To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation Slavic non-equivalent vocabulary.

Journal articles on the topic 'Translation Slavic non-equivalent vocabulary'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation Slavic non-equivalent vocabulary.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Molkov, Georgiy A. "Ways of adapting Greekisms in the Slavic-Russian version of the Euchologion of the Great Church." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 18, no. 1 (2021): 97–113. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2021.106.

Full text
Abstract:
The Slavic-Russian translation of the Euchologion of the Great Church, made at the end of the 14th century by scribes from the circle of Metropolitan Cyprian, contains a large layer of exotic vocabulary. The purpose of this article is to describe the specifics of the adaptation of Greek vocabulary, borrowings, in this translation within the framework of Greek influence, which are known from the South Slavic translations of the 14th century. The article describes the differences concerning the degree of their morphological development, the relationship with their Slavic equivalent and with each
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Novak, Maria. "Church Slavonic Version of Caesar Baronius Annales Ecclesiastici and Chudov Translations from the 17 th Century: Comparative Analysis of Vocabulary." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 23, no. 6 (2024): 39–48. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.3.

Full text
Abstract:
The article presents linguistic arguments in favour of a following hypothesis: a Church Slavonic translation of Caesar Baronius Annales Ecclesiastici (from the Polish adaptation made by Piotr Skarga), preserved in a 1689 manuscript (being kept in RSL, f. 256, no. 15), belonged to Moscow Chudov Monastery translators. By comparing the language of the manuscript at the lexical level with the translations reliably attributed earlier, the author discovers several parameters common to this version of Annales and Chudov translations, particularly, the translation of Piotr Skarga The Word for Mercy se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

KRYCHKIVSKA, O., I. ANIKINA, and L. BILOHORKA. "METHODS OF TEACHING SLAVIC LANGUAGES AND FEATURES OF THEIR TRANSLATION." Current issues of linguistics and translations studies, no. 24 (June 30, 2022): 14–17. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2022-24-3.

Full text
Abstract:
The article investigates some difficulties in teaching Slavic languages, suggests ways to overcome them, considers the peculiarities of the translation of related languages. In the presented study, the prevention of interlingual interference is seen as an important component of the study of any non-native language, it should be borne in mind that this problem is especially acute in the case of confrontation of languages with similar lexical composition. It is proved that it is expedient to apply a comparative approach to the selection and description of lexical material, as well as the fact th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aliyeva, Elnaz. "Language - specific and interlingual phraseological units." Porta Universorum 1, no. 4 (2025): 87–93. https://doi.org/10.69760/portuni.0104009.

Full text
Abstract:
Phraseological units (PUs) – fixed word combinations such as idioms, collocations, binomials, and phrasal verbs – are a central component of English vocabulary. They often convey meanings that cannot be deduced from their individual parts and carry cultural nuance. This paper examines English phraseological units and analyzes how they transfer (or fail to transfer) across languages, with a focus on Azerbaijani, Turkish, and Russian. Using a contrastive analytic approach, we compare selected English idioms and collocations with their literal translations, calques, or native equivalents in the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Novak, Maria. "“Origen Did Not Allow Interpreting Books”: Comments and Glosses in the 17th-Century East Slavic Translation of Baronius’ “Annales Ecclesiastici”." Slavistica Vilnensis 67, no. 1 (2022): 41–57. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(1).82.

Full text
Abstract:
The article examines marginalia in one of the East Slavic hand-written versions of “Annales Ecclesiastici” by Caesar Baronius (Russian State Library, f. 256, no. 16, 17th century) in comparison with the Latin original, the Polish translation of Piotr Skarga published in 1607, and other Slavic versions from the 17th–18th centuries. Marginal comments of the book apparatus were studied in a pragmatic aspect, which took into account the narrative impact on the reader; glosses were analyzed in terms of lexemes’ interaction, considering their various origins and stylistic status. The author comes to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Džunková, Katarína. "The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship." Slovene 10, no. 2 (2021): 41–75. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.3.

Full text
Abstract:
The New Testament translation from the mid-15th century attributed to the Utraquist priest and diplomat Martin Lupáč represents the first phase of the 4th redaction of the Old Czech Bible translation. It served as a model for the Prague Bible (1488) — the first printed Slavic Bible.The aim of the present work is to detect specific features of Lupáč’s translation method by comparing his texts with four editions of the Old Czech Bible translation. In addition we aim to verify Lupáč’s authorship of the translation, previously attributed to him on the basis of insufficient evidence, by comparing i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Касьяненко, Н. Е. "The first Russian dictionaries." Russkii iazyk za rubezhom, no. 5(288) (October 28, 2021): 36–43. http://dx.doi.org/10.37632/pi.2021.288.5.005.

Full text
Abstract:
Статья посвящена истории развития словарного дела на Руси и появлению первых словарей. Затрагиваются первые, несловарные формы описания лексики в письменных памятниках XI–XVII вв. (глоссы), из которых черпался материал для собственно словарей. Анализируются основные лексикографические жанры этого времени и сложение на их основе азбуковников. В статье уделено внимание таким конкретным лексикографическим произведениям, как ономастикону «Рѣчь жидовскаго «зыка» (XVIII в.), словарям-символикам «Толк о неразумнех словесех» (XV в.) и «Се же приточне речеся», произвольнику, объясняющему славянские сло
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Akhundova, Taira Hajiagha. "Translation Problems of Non-Equivalent Vocabulary." Path of Science 10, no. 7 (2024): 6013–19. http://dx.doi.org/10.22178/pos.106-18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abduraximovna, Ismoilova Marxabo. "THE CONCEPT OF ``NON- EQUIVALENT`` VOCABULARY." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 02 (2023): 44–48. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue02-09.

Full text
Abstract:
In the process of translation from one language to another, certain systematic differences are revealed in the field of the lexical structure of the language and its grammatical structure. A serious difficulty in translation is the phenomenon of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

LELEKA, T. O. "NON-EQUIVALENT VOCABULARY AS A TRANSLATION PROBLEM." Research Bulletin Series Philological Sciences, no. 211 (2024): 69–75. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-211-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Marianko, Yanina, Tetiana Bosa, Tetiana Kartel, and Svitlana Lazarchuk. "Linguistic gaps in focus: comparative aspect of Ukrainian and German languages." International Science Journal of Education & Linguistics 4, no. 1 (2025): 105–13. https://doi.org/10.46299/j.isjel.20250401.11.

Full text
Abstract:
The article is devoted to one of the most topical issues in translation studies, as evidenced by the increased interest of many linguists in it – the translation of non-equivalent vocabulary in German. The concepts of “lacuna” and “non-equivalent vocabulary” are defined with due regard to the works of many scholars. At the same time, it is noted that there is no unanimity in linguistics on this issue. Different scholars interpret the terms “non-equivalent vocabulary” and “lacuna” in different ways. A working definition has been generated according to which non-equivalent vocabulary is the conc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Podgorskaya, Karina S., and Marina V. Laskova. "SPECIFIC FEATURES OF THE POLITICAL NON- EQUIVALENT LANGUAGE UNITS’ TRANSLATION IN THE MEDIA DISCOURSE (BASED ON THE MATERIAL OF THE NEW YORK TIMES ARTICLES)." Proceedings of Southern Federal University. Philology 27, no. 4 (2023): 34–44. http://dx.doi.org/10.18522/1995-0640-2023-4-34-44.

Full text
Abstract:
The article examines the issues of the non-equivalent vocabulary translation in the sphere of English political media discourse. Today, due to the processes of globalization and the expansion of the media space, the issues of translation of the non-equivalent language units in different spheres, including lexical units in the sphere of media discourse, become more and more relevant. Because of the rapid development of political relations between countries, new words appear in the media that may not have their exact equivalents in the target language, which becomes one of the most challenging t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Smirnova, Marina N., and Elena D. Solobyova. "PROBLEM OF TRANSLATING TEXTS WITH NON-EQUIVALENT VOCABULARY FOR FOREIGN LANGUAGE CULTURE MASTERING." Bulletin of Pedagogical Experience 63, no. 1 (2025): 27–31. https://doi.org/10.62957/2949-3269-2025-63-1-27-31.

Full text
Abstract:
The article raises the problem of translating authentic texts into Russian. In particular, the author talks about the difficulties of translating non-equivalent vocabulary. To solve this problem, the author suggests using different translation strategies and techniques, namely transliteration, calculus, and descriptive translation or translation commentary. The author notes the advantages and disadvantages of these techniques. The article substantiates the importance of studying foreign language culture when translating non-equivalent vocabulary in humorous texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Islomova, Matluba Isroil qizi. "TYPICAL TRANSLATION ERRORS IN TRANSMISSION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY." Zamonaviy dunyoda innovatsion tadqiqotlar 2, no. 16 (2023): 127–31. https://doi.org/10.5281/zenodo.7950494.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Li, Juan. "Translation of non-equivalent vocabulary in Chinese political speech into Russian." Litera, no. 8 (August 2024): 124–37. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2024.8.71478.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of ways to translate the speech of the Chinese political leader into Russian. The author focuses on the transfer of Chinese-language lexemes with deep cultural meaning by means of the Russian language in the translation of speeches of the political leader of China. As a result of the research, the methods of translating neologisms, specific concepts, national realities, proper names in the speeches of the Chinese political leader into Russian were described. With the increase in contacts between China and Russia in the political sphere, the need for Chine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Tetiana, Stoianova, and Anastasiia Shevchenko. "PECULIARITIES OF TRANSLATION OF THE UKRAINIANLANGUAGE CULTURAL-SPECIFIC TEXT INTO ENGLISH." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (2020): 419–34. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-27.

Full text
Abstract:
The article deals with the ways and methods of cultural specific vocabulary in Mariia Skrypnyk`s translation of the novel On Sunday morning she gathered herbs by Olha Kobylianska in English. It was shown that different methods and means of translation should be combined for successful rendering of national coloring.The relevance of this work is based on the rapid development of Ukrainian culture, literature and economy on the world stage.The aim of the work is to study the peculiarities of the translation of cultural realities of the Ukrainian text.The research is based on the translation-comp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Громова, Елена Николаевна, and Елена Николаевна Мозжегорова. "THE PROBLEM OF TRANSLATING CHUVASH NON-EQUIVALENT VOCABULARY INTO ENGLISH IN THE ASPECT OF CREATING A LANGUAGE ENVIRONMENT FOR ENGLISH-SPEAKING TOURISTS IN THE CHUVASH REPUBLIC." Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, no. 3(112) (October 15, 2021): 9–17. http://dx.doi.org/10.37972/chgpu.2021.112.3.002.

Full text
Abstract:
Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык в аспекте создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике. В качестве материала послужили ресурсы Чувашского национального музея. В общей сложности было проанализировано 523 примера единиц чувашской безэквивалентной лексики и их перевод на английский язык. В статье рассмотрены примеры перевода чувашской безэквивалентной лексики и идентифицированы приемы передачи подобной лексики на английский язык. Предметом исследования выступают особенности перевода чуваш
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Yemelyanova, Olena, and Anna Chudnivets. "Peculiarities of non-equivalent vocabulary translation (based on «The folk of the Air» series by Holly Black)." Philological Review, no. 2(24) (November 27, 2024): 26–35. https://doi.org/10.31499/2415-8828.2(24).2024.317045.

Full text
Abstract:
In modern literary translation, the transmission of non-equivalent vocabulary – words and expressions for which there are no exact equivalents in another language – from one language to another is considered to be a crucial problem. It becomes especially noticeable when translating the fantasy genre, where authors often create new terms and concepts that reflect fictional worlds and cultural characteristics. One of such authors is Holly Black, whose books, particularly the Folk of the Air series, contain a rich lexical range that is difficult to translate due to the lack of direct equivalents
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wang, Yu, and Yu He. "Lexico-thematic groups of non-equivalent vocabulary in Russian translations (against the background of Chinese prototypes)." Philology and Culture, no. 3 (October 4, 2023): 7–13. http://dx.doi.org/10.26907/2782-4756-2023-73-3-7-13.

Full text
Abstract:
This article is centered on the study and description of the ways of identification and designation of the surrounding reality phenomena in two cultures - Russian and Chinese. Special attention is paid to the significance of the national-cultural specificity of the word. The article considers both general issues of ethno-cultural phenomena nomination and its specific cases, namely, the functioning of non-equivalent vocabulary and ways of its translation from Chinese into Russian. It also gives a brief overview of the distribution dynamics in modern Chinese prose and the problems of studying Yu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fedorov, V. A., and E. I. Baeva. "TRANSLATION OF REALIA ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN FOLK TALE «KOSCHEY THE IMMORTAL»." Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches, no. 1(40) (December 31, 2023): 66–74. http://dx.doi.org/10.36622/mlmdr.2023.22.15.006.

Full text
Abstract:
Statement of the problem. The article discusses the interaction of linguistics and cultural studies in translation. The concepts of lacunarity, ethnolinguocultural asymmetry, sociocultural adaptation, significative connotation are revealed. Results. The article describes the difficulties that arise when translating works that are distinguished by a bright national coloring. Particular attention is paid to the problems associated with the difficulties of translation, in particular the translation of non-equivalent vocabulary. Various interpretations of the concept of reality are given. It is ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Notina, Elena Aleksandrovna, and Vladimir Mikhailovich Maevskiy. "The problem of non-equivalent medical vocabulary from German into Russian on the material of medical texts." Acta Scientiarum. Language and Culture 42, no. 2 (2020): e52468. http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v42i2.52468.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of medical translation of non-equivalent terms from German into Russian. The purpose of the article is to identify the most frequent non-equivalent medical terms when translating into Russian in the most popular online medical journals in German. Research methods include a content analysis of the scientific literature on the research topic, classification of non-equivalent medical vocabulary and methods for its translation from German; frequency-functional analysis of medical terms in the German language. Research objectives include: content analysis of sc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Skorik, Evgeniya A. "Non-equivalent vocabulary in social-political texts of the XVIII century." Russian Language Studies 18, no. 2 (2020): 232–49. http://dx.doi.org/10.22363/2618-8163-2020-18-2-232-249.

Full text
Abstract:
The article deals with the non-equivalent vocabulary in socio-political texts of the 18th century. The interest to this type of vocabulary is growing (especially in translation and linguoculturology): every year there are more and more works studying non-equivalent vocabulary with national-cultural specificity of meaning in various resources: fiction, textbooks, press, dictionaries. However, these studies are carried out on the texts of the 19th-21st centuries. In this article, we for the first time analyze this vocabulary in the artistic texts of the 18th century. The authors of the texts (th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Batmunkh, Lkhasuren. "Main Techniques of Translating Non-equivalent Words." Mongolian Journal of Humanities and Social Sciences 8, no. 17 (2023): 21–30. http://dx.doi.org/10.69542/mjhss.v8i17.3415.

Full text
Abstract:
The technological advances are occurring at a rapid pace in the 21st century which is called the age of information technology. Regarding these advancements, many new foreign words are entering Mongolian language constantly. Especially since 1990, the challenge has been how to translate new words, phrases and terms into Mongolian accurately from English, the main international academic language. In terms of lexical equivalence, it can be complete and partial. The issue is partial equivalence outnumbers absolute equivalence in any language depending on the cultural differences of speakers of a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Shumakova, N. A., O. V. Karchava, A. I. Kuklina та D. M. Mednikov. "Difficulties of translating non-equivalent vocabulary (by comparing translations of “A Clockwork Orange” by Anthony Burgess)". Key Issues of Contemporary Linguistics, № 5 (11 травня 2023): 74–82. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-5-74-82.

Full text
Abstract:
Aim. To determine the ways of translating non-equivalent vocabulary (NEV) in the novel by A. Burgess “A Clockwork Orange”.Methodology. The examples of NEV translation were analyzed based on the methods of contextual analysis, component, linguistic and cultural analysis, mathematical calculation and comparative method.Results. The methods of translation of 19 NEV units were analyzed: transcription and transliteration, loan translation, explanatory translation, approximate translation and omission. Most NEV units have been translated using omission, transliteration and approximate translation. B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Higby, Eve, Seamus Donnelly, Jungmee Yoon, and Loraine K. Obler. "The effect of second-language vocabulary on word retrieval in the native language." Bilingualism: Language and Cognition 23, no. 4 (2019): 812–24. http://dx.doi.org/10.1017/s136672891900049x.

Full text
Abstract:
AbstractWhen bilinguals produce words in one language, their translation equivalents in the other language are thought to be activated as well. A common assumption is that this parallel co-activation produces interference, which slows down word retrieval. The current study aimed to evaluate the assumption of lexical interference during word retrieval by testing whether late Portuguese–English bilinguals were slower to name pictures in their native language when they knew the word in their second language compared to when they only knew the native language label. Instead of interfering with pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Alekseyeva, Maria L. "Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units." Research in Language 19, no. 3 (2021): 315–33. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.06.

Full text
Abstract:
This paper explores the essence of lexical units with no direct equivalents in other languages and introduces a bilingual dictionary of a new type. Such a dictionary is built upon a diachronic corpus of parallel translations with due consideration of the principles of present-day lexicography. The suggested diachronic German-Russian glossary of non-equivalent vocabulary – realia – presents the mega-, macro- and microstructure of a diachronic translation dictionary. The glossary is of a holistic character: it can provide information on the ways different realia were translated in various period
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Zalović, Ana. "Mother Language-Based Teaching of the Russian Lexicon to Croatian Students." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 13, no. 2 (2024): 35–38. http://dx.doi.org/10.12737/2587-9103-2024-13-2-35-38.

