Dissertations / Theses on the topic 'Translation Quality Assessments'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 32 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation Quality Assessments.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Håkansson, Jesper. "Hessel Translations : En undersökning kring hur man utvecklar design och marknadsföring av en webbplats för översättning mellan språk." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för naturvetenskap, miljö och teknik, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-27694.
Full textThis paper describes the process of developing a web page with the purpose of marketing a freelancing translator. The purpose of this paper is to examine which parts and components that are relevant for clients visiting the web page. The paper also examines theories and methods regarding evaluations of translation quality through Translation Quality Assessments. These Translation Quality Assessments are later applied graphically in order to investigate how these could ease the process of determining translation quality for clients. By using methods in Usability, such as an online survey and usability testing, the navigation, interface and graphical appearance of the web page is examined. The result of this study shows that clients visiting such a website wants to see a clear description of what services the translator offers, what work the translator has done earlier and what educational background the translator has got. The studie also showed that a graphical evaluation of Translation Quality Assessments must be done first when a liable evaluator can be presented for the viewer. Regarding the design, navigation and interface of such a web page, it is important that there is not too much content. It is also important that the color scheme of the web page is not too colorful and contains too much contrasts.
Tawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.
Full textMaster of Arts (Hons)
Sharkas, Hala. "Genre and translation quality : perspectives in quality assessment of English-Arabic translations of popular science genres." Thesis, University of Portsmouth, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.419067.
Full textBenhaddou, Mohamed. "Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations." Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.
Full textGehrmann, Christoffer. "Translation Quality Assessment : A Model in Practice." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-16041.
Full textWilliams, Malcolm. "An argumentation-centred approach to translation quality assessment." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2001. http://hdl.handle.net/10393/6217.
Full textNascimento, Lucia de Almeida e. Silva. "Assessment of the quality of contract translations." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 1996. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158083.
Full textMade available in DSpace on 2016-01-08T21:10:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 104930.pdf: 4300267 bytes, checksum: 57f2cbe399903fec9e64cf0468f3eb39 (MD5) Previous issue date: 1996
Análise de traduções de contratos utilizando-se o modelo de avaliação de qualidade proposto por Juliane House. Descrição do modelo e aplicação do mesmo a dois contratos redigidos em língua inglesa e a três traduções de cada um para a língua portuguesa. Descrição dos problemas de equivalência encontrados. Apresentação de conclusões acerca da aplicabilidade do modelo de Juliane House para a avaliasão de traduções de contratos.
Vanderschelden, Isabelle. "Translation evaluation : a study of quality assessment in translation in a French and English context." Thesis, University of Manchester, 1995. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.604576.
Full textBarghout, Mohamed Abdel-Maguid. "Translation quality assessment : an application of a rhetorical model." Thesis, University of Salford, 1990. http://usir.salford.ac.uk/2083/.
Full textKuhn, Amanda J. "A Study in Computerized Translation Testing (CTT) for the Arabic Language." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3108.
Full textMariana, Valerie Ruth. "The Multidimensional Quality Metric (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment." BYU ScholarsArchive, 2014. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4312.
Full textAladwan, Dima Adwan. "Translation quality assessment : Naguib Mahfouz's Midaq Alley as case study." Thesis, University of Leeds, 2012. http://etheses.whiterose.ac.uk/21140/.
Full textVasconcellos, Maria Lucia Barbosa de. "Retextualizing dubliners : a systemic finctional approach to translation quality assessment." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 1997. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77100.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-17T00:49:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T21:33:47Z : No. of bitstreams: 1 109894.pdf: 24321845 bytes, checksum: 2955bb308e2bee9bafc59b504e1e3894 (MD5)
Esta tese propõe um tipo especial de análise, descrição lingüística e avaliação de textos literários traduzidos, baseando-se no referencial teórico da Lingüística Sistêmico-Funcional, uma teoria de linguagem que toma como ponto de partida as significações das expressões lingüísticas. Operando com o conceito de tradução como retextualização, este estudo compara dois contos de Joyce, 'Araby' e 'Eveline' com algumas traduções publicadas no Brasil. O texto de partida e os textos traduzidos são descritos em termos de escolhas sistêmicas, com especial atenção às configurações que emergem para a codificação de significados interpessoais e ideacionais. A sensibilidade dos tradutores para os significados selecionados e realizados no texto de partida e sua resposta a eles em termos das opções retextualizadas informam a avaliação dos textos traduzidos. Argumenta-se que a análise de textos literários e de suas retextualizações em termos de sua forma de significar _ ou seja, estilística translacional baseada nos conceitos da Lingüística Sistemico-Funcional _ oferece um sólido referencial para a avaliação da qualidade de textos literários traduzidos.
Mahmoud, Ismat. "Quality assessment of English-Arabic machine translation output : a text linguistic perspective." Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/1093.
Full textMarcassoli, Giulia. "Gli output dei sistemi di traduzione automatica neurale: valutazione della qualità di Google Translate e DeepL Translator nella combinazione tedesco-italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/19536/.
Full textRusso, Federica. "Google Translate e Microsoft Translator - Valutazione di due applicazioni per la traduzione automatica del parlato e analisi di una tecnologia in evoluzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10626/.
Full textSnow, Tyler A. "Establishing the Viability of the Multidimensional Quality Metrics Framework." BYU ScholarsArchive, 2015. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5593.
Full textOuyang, Qian Hua. "Constructing a model for meaning-dimension interpreting quality assessment : from SFL perspective." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586547.
Full textHousley, Jason K. "Ruqual: A System for Assessing Post-Editing." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3106.
Full textAlGhamdi, Raja Saad. "Translating religious terms and culture in 'The Sealed Nectar' : a model for quality assessment." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/13422/.
Full textAlmutairi, Mashael Owaidh Lafi. "The objectivity of the two main academic approaches of translation quality assessment : Arab Spring presidential speeches as a case study." Thesis, University of Leicester, 2018. http://hdl.handle.net/2381/42924.
Full textKhosravani, Yasamin [Verfasser]. "Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles : Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory / Yasamin Khosravani." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2019. http://d-nb.info/1202694748/34.
Full textBragatto, Eliane Lopes [UNIFESP]. "Versão brasileira do Protocolo Overall Assessment of the Speaker’s Experience of Stuttering - Adults (OASES- A)." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2010. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10167.
Full textO objetivo deste estudo foi apresentar a tradução para a língua portuguesa do “Overall Assessment of the Speaker’s Experience of Stuttering – Adults (OASES-A)”, um instrumento baseado na Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde - CIF (Organização Mundial da Saúde), e já validado nos Estados Unidos. Os processos de tradução e tradução reversa foram realizados por especialistas, gerando uma versão brasileira do OASES-A que possui equivalência semântica, conceitual, cultural e idiomática. O OASES-A avalia o transtorno da gagueira pela perspectiva do próprio sujeito que gagueja, em relação a informações gerais da gagueira, reações à gagueira, comunicação nas situações diárias e o impacto da gagueira sobre a qualidade de vida. Pode também ser usado com outros instrumentos clínicos de avaliação fornecendo, assim, dados sobre o impacto da gagueira no individuo que a manifesta. A versão adaptada para o português do OASES-A para avaliar sujeitos que gaguejam tem por finalidade fornecer subsídios ao profissional especializado tanto para avaliação quanto para terapêutica do sujeito que gagueja, propiciando um tratamento mais eficaz e efetivo.
The objective of this study was to translate and adapt to Portuguese the “ Overall Assessment of the Speaker’s Experience of Stuttering - Adults – Adults (OASES-A), an instrument based on the International Classification of Functioning, Disability,& Health-ICF(World Health Organization), which has already been validated in the United States of America. The process of translation and back-translation was carried out by specialists who respected semantic, conceptual, cultural and idiomatic characteristics. The OASES-A assesses stuttering from the perspective of the stutterer himself including communicative difficulty and impact on quality of life. The adapted to Portuguese version of the OASES –A for available people who stuttering intended provide the specialists informations about stutters avaliation and terapy in order to provide them with a more effective treatment.
TEDE
BV UNIFESP: Teses e dissertações
Батуев, А. А., and A. A. Batuev. "Системы машинного перевода: сравнение качества перевода и возможностей их использования (на примере технической документации в металлургической отрасли) : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/97956.
Full textThis paper is devoted to comparison of translation quality obtained as a result of using machine translation (MT) systems to translate technical documents from English into Russian in the case of a metallurgical article “Fluid Dynamics Studies of Bottom-blown and Side-blown Copper Smelting Furnaces”. The first part of the paper covers general issues of machine and technical translation, including concepts of machine and technical translation, the main operation methods and algorithms, and the main features of technical translation. Particular attention is paid to identification of core functionality of the most popular machine translation systems, which include Google Translate, Yandex Translate, Bing Microsoft Translator, SYSTRAN Translate, PROMT.One. The second part of the paper reveals the main features of metallurgical terminology and the specifics of its naturalization. It also contains several translation quality assessment methodologies and includes an analysis of machine translation quality. Moreover, it features the main prospects for using MT systems in metallurgy. Much attention is paid to translation quality assessment on methodologies presented in the paper. All the results are presented in the form of tables with the number of errors and final scores for each MT system. The results of the study may be used at various metallurgical enterprises working with documentation in foreign languages.
Gonçalves, Lourdes Bernardes. "Dubliners\' sob a lupa da lingüística de corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-08112007-154609/.
Full textThis thesis aims at demonstrating the valuable contribution of Corpus Linguistics in the analysis of literary texts and in the evaluation of literary translation. The selected texts are Dubliners (1914), a collection of short stories by James Joyce, and two translations thereof, both entitled Dublinenses, one by Hamilton Trevisan (1964), and the other by José Roberto O Shea (1993). Firstly, an analysis of the original work is carried out and, after that, the evaluation of translations. In order to verify the effective contribution of Corpus Linguistics, an analysis of the original text and its translations was performed, using two different approaches, a non computational as well as a computational one. The data thus obtained were compared and, as a result, it could be established that Corpus Linguistics really represents an approach which makes a significant contribution to the processes of literary text analysis and the evaluation of literary translations. Therefore, a model for the evaluation of literary translations was proposed, bringing together characteristics of the traditional approach and that of Corpus Linguistics. This model was then tested on four short stories from Dubliners.
Cintra, Lisley Keller Liidtke. "Adaptação cultural e validação do questionário de sintomas neurogenic bladder symptom score para o português." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5153/tde-31102018-113311/.
Full textINTRODUCTION: Until recent times, there was no specific tool to evaluate the symptoms of the lower urinary tract of patients with neurological diseases. Several instruments have been developed and recommended for evaluation of urinary symptoms in patients with lower urinary tract dysfunction, but because they do not capture the specificity of the neurogenic bladder, they present questions that are inapplicable or insufficient to evaluate the symptoms of this population. In 2014 it was introduced the Neurogenic Bladder Symptom Score (NBSS), specific for patients with a neurogenic bladder diagnosis. It contains questions about urinary incontinence, symptoms and methods of bladder emptying, complications associated with voiding dysfunction and quality of life. OBJECTIVE: This study aimed to perform the cultural adaptation and validation of the NBSS questionnaire for the Brazilian Portuguese. METHODS: The symptom questionnaire was culturally adapted according to international guidelines, following the steps of: translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pre-final version test. The version adapted for Brazil was applied in patients with neurogenic bladder diagnosis due to spinal cord injury or multiple sclerosis, who attended for medical appointments with physiatrist or urologist. The same patients answered the questionnaire again within 7 to 14 days (retest). Reliability was assessed by internal consistency, using Cronbach\'s alpha, and stability (test-retest), as assessed by Intraclass Correlation Coefficient. Patients who did not return for questionnaire reapplication or who reported changes in lower urinary tract symptoms during this period were excluded from the stability analysis. The criterion validity was evaluated by applying the Brazilian version of the Qualiveen-SF quality of life questionnaire and the result was measured using the Intraclass Correlation Coefficient. The validity of content was determined by the evaluation and judgment of the committee of experts. The construct validity was obtained by the comparison between the NBSS and the evaluation of the global function of the bladder, through analysis of variance. RESULTS: A total of 68 patients (57 men - 83.8%) with an average age of 38.9 (± 14.7) years participated in the study. There was good internal consistency of the Portuguese version, with Cronbach\'s alpha of 0.813. Stability (test / retest) was also high, with a Intraclass Correlation Coefficient of 0.8596 [0.7586-0.9202] (p < 0.0001). For criterion validity, the Intraclass Correlation Coefficient revealed a moderate correlation between the Portuguese version of the NBSS and the Qualiveen-SF questionnaire (r = 0.6552 [0.423-0.8151]; p < 0.0001). CONCLUSIONS: The results of the study demonstrated that the Brazilian version of the NBSS - Neurogenic Bladder Symptom Score shows good internal consistency, stability and ability to measure the correct construct. The process of cultural adaptation and validation of the NBSS questionnaire for Portuguese language in patients with neurogenic lower urinary tract dysfunction was concluded. The instrument is suitable for clinical and research use
Magaia, Armando Adriano. "Investigating translation competence: a case study of undergraduates at Eduardo Mondlane University." Diss., 2014. http://hdl.handle.net/10500/18561.
Full textUndergraduate students at the Eduardo Mondlane University (UEM) experience great difficulty in developing their translation competence during their training period. On the one hand, they show many signs of poor quality during their training when they accomplish practical translation assignments on and off-campus. On the other hand, the quality of the final work submitted in partial fulfilment of the requirements for the Bachelor Honours Degree (Licenciatura) suggests that most students fail to go beyond the minimum standards with regard to translation competence. Yet, comprehensive research aimed at understanding factors hindering translation competence at the UEM has been scanty. Besides, the few studies available have some significant lacunae, for they focus on Portuguese language development; are limited to error analysis, and often ignore students‟ perspectives. Consequently, the problem of finding a balanced approach to developing students‟ translation competence has remained unaddressed. Therefore, this study has been conducted with the purpose of investigating the translation competence of the UEM undergraduates in order to establish the major obstacles to their translation competence development, and consequently come up with suggestions for improving the current translator-training degree programme. The study design uses qualitative methods translated into a case study approach. First, questionnaire data is analysed to gain lecturers‟ and students‟ perspectives on translation competence at the UEM. Second, a students‟ error typology is developed following a macro- and micro-textual analysis of their translations. The study concludes that substandard bilingual skills, compounded by curricular, attitudinal/motivational, pedagogical and infrastructural/instrumental factors, negatively impact the students‟ development of translation competence at the UEM and that addressing these may pave the way towards improving the current translation-training programme.
Linguistics and Modern Languages
M.A. (Linguistics)
Huang, Peggy H. Y., and 黃蕙英. "Translation Quality Assessment on a Chinese Text ofHarry Potter and the Chamber of Secrets." Thesis, 2004. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/11437112197168480511.
Full text靜宜大學
英國語文學系研究所
92
"How we judge whether a translation is good or bad?" has been extensively discussed at great length as a controversial and fundamental issue. We attempt to revisit this issue through Harry Potter and the Chamber of Secrets, the best-selling novel around the world at the turn of twenty-first century. The translation quality we assessed in this study was proceeded qualitatively by the criteria of "translation equivalence" in terms of text-specific factors and receptor-specific factors. The main purpose of this study was to investigate how to produce a more appropriate translation text responding to the specific requirement of readership. Moreover, we analyzed the responses collected from the children''s participants to provide translators the essential reference of readers'' difficulty they encountered while reading translated literature. This study also investigated the procedures of formulating a text modification for special purposes, here for children''s readership, by secondary operations to original translation. We invited fifteen children of the age between ten and twelve as participants in this study. By examining five passages around 650 words, they were required to locate the translation problems and wrote down their responses to those translation problems. Secondly, we invited three linguists and experienced translators to review translation equivalence between source and target texts and then two elementary teachers to work on the text modification according to the features of children''s language. The results confirmed that children readership has special requirement for translation. If the readership were unpredictable for translators while proceeding translation, a secondary text modification would be an essential work especially for children readership. Also we investigated a feasible procedure for text modification. To derive a more appropriate translation for children''s literature, such a procedure of text modification is recommended.
Magaia, Armando Adriano. "In search of effective training models for Mozambican translators and interpreters." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/25292.
Full textNangona iyunivesithi iEduardo Mondlane University (UEM) inembali kwizifundo zesidanga esiphakamileyo (BA Honours) kuqeqesho lwabaguquleli neetoliki eMozambique, le yunivesithi ayikabi namzekelo unguwo nosebenzayo ekuphuhliseni izakhono zokuguqula nokutolika kubafundi bayo. Ukukhawulelana nale ngxaki olu phando lujolise ekufumaneni owona mzekelo usebenzayo onokusetyenziswa nonokuthi ube sisikhokelo kuyilo lwekharityhulam yesidanga esiphakamileyo iBA Honours esithatha iminyaka emine ekuqeqesheni abafundi babe ngabaguquleli neetoliki eziphume izandla zaseMozambique. Umbuzo ongundoqo nozanywa ukuphendulwa lolu phando ngulo: Ngowuphi umzekelo wokuphuhlisa izakhono zokuguqulela nokutolika onokukhokelela kuyilo lwekharityhulam esebenzayo nefezekisa iimfuno zengqesho zabafundi baseMozambique? Kungoko olu phando luye lwasebenzisa indlela yokuphanda ekuthiwa yi-action research eyenza kube lula ukuqonda nokuphucula iinkqubo zoqeqesho (Cravo & Neves 2007). Kuye kwasetyenziswa iindlela ezintathu zophando ukufumana ulwazi kubathathi-nxaxheba abali-120 ezizezi: (1) uvavanyo lwezimvo, (ii) uvavanyo lwenguqulelo yesicatshulwa esibhalwe ngesiNgesi kunye (iii) neenguqulelo zesiPhuthukezi ezenziwe ngabafundi bangaphambili ezigciniweyo. Iziphumo zeemvavanyo zezimvo zibonisa ukuba kufuneka kukho umzekelo onokusetyenziswa ekuqeqesheni abaguquleli neetoliki ngaxeshanye phantsi kwenkqubo enye. Ukongeza koku, iziphumo zohlalutyo lwesicatshulwa zibonise ukuba izakhono zokuguqulela zabafundi bangaphambili azikho mgangathweni, nto leyo ethetha ukuba ikharityhulam esetyenziswayo eUEM iyasilela ekukhupheni abaguquleli neetoliki ezinobuchule neziziincutshe. Isisombululo esicetyiswayo ke ngoko, sesokuba kubekho ikharityhulam ehlangeneyo eza kuphuhlisa izakhono zabaguquleli neetoliki esekelwe kwiintsika ezine ezizezi: isakhono sonxibelelwano, ulwazi jikelele, isakhono sobuchule kunye nokunikezwa kweenkonzo.
Nakuba iNyuvesi i-Eduardo Mondlane University (i-UEM) isinomlando omude kakhulu wokuqeqesha abahumushi notolika ezingeni leziqu ze-BA Honours eMozambique, le nyuvesi ayikabi nayo indlela esebenzayo yokuthuthukisa amakhono ezitshudeni kwezokuhumusha nokutolika. Ukubhekana nale nkinga lolu cwaningo kuhloswe ngalo ukuthola indlela esebenzayo yokuqeqesha ongoti babahumushi notolika baseMozambique ezingeni leziqu ze-BA Honours (iziqu zeminyaka emine) ezingahlahla indlela yokuklama uhlelo lwezifundo olungasiza kule nkinga. Umbuzo omkhulu lolu cwaningo oluzama ukuwuphendula ngothi: Iyiphi indlela yokuthuthukisa amakhono okuhumusha nokutolika engaholela ekuklanyweni kohlelo lwezifundo olungahlangabezana nezidingo zokuqasheka kwezitshudeni zaseMozambique? Ukufeza le nhloso, lolu cwaningo lusebenzisa uhlelo lokucwaninga olubizwa nge-action-research ngoba luyasiza ekuqondeni kangcono nasekuthuthukiseni inqubo yokuqeqesha (Cravo & Neves 2007). Kusetshenziswa amathuluzi amathathu okuqoqa imininingobunjalo nemininingobuningi evela kubabambiqhaza abangaphezu kwabayi-120, okuyilokhu: (i) ngohlolocwaningo (i-survey), (ii) ngesivivinyo sesihumusho sesiNgisi (iii) nangesampula lezihumusho zesiPutukezi zabafundi baphambilini. Okutholakale kulo uhlolocwaningo kuveza isidingo sendlela yokuqeqesha abahumushi notolika kanyekanye ohlelweni lokufundiswa olufanayo. Ngaphezu kwalokho, imiphumela yokuhlaziywa kwemibhalo nezimo eyabhalwa ngaphansi kwazo ibonisa ukuthi, ngokubanzi, amakhono okuhumusha abafundi baphambilini awamahle, okuyinkomba yokuthi uhlelo lwezifundo lwamanje e-UEM luyehluleka ukukhiqiza ongoti bokuhumusha nokutolika ezingeni le-BA Honours. Isixazululo esiphakanyiswayo ngesendlela entsha esuselwa ekuthuthukiseni amakhono edidiyela ukuhumusha nokutolika, enalezi zinsika ezine ezilandelayo: amakhono kwezokuxhumana, ulwazi ngokubanzi, ikhono lokusebenzisa amasu, nokuhlinzekwa kwezidingo.
Linguistics and Modern Languages
D. Phil. (Languages, Linguistics and Literature)
Santos, Mariana Oliveira Baía dos. "Dos Estudos à prática da Tradução: Relatório de Estágio na Eurologos-Lisboa e proposta de glossário." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10362/115906.
Full textThis report documents my curricular internship at the translation company EurologosLisboa / Certas Palavras, Lda. and features “the terminology of translation in Portugal” as its main subject. The first part describes the internship experience and introduces the terms that are object of discussion in the second part. Exploring the role of this internship in my translator training process, as a bridge between the academic and professional spheres, led me to research the terminology of both worlds in Portugal. This effort ultimately resulted in the creation of a short bilingual glossary (PT-EN). Although the initial goal stems from a personal need to understand certain terminological quandaries, I also hope this report constitutes a meaningful contribution to improve the consistency of the Portuguese terminology of translation.
Viseu, Ana Luísa Nolasco. "O briefing de tradução e a prática tradutória: reflexão metodológica e contributo para a construção de um modelo dinâmico." Master's thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10362/19587.
Full textO presente trabalho de projeto pretende contribuir para a compreensão do chamado briefing de tradução e analisar os mecanismos que intervêm na conceção de briefs; por outro lado, pretende aferir a sua utilidade no decorrer do processo tradutório e as vantagens que oferecem para os sistemas de controlo da qualidade. Serão analisados os critérios e princípios que devem reger a elaboração de briefs e os elementos a integrar em tal instrumento, numa estreita relação com os tipos de texto e a análise discursiva. Com base numa abordagem empírica situada sobretudo numa fase pré-tradutória, pretende-se propor um modelo dinâmico-funcional de brief de tradução construído a partir da proposta de Nord e associado a diferentes tipos de texto, a saber: pragmático, técnico, científico e literário. O produto dessa reflexão visa comprovar a utilidade deste instrumento e contribuir para uma mudança de cultura na prática tradutória, tendo como principal objetivo desmistificar a crença de que o brief de tradução possui um valor meramente académico, bem como reforçar as suas qualidades enquanto instrumento central da tomada de decisão e de controlo da qualidade em tradução.
This project aims to make a contribution to understanding translation briefs and analyse the mechanisms involved in the design of briefs; it also aims to assess their usefulness in the translation process and the advantages they provide in terms of quality control systems. There is an analysis of the criteria and principles governing briefs and the individual aspects included in them, in strict accordance with the type of text and discursive analysis. Based on an empirical approach, particularly focused on a pre-translation stage, the aim is to present a functional-dynamic translation brief model built on the foundations of Nord’s proposal and associated with various text types, such as: pragmatic, technical, scientific and literary. The result of such a reflection aims to demonstrate the usefulness of this tool and contribute to a cultural change in translation practice, with the main objective of dispelling the belief that translation briefs are purely academic in nature, as well as consolidating their usefulness as a key mechanism for decision-making and quality control in translation.
Stergiou-Kita, Mary Melpomeni. "Inter-professional Clinical Practice Guideline for Vocational Evaluation following Traumatic Brain Injury." Thesis, 2011. http://hdl.handle.net/1807/31948.
Full text