To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation spelling.

Journal articles on the topic 'Translation spelling'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation spelling.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Farahsani, Yashinta, and Margaretha Dharmayanti Harmanto. "MORPHOLOGICAL ASPECT IN TRANSLATING THERMODYNAMIC TERMINOLOGY." LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra 16, no. 2 (2022): 249–60. http://dx.doi.org/10.18860/ling.v16i2.12991.

Full text
Abstract:
Several studies on translation have been carried out, namely on the problem of untranslation, translation of terms from various fields, and the formation of target language terms with spelling adjustments. One of them is the field of thermodynamics which is part of the field of Mechanical Engineering, which has many terms borrowed from Dutch and English. Therefore, the researchers are interested in investigating the morphological aspects of the translation of thermodynamic terms using the natural borrowing technique. This study used qualitative research methods. Researchers took terminology da
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Agriani, Trisakti, MR Nababan, and Djatmika Djatmika. "TRANSLATION OF WORDS REPRESENTING THE AUTISTIC CHARACTER IN FLOWERS FOR ALGERNON NOVEL." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 1 (2018): 23. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v3i1.1204.

Full text
Abstract:
This study was aimed at analyzing the Indonesian translation of spelling, punctuation, and grammatical errors made by autistic character in Flower for Algernon novel. It also analyzes translation techniques, methods, ideology, qualities of the translation. The method applied was descriptive-qualitative with the data in the form of translated words and phrases indicating spelling, punctuation and grammatical errors made by the autistic character. The primary data sources were Flower for Algernon novel along with its translation version in Indonesian. Meanwhile, the secondary data sources were i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dong, Rui, Yating Yang, and Tonghai Jiang. "Spelling Correction of Non-Word Errors in Uyghur–Chinese Machine Translation." Information 10, no. 6 (2019): 202. http://dx.doi.org/10.3390/info10060202.

Full text
Abstract:
This research was conducted to solve the out-of-vocabulary problem caused by Uyghur spelling errors in Uyghur–Chinese machine translation, so as to improve the quality of Uyghur–Chinese machine translation. This paper assesses three spelling correction methods based on machine translation: 1. Using a Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) score; 2. Using a Chinese language model; 3. Using a bilingual language model. The best results were achieved in both the spelling correction task and the machine translation task by using the BLEU score for spelling correction. A maximum F1 score of 0.72 was
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rambe, Kartina Rahmadhani, Meisuri Meisuri, I. Wayan Dirgayasa Tangkas, Winda Setiasari, and Susi Damaiyanti. "Translation Error In Advertisements." Bilingual : Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris 5, no. 1 (2023): 96–101. https://doi.org/10.36985/h45skn87.

Full text
Abstract:
The researcher intends to conduct a study to examine advertisement banners that have an error in translating or modifying the word from source language to target language. the research is to investigate the many sorts of translation errors in advertisement banners. The study concentrated on the incorrect translation of source language to target language that occurred in advertising. This research is classified as Descriptive Qualitative Research. Qualitative research is a descriptive method in which data is collected in the form of written or spoken words. The data was collected from 20 public
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Iarotska, Galyna S., and Danil V. Bushuiev. "SPECIFIC FEATURES OF IDENTIFYING SPECIAL CHARACTERS AND TERMS BY MACHINE TRANSLATION SYSTEMS." Мова, no. 42 (November 19, 2024): 28–34. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2024.42.325844.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to investigate the ability of machine translation systems to recognize special characters and terms based on the results of translating from English to Ukrainian and vice versa to identify problems and establish the causes of their occurrence. The object of the research is the results of identifying spelling and terminology features in machine translation of scientific texts in the field of sociolinguistics on such topics as bilingualism and language conflicts translated from English to Ukrainian and vice versa, using three machine translation systems; the subject
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tran, Du Thanh, Thy Le Ngoc Nguyen, Dung Thi Bao Dang, The Huu Nguyen, and Huong Thi Kieu Nguyen. "Vietnamese-English Translation Errors and Pedagogical Implications in the Digital Age: A Case of English Major Students at a University in Vietnam." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 5 (2025): 1710–21. https://doi.org/10.17507/tpls.1505.36.

Full text
Abstract:
The current study aims to analyze common translation errors made by students majoring in English at Thu Dau Mot University (TDMU) when translating Vietnamese texts into English. In the current study, a mixed-methods approach was employed, which incorporated document analysis of 200 translation assignments and semi-structured interviews with five lecturers. It discovered that grammatical errors, such as the misuse of passive voice and incorrect use of the determiners, were the most frequent, followed by lexical errors, including inappropriate word selection and spelling mistakes. The study high
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Basrah, Anita, Anni Holila Pulungan, and Rahmad Husein. "NATURALIZATION IN TRANSLATION OF ENGLISH ACCOUNTING TERMS INTO INDONESIAN." LINGUISTIK TERAPAN 18, no. 1 (2021): 33. http://dx.doi.org/10.24114/lt.v18i1.25377.

Full text
Abstract:
This research was to analyze the process of spelling adjustment of naturalization applied in translation of English accounting terms into Indonesian. The objective of the study was to find out the Process of spelling adjustment of naturalization were used by accounting terms. This research used a descriptive and qualitative method. The data of this study were words containing naturalization were taken from the translation of selected articles of accounting textbook, Accounting 21e (2008). The data were collected through documentary technique. The data analysis was concerned of the implementati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Arar, Tariq Emad. "Analysis of Translation Errors Among Jordanian Students When Translating the Text Al-Ġazāla Al-Ḏakillah: The Case of 4th-Year Spanish-English Students at Al al-Bayt University". Journal of Language Teaching and Research 15, № 1 (2023): 111–15. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1501.13.

Full text
Abstract:
Translation is a much more complicated task than it really seems. It is a work in which nuances, knowledge, culture, and the transmission of science are important. The aim is to study the translation errors made by the students of the Translation - 2 course at the University of Al al-Bayt in order to improve their level and learn about and solve the difficulties that our students have. We have asked them to translate a text taken from the book Uncle Hamdī's Tales, which is considered a simple literary text full of sentences with different tenses and highly varied vocabulary. We have detected t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Arifin, Zainal. "AN ANALYSIS OF ACCOUNTING TERMS TRANSLATION IN TEXTBOOK MANAGEMENT ACCOUNTING BY DON R. HANSEN AND MARYANE M. MOWEN INTO AKUNTANSI MANAJAMEN BY DEWI FITRIASARI DAN DENY ARNOS KWARY." Kajian Linguistik dan Sastra 21, no. 2 (2009): 155–68. http://dx.doi.org/10.23917/kls.v21i2.4384.

Full text
Abstract:
This study aims at identifying, analyzing and describing the accuracy of accounting terms translation in Textbook ‘Management Accounting’ and its translation ‘Akuntansi Manajemen.’ This study is in the domain of descriptive-qualitative.The data sources are the document, questionnaire and informants, and the datawere the sentences containing the accounting terms. The data are collected bytechniques of the content analysis, in-depth interview and questionnaire. For thevalidity of data, this study used the data triangulation technique, and then the datawere analyzed with the interactive model. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Treiman, Rebecca, Brett Kessler, and Rochelle Evans. "Anticipatory conditioning of spelling-to-sound translation." Journal of Memory and Language 56, no. 2 (2007): 229–45. http://dx.doi.org/10.1016/j.jml.2006.06.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ivanchenko, T. A. "Errors in machine translation from German into Russian (based on articles of German-language media and their translations)." Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, no. 4 (December 23, 2021): 30–41. http://dx.doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-30-41.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of errors and inaccuracies made by machine translation systems. The reasons for the appearance of errors of various types in the texts of machine translations of German-language articles of well-known mass media into Russian, made by popular translation programs, are analyzed. A classification of errors is given. The lexical-semantic and lexical-stylistic, normative-usual, grammatical, punctuation and spelling errors are highlighted. Typical “weaknesses” of machine translation from German into Russian are revealed, which should be paid attention to during po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

He, Shuping, Noor A. Ibrahim, and Myoung S. Kang. "Bridging Website Communication and Language: Translation Quality Assessment of Chinese Medical Texts on Malaysian Medical Tourism Websites." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 6 (2025): 1938–48. https://doi.org/10.17507/tpls.1506.22.

Full text
Abstract:
Language is considered a crucial factor in the effective website communication for businesses. This study aims to conduct translation quality assessment (TQA) of Chinese translations on websites of Malaysian hospitals targeting medical tourism. Twelve websites were selected using the partner membership list from the Malaysia Healthcare Travel Council, following specific inclusion and exclusion criteria. A total of 12 text groups comprising 38,085 words were manually collected as textual data for translation quality assessment. The texts were first analyzed for their situational factors and com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cheong, Ho-Jeong. "Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*." Meta 51, no. 2 (2006): 343–67. http://dx.doi.org/10.7202/013261ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper contradicts the prevailing assumptions among the advocates of translation universals (TU’s) that explicitation, a translation behavior which consists of spelling things out rather than leaving them implicit in translation, is a potential TU, irrespective of the specific language pairs involved in the process of translation. Specifically, via a study employing a newly built 517,609-word parallel corpus, it is shown that implicitation and the subsequent TT contraction as well as explicitation and TT expansion entailed were both observed in translations involving Korean and En
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Akdemir, Hikmet. ""Kur'an-ı Kerim ve Türkçesi" Adlı Çeviriye Dair Bazı Değerlendirmeler." Marife 5, no. 2 (2005): 75–99. https://doi.org/10.5281/zenodo.3343593.

Full text
Abstract:
<b>Some Observation on the "Kur'an-i Kerim ve Türkçesi" (The Holy Qur'an and It's Turkish Translation).</b>Translation of the Qur'an into Arabic gained momentum by the period of the Repub- lic. There are numerous translations carried out in this period.One would argue that the style, the use of language and the interpretation of the Qur'anic verses gradually impro- ved in this period. In this article the translation of the Qur'an by Prof. Dr. Mehmet Çakır is dealt with. This translation is successful in that its language is clear and it correctly conveys the message of the Qur'an to the reader
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Noguchi, Mary Goebel, and Craig Alan Volker. "Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English." Journal of Bahá’í Studies 34, no. 1-4 (2024): 9–69. https://doi.org/10.31581/jbs-34.1-4.536(2024).

Full text
Abstract:
Given its belief in the transformative power of the Word of God, the Bahá’í Faith places great importance on the translation of its sacred writings into as many languages as possible. Translations into languages other than English need to be approved by the National Spiritual Assembly of the country in which they are published, but are often initiated by individuals, meaning that institutions and individuals have distinct and complementary roles in the translation process. Most of these translations are from English versions—usually those produced by Shoghi Effendi—of the original Bahá’í writi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Jaanimäe, Gerth. "Challenges of Using Character Level Statistical Machine Translation for Normalizing Old Estonian Texts." Digital Humanities in the Nordic and Baltic Countries Publications 4, no. 1 (2022): 235–43. http://dx.doi.org/10.5617/dhnbpub.11293.

Full text
Abstract:
This paper reports on experiments of normalizing the 19th century Estonian parish court records. Converting the historical texts from old to contemporary spelling system, also known as normalizing, can be challenging in itself due to the fact that there was no single orthographic standard or if there even was, often the rules were not strictly followed, so there was a lot of variation in the texts. This paper also concentrates on the more specific issues related to Estonian as a morphologically rich language and presents the initial results of applying the character level statistical machine t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Novozhilova, Anna, Svetlana Korolkova, Yevgenia Shovgenina, and Alexander Shovgenin. "Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts." SHS Web of Conferences 50 (2018): 01121. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185001121.

Full text
Abstract:
The article presents translation analysis of the texts within tourism discourse. According to the authors, the Internet is the most popular source of information and thus tourist websites are aimed at forming tourism attractiveness of a certain region as well as promoting regional branding. As illustrated by examples of multilingual hotel websites, the language component of website content is an essential factor for translation. As a result, the analysis of data shows that in many translations various errors are made, which are characterized by a violation of stylistic, lexical, grammatical, s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sibiryakov, Maxim. "A comparative analysis of early translations of the Lord’s Prayer in the Yakut language." Rodnoy Yazyk. Linguistic journal, no. 2 (December 2021): 132–53. http://dx.doi.org/10.37892/2313-5816-2021-2-132-153.

Full text
Abstract:
This article analysis various pre-20th century versions of the Lord's Prayer in the Yakut (Sakha) language. Translation variants of this prayer are interesting from the standpoint of comparative analysis. The translations of this prayer are some of the earliest texts in the Yakut language that can be compared with each other. The article analyzes the spelling, morphological, lexical and syntactic features of the prayer’s versions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

O'Malley, Shannon, Michael G. Reynolds, Jennifer A. Stolz, and Derek Besner. "Reading aloud: Spelling-sound translation uses central attention." Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 34, no. 2 (2008): 422–29. http://dx.doi.org/10.1037/0278-7393.34.2.422.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Vukčević, Miodrag M. "Turns of the centuries. The Transkribus automated tool for recognition, transcription and translation of handwritten historical documents." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 2 (2020): 294–310. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00159.vuk.

Full text
Abstract:
Abstract The translation of handwritten historical documents faces many challenges due to variation in the writing style, local language, and an inevitable language change. Even the transliteration from Cyrillic to Latin characters is standardized by the bijective transliteration standard ISO 9. This presentation introduces a number of tools offered by Transkribus for the automated processing of documents, such as Handwritten Text Recognition (HTR) and Document Understanding, which are needed for the translation of historical documents. Next to the problem of decoding handwritten documents, wr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Yuemeng, Xu. "Examination on translation universals and evaluation through corpora." International Journal of Social Sciences and English Literature 8 (October 21, 2024): 16–19. https://doi.org/10.55220/2576683x.v8.193.

Full text
Abstract:
This article explores the profound impact of corpora on Translation Studies, particularly in uncovering translation universals and enhancing evaluation methods. Corpora, which are collections of authentic language data, serve as an objective foundation for translational research. The article delves into four key universal characteristics of translated texts: simplification, explicitation, normalization, and leveling out. Simplification refers to the tendency of translated texts to use less complex language, explicitation involves spelling out implicit information, normalization emphasizes conf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Harmai, Gábor. "“That . . . the Father of glory, may give you a spirit of wisdom”: Δωη in Ephesians 1.17 and 2 Timothy 2.25". Bible Translator 71, № 2 (2020): 231–35. http://dx.doi.org/10.1177/2051677020917999.

Full text
Abstract:
The spelling of δώῃ in NA28 in Eph 1.17 and 2 Tim 2.25 is wrong. The correct form is δῴη, as in Westcott and Hort (WH), and a number of other old editions. An additional difficulty is that the NA apparatus does not illuminate the problem for the reader as the WH editions do. The problem is not serious in the translation of 2 Tim 2.25, where the real problem is the translation of μήποτε. In any case, if the verb is an optative, expressing a wish, we can understand better the irony of the author. Translations of Eph 1.17 that read δωη as subjunctive (expressing possibility) rather than optative
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Aiken, Milam, Jamison Posey, Bart Garner, and Brian Reithel. "Predicting Machine Translation Comprehension with a Neural Network." INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 15, no. 2 (2015): 6546–54. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v15i2.3980.

Full text
Abstract:
Comprehension of natural language translations is dependent upon several factors including textual variables (grammatical, spelling, and word choice errors, sentence complexity, etc.) and human variables (language fluency, topic knowledge, motivation, dyslexia, etc.). An individual reader’s understanding of machine-generated translations can vary widely because of the lower accuracy usually associated with this technology. Prior studies have had mixed results in predicting which variables have the greatest influence on translation comprehension. In the current study, we employ an artificial
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ryzhik, Michael. "Preliminaries to the Critical Edition of the Judeo-Italian Translation of the Siddur." Journal of Jewish Languages 1, no. 2 (2013): 229–60. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-12340015.

Full text
Abstract:
Abstract This article analyzes five translations of the siddur (‘prayer book’) into Judeo-Italian. Three of the versions are manuscripts from the 15th century, one is the printed 1506 Fano edition, and the last is a manuscript from the 17th century. A common tradition underlies all of these translations and has much in common with Judeo-Provençal translations; this likely represents an ancient Judeo-Romance tradition of translation, which expresses itself differently in each manuscript. The 17th-century translation displays northern linguistic features; it is more Toscanized and normalized tha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Elmuratov, Allayor M. "USE OF PUNCTUATION IN ARABIC AND TRANSLATION METHODS." Oriental Journal of Philology 05, no. 03 (2025): 693–98. https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-05-03-80.

Full text
Abstract:
This article analyzes the role and significance of punctuation marks (spelling marks) in Arabic in linguistics and translation. The article examines the system of punctuation marks in Arabic, its syntactic and semantic functions, as well as their significance in translation and methods of changing them. The problems associated with punctuation marks in the process of translation from Arabic to other languages, in particular, into Uzbek, and methods for solving them are analyzed. The article may be useful for those involved in the theory and practice of translation, as well as for those studyin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Eljazouli, Abderrahim, and Noureddine Azmi. "Linguistic and Terminological Complexities in Post-Editing English-Arabic Machine Translations." International Journal of Language and Literary Studies 6, no. 3 (2024): 16–29. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v6i3.1775.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to establish the challenges that professional translators face when translating using CAT and MT, particularly for the English-Arabic language pair. The research design used in the study is a comparative descriptive research design to compare different translations of source texts from English to Arabic using the SDL Trados CAT tool. The first research question is to define the most frequent types of errors in the translated texts produced by the participants of the study. The study seeks to establish some of the difficulties that translators encounter in relati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Du, Yunlei. "Research on English Translation Strategies in Legal Applications." International Journal of Education and Humanities 12, no. 2 (2024): 136–38. http://dx.doi.org/10.54097/fwct9h55.

Full text
Abstract:
The laws of each country have their own unique concepts, and even if the legal system is so similar as that of China and Germany, there are still many legal concepts that cannot completely overlap in connotation. For example, the Rechtsgeschaeft in the German civil law is inconsistent with the civil legal acts in the general principles of China's civil law, which only includes legal legal acts. In recent years, with the increase of legal and cultural exchanges with foreign countries in China, many problems have arisen in legal translation, such as spelling and grammar errors, and errors in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Chernovaty, Leonid, and Daria Kharina. "Sources of influence on rendering biblical geographical names into Ukrainian. Part 2." 98, no. 98 (December 25, 2023): 60–67. http://dx.doi.org/10.26565/2786-5312-2023-98-08.

Full text
Abstract:
The article examines the coincidences and discrepancies in the rendering of geographical names in the most common translations of the Bible into Ukrainian. The material of the study comprised 172 geographical names from the text of the Old Testament (Genesis, Exodus, Numbers, and Deuteronomy) in translations from the Hebrew original, as well as from the Synodical and English-language intermediary texts. For the purpose of this analysis, all 172 names were divided into six categories, depending on the degree of coincidence of their spelling in Ukrainian, where in category 1 the rendering of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hartati, Zuli, Absharini Kardena, Genta Sakti, and Syahrul Syahrul. "An Error Analysis of Students’ Translation from Indonesian into English Text at the 6th Semester Students of English Education Study Program in UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittingi." ARZUSIN 3, no. 3 (2023): 341–57. http://dx.doi.org/10.58578/arzusin.v3i3.1135.

Full text
Abstract:
This research was due to some problems that were found in the 6th semester students of English Education Study Program in UIN Bukittingi. First, the students had vocabulary problem in translating Indonesian to English, especially the ability to use the proper vocabulary in translating. Second, the students had grammar problem in translating Indonesian to English, especially tenses and time condition. The purpose of this research was to find out the type of error that they make when translating text from Indonesian into English and to find out the most frequent error the students make when tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Taufan, Gullit Tornado, Titik Ismailia, Rizqi Febrian Pramudita, and Degita Danur Suharsono. "A Case Study on a Translation of a Defective Source Text." Journal of Language, Communication, and Tourism 3, no. 1 (2024): 41–51. https://doi.org/10.25047/jlct.v3i1.5782.

Full text
Abstract:
Translating defective or flawed source texts can be very challenging for translators. Defective texts are often characterized by spelling and grammatical errors, inappropriate uses of punctuations, unclear messages and expressions, incomplete and ambiguous information, etc. In translation such texts require careful analysis that may lead to corrections and revisions of the source texts before the translation process occurs. This case study highlights how a translator handled defective source texts, in this case a tourism booklet. The aim of the study was to investigate the errors found in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mannahali, Misnah. "Translation Assessment Model for Informative Texts of German Language into Indonesian." IJLECR - INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE EDUCATION AND CULTURE REVIEW 2, no. 2 (2016): 41–47. http://dx.doi.org/10.21009/ijlecr.022.016.

Full text
Abstract:
This study aims to develop a model of assessment informative text translation German into Indonesian. The method used in this study is a qualitative content analysis approach. The results showed that the assessment model translation developed must consider the aspect of linguistics that mel lexicon, idiom, addition, subtraction transposition, levies or loans (borrowing) shrinkage or expansion, semantic aspects include the meaning referansial, meaning interpersonal and grammatical meaning, Aspect pragmatic include keruntutan mean. Besides the aspect of reasonableness phrases, terminology, spell
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Mannahali, Misnah. "Translation Assessment Model for Informative Texts of German Language into Indonesian." IJLECR - INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE EDUCATION AND CULTURE REVIEW 2, no. 2 (2016): 41–47. http://dx.doi.org/10.21009/ijlecr.022.16.

Full text
Abstract:
This study aims to develop a model of assessment informative text translation German into Indonesian. The method used in this study is a qualitative content analysis approach. The results showed that the assessment model translation developed must consider the aspect of linguistics that mel lexicon, idiom, addition, subtraction transposition, levies or loans (borrowing) shrinkage or expansion, semantic aspects include the meaning referansial, meaning interpersonal and grammatical meaning, Aspect pragmatic include keruntutan mean. Besides the aspect of reasonableness phrases, terminology, spell
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

LIU, L., and H. WANG. "AN ANALYSIS OF SYNCTATIC ERRORS IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF PUBLIC SIGNS IN CHINA." Lomonosov Translation Studies Journal, no. 4, 2023 (June 24, 2024): 74–91. http://dx.doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-4-74-91.

Full text
Abstract:
The article analyzed translations of the public signs installed on the territory of China and are aimed at native speakers of the Russian language. It is important to note that when translating from Chinese into Russian, while taking into consideration to the differences in the system of languages, the norms of the contemporary Russian literary language, including syntactic norms, are violated. In this paper, the authors propose a classification of the types of violations of the linguistic norms of the present-day Russian literary language based on the texts of public signs in Russian. The rea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn, and Timothy Pogačar. "Sound symbolism in translation." Translation and Interpreting Studies 12, no. 1 (2017): 137–61. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.1.07pog.

Full text
Abstract:
Abstract Readers may infer that literary characters are sympathetic or unsympathetic based on the perceived phonetics of character names. Drawing on brand name literature in marketing, we investigate whether Slovene and English speakers can identify sympathetic and unsympathetic characters in Charles Dickens’s Oliver Twist based solely on their names, despite being unfamiliar with the novel. Both Slovene and English speakers can make this distinction, suggesting that sound symbolism may help communicate Dickens’s intended characterizations. Dickens’s documented focus on creating meaningful nam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Agriani, Trisakti, M. R. Nababan, and Djatmika Djatmika. "Translation Quality on Words Containing Spelling, Punctuation and Grammatical Error." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 5, no. 5 (2018): 224. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v5i5.314.

Full text
Abstract:
This study aims to assess the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability of words that contain spelling, punctuation and grammatical errors that represent the condition of Autism character in Flowers for Algernon novel by Daniel Keyes using an instrument from Nababan, Nuraeni, and Sumardiono (2012). This research uses qualitative descriptive method. Data collection is done through document analysis, questionnaire, and FGD. From 309 data found in the study, 303 data (98.05%) were accurately translated and 6 data (1.94%) were translated inaccurately. In terms of acc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Eger, Steffen, Tim vor der Brück, and Alexander Mehler. "A Comparison of Four Character-Level String-to-String Translation Models for (OCR) Spelling Error Correction." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 105, no. 1 (2016): 77–99. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2016-0004.

Full text
Abstract:
Abstract We consider the isolated spelling error correction problem as a specific subproblem of the more general string-to-string translation problem. In this context, we investigate four general string-to-string transformation models that have been suggested in recent years and apply them within the spelling error correction paradigm. In particular, we investigate how a simple ‘k-best decoding plus dictionary lookup’ strategy performs in this context and find that such an approach can significantly outdo baselines such as edit distance, weighted edit distance, and the noisy channel Brill and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Krismayanti, Luh Gede, I. Wayan Suteja, and I. Gde Nala Antara. "Geguritan Ni Sumala: Suatu Kajian Filologis." Humanis 25, no. 3 (2021): 345. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2021.v25.i03.p11.

Full text
Abstract:
This research is entitled “Geguritan Ni Sumala: Philological Studies”. Assessment of Geguritan Ni Sumala uses philological theory. This study aims to obtain the text of Geguritan Ni Sumala which approaaches the original. The data supply phase uses the observation method and simak method helped by note taking technique. Next, in data analysis phase using comparative descriptive method, transliteration uses standard transliteration method, following by a comparation of three texts through text criticism, text edition using the legger method, the translation uses combination literal translation a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Tran, Phuoc Thanh, and Dien Dinh. "Surveying word boundary factor in Chinese - Vietnamese statistical machine translation." Science and Technology Development Journal 18, no. 2 (2015): 70–78. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v18i2.1133.

Full text
Abstract:
In isolating languages such as Chinese and Vietnamese, words are not separated by spaces, a word can include one or more spelling words. Segmenting word or not before training and translating process is a problem that need to be considered. In this paper, we will survey the effect of word boundary factor in the translation result of Chinese-Vietnamese statistical machine translation (SMT). The experimental result of this paper will be the basis for word segmentation improvement in future research which increase machine translation performance. We surveyed on two experiments: word segmentation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Batsukh, Bat-Erdene, Chuluundorj Begz, and Baigaltugs Sanjaa. "English-Mongolian, Mongolian-English Neural Machine Translation." Asian Journal of Social Science Studies 7, no. 3 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v7i3.999.

Full text
Abstract:
The latest neural machine translation not only performs better than systems that consider simple words and sentence structures, but also finds a delicate connection between source and target words. Neural machine translation provides a simple modeling mechanism that is easy to use in practice and science. Thus, it does not require concepts such as word ranking, a key component of the system that takes into account the structure of words and sentences. While this simplicity may be seen as an advantage, on the other hand, the lack of careful spelling is to lose control of the translation. System
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Rudnev, Dmitry, and Heng Fu. "“Letter of a Sicilian to one of his Friends” in Translation by Antiochus Cantemir (1726): History of the Text and Features of its Language." Slovene 9, no. 1 (2019): 223–53. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2019.8.1.8.

Full text
Abstract:
The article presents a many-sided analysis of a pamphlet by Giovanni Marana translated by Antiochus Kantemir into Russian in 1726. In the first part of the article, we describe various editions of Marana’s pamphlet and establish the one that became the source for Kantemir’s translation. This source is found out to be the publication of the pamphlet in one of the “Élite des bons mots” collections. Next, the correspondence between the text of the translation and the French text is analyzed, the deviations and errors in the Kantemir’s text are revealed and their explanation is given. It is conclu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ababneh, Islam. "English Translational Errors Encountered by Arab Natives." International Journal of English Linguistics 6, no. 2 (2016): 118. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n2p118.

Full text
Abstract:
&lt;p&gt;This study aims to highlight errors in translating Arabic phrases and expressions into English. It is part of a research that attempts to establish some cultural connections between those translational mistakes and the embedded Arabic and Saudi religious and cultural factors that influence making such errors. To achieve the set goal, the researcher observed many written English signs around the city of Tabuk in a period of two years and then archived and analyzed the various translation mistakes collected from universities’ announcements, religious flyers, hospital signs, bill board s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Riabovol, Svitlana. "THE PROBLEMS OF VIDEO GAMES TRANSLATION INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE." English and American Studies, no. 20 (June 23, 2023): 118–25. http://dx.doi.org/10.15421/382315.

Full text
Abstract:
The study outlines a number of problems faced by the translator when translating video games from the English language into the Ukrainian language. The demand for entertainment software is growing, and at the same time, it is encouraging video game creators to translate more of their products. However, in order to achieve a high level of popularization, the nature of multimedia interactive entertainment software products requires special translation, i.e. localization. Localization of video games is a complex process that is not sufficiently researched to date. The article attempts to determin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gorjian, Bahman. "Investigating the Interlingual Errors in Students’ Essay: The Case of Error Classification." Journal of Education, Teaching and Social Studies 4, no. 3 (2022): p26. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v4n3p26.

Full text
Abstract:
The purpose of the present study was to identify the most frequently observed interlingual errors in the corpus under the study and the possible relationship between the gender and the type of interlingual errors. The results of this study revealed that the most frequently observed interlingual errors in the corpus under the study are spelling, word order, and punctuation errors and there is significant relationship between the gender and the type of interlingual errors (L1 interference and spelling, word order, and punctuation errors) on the basis of the obtained results for EFL learners. Acc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ertsikova, Galina Alekseevna. "GRAPHIC AND SPELLING FEATURES OF THE GOSPEL OF 1821 IN THE HILL MARI LANGUAGE." Yearbook of Finno-Ugric Studies 14, no. 1 (2020): 6–13. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2020-14-1-6-13.

Full text
Abstract:
The article deals with some graphic and spelling features of the translation of the gospel, published in 1821 in the Hill Mari language. In this regard, the specificity of fixation and other distinctive vowel and consonant sounds of the Hill Mari language is analyzed, orthographic features of the written monument are identified. Graphics of the considered work is mainly characterized by inconsistency in the use of alphabetic characters. A certain difficulty for interpreters was the transmission of specific hillmari sounds - for writing of the same vowel in the text, several letters are used, a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Koller, M., N. K. Aaronson, J. Blazeby, et al. "The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) translation procedure for standardized quality of life questionnaires." Journal of Clinical Oncology 24, no. 18_suppl (2006): 16033. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2006.24.18_suppl.16033.

Full text
Abstract:
16033 Background: The EORTC Quality of Life (QoL) Group has developed a modular approach to QoL measurement for use in clinical trials in cancer. Questionnaires are used in international trials and standardized translation procedures are therefore required. This report summarizes the EORTC translation procedure, its accomplishments and translation problems. Methods: Translations follow a forward-backward procedure, independently carried out by two native-speakers of the target language. Discrepancies are arbitrated by a third consultant, and solutions are reached by consensus. Translated quest
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

S. Agao, Marikyle, and Chester M. Derequito. "Grammar-Translation Method in Enhancing the Comprehensive Writing Skills of English As Second Language Students." International Journal of Social Sciences and Humanities Invention 12, no. 07 (2025): 8658–66. https://doi.org/10.18535/ijsshi/v12i07.03.

Full text
Abstract:
This study investigated the effectiveness of the Grammar-Translation Method (GTM) in enhancing the comprehensive writing skills of forty-six (46) Grade 9 English as Second Language (ESL) students at Bernardo Lirio Memorial National High School during the SY 2024-2025. The research employed a pre-test and post-test experimental design to evaluate the impact of GTM on students' writing skills across four components: spelling, writing and composition, grammar awareness and structure, and vocabulary development. Initially, students demonstrated emerging to developing proficiency in all writing com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mohit, Kumar Rathod, Karambelkar Nidhi, and Verma Monika. "An Approach towards a Bilingual Keyboard Application." Recent Trends in Computer Graphics and Multimedia Technology 4, no. 1 (2022): 1–10. https://doi.org/10.5281/zenodo.6634977.

Full text
Abstract:
In context to all the advancements to date towards translation of one language to another through machine translation, there have been languages that haven&#39;t yet been explored, while others have at times not been efficient and semantically correct according to the human inputs. In this paper, we present a keyboard application, particularly for Hinglish Speaking users that can cope with the present scenario of free typing in Hinglish and is equipped with word prediction, spelling correction, and emotion prediction. The primary aim of this keyboard application is to enable Hinglish typing us
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Mohammed Abbas Al-Rikabi. "Enhancing the Effectiveness of High Schools-Level English Translation Teaching Using Transformer Models and Reinforcement Learning Algorithms." Journal of Information Systems Engineering and Management 10, no. 36s (2025): 914–37. https://doi.org/10.52783/jisem.v10i36s.6614.

Full text
Abstract:
Translation teaching is changed as artificial intelligence and deep learning constructs a wonderland. The traditional forms of teaching translation are devoid of personalized feedback, adaptive methods of learning, and dynamic error correction-all components that do not allow the student to attain high translation accuracy and fluency proficiency. This study investigates the application of a Transformer-based deep learning model and reinforcement learning algorithms in English translation education for the secondary school level. The study creates a system of AI-aided translation teaching whic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Törcsvári, Attila. "Translation memory and computer assisted translation tool for medieval texts." Acta Periodica Duellatorum 2015, no. 2 (2015): 28–46. http://dx.doi.org/10.1515/apd-2015-0008.

Full text
Abstract:
Abstract Translation memories (TMs), as part of Computer Assisted Translation (CAT) tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Berliana, Berliana, and Muhammad Nu'man. "PENJABARAN PROSEDUR TRANSFER/NATURALISASI: TRANSLITERASI DAN KATEGORI MAKNA." Jurnal Al-Hibru 2, no. 1 (2025): 43–55. https://doi.org/10.59548/hbr.v2i1.337.

Full text
Abstract:
Translation is the process of translating the meaning of text from the source language to the target language through certain stages, procedures and theories. A translator needs to have understanding, skills and strategies to avoid mistakes. This research aims to explain in detail the two translation procedures, namely the transfer procedure and the naturalization procedure. The method used is literature study, with data sources from related journals, articles and books. The transfer procedure involves transferring the source language to the target language phonetically, phonologically, graphi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!