimpse into the internal debates of media fans at a particular historical juncture: showcasing not only the clear separation media fan writers make between professional and fan works, but also the strong ethos that online communities can hold and defend—if only for a little while. References Boyle, James. The Public Domain: Enclosing the Commons of the Mind. Ithaca: Yale University Press, 2008. Busker, Rebecca Lucy. “On Symposia: LiveJournal and the Shape of Fannish Discourse.” Transformative Works and Cultures 1 (2008). http://journal.transformativeworks.org/index.php/twc/article/view/49. Busse, Kristina, and Karen Hellekson. “Work in Progress.” In Karen Hellekson and Kristina Busse, eds., Fan Fiction and Fan Communities in the Age of the Internet: New Essays. Jefferson, N.C.: McFarland, 2006. 5–40. Busse, Kristina, and Karen Hellekson. “Identity, Ethics, and Fan Privacy.” In Katherine Larsen and Lynn Zubernis, eds., Fan Culture: Theory/Practice. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2012. 38-56. Chander, Anupam, and Madhavi Sunder. “Everyone’s a Superhero: A Cultural Theory of ‘Mary Sue’ Fan Fiction as Fair Use.” California Law Review 95 (2007): 597-626. Coppa, Francesca. “A Brief History of Media Fandom.” In Karen Hellekson and Kristina Busse, eds., Fan Fiction and Fan Communities in the Age of the Internet: New Essays. Jefferson, N.C.: McFarland, 2006. 41–59. Fiesler, Casey. “Everything I Need to Know I Learned from Fandom: How Existing Social Norms Can Help Shape the Next Generation of User-Generated Content.” Vanderbilt Journal of Entertainment and Technology Law 10 (2008): 729-62. Gabaldon, Diana. “Fan Fiction and Moral Conundrums.” Voyages of the Artemis. Blog. 3 May 2010. 7 May 2010 http://voyagesoftheartemis.blogspot.com/2010/05/fan-fiction-and-moral-conundrums.html. Hellekson, Karen. “A Fannish Field of Value: Online Fan Gift Culture.” Cinema Journal 48.4 (2009): 113–18. Hobbs, Robin. “The Fan Fiction Rant.” Robin Hobb’s Home. 2005. 14 May 2006 http://www.robinhobb.com/rant.html. Jenkins, Henry, Sam Ford, and Joshua Green. Spreadable Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture. New York: New York University Press, 2013. Katyal, Sonia. “Performance, Property, and the Slashing of Gender in Fan Fiction.” Journal of Gender, Social Policy, and the Law 14 (2006): 463-518. Lessig, Lawrence. Remix: Making Art and Commerce Thrive in a Hybrid Economy. New York: Penguin, 2008. Mann, Denise. “It’s Not TV, It’s Brand Management.” In Vicki Mayer, Miranda Banks, and John Thornton Caldwell, eds., Production Studies: Cultural Studies of Media Industries. New York: Routledge, 2009. 99-114. Martin, George R.R. “Someone is Angry on the Internet.” LiveJournal. 7 May 2010. 15 May 2013. http://grrm.livejournal.com/151914.html. McCardle, Meredith. “Fandom, Fan Fiction and Fanfare: What’s All the Fuss?” Boston University Journal of Science and Technology Law 9 (2003): 443-68. Rice, Anne. “Important Message From Anne on ‘Fan Fiction’.” n.d. 15 May 2013. http://www.annerice.com/readerinteraction-messagestofans.html. Scott, Suzanne. “Repackaging Fan Culture: The Regifting Economy of Ancillary Content Models.” Transformative Works and Cultures 3 (2009). http://dx.doi.org/10.3983/twc.2009.0150. Sellors, C. Paul. Film Authorship: Auteurs and Other Myths. London: Wallflower, 2010. Tushnet, Rebecca. “Copyright Law, Fan Practices, and the Rights of the Author.” In Jonathan Gray, Cornel Sandvoss, and C. Lee Harrington, eds., Fandom: Identities and Communities in a Mediated World. New York: New York University Press, 2007. 60-71.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography