To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation quality assessment.

Journal articles on the topic 'Translation quality assessment'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation quality assessment.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Full text
Abstract:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hatim, Basil. "Translation Quality Assessment." Translator 4, no. 1 (April 1998): 91–100. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1998.10799008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lauscher, Susanne. "Translation Quality Assessment." Translator 6, no. 2 (November 2000): 149–68. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kunilovskaya, Maria. "How far do we agree on the quality of translation?" English Studies at NBU 1, no. 1 (February 1, 2015): 18–31. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.15.1.2.

Full text
Abstract:
The article aims to describe the inter-rater reliability of translation quality assessment (TQA) in translator training, calculated as a measure of raters’ agreement either on the number of points awarded to each translation under a holistic rating scale or the types and number of translation mistakes marked by raters in the same translations. We analyze three different samples of student translations assessed by several different panels of raters who used different methods of assessment and draw conclusions about statistical reliability of real-life TQA results in general and objective trends in this essentially subjective activity in particular. We also try to define the more objective data as regards error-analysis based TQA and suggest an approach to rank error-marked translations which can be used for subsequent relative grading in translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hague, Daryl, Alan Melby, and Wang Zheng. "Surveying Translation Quality Assessment." Interpreter and Translator Trainer 5, no. 2 (September 2011): 243–67. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2011.10798820.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Karoubi, Behrouz. "Translation quality assessment demystified." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 2 (August 10, 2016): 253–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.2.05kar.

Full text
Abstract:
The current paper aims at developing a conceptual framework to describe translation quality assessment as a complex process of decision making. It starts with a discussion about the great amount of confusion that exists in the usage of terminologies related to the area of translation quality assessment and tries to disambiguate and (re)define key terms that are often taken for granted such as translation, assessment, and quality. The article then deals with developing a theoretical model to explain different stages of the process of translation quality assessment, i.e., collection, synthesis, and interpretation of data with an emphasis on the significance of the role of assessors in the process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

House, Juliane. "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation." Traduction 46, no. 2 (October 2, 2002): 243–57. http://dx.doi.org/10.7202/003141ar.

Full text
Abstract:
Abstract The paper first reports on three different approaches to translation evaluation which emanate from different concepts of “meaning” and its role in translation. Secondly, a functional-pragmatic model of translation evaluation is described, which features a distinction between different types of translations and versions, and stresses the importance of using a “cultural filter” in one particular type of translation. Thirdly, the influence of English as a worldwide lingua franca on translation processes is discussed, and finally the important distinction between linguistic analysis and social judgement in translation evaluation is introduced, and conclusions for the practice of assessing the quality of a translation are drawn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kharmandar, Mohammad Ali. "Argumentation-based literary translation quality assessment." Journal of Argumentation in Context 5, no. 2 (October 14, 2016): 139–56. http://dx.doi.org/10.1075/jaic.5.2.02kha.

Full text
Abstract:
This study correlates argumentation, translation, and literature to construct a new model for assessing the quality of translated literature. Literary translation is described as being compatible with the rhetorical stream of argumentation studies, while the study rests on the overriding notion of ethics of difference in argumentative cross-cultural and translational encounters. The model incorporates ethics of difference and interpretive act, pragma-dialectical contributions of scheme/structure and rhetorical/dialectical situations, and aesthetic features including figures of speech and (sub)genres of literature. Application of the model to an English translation of a classical poem (a Rumi’s allegory) shows that the model can be systematically applied to quality assessment of translated literature (and literary genres e.g. plays, novels, audiovisual/cinematic products, etc.). Considering the implications and suggestions for further research, the study can progressively develop into a literary or cross-linguistic subgenre of argumentation theory, with implications for comparative literature, philosophy of meaning, translation theory, and dialectical hermeneutics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhou, Chenliang. "On Mean Dependency Distance as a Metric of Translation Quality Assessment." Indian Journal of Language and Linguistics 2, no. 4 (December 8, 2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2143.

Full text
Abstract:
This paper has adopted a quantitative approach to carry out a linguistic study, within the theoretical framework of dependency grammar. Translation is a process where source language and target language interact with each other. The present study aims at exploring the feasibility of mean dependency distance as a metric for automated translation quality assessment. The current research hypothesized that different levels of translation are significantly different in the aspect of mean dependency distance. Data of this study were based on the written translation in Parallel Corpus of Chinese EFL Learners which was composed of translations from Chinese EFL learners in various topic. The translations were human-scored to determine the levels of translation, according to which the translations were categorized. Our results indicated that: (1) senior students perform better in translation than junior students, and mean dependency distance of translations from senior group is significantly shorter than the junior; (2) high quality translations yield shorter mean dependency distance than the low quality translations; (3) mean dependency distance of translations is moderately correlated with the human score. The resultant implication suggests the potential for mean dependency distance in differentiating translations of different quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vrabel, T. T. "APPROACHES TO TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT." Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), no. 13 (October 15, 2020): 28–36. http://dx.doi.org/10.24919/2663-6042.13.2020.214324.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

McElhanon, Kenneth A. "When Quality Is in the Eye of the Beholder: Paradigm Communities and the Certification of Standards for Judging Quality." Journal of Translation 3, no. 1 (2007): 25–40. http://dx.doi.org/10.54395/jot-m54f4.

Full text
Abstract:
This essay addresses the relativity of knowledge and its relevance to the assessment of quality in translation. The discussion is framed in terms of Thomas Kuhn’s theory of paradigms and paradigm communities. The concept of paradigm is used to delineate the various legacies that inform contemporary translators—their biblical/theological education, their tacit acceptance of an Aristotelian philosophy of language, and the subtle influence of the Age of Enlightenment. Because each model of translation determines the praxis of translation, it also determines how quality is assessed. It is suggested that this is not a serious problem, however, because each model of translation accounts well for particular phenomena of language. A translator is well advised to know the kinds of phenomena that each model handles best. Skill in translation is applying each model to the appropriate phenomena and thereby utilizing any given model to its maximum potential. The burden of responsibility for the quality of a translation falls correctly upon translators and not upon those who check translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Anis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 1 (June 20, 2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.

Full text
Abstract:
This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Rongre, Yohanis. "Word-Level Translation Techniques in Medical Terms From English into Indonesian." ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 1, no. 1 (May 26, 2018): 66–75. http://dx.doi.org/10.34050/els-jish.v1i1.4183.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to describe the use of translation techniques and the impact of the use of translation techniques on the accuracy and acceptability of medical terms in book of the Foundation Module: the midwife in the community. The method used in this research was a mixed method design, combining quantitative and qualitative approaches as it to discuss the quantification of the frequency of translation techniques used by the translator to translate medical terms and the impact of translation techniques applied on the accuracy and acceptability of the medical term translations. The source of data in this study is a book entitled Foundation Module: the midwife in the community and its Indonesian translation and 6 informants as well as a rater to assess the quality of medical terms translation. The results of this study showed that translation of medical terms of total 334 data dominated by naturalized borrowing 32.63%, calque 16.77% and description technique 8.38%. Meanwhile, quality assessment of the accuracy level of the translation showed a highly accurate 80.24% and assessment of acceptability 86.53%. Mostly the techniques used in translating medical terms give a positive influence for the accuracy and acceptability level of translation because the techniques used delivery the same information from the source language into the target language which is accepted linguistically.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

POLLASTRI, ANA PAULINA PEÑA. "nr="141"Intercultural Communication at the Heart of a Translation Quality Assessment Model." Journal of Translation Studies 1, no. 1 (January 1, 2021): 141–54. http://dx.doi.org/10.3726/jts012021.8.

Full text
Abstract:
Abstract Effective communication is crucial in a globalized communication technology-driven world. Translation and communication disciplines seem to meet in the field of Intercultural Communication, the study of communication between individuals from different cultural backgrounds. Translation, an interlinguistic and intercultural enterprise, generates quality translation products which portray not only a suitable linguistic format but also a cross- cultural component carefully thought out by expert translators. Fully aware of their responsibility in developing translator-to- be intercultural communication competence, higher education institutions did make their contributions for their graduates to become expert translators producing quality translations. Two such proposals are analysed to discern whether a traditional general approach effectively includes relevant intercultural components identified in a more recent study. At the outset, Lee-Jahnke’s 2001 comprehensive translation quality assessment model is explored to find out the extent and manner in which intercultural matters are taken in, thus making the evaluation tool suitable for academic and field work assessment. Then, PICT’s 2012 specific intercultural competence framework, developed as part of European Union- funded “Promoting Intercultural Competence in Translators” project, is reviewed to identify specific intercultural competence fields and show their degree of correspondence with relevant sections in the general assessment model and its adequacy for judging translation quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Munkova, Dasa, Michal Munk, Ľubomír Benko, and Petr Hajek. "The role of automated evaluation techniques in online professional translator training." PeerJ Computer Science 7 (October 4, 2021): e706. http://dx.doi.org/10.7717/peerj-cs.706.

Full text
Abstract:
The rapid technologisation of translation has influenced the translation industry’s direction towards machine translation, post-editing, subtitling services and video content translation. Besides, the pandemic situation associated with COVID-19 has rapidly increased the transfer of business and education to the virtual world. This situation has motivated us not only to look for new approaches to online translator training, which requires a different method than learning foreign languages but in particular to look for new approaches to assess translator performance within online educational environments. Translation quality assessment is a key task, as the concept of quality is closely linked to the concept of optimization. Automatic metrics are very good indicators of quality, but they do not provide sufficient and detailed linguistic information about translations or post-edited machine translations. However, using their residuals, we can identify the segments with the largest distances between the post-edited machine translations and machine translations, which allow us to focus on a more detailed textual analysis of suspicious segments. We introduce a unique online teaching and learning system, which is specifically “tailored” for online translators’ training and subsequently we focus on a new approach to assess translators’ competences using evaluation techniques—the metrics of automatic evaluation and their residuals. We show that the residuals of the metrics of accuracy (BLEU_n) and error rate (PER, WER, TER, CDER, and HTER) for machine translation post-editing are valid for translator assessment. Using the residuals of the metrics of accuracy and error rate, we can identify errors in post-editing (critical, major, and minor) and subsequently utilize them in more detailed linguistic analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Omazić, Marija, and Martina Lekić. "Assessing speech-to-speech translation quality: Case study of the ILA S2S app." Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 8 (2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.8.1.

Full text
Abstract:
Machine translation (MT) is becoming qualitatively more successful and quantitatively more productive at an unprecedented pace. It is becoming a widespread solution to the challenges of a constantly rising demand for quick and affordable translations of both text and speech, causing disruption and adjustments of the translation practice and profession, but at the same time making multilingual communication easier than ever before. This paper focuses on the speech-to-speech (S2S) translation app Instant Language Assistant (ILA), which brings together the state-of-the-art translation technology: automatic speech recognition, machine translation and text-to-speech synthesis, and allows for MT-mediated multilingual communication. The aim of the paper is to assess the quality of translations of conversational language produced by the S2S translation app ILA for en-de and en-hr language pairs. The research includes several levels of translation quality analysis: human translation quality assessment by translation experts using the Fluency/Adequacy Metrics, light-post editing, and automated MT evaluation (BLEU). Moreover, the translation output is assessed with respect to language pairs to get an insight into whether they affect the MT output quality and how. The results show a relatively high quality of translations produced by the S2S translation app ILA across all assessment models and a correlation between human and automated assessment results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Tamara A., Kazakova, and Algina Olga V. "Informational Status of Translation Errors and Translation Quality Assessment." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 11, no. 5 (May 2018): 732–39. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-0266.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nguyen Thi Nhu, Ngoc, and Thu Nguyen Thi Kieu. "Translation Quality Assessment in Translation Pedagogy at Tertiary Level." Journal of Science Educational Science 65, no. 7 (July 2020): 37–47. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1075.2020-0075.

Full text
Abstract:
The article is a conceptual research with synthesis and analysis of theories and practices of translation quality assessment (TQA) in translation pedagogy in higher education institutions in the world. The research aims at providing a comprehensive picture with relevant basic issues in TQA; supplying criteria in the holistic assessment and analytic assessment, and classifications of translation errors in evaluation of translation quality in assignments and tests in translation courses; and scoring systems. The importance of TQA is emphasized and finding an answer to the open question of the possibility to build a common model in TQA for translation training at tertiary level is pinpointed. The article is expected to help teachers of translation in Vietnam to grasp a more realistic view of TQA so that they can make appropriate decisions and choose effective TQA solutions in their teaching context at tertiary level.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kasperavičienė, Ramunė, Jurgita Motiejūnienė, and Irena Patašienė. "Quality assessment of machine translation output." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 13, no. 2 (July 22, 2020): 271–85. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24399.

Full text
Abstract:
Despite fast development of machine translation, the output quality is less than acceptable in certain language pairs. The aim of this paper is to determine the types of errors in machine translation output that cause comprehension problems to potential readers. The study is based on a reading task experiment using eye tracking and a retrospective survey as a complementary method to add more value to the research as eye tracking as a method is considered to be problematic and challenging (O’BRIEN, 2009; ALVES et al., 2009). The cognitive evaluation approach is used in an eye tracking experiment to determine the complexity of the errors in the English–Lithuanian language pair from easiest to hardest as seen by the readers of a machine-translated text. The tested parameters – gaze time and fixation count – demonstrate that a different amount of cognitive effort is required to process different types of errors in machine-translated texts. The current work aims at contributing to other research in the Translation Studies field by providing the analysis of error assessment of machine translation output.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

LEE Hyang. "Translation Quality Assessment: review and suggestions." Journal of Translation Studies 11, no. 2 (June 2010): 107–25. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2010.11.2.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lin, Peixuan, and Chaoqun Xie. "Translation Quality Assessment: Past and Present." Australian Journal of Linguistics 40, no. 1 (April 4, 2019): 130–32. http://dx.doi.org/10.1080/07268602.2018.1562856.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Beichl, Lisa, and Kathy Craig. "Quality in Translation." Professional Case Management 14, no. 5 (September 2009): 247–62. http://dx.doi.org/10.1097/ncm.0b013e3181badd9f.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Yang, Ningwei. "The Application of Register Analysis into Translation Quality Assessment." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 12 (December 1, 2019): 1550. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0912.11.

Full text
Abstract:
Register analysis, an essential part of SFL, is composed of three variables, that is, field, mode and tenor. According to SFL, register forms the interface between the social system and the linguistic system; its elements realize social meanings and are realized in linguistic forms. In the process of translating, translators by and large confront problems not only at the linguistic level but also cultural level. As a powerful tool, register theory is practical and necessary to be introduced into translation studies. This paper tries to explore literary translation from the perspective of SFL and evaluate the version of Beiying by Zhang Peiji respectively from the field, mode and tenor. Based on findings, it is safe to say that register analysis to some degree makes a valuable contribution to translation quality assessment (TQA).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Williams, Malcolm. "The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment." Traduction 46, no. 2 (October 2, 2002): 326–44. http://dx.doi.org/10.7202/004605ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation quality assessment (TQA) models may be divided into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979) and Sical (1986), and (2) non-quantitative, textological models, such as Nord (1991) and House (1997). Because it tends to focus on microtextual (sampling, subsentence) analysis and error counts, Type 1 suffers from some major shortcomings. First, because of time constraints, it cannot assess, except on the basis of statistical probabilities, the acceptability of the content of the translation as a whole. Second, the microtextual analysis inevitably hinders any serious assessment of the content macrostructure of the translation. Third, the establishment of an acceptability threshold based on a specific number of errors is vulnerable to criticism both theoretically and in the marketplace. Type 2 cannot offer a cogent acceptability threshold either, precisely because it does not propose error weighting and quantification for individual texts. What is needed is an approach that combines the quantitative and textological dimensions, along the lines proposed by Bensoussan and Rosenhouse (1990) and Larose (1987, 1998). This article outlines a project aimed at making further progress in this direction through the application of argumentation theory to instrumental translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Yousefi, Sarah. "Effect of Religious Beliefs on Quality of Translation." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 2 (April 30, 2017): 32. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.32.

Full text
Abstract:
Quality of translation has become one of the main focuses in the field of Translation Studies. When it comes to the religious texts and their translations, quality of translation becomes more and more important as these texts are directly connected to the beliefs of followers of a specific religion, and since many of the religious texts have been written many years ago, and now the followers of that religion are neither able to learn the language of their religions nor have enough time to do so, delivering high quality translations is very crucial. In recent years, many translation scholars have focused on Translation Quality Assessment (TQA) to provide ways to translators and translation teachers to assess the quality of translations and consequently to overcome translation problems. In the present research, the researcher attempted to combine both of the aforementioned subjects. In order to achieve this goal, the researcher selected Waddington’s model for assessing the quality of translations, to see if the quality of translations of Islamic texts which were translated by Muslim translators were higher than those which were translated by non-Muslims. Two groups of translators were selected, one of them was Muslim and the other one was non-Muslim. Each group consisted of 10 translators, each of them translated 5 Islamic-religious texts, and after assessing the quality of translations and doing statistical analyses, researcher concluded that there was no relation between the quality of translations and the religious beliefs of translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zhmayeva, Natalya, and Svitlana Yukhymets. "ON THE ISSUE OF TRANSLATION ADEQUACY ASSESSMENT CRITERIA." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019, no. 29 (November 2019): 104–19. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-9.

Full text
Abstract:
Diversification of translation services, adequacy and quality expectations in an increasingly globalized translation industry has accentuated the significance of translation quality assessment. Under present circumstances the goal of translation is considered to be the reference point for an interpreter or a translator. It is the goal of translation that enables the choice of the translation strategy that meets the requirements of the specific nature and the features of the communicative situation of translation. Adequacy proves to be the primary parameter of translation quality assessment necessitating the need of its evaluation as a precondition for translators’ professional activity efficiency increase and development of didactic basics of translators’ professional training. Translation adequacy assessment, i.e. achievement of the goal of translation is carried out with regard whether replication or alteration of the features of the source text (ST) takes place. Consequently, the criterion “Degree of Relevant Resemblance of the ST and Target Text (TT)” is singled out, within which the following sub-criteria are considered: relevant information rendering, ST genre and stylistic features rendering, ST formal and structural features rendering, ST pragmatic adaptation. The strategy of the communicative translation foresees obligatory rendering the listed features, within the latest two strategies their rendering is optional. Moreover, the following translation adequacy assessment criteria are singled out: the correctness of data arrangement and the adequacy of linguistic arrangement. These criteria are considered to be normative requirements when assessing translation adequacy within any strategy of translation and do not provide any options.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Chochiang, Kitsiri, Thanakrit Thongkhamdee, and Lalita Sathansat. "Translation Quality Assessment of Online Translation Systems in Translating English to Thai on Phuket Tourism." Journal of Computer Science 16, no. 11 (November 1, 2020): 1535–45. http://dx.doi.org/10.3844/jcssp.2020.1535.1545.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Znamenskij, Sergej Vital'evich. "Stable assessment of the quality of similarity algorithms of character strings and their normalizations." Program Systems: Theory and Applications 9, no. 4 (December 28, 2018): 561–78. http://dx.doi.org/10.25209/2079-3316-2018-9-4-561-578.

Full text
Abstract:
The choice of search tools for hidden commonality in the data of a new nature requires stable and reproducible comparative assessments of the quality of abstract algorithms for the proximity of symbol strings. Conventional estimates based on artificially generated or manually labeled tests vary significantly, rather evaluating the method of this artificial generation with respect to similarity algorithms, and estimates based on user data cannot be accurately reproduced. A simple, transparent, objective and reproducible numerical quality assessment of a string metric. Parallel texts of book translations in different languages are used. The quality of a measure is estimated by the percentage of errors in possible different tries of determining the translation of a given paragraph among two paragraphs of a book in another language, one of which is actually a translation. The stability of assessments is verified by independence from the choice of a book and a pair of languages. The numerical experiment steadily ranked by quality algorithms for abstract character string comparisons and showed a strong dependence on the choice of normalization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bahameed, Adel Salem. "Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 1 (May 19, 2016): 135–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.08bah.

Full text
Abstract:
This paper is an attempt to guide the teachers how the assessment process should be and it highlights the effectiveness and suitability of adopting the holistic method of assessment. This method was applied to the correction of students’ translations of the final exam containing different texts to be translated in both directions between English and Arabic. The exam was done by 36 female students at the Faculty for Women – Seiyun, Yemen on the undergraduate degree course of Translation (2). The hypothesis regarding the suitability and effectiveness of using the assessment holistic method and the possibility to improve the quality of the assessing the students’ translations in future based on this method has not been verified. This study concluded that the main factor which is clearly identifiable was translation competence and that this method was found out to be too lenient to give impartial translation quality assessment for the students’ translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Madkour, Magda. "The Application of Functional Linguistic Models for Assessing Quality of Translation: A Descriptive Analytical Study." International Journal of English Linguistics 6, no. 6 (November 24, 2016): 87. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n6p87.

Full text
Abstract:
This descriptive analytical study aimed at examining the application of linguistic-based functional approaches in assessing the quality of translation. A number of translation quality assessment models were analyzed to investigate the potential of integrating linguistic theories into translation theories. The problem that the present study tackled was that institutions of translation at higher education, translation organizations, and agencies of translation worldwide face difficulties in evaluating the quality of translation. Using objective criteria, which are based on the variables of quality, is still debated among these shareholders. The rationale of the present study is that adopting functional linguistic approaches can help in understanding the components of the quality of translation in terms of the relationship between translation purposes and functional adequacy. Linguistic functional approaches can determine the relationship between textual adequacy, and translation quality of content. Therefore, the current study followed a nonlinear design, which allowed an intensive description and analysis of three functional models applied in Translation Quality Assessment (TQA), and their effectiveness in assessing the quality of translation. Corpus data was collected from the theories and original works of House, Nord, and Colina, on translation quality assessment. Problems related to discourse analysis, function of the language, text typology, and theories of equivalence were examined. Translation criticism and evaluation including the classification of the functional hierarchy of translation, standards and benchmarks, empirical evidence for the success and limitations of the linguistic functionalist approaches in translation assessment, and competences and performances in translation, were thoroughly investigated. The research recommendations of the current study emphasize a number of issues relevant to translation evaluation. These issues are: (a) the significance of integrating the linguistic functional approaches into the curriculum of translation; (b) the importance of defining the components of solid criteria that can be employed for evaluating the quality of translations; and (c) the necessity of providing an empirical tool that can reveal the strengths and weaknesses of translated works. As such, this research study is a contribution in the field of translation evaluation and criticism as it provides a number of models that can be implemented in translation classrooms or in translation organizations. This study also provides an evaluation matrix, based on the models of TQA that can help translators understand the requirements of translation quality prior to the translation process itself. This research is also among the first studies to illustrate how to implement linguistic functional approaches that can be adopted by translation organizations, academic institutions, and publishing houses, to evaluate professional translations and this will inevitably lead to raising the standards of translation quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

al-Qinai, Jamal. "Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 497–519. http://dx.doi.org/10.7202/001878ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'évaluation de la qualité de la traduction a souvent fait les frais de jugements impressionnistes et souvent paradoxaux s'appuyant sur une esthétique bien vague. Cette étude cherche à construire un modèle empirique d'évaluation de la qualité qui s'appuie sur des paramètres objectifs de typologie textuelle, de correspondance formelle, de cohérence thématique, de cohésion référentielle, d'équivalence pragmatique et de propriétés lexicosyntactiques. La vérification de la viabilité de ce modèle éclectique passe par son application à l'analyse textuelle d'un texte évocateur (une publicité) avec pour but de faire ressortir les points convergents et divergents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Brunette, Louise. "Towards a Terminology for Translation Quality Assessment." Translator 6, no. 2 (November 2000): 169–82. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Vanderschelden, Isabelle. "Quality Assessment and Literary Translation in France." Translator 6, no. 2 (November 2000): 271–93. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2000.10799069.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ningsih, Rahayu, Anni Holila Pulungan, and Zainuddin . "THE ASSESSMENT OF TRANSLATION QUALITY IN BOUND NOVEL." LINGUISTIK TERAPAN 17, no. 3 (January 9, 2021): 258. http://dx.doi.org/10.24114/lt.v17i3.22452.

Full text
Abstract:
The objectives of this study were to describe the translation quality in Bound novel. This study followed the theory of Nababan et.al (2012) about the three aspects of translation quality namely (1) accuracy; (2) acceptability; and (3) readability. This research uses descriptive qualitative method as the research design. The data of this study were gathered by using the documents and questionnaire by the raters. The results analysis from the raters showed that translation quality in Bound novel were less accurate with the average points around 2.75, acceptable with the average points around 2.92 and readable with the average points around 3.0. It means, the quality of translation in Bound novel was good quality. Keywords: Translation Quality, Bound Novel . Assessment, Aspects of Translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ningsih, Rahayu, Anni Holila Pulungan, and Zainuddin . "THE ASSESSMENT OF TRANSLATION QUALITY IN BOUND NOVEL." LINGUISTIK TERAPAN 17, no. 3 (January 9, 2021): 258. http://dx.doi.org/10.24114/lt.v17i3.22452.

Full text
Abstract:
The objectives of this study were to describe the translation quality in Bound novel. This study followed the theory of Nababan et.al (2012) about the three aspects of translation quality namely (1) accuracy; (2) acceptability; and (3) readability. This research uses descriptive qualitative method as the research design. The data of this study were gathered by using the documents and questionnaire by the raters. The results analysis from the raters showed that translation quality in Bound novel were less accurate with the average points around 2.75, acceptable with the average points around 2.92 and readable with the average points around 3.0. It means, the quality of translation in Bound novel was good quality. Keywords: Translation Quality, Bound Novel . Assessment, Aspects of Translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mellinger, Christopher D. "Re-thinking translation quality." Target. International Journal of Translation Studies 30, no. 2 (March 14, 2018): 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.16104.mel.

Full text
Abstract:
Abstract Editing and revision are regularly incorporated into professional translation projects as a means of quality assurance. Underlying the decision to include these tasks in translation workflows lay implicit assumptions about what constitutes quality. This article examines how quality is operationalized with respect to editing and revision and considers these assumptions. The case is made for incorporating revision into translation quality assessment models and employs the concepts of adequacy, distributed cognition, and salience – and their treatment in the research on cognitive translation processes, post-editing, and translation technology – in order to re-think translation quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lai, Tzu-Yun. "Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests." Meta 56, no. 3 (March 6, 2012): 713–22. http://dx.doi.org/10.7202/1008341ar.

Full text
Abstract:
Are assessment tools for machine-generated translations applicable to human translations? To address this question, the present study compares two assessments used in translation tests: the first is the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, the other a scale-based method proposed by Liu, Chang et al. (2005). They have adapted Carroll’s scales developed for quality assessment of machine-generated translations. In the present study, twelve graders were invited to re-grade the test papers in Liu, Chang et al. (2005)’s experiment by different methods. Based on the results and graders’ feedback, a number of modifications of the measuring procedure as well as the scales were provided. The study showed that the scale method mostly used to assess machine-generated translations is also a reliable and valid tool to assess human translations. The measurement was accepted by the Ministry of Education in Taiwan and applied in the 2007 public translation proficiency test.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Rodrigues, Sara Viola. "Translation Quality: a Housian Analysis." Meta 41, no. 2 (September 30, 2002): 223–27. http://dx.doi.org/10.7202/003969ar.

Full text
Abstract:
Abstract The author comments on the translation quality assessment model developed by Juliane House and published in 1981. Although it is somewhat dated, this model has given the best results so far, and is a definite improvement over its predecessors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Alkhawaja, Linda, Hanan Ibrahim, Fida’ Ghnaim, and Sirine Awwad. "Neural Machine Translation: Fine-Grained Evaluation of Google Translate Output for English-to-Arabic Translation." International Journal of English Linguistics 10, no. 4 (April 27, 2020): 43. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v10n4p43.

Full text
Abstract:
The neural machine translation (NMT) revolution is upon us. Since 2016, an increasing number of scientific publications have examined the improvements in the quality of machine translation (MT) systems. However, much remains to be done for specific language pairs, such as Arabic and English. This raises the question whether NMT is a useful tool for translating text from English to Arabic. For this purpose, 100 English passages were obtained from different broadcasting websites and translated using NMT in Google Translate. The NMT outputs were reviewed by three professional bilingual evaluators specializing in linguistics and translation, who scored the translations based on the translation quality assessment (QA) model. First, the evaluators identified the most common errors that appeared in the translated text. Next, they evaluated adequacy and fluency of MT using a 5-point scale. Our results indicate that mistranslation is the most common type of error, followed by corruption of the overall meaning of the sentence and orthographic errors. Nevertheless, adequacy and fluency of the translated text are of acceptable quality. The results of our research can be used to improve the quality of Google NMT output.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Yin, Haihong. "Paratext Translation Quality Assessment: The Annals of Imperial Rome as a Case Study." International Journal of English Linguistics 11, no. 6 (October 22, 2021): 34. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v11n6p34.

Full text
Abstract:
Genette (1987) describes a paratext as the threshold between a reader and a text, which presents the text to the readers, and influences how the text is received. Based on Genette’s definition, this study makes further exploration of paratext translation and proposes that paratexts in translated works are constituted of the paratext in the original text and the additional parts from the translator and other participants. Mainly based on the translation assessment model proposed by Katharina Reiss, this essay suggests a three-principle model for the paratext translation quality assessment in historical text. Then mainly taking footnotes in The Annals as a case study, the essay explores the fundamental factors that influence the paratext translation quality in the historical text, and suggests taking the principles of completeness, preciseness, and conciseness into consideration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Li, Hanji, and Haiqing Chen. "Human vs. AI." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1, no. 1 (January 2019): 43–54. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.2019010104.

Full text
Abstract:
As one of the most important applications of AI, machine translation has always been the hot topic among scholars in linguistics, computer science, cognitive science and other areas. This article made an assessment of translations of 4 selected major online machine translation platforms from perspectives of efficiency, operating mode and condition. The outputs of machine and human were compared by employing new “6-4” table and comprehensive error rate. The assessment shows that although the quality of machine translation is improving, the gap still exists between the quality of machine translation and human translation. Based on the research findings, the author predicts that machine translation cannot possibly replace human translation and the two will continue to coexist in the foreseeable future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Najafian, Bahareh, and Ahmad Sedighi. "The Relationship between Translation Trainees' Thinking Styles and Their Translation Quality." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 5 (May 17, 2016): 1096. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0605.25.

Full text
Abstract:
Translating is not just a single activity that is done by measure of knowing SL and TL; it is a complex work in which many factors are involved. Among all factors that affect translators' renderings, Thinking Styles are those that make more challenge for the translators. Therefore, the researcher of this quantitative correlational study tried to find out whether there was any relationship between thinking styles and translation quality of thirty B.A. Translation students at Islamic Azad University Eslamshahr Branch based on Sternberg's (1999) theory of Thinking Styles and Waddington's (2001) model D of translation quality assessment. To this end, the Thinking Styles Inventory (TSI) as a self-report twenty four-item Likert scale questionnaire and four paragraphs as the Translation Product Test (TPT) were administered consecutively to evaluate the research question. To analyze the obtained data, Pearson product-moment correlational analysis and multiple regression analysis were accomplished. Based on the results, a null hypothesis was set stating that there is not any relationship between thinking styles and Translation quality of the undergraduate Translation students. As the results of the correlation analyses conducted, this null hypothesis was rejected, because the three thinking styles targeted had a positive correlation with the participants’ scores on translation quality. In addition, the results of multiple regression analysis indicated that the three thinking styles could cumulatively predict a significant amount of the variance in the participants’ scores on translation quality. The findings of the present study have important implications for translation theories, assessment, and training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Wijaksono, Rizki Nugroho, Evert Haryanto Hilman, and Ahmad Mustolih. "TRANSLATION METHODS AND QUALITY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN MY SISTER’S KEEPER MOVIE." JURNAL BASIS 9, no. 1 (April 4, 2022): 73–84. http://dx.doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5428.

Full text
Abstract:
This research analyzed idiomatic expressions in My Sister’s Keeper movie based on Newmark’s theory. This research aimed to identify the types of translation methods in translating idiomatic expression and the quality of translation based on Nababan’s theory used in translating idiomatic expression found in My Sister’s Keeper movie. This research used descriptive qualitative method. The data were collected through documentation because the data were taken from the dialogues of the transcript in My Sister’s Keeper movie. The result of this research showed that there were 109 data which contain types of translation methods applied in idiomatic expressions, which were; word-for-word translation with 14 data (13%), literal translation with 18 data (16%), faithful translation with 9 data (8%), semantic translation with 12 data (11%), adaptation translation with 5 data (5%), free translation with 3 data (3%), idiomatic translation with 29 data (27%), and communicative translation with 19 data (17%). Afterward, the raters indicated the result of the translation quality assessment showed that 12 data were scored less accurate and 4 less acceptable, all in all, other data showed a high-level accuracy, acceptability, and readability. The most frequently types of translation method were idiomatic translation because idiomatic translation more commonly used in idiomatic expression which to distorted nuances of meaning by preferring colloquialisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Zhang, Jiexin, Jianjiang Zhou, Minglei Li, Huiyu Zhou, and Tianzhu Yu. "Quality Assessment of SAR-to-Optical Image Translation." Remote Sensing 12, no. 21 (October 22, 2020): 3472. http://dx.doi.org/10.3390/rs12213472.

Full text
Abstract:
Synthetic aperture radar (SAR) images contain severe speckle noise and weak texture, which are unsuitable for visual interpretation. Many studies have been undertaken so far toward exploring the use of SAR-to-optical image translation to obtain near optical representations. However, how to evaluate the translation quality is a challenge. In this paper, we combine image quality assessment (IQA) with SAR-to-optical image translation to pursue a suitable evaluation approach. Firstly, several machine-learning baselines for SAR-to-optical image translation are established and evaluated. Then, extensive comparisons of perceptual IQA models are performed in terms of their use as objective functions for the optimization of image restoration. In order to study feature extraction of the images translated from SAR to optical modes, an application in scene classification is presented. Finally, the attributes of the translated image representations are evaluated using visual inspection and the proposed IQA methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Sukaesih, Ina, Endang Purwaningrum, and Septina Indrayani. "Finding appropriate techniques in translating Sundanese terms of address." Journal of Applied Studies in Language 5, no. 2 (November 7, 2021): 222–28. http://dx.doi.org/10.31940/jasl.v5i2.222-228.

Full text
Abstract:
The research addresses how Sundanese terms of address are translated into English. It discusses specifically the translation techniques practiced by the translator which affect the quality of the translation. The data are taken from Sundanese short stories and their translation in English. The theories exercised to find out the applied techniques are based on Molina and Albir (2002). The translation quality is examined using translation quality assessment of Nababan et al (2012). The analyses are carried out using Santosa’s methods (2017), a modification of Spreadly’s, following the analysis steps of domain, taxonomy, componential and culture findings. The results show that there are five translation techniques practiced by the translator, namely established equivalent, pure borrowings, deletion, variation, and implicit. The translation quality appears to gain 2.7. This score means that the translation is quite good. While the translation accuracy takes the highest score of 2.9, followed by acceptability 2.8, and readability having 2.5.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Cummins, Sarah. "Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach (review)." University of Toronto Quarterly 75, no. 1 (2006): 188–89. http://dx.doi.org/10.1353/utq.2006.0043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Karoubi, Behrouz. "Assessor-centered translation quality assessment: a case study." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4, no. 1 (January 2, 2017): 22–49. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2017.1280761.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Colina, Sonia, Nicole Marrone, Maia Ingram, and Daisey Sánchez. "Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation." Evaluation & the Health Professions 40, no. 3 (May 19, 2016): 267–93. http://dx.doi.org/10.1177/0163278716648191.

Full text
Abstract:
As international research studies become more commonplace, the importance of developing multilingual research instruments continues to increase and with it that of translated materials. It is therefore not unexpected that assessing the quality of translated materials (e.g., research instruments, questionnaires, etc.) has become essential to cross-cultural research, given that the reliability and validity of the research findings crucially depend on the translated instruments. In some fields (e.g., public health and medicine), the quality of translated instruments can also impact the effectiveness and success of interventions and public campaigns. Back-translation (BT) is a commonly used quality assessment tool in cross-cultural research. This quality assurance technique consists of (a) translation (target text [TT1]) of the source text (ST), (b) translation (TT2) of TT1 back into the source language, and (c) comparison of TT2 with ST to make sure there are no discrepancies. The accuracy of the BT with respect to the source is supposed to reflect equivalence/accuracy of the TT. This article shows how the use of BT as a translation quality assessment method can have a detrimental effect on a research study and proposes alternatives to BT. One alternative is illustrated on the basis of the translation and quality assessment methods used in a research study on hearing loss carried out in a border community in the southwest of the United States.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Vela-Valido, Jennifer. "Translation quality management in the AI Age. New technologies to perform translation quality assurance operations." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 19 (December 31, 2021): 93–111. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.285.

Full text
Abstract:
This article presents a selection of some of the latest technologies to perform translation quality management operations such as quality assurance and translation quality assessment using artificial intelligence and machine learning; it also discusses the impact of these technological advances in the latest academic research trends and the translation industry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kübler*, Natalie, Alexandra Mestivier*, and Mojca Pecman*. "Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach." Meta 63, no. 3 (June 6, 2019): 807–25. http://dx.doi.org/10.7202/1060174ar.

Full text
Abstract:
In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both high quality levels of specialised translation and successful translation training is becoming a true challenge. Steady renewal in knowledge paradigms leads to an increase in term coinage, modifications in lexical and phraseological patterns, and accommodations in discourse conventions. This situation requires teachers in specialised translation to train future translators to develop the skills meant to help them adapt rapidly to change. The tools brought by corpus linguistics offer access to the language-in-the-making and continuously emerging knowledge fields. However, methods for their efficient exploitation in translation classes can still be improved. In the current study, we present the translation-teaching framework devised specifically for such contexts. It is based on corpus linguistics, terminology management, collaboration with experts, and the quantitative analysis of the quality of finished translations, which can then, in turn, be used to improve the overall framework and to provide research material on specialised translation problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography