Academic literature on the topic 'Translation quality assessment'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation quality assessment.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation quality assessment"

1

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Full text
Abstract:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hatim, Basil. "Translation Quality Assessment." Translator 4, no. 1 (April 1998): 91–100. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1998.10799008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lauscher, Susanne. "Translation Quality Assessment." Translator 6, no. 2 (November 2000): 149–68. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kunilovskaya, Maria. "How far do we agree on the quality of translation?" English Studies at NBU 1, no. 1 (February 1, 2015): 18–31. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.15.1.2.

Full text
Abstract:
The article aims to describe the inter-rater reliability of translation quality assessment (TQA) in translator training, calculated as a measure of raters’ agreement either on the number of points awarded to each translation under a holistic rating scale or the types and number of translation mistakes marked by raters in the same translations. We analyze three different samples of student translations assessed by several different panels of raters who used different methods of assessment and draw conclusions about statistical reliability of real-life TQA results in general and objective trends in this essentially subjective activity in particular. We also try to define the more objective data as regards error-analysis based TQA and suggest an approach to rank error-marked translations which can be used for subsequent relative grading in translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hague, Daryl, Alan Melby, and Wang Zheng. "Surveying Translation Quality Assessment." Interpreter and Translator Trainer 5, no. 2 (September 2011): 243–67. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2011.10798820.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Karoubi, Behrouz. "Translation quality assessment demystified." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 2 (August 10, 2016): 253–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.2.05kar.

Full text
Abstract:
The current paper aims at developing a conceptual framework to describe translation quality assessment as a complex process of decision making. It starts with a discussion about the great amount of confusion that exists in the usage of terminologies related to the area of translation quality assessment and tries to disambiguate and (re)define key terms that are often taken for granted such as translation, assessment, and quality. The article then deals with developing a theoretical model to explain different stages of the process of translation quality assessment, i.e., collection, synthesis, and interpretation of data with an emphasis on the significance of the role of assessors in the process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

House, Juliane. "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation." Traduction 46, no. 2 (October 2, 2002): 243–57. http://dx.doi.org/10.7202/003141ar.

Full text
Abstract:
Abstract The paper first reports on three different approaches to translation evaluation which emanate from different concepts of “meaning” and its role in translation. Secondly, a functional-pragmatic model of translation evaluation is described, which features a distinction between different types of translations and versions, and stresses the importance of using a “cultural filter” in one particular type of translation. Thirdly, the influence of English as a worldwide lingua franca on translation processes is discussed, and finally the important distinction between linguistic analysis and social judgement in translation evaluation is introduced, and conclusions for the practice of assessing the quality of a translation are drawn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kharmandar, Mohammad Ali. "Argumentation-based literary translation quality assessment." Journal of Argumentation in Context 5, no. 2 (October 14, 2016): 139–56. http://dx.doi.org/10.1075/jaic.5.2.02kha.

Full text
Abstract:
This study correlates argumentation, translation, and literature to construct a new model for assessing the quality of translated literature. Literary translation is described as being compatible with the rhetorical stream of argumentation studies, while the study rests on the overriding notion of ethics of difference in argumentative cross-cultural and translational encounters. The model incorporates ethics of difference and interpretive act, pragma-dialectical contributions of scheme/structure and rhetorical/dialectical situations, and aesthetic features including figures of speech and (sub)genres of literature. Application of the model to an English translation of a classical poem (a Rumi’s allegory) shows that the model can be systematically applied to quality assessment of translated literature (and literary genres e.g. plays, novels, audiovisual/cinematic products, etc.). Considering the implications and suggestions for further research, the study can progressively develop into a literary or cross-linguistic subgenre of argumentation theory, with implications for comparative literature, philosophy of meaning, translation theory, and dialectical hermeneutics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhou, Chenliang. "On Mean Dependency Distance as a Metric of Translation Quality Assessment." Indian Journal of Language and Linguistics 2, no. 4 (December 8, 2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2143.

Full text
Abstract:
This paper has adopted a quantitative approach to carry out a linguistic study, within the theoretical framework of dependency grammar. Translation is a process where source language and target language interact with each other. The present study aims at exploring the feasibility of mean dependency distance as a metric for automated translation quality assessment. The current research hypothesized that different levels of translation are significantly different in the aspect of mean dependency distance. Data of this study were based on the written translation in Parallel Corpus of Chinese EFL Learners which was composed of translations from Chinese EFL learners in various topic. The translations were human-scored to determine the levels of translation, according to which the translations were categorized. Our results indicated that: (1) senior students perform better in translation than junior students, and mean dependency distance of translations from senior group is significantly shorter than the junior; (2) high quality translations yield shorter mean dependency distance than the low quality translations; (3) mean dependency distance of translations is moderately correlated with the human score. The resultant implication suggests the potential for mean dependency distance in differentiating translations of different quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vrabel, T. T. "APPROACHES TO TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT." Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), no. 13 (October 15, 2020): 28–36. http://dx.doi.org/10.24919/2663-6042.13.2020.214324.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation quality assessment"

1

Tawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.

Full text
Abstract:
As yet, few explicit, practical and easy to implement marking scales for evaluating the quality of translations have been proposed. The purpose of this study is to introduce a new marking guide for making quantitative assessments of the quality of non-literary translations, and to test its practicality through a case study using the Arabic language. On the basis of the results, some generalizations about translation and translation quality assessment are made. Early treatments which dealt with the evaluation of translations are discussed, showing their merits and defects. The new marking guide is then described, including classification of errors and examples of each type of error. Guidelines are presented for the holistic subjective assessment, the guidelines are evaluated and the outcome discussed
Master of Arts (Hons)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gehrmann, Christoffer. "Translation Quality Assessment : A Model in Practice." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-16041.

Full text
Abstract:
When J. R. R. Tolkien’s trilogy The Lord of the Rings was published in Swedish 1959-1961, the translation by Åke Ohlmarks was considered by most critics to be excellent. According to Ohlmarks, even J. R. R. Tolkien himself and his son Christopher were very pleased with it, which Ohlmarks was told by Christopher when he met him in 1975. This is, however, contradicted in the authorised biography of Tolkien by Carpenter (1978), in which Tolkien is said to have been most negative towards the way Ohlmarks handled the text. Before the biography was published, Christopher Tolkien and Ohlmarks had become bitter enemies, which might explain the re-evaluation. The schism has been described by Ohlmarks in his book Tolkiens arv (1978). But ever since The Lord of the Rings came out in paperback in 1971 there has been a discussion about the translation quality also in Sweden. When I first read the books in English I had the Swedish translation beside me. I soon discovered that Ohlmarks had taken great liberties with the text. I noticed that the descriptions were often more detailed in the Swedish translation than in the original and it was this fact that first roused my interest. Therefore, I decided to try to make a translation quality assessment of a part of the text, using a model by Juliane House.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sharkas, Hala. "Genre and translation quality : perspectives in quality assessment of English-Arabic translations of popular science genres." Thesis, University of Portsmouth, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.419067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Williams, Malcolm. "An argumentation-centred approach to translation quality assessment." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2001. http://hdl.handle.net/10393/6217.