Full text
Abstract:
This article discusses the main reasons underlying the difficulties and errors experienced by Croatian native speakers in mastering the lexical structure of another Slavic language, specifically Russian, in the initial stage of learning. The author's attention is focused on the student’s substitution of meanings of lexical units in Russian with words of the native language, due to interlingual or linguistic paronymy. In teaching Russian to Croatian native speakers, it is important to maintain the thematic and situational principle of teaching, the principle of sufficiency, and the principle of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Osmankadić, Merima, Nermina Čordalija, and Tamara Butigan. "Bosnian Translation Equivalents of English Constructions with Permissive Subjects / Bosanski prijevodni ekvivalenti engleskih konstrukcija s permisivnim subjektima." Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no. 25 (December 23, 2022): 39–70. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2022.39.

Full text
Abstract:
Even though a verb can assign a variety of thematic roles to the subject, the most typical role for a subject is that of an agent or that of an experiencer for verbs of perception and mental inference. In this paper, we describe constructions where verbs that typically select agent or experiencer subjects occur with subjects expressing thematic roles typical of adverbials: instrument, time or place. We refer to those subjects as permissive subjects. On the other hand, it is argued that in South Slavic languages, non-agents (and non-experiencers) do not show such a strong tendency to occur in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Musaeva, T., G. Karataeva, and Ch Asylbekova. "Some Theoretical Models of the Translation of Lacunar Vocabulary (Based on the Translation of Ethnographic Lacunae From the Kyrgyz Language Into Russian)." Bulletin of Science and Practice, no. 4 (April 15, 2023): 616–20. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/89/80.

Full text
Abstract:
This article deals with issues related to one of the key issues in the theory of translation. In particular, on the example of specific language illustrations, theoretical developments, models for translating lacunar vocabulary, namely ethnographic lacunae, which reflect cultural-specific concepts related to various aspects and manifestations of the spiritual and material culture of certain peoples, were considered. And also, on the example of relevant fragments from works of art and scientific works, a number of theoretical models for the translation of non-equivalent vocabulary, including et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Havrylova, I. M., and O. A. Atanasova. "TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY ON THE MATERIAL OF THE GRIMM BROTHERS’ TALES." Тrаnscarpathian Philological Studies 2, no. 14 (2020): 96–102. http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.14-2.18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Pushkina, Anna Vladimirovna, and Liudmila Vladimirovna Krivoshlykova. "Ways of conveying non-equivalent lexis when translating A. S. Pushkin’s “The Tale of Tsar Saltan” from Russian into English." Philology. Theory & Practice 17, no. 8 (2024): 2957–66. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240421.

Full text
Abstract:
The translation of non-equivalent lexis incorporated into a poetic text is always a special complex problem for a translator, since, in addition to knowledge of a foreign language and proficiency in professional translation competencies, they must have a poetic gift and deep background knowledge. It is important for a translator to choose the right translation strategies in order to preserve not only the meaning of the poetic text, but also its rhythm, intonation, melody and cultural component. The aim of the study is to determine to what extent the translation strategies used contributed to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Maksudov, Umed O., Nargic Sh Khamidova, Rukhshona H. Aminjonova, and Madina A. Sharipova. "Lexico-Semantic Asymmetry in the Translation of Literary Text." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 14, no. 2 (2023): 539–55. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-2-539-555.

Full text
Abstract:
Translation is a mental and intellectual activity that has always attracted the attention of linguists, literary critics, psychologists, ethnographers, etc. It is well-known that the lexicosemantic analysis of translation is important precisely for linguists, where they carry out in-depth scientific research. The purpose of this research is to analyze the lexico-semantic asymmetry in the translation of a literary text. The material of the study was the English translation of the Tajik novel “Memoirs” by S. Aini, the English translation of “Navruz-name” by Omar Khayyam and the poems of Kamol Kh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

SVETLANA I., AGAGYULOVA, and KLYUEVA EKATERINA A. "PECULARITIES OF LACUNA TRANSLATION FRON TURKISH INTO RUSSIAN." HUMANITARIAN RESEARCHES 79, no. 3 (2021): 6–11. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-006-011.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the lexicon connected with non-equivalent vocabulary, the notion of lacuna and lacunarity. A lacuna in linguistics can be unraveled as a lexical gap or the absence of a lexical unit in the language whereas there is a concept in the conceptual sphere with zero verbalization. The research under discussion demonstrates the peculiarities of lacuna translation and interpretation in fiction literature, with the examples from the Turkish and Russian texts analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Horielova, Polina. "TRANSLATION OF UKRAINIAN CULTURALLY MARKED VOCABULARY INTO ENGLISH (A CASE STUDY OF THE ANTHROPONYMIC SYSTEM IN VASYL ZEMLIAK’S NOVEL «THE SWAN FLOCK»)." Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language, no. 19 (May 5, 2025): 160–72. https://doi.org/10.30970/ufl.2025.19.4814.

Full text
Abstract:
This study examines the challenges of translating Ukrainian culturally marked vocabulary into English. The relevance of the research is determined by the growing global interest in Ukrainian history and culture, which necessitates the translation of Ukrainian texts (including works of fiction) into the languages of the world. The aim of the study is to analyze the role of anthroponyms as culturally marked units in a literary text as material for translation (using the example of Vasyl Zemliak’s novel «The Swan Flock» and its English translation by A. Bilenko). The objectives of the research in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

БЯЛИК, Василь, and Наталія ЗАДОРОЖНА. "REPRODUCTION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATION OF "SHANTARAM" BY G. D. ROBERTS)." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 846 (December 31, 2023): 34–43. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.846.34-43.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено вивченню проблематики відтворення безеквівалентної лексики у художніх творах. Мета роботи полягає у дослідженні та виявленні формальних трансформацій та особливостей їх застосування у процесі перекладу безеквівалентної лексики з оригіналу. Під час дослідження було застосовано метод порівняльного аналізу та описовий метод. Предметом дослідження є художній твір в оригіналі та перекладі. У роботі з'ясовано теоретичні засади безеквівалентної лексики у рамках теорії перекладу. Розглянуто різні визначення та думки теоретиків перекладознавства щодо цього поняття. Безпосередньо висві
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Vasileva, Stefanka. "On the Need of Background Knowledge in Translating Realia: Examples from Religious Texts and Their Translation from Modern Greek into Bulgarian." Studia Philologica 43, no. 1 (2024): 69–82. https://doi.org/10.54664/chfq5569.

Full text
Abstract:
This article examines the necessity of background knowledge and skills in the translation of cultural specificities when translating realia from Modern Greek into Bulgarian. It analyzes several convincing examples of non-equivalent vocabulary in the field of religion (Christianity). On the basis of the examples given, various translation approaches such as calquing, transcription, descriptive translation, and footnoting are pointed out, which aim to accurately portray the nuances between the two cultures. Emphasis is put on the role and personal style of the translator in choosing strategies f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Tupytsya, Oleksandr. "Compositional and Semantic Meaning of Non-Equivalent Vocabulary in a Poetic Text (Original and Translation)." International Journal of Language and Linguistics 12, no. 5 (2024): 182–86. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.12.

Full text
Abstract:
The article addresses the theoretical and practical issues related to the translation of non-equivalent vocabulary (NV) in poetic texts, focusing on its compositional and semantic role in the original and translated versions. Non-equivalent vocabulary often appears in the strong positions (SP) of a text, such as titles, rhyme elements, and key metaphors, which are critical for maintaining the semantic integrity and artistic essence of the work. The presence of NV in these positions creates a unique challenge for translators, as the loss or replacement of such vocabulary can lead to significant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Vlavatskaya, Marina Vitalyevna, and Marina Nikolaevna Osolodchenko. "Lacunae and their elimination in the Russian translation of Charles Dickens' “David Copperfield”." Philology. Theory & Practice 18, no. 3 (2025): 969–76. https://doi.org/10.30853/phil20250138.

Full text
Abstract:
In this article, lacunae in literary works are examined as units of non-equivalent vocabulary reflecting the distinctive conceptual sphere of a foreign language speaker, thus requiring a specific approach to translation. The aim of the study is to identify the specific characteristics of rendering lacunar vocabulary into Russian in the translated version of Charles Dickens' "David Copperfield". The scientific novelty of the research lies in determining the types of lacunae present in this work and revealing the features of their translation into Russian. The study identified ethnographic, inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Zhang, Yanqiu, and Licheng Zhang. "Vocabulary of Fear in N. V. Gogol’s Play “The Inspector” and Its Chinese Translation by Jiang Xiaomo." Nauchnyi dialog 11, no. 7 (2022): 136–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-7-136-150.

Full text
Abstract:
The issue of language representation of emotions in the text of literary work is considered by the example of the emotion of fear in N. V. Gogol’s play “The Inspector”. The relevance of the research is determined by complexity of perception, which foreign readers have during understanding of text pieces that show variously apprehensible in different linguocultures emotions of characters. The most well-known translator of Gogol in China Jiang Xiaomo is noted to use three kinds of translation: equivalent, partially equivalent and non-equivalent. The appeal to non-equivalent translation is emphas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bobrova, Natalia, Anton Lebedev, Larisa Tsybina, and Iuliia Pinkovetskaia. "The issue of the information technology and technical terminology translatability from English into Russian: the typology and the nominative density levels." Revista de la Universidad del Zulia 12, no. 32 (2021): 500–520. http://dx.doi.org/10.46925//rdluz.32.29.

Full text
Abstract:
The 21st century is characterized by its rapid scientific and technological advancement. Digital and technical inventions have resulted in computer globalization which caused the necessity of adequate translation of different kinds of English-language technical documentation, manuals, software products, etc. The article deals with the recent tendencies in translation and interpretation studies showing increasing interest to the ways English scientific and technical texts are rendered into Russian. The article considers the peculiarities of translating the scientific and technical vocabulary in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Heidari-Shahreza, Mohammad Ali. "The Effect of L1-L2 Lexicalization Mismatch on Incidental Acquisition of Receptive Vocabulary Knowledge." International Letters of Social and Humanistic Sciences 39 (September 2014): 67–76. http://dx.doi.org/10.18052/www.scipress.com/ilshs.39.67.

Full text
Abstract:
The researcher was interested to explore the possible effects of L1-L2 lexicalization mismatch on the acquisition and retention of receptive vocabulary knowledge by 90 Persian-speaking EFL learners. Lexicalization mismatch was defined in the context of this study as the lack of a lexically equivalent translation in learners’ L1 (i.e. Persian) for an L2 word (i.e. English). Thus, non-lexicalized words referred to those L2 words that required a longer string of L1 words to cover their essential semantic features. The findings indicated that there were significant differences between lexicalized
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Voronova, Svetlana A. "MEMOIRS OF TRANSLATORS AT THE HIGHEST LEVEL AND THEIR DIDACTIC POTENTIAL." RSUH/RGGU Bulletin. Series Psychology. Pedagogics. Education, no. 3 (2022): 102–12. http://dx.doi.org/10.28995/2073-6398-2022-3-102-112.

Full text
Abstract:
The intensification of international contacts has made socio-political translation a popular area in public life. The transfer of meaning in this kind of translation is a very complex process, since an incorrectly chosen equivalent can be misinterpreted and affect the foreign policy of states in the future. Difficulties in translation can be caused by non-equivalent vocabulary, violation of phraseological combinations, euphemisms, currently popular phrases and words. Practicing translators in the field of translation of international negotiations have accumulated enormous experience and knowle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mukhtarova, S. S., and I. S. Nasipov. "KAZAKH NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSLATION INTO ENGLISH LANGUAGE BY DESCRIPTIVE TRANSLATION (ON THE MATERIALS OF I. ESSENBERLIN “NOMADS” TRILOGY)." Vestnik Bashkirskogo universiteta 8, no. 1 (2019): 195. http://dx.doi.org/10.33184/bulletin-bsu-2019.1.33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pasechnaya, Lyudmila, and Galina Strenadyuk. "FEATURES OF TRANSLATING EMOTIONAL-EVALUATIVE VOCABULARY DURING SUBTITLING." Bulletin of the Donetsk National University. Series D: Philology and Psychology 3 (June 27, 2024): 119–28. https://doi.org/10.5281/zenodo.12565377.

Full text
Abstract:
The article is devoted to identifying translation transformations used in the transmission of emotional and evaluative vocabulary in the series “Germany 83” during subtitling. The relevance of the study is due to the fact that subtitling is one of the most common types of translation in cinema and imposes a number of special requirements on the translator, both linguistic and technical. The authors analyze lexical units that have different shades of emotional connotation. According to the authors, certain difficulties in translating emotional-evaluative vocabulary arise due to the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Федоров, В. А., and Е. И. Баева. "TRANSLATION OF REALIA ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN FOLK TALE «KOSCHEY THE IMMORTAL»." НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, no. 1(57) (March 17, 2023): 86–96. http://dx.doi.org/10.36622/vstu.2023.17.59.006.

Full text
Abstract:
Постановка задачи. В статье рассматривается взаимодействие языкознания и культурологии в переводе. Раскрываются понятия лакунарности, этнолингвокультурной асимметрии, социокультурной адаптации, сигнификативной коннотации. Результаты. В статье определяются трудности, возникающие при переводе произведений, отличающихся яркой национальной окраской. Особое внимание уделяется обозначению проблем, связанным с трудностями перевода, в частности перевода безэквивалентной лексики. Даются различные трактовки понятия реалия. Объясняется, почему необходимо разграничивать понятия «реалия» и «безэквивалентна
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bonadyk, N. A. "Idiolect of Epistolary Novel’s Character through Evaluative Vocabulary: Translation Perspective." Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki 166, no. 5 (2025): 53–65. https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.53-65.

Full text
Abstract:
This article outlines the challenges of translating the evaluative vocabulary from the letters of Makar Devushkin, one of the main characters of M.F. Dostoevsky’s epistolary novel “Poor Folk”, into Japanese. Evaluative connotations are rarely spanned by dictionaries and can be acquired even by neutral words in specific contexts, thus being difficult to render accurately, as confirmed here by a detailed linguistic analysis of the idiolect of Makar Devushkin in comparison to that of Varvara Dobroselova, another main character of the novel. The writing style of Makar Devushkin was found to be mar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Akhter, Saleem, Behzad Anwar, and Abrar Qureshi. "A Pedagogical View of English/Urdu Collocations." International Journal of English Linguistics 8, no. 2 (2017): 133. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n2p133.

Full text
Abstract:
To build a sound vocabulary and to give the basic knowledge of language to ESL students is one of the key issues for English language teachers in Pakistan. They emphasize single word vocabulary build-up along with grammatical construction of a sentence at the same time by making its Urdu translation without taking any considerable notice of the use of collocation (the naturally co-occurring words) not by chance but chosen by the native speakers consistently as a psycholinguistic consideration. This phenomenon results in the development of erroneous writing and speaking skills on the part of ES
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hisyam, Mukmilatul Khasanah, and Sujatmiko Sujatmiko. "The Study of Abstract Translation of Non-English Department Student at UPY." JEdu: Journal of English Education 2, no. 2 (2022): 108–17. http://dx.doi.org/10.30998/jedu.v2i2.6561.

Full text
Abstract:
his study aims (1) to describe the problems of students when they have to translate an abstract from Indonesia to English, (2) to describe translation technique (TT) used by students when translating abstract, (3) to describe the impact of the application of TT used on the quality of abstract translation, (4) to describe the solution that the researcher takes to solve the problems in translating abstract. This study was conducted at University of PGRI Yogyakarta, 27th June 2021. It was qualitative study with total 10 respondents using FGD technique. They were 5 males and 5 females (four studen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sewbihon-Getie, Addisu. "The Effectiveness of Using the Lexical Approach to Developing Ethiopian EFL Learners’ Vocabulary Competence." HOW 28, no. 1 (2021): 69–93. http://dx.doi.org/10.19183/how.28.1.586.

Full text
Abstract:
This study investigated the effects of teaching vocabulary through the lexical instructional approach in EFL intermediate level students. Ninety-five (95) students participated in a non-equivalent pre-test-post-test quasi-experimental design study. The participants were given vocabulary competence pre-test in order to check their homogeneity in terms of their vocabulary knowledge. Then, following the similitude of the results they scored, the participants were randomly assigned as experimental group and the control group. For sixteen (16) weeks, the experimental group was taught by providing s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Nechyporenko, Violeta. "Nationally marked vocabulary: translation aspect (based on actual British mass media publications)." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 2 (361) (2024): 99–105. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2024-2(361)-99-105.

Full text
Abstract:
The article deals with the research of nationally marked vocabulary as the means of transmission of the national and cultural information. The national and cultural information is the complex of extralingual and textual semantic components reflecting cultural heritage and modernity of this national community and existing in the mind of the speaker. The aim of the article is to analyze linguistic and cultural specificity of the modern English mass media text within the frames of translation studies. Linguistic and cultural analysis of the mass media discourse and its linguistic specificities is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!