Full text
Abstract:
Translation quality assessment (TQA) types may be divided into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979), Sical (1986) and GTS (2000), and (2) non-quantitative, more textological models such as Nord (1991) and House (1997). Because it tends to focus on microtextual (lexical, syntactic) analysis, sampling and error counts, Type 1 suffers from major shortcomings. First, because of time constraints, it cannot assess, except on the basis of statistical probabilities, the acceptability of the content of the translation as discourse. Second, the microtextual analysis inevitably hinders any serious assessment of the content macrostructure of the translation. Third, the establishment of an acceptability threshold based on a specific number of errors is vulnerable to criticism both theoretically and in the marketplace. Type 2 cannot offer a cogent acceptability threshold either, precisely because it does not propose error weighting and quantification for individual texts. Another drawback of Type 2 is that it is applied almost exclusively to literary and advertising texts. What is needed is a model that combines the quantitative and textological dimensions, along the lines proposed by Bensoussan and Rosenhouse (1990) and Larose (1987, 1998), and targets instrumental (pragmatic) translations. The goal of this thesis is to develop an argumentation-centred model to meet this need. With Toulmin's argument macrostructure (1984) as a starting point, a set of argumentation parameters are developed: macrostructure, propositional functions (Widdowson 1978) and reasoning structure (Thomas 1986), conjunctives and inference indicators (Halliday and Hasan 1976; Roulet et al. 1985; and Thomas 1986), argument types (Corbett and Connors 1999), figures of speech, and narrative strategy (Ouellet 1992). These parameters provide a framework for assessing the degree to which translations preserve the argumentation, coherence and cohesion of the message of the source text, for determining critical passages for TQA, and for proposing a new breakdown of errors based on three levels of seriousness. A weighting grid is then added to the model to enable evaluators to take account of conventional parameters such as target-language errors. Finally, a new set of quality standards is proposed for instrumental texts produced by professionals and students alike.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Benhaddou, Mohamed. "Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations." Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.

Full text
Abstract:
Translation evaluation is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards, and most importantly it is the concern of translator trainers. Translation quality has often been associated with the correctness of the grammatical structure and the appropriateness of the lexical item. Little concern has empirically been given to units larger than the sentence, i.e. text. This seems to be the result of the prevailing linguistic trend that has put more emphasis on a -context-free' sentence, rather than on text in context. This study proposes to investigate, discuss and develop a translation quality assessment model that takes text, not a sentence as the ultimate aim of analysis. The study will also attempt to explore the theoretical and practical implications of the model to be developed for the training of translators in the Arab world. The model to be developed should be based on the definition that translation is the replacement of a text in the source language by a semantically, pragmatically and textually equivalent text in the target language. Text, then, is the focus of interest in this study. Therefore, the model will be developed within the framework of text lingui4Vics for which text is regarded as a communicative occurrence. The developed model will serve as a means to evaluating the quality of Arabic-English translations of a particular type of texts, argumentative text type. Therefore, two argumentative texts in the form of newspaper editorials, selected from two Moroccan quality newspapers will be analyzed along the dimensions of what will be known in this study as a Situational/Textual model. The resultant "textual profile" will, then, be taken as a "yardstick" against which will be measured 81 translations collected from Fand School of Advanced Translation (FST) and 5 from the department of modern languages, Salford University (SU). The first introductory chapter lays out the main arguments of the thesis. Chapters two and three present and discuss sentence-oriented translation models, and text-oriented translation models respectively. Chapter four presents and discusses the following: a) the three aspects of meaning: semantic, pragmatic, and textual, b) language function vs. text function, and finally C) House's (1981) model of translation quality assessment. Chapter five presents the method of operation, discusses the decision criteria needed to deal with the dimensions linguistic correlates, and finally illustrates the extended situational/textual model for translation quality assessment. Chapter six is the application of the model on the two Arabic argumentative texts. In addition, argumentative text structure will be discussed and the difference between Arabic and English argumentative texts will be explained. Finally, chapter seven includes the source language text (SLT), and the target language text (TLT) statement of comparison and statement of quality, and a discussion of the theoretical implication of the model for the training of translators in the Arab world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barghout, Mohamed Abdel-Maguid. "Translation quality assessment : an application of a rhetorical model." Thesis, University of Salford, 1990. http://usir.salford.ac.uk/2083/.

Full text
Abstract:
Translation quality assessment is a fast growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the inter-relationships between the text translated from (ST) and the text translated into (TT). These inter-relationships involve the lexis, grammar, syntax, and semantics of both texts. Unlike sentences in isolation, texts are context-bound. Distinctions between text and sentence are made. Text-bound translation can only be conducted and assessed within the domain of text-linguistics. Assessment of translation quality should be based on a definable, applicable, and testable model which, in turn, should be based on a sound, comprehensive theory of translation. Current models for translation emphasite one aspect against other aspects. For instance, the grammatical model focuses on the linguistic aspect of translation. The cultural model, on the other hand, highlights the communicative aspect whereas the interpretive model concentrates on the pragmatic aspect of translation. Such artificial compartmentalization is alien to the nature of translation. As a process translation, in fact, involves the integrated synthesis of the above aspects. This theris presents a model for translation quality assessment based on a sound theory of translation which comprehends the philosophical (pragmatic), communicative (cross-cultural), and semiotic (linguistic) aspects of langauge. Since translation is a semantic entity, our model - which we label 'rhetorical' - focuses on the concept of 'meaning shifts' according to which the meaning of a text is classifiable into obligatory, extended, and accessory meanings. This does not suggest that the semantic structures of a text exist in a state of utter un-relatedness. On the contrary, they survive in the form of inter-related layers within the macro-structure of the text. The relative dominance of any of the three meaning categories determines the type of text. According to this model, texts are broadly classified into literary, non-literary, and hybrid texts. In a literary text, extended and accessory meanings abound leaving a tiny room for obligatory meaning. In non-literary texts, on the other hand, extended and accessory meanings recede to the background leaving the obligatory meaning in the foreground. In hybrid or fuzzy texts, semantic structures are disproportionately distributed with no dominance of any specific category. The topic and scope of a hybrid text determine the volume of extended and accessory meaning in relation to obligatory meaning. The model is not intended for translation quality assessment only. It has pedagogical implications as well. Translation students and trainees can implement this model in textual analysis before they embark on the process of translation. Phonological, grammatical, syntactic, semantic, and lexical correspondences between SL and TL texts are identified before assessment of translation quality is established.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vanderschelden, Isabelle. "Translation evaluation : a study of quality assessment in translation in a French and English context." Thesis, University of Manchester, 1995. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.604576.

Full text
Abstract:
Translation evaluation in the sense of quality assessment emerges as a central issue in the prolific field of translation research. This thesis analyses the criteria of quality used for translation evaluation, particularly in the case of literary translation in the context of English and French. It starts with a survey of the theoretical terminology on which quality assessment is based, namely source, target, equivalence, faithfulness, and also considers other relevant issues like cultural factors and linguistic norms. The second theory-oriented chapter examines in more detail what exactly is assessed in translation, and studies various models of evaluation in order to elicit all the elements which affect the evaluation procedure, The rest of the thesis analyses in detail the criteria of evaluation of the various parties which play a part in the evaluation of translations: publishers, reviewers, academics, translators, and authors. Chapter three considers the priorities of commissioners, particularly publishers of foreign literature. Chapter four is the result of the corpus study of about three hundred book-review articles from the British and French press. Chapter five concentrates on the special case of retranslation and the impact that this phenomenon has on quality assessment. Chapter six adopts an educational approach, and examines the place that translation is given in Moderi. Language Degree examinations in a variety of countries. It then compares different courses available for professional translator training, and considers their assessment procedures. The last chapter is a reflection on how translators see their work as professionals, which leads to the issue of author/translator cooperation. These chapters have, at least, one element in common: they all reveal the criteria of evaluation used for translations. In some cases, the criteria are explicit; in others, presuppositions and prejudices need to be elicited from the material. What this project shows in the end is that evaluating translations is a complex procedure, in which many factors come into play and for which there are conflicts of interest between the different parties concerned. In order to conduct a more comprehensive assessment, it is therefore necessary to consider the 'forces' which come into contact in this communicative exercise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mariana, Valerie Ruth. "The Multidimensional Quality Metric (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment." BYU ScholarsArchive, 2014. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4312.

Full text
Abstract:
This document is a supplement to the article entitled “The Multidimensional Quality Metric (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment”, which has been acepted for publication in the upcoming January volume of JoSTrans, the Journal of Specialized Translation. The article is a coauthored project between Dr. Alan K. Melby, Dr. Troy Cox and myself. In this document you will find a preface describing the process of writing the article, an annotated bibliography of sources consulted in my research, a summary of what I learned, and a conclusion that considers the future avenues opened up by this research. Our article examines a new method for assessing the quality of a translation known as the Multidimensional Quality Metric, MQM. In our experiment we set the MQM framework to mirror, as closely as possible, the American Translators Association's (ATA) translator certification exam. To do this we mapped the ATA error categories to corresponding MQM error categories. We acquired a set of 29 student translations and had a group of student raters use the MQM framework to rate these translations. We measured the practicality of the MQM framework by comparing the time required for ratings to the average time required to rate translations in the industry. In addition, we had 2 ATA certified translators rate the anchor translation (a translation that was scored by every rater in order to have a point of comparison). The certified translators' ratings were used to verify that the scores given by the student raters were valid. Reliability was also measured, which found that the student raters were not interchangeable, but that the measurement estimate of reliability was adequate. The article's goal was to determine the extent to which the Multidimensional Quality Metric framework for translation evaluation is viable (practical, reliable and valid) when designed to mirror the ATA certification exam. Overall, the results of the experiment showed that MQM could be a viable way to rate translation quality when operationalized based on the ATA's translator certification exam. This is an important discovery in the field of translation quality, because it shows that MQM could be a viable tool for future researchers. Our experiment suggests that researchers ought to take advantage of the MQM framework because, not only is it free, but any studies completed using the MQM framework would have a common base, making these studies more easily comparable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aladwan, Dima Adwan. "Translation quality assessment : Naguib Mahfouz's Midaq Alley as case study." Thesis, University of Leeds, 2012. http://etheses.whiterose.ac.uk/21140/.

Full text
Abstract:
This thesis is a descriptive, evaluative and comparative study in the field of translation studies. One of the objectives for this thesis is to explore a valid criterion by which a literary translation can be evaluated efficiently and to assess the translation of the selected novel for this research. The aim of this study is to measure the shifts which occurred between TTl and TT2 when compared to the ST. The thesis also aims at highlighting the significance of culture and the way cultures are introduced to the Tar et readership through translation. It is thought that the strategy of Foreignization enriches target texts and introduces cultural elements to the target reader. The corpus of the study is Ziqiiq Al Midaq the well-known novel by Naguib Mahfouz, the Nobel Prize Laureate in Literature in 1988. This novel has been first translated by Trevor Le Gassick in 1966 and a revision of this translation was published in 1975. The main objective of this study is to explore the translation shifts which were applied in TTl and TT2. The methodology of this thesis relies on the Nord Model (2005). It focuses on the translation problems introduced by Nord. The four aspects of translation problems Nord identifies are Pragmatic, linguistic, cultural and text-specific translation problems. A final assessment of the quality of both versions of translation is discussed at the end of the study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de. "Retextualizing dubliners : a systemic finctional approach to translation quality assessment." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 1997. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77100.

Full text
Abstract:
Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão
Made available in DSpace on 2012-10-17T00:49:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T21:33:47Z : No. of bitstreams: 1 109894.pdf: 24321845 bytes, checksum: 2955bb308e2bee9bafc59b504e1e3894 (MD5)
Esta tese propõe um tipo especial de análise, descrição lingüística e avaliação de textos literários traduzidos, baseando-se no referencial teórico da Lingüística Sistêmico-Funcional, uma teoria de linguagem que toma como ponto de partida as significações das expressões lingüísticas. Operando com o conceito de tradução como retextualização, este estudo compara dois contos de Joyce, 'Araby' e 'Eveline' com algumas traduções publicadas no Brasil. O texto de partida e os textos traduzidos são descritos em termos de escolhas sistêmicas, com especial atenção às configurações que emergem para a codificação de significados interpessoais e ideacionais. A sensibilidade dos tradutores para os significados selecionados e realizados no texto de partida e sua resposta a eles em termos das opções retextualizadas informam a avaliação dos textos traduzidos. Argumenta-se que a análise de textos literários e de suas retextualizações em termos de sua forma de significar _ ou seja, estilística translacional baseada nos conceitos da Lingüística Sistemico-Funcional _ oferece um sólido referencial para a avaliação da qualidade de textos literários traduzidos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation quality assessment"

1

Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, eds. Translation Quality Assessment. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Literary translation quality assessment. München: Lincom Europa, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Translation quality assessment policies from Galicia. Bern: Peter Lang, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

House, Juliane. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: G. Narr, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Malcolm, Williams. Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barghout, Mohammed Abdel-Maquid. Translation quality assessment - an application of a rhetorical model. Salford: University ofSalford, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Translation criticism, the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester, U.K: St. Jerome Pub., 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Benhaddou, Mohamed. Translation quality assessment: a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations. Salford: University of Salford, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

House, Juliane. Translation Quality Assessment. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315752839.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. Taylor & Francis Group, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation quality assessment"

1

Verplaetse, Heidi, and An Lambrechts. "Analytical translation quality assessment." In Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions, 89–112. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003034667-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

House, Juliane. "Translation Quality Assessment: Past and Present." In Translation: A Multidisciplinary Approach, 241–64. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137025487_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sartorius, N., and W. Kuyken. "Translation of Health Status Instruments." In Quality of Life Assessment: International Perspectives, 3–18. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1994. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-79123-9_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Iglesias Fernández, Emilia. "Understanding variability in interpreting quality assessment." In Tracks and Treks in Translation Studies, 103–25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.108.06igl.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Klaudy, Kinga. "Quality assessment in school vs professional translation." In Teaching Translation and Interpreting 3, 197. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.27kla.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens. "Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment." In Machine Translation: Technologies and Applications, 9–38. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Doherty, Stephen, Joss Moorkens, Federico Gaspari, and Sheila Castilho. "On Education and Training in Translation Quality Assessment." In Machine Translation: Technologies and Applications, 95–106. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pedersen, Jan. "High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling." In Benjamins Translation Library, 101–15. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.78.11ped.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zeng, Suzanne M., and Jung Ying Lu-Chen. "Task-based translator training, quality assessment, and the WWW." In Teaching Translation and Interpreting 4, 59–64. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.42.09zen.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Popović, Maja. "Error Classification and Analysis for Machine Translation Quality Assessment." In Machine Translation: Technologies and Applications, 129–58. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation quality assessment"

1

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Function-based Translation Quality Assessment." In International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0010099317551764.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wang, Zhuo, and Yu Wang. "Translation Quality Assessment in Relevance Theory." In 4th Annual International Conference on Management, Economics and Social Development (ICMESD 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icmesd-18.2018.105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liu, Xiyun, and Youbin Zhao. "The study on Translation Quality Assessment in the Translation Contests Based on Malcolm Williams' Argumentation-centered Translation Quality Assessment Model." In 2016 International Conference on Humanity, Education and Social Science. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/ichess-16.2016.119.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saehu, Andang, and Asep Wijaya. "Students’ Sight Translation Quality Assessment: An Application of Back Translation Technique." In 1st Bandung English Language Teaching International Conference. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0008215900390043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Quality Assessment on the Translation of Professional Translators." In Proceedings of the First International Seminar on Languare, Literature, Culture and Education, ISLLCE, 15-16 November 2019, Kendari, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.15-11-2019.2296296.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Developing a Holistic Model of Translation Quality Assessment." In Proceedings of the Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Developing a Holistic Model of Translation Quality Assessment." In Proceedings of the Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.267.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Developing a Holistic Model of Translation Quality Assessment." In Proceedings of the Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.53.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shadrin, Victor. "The Theoretical Problems of Quality Assessment in Translation." In 45th International Philological Conference (IPC 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/ipc-16.2017.115.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Medvedeva, Natalya. "Applying Translation Mistakes Classifications To Work Out The Translation Quality Assessment Criteria." In International Conference on Language and Technology in the Interdisciplinary Paradigm. European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography