Academic literature on the topic 'Translation strategy'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation strategy.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation strategy"

1

Azatova, Nodira Anvarbek Kizi. "TRANSLATION STRATEGY USED IN TRANSLATING CULTURALLY SPECIFIC WORDS." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 06 (June 30, 2021): 102–4. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-06-21.

Full text
Abstract:
This article discusses translation strategies that should be used in the process of translating culturally specific words. This is sufficiently explained in the article. The facts cited are explained in their place. Each idea is enriched by the scientific and theoretical facts of linguists who have conducted scientific research in this field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Beloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 52 (December 30, 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.

Full text
Abstract:
This article examines how the time of translation can influence the translation strategy the translator chooses when translating modern and historical realia. The material for the research was six Russian translations of Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer. The author chose three realia (moccasins, Pain-killer, clerk), which fit the definition of modern and historical realia provided at the beginning of the article. With the help of the dictionaries published at the same time as the various translations, the author analyzed the strategies the translators used when translating those realia. The research results are of practical importance for translators tackling the problem of translating modern and historical realia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bukhkalo, Svetlana, Anna Ageicheva, Anastasiia Vypovska, Zhanna Derkunska, and Nataliia Pshychkina. "STARTUP PROJECTS MACHINE TRANSLATION STRATEGY." Bulletin of the National Technical University "KhPI". Series: Innovation researches in students’ scientific work, no. 2 (December 29, 2021): 75–82. http://dx.doi.org/10.20998/2220-4784.2021.02.10.

Full text
Abstract:
The importance of ICT usage implementation in the startup project is analyzed. It has been proved that translation is of great importance for any startup project for establishing relationships with potential clients around the world. The role of the translator in the startup project is investigated. Translation has been proven to be important for any startup project to build relationships with potential clients around the world. A comprehensive analysis of the translation of startup projects from Ukrainian into English using the latest information and communication technologies in this process. Peculiarities of using modern ICT in translating the description of startup projects from Ukrainian into English are revealed. Exploring the use of information and computer technology in the translation process. It is determined that it is important for a translator of a startup project to understand all the features of using the software, choose the appropriate programs or online tools and develop a strategy for the translation process in the project. The results of this work are very important and necessary for further study of the features of the use of ICT in the translation of startup projects
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Guo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan." English Language and Literature Studies 11, no. 2 (May 25, 2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.

Full text
Abstract:
Children’s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children’s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children’s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children’s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation theory, aiming to analyze how the translator selects and adapts during the translation process in the translational eco-environment. In this paper, the author will adopt Eco-translatology as the translation framework to analyze the translation of children’s literature, and try to explore how ‘children’, an important factor in the translational eco-environment, influences the translator’s selection and adaptation in the process of translating children’s literature. Furthermore, the author will take Peter Pan as a case study, comparing two Chinese versions of this book to analyze how the two translators adapt and select differently from those three dimensions during the translation process, as one follows the target-reader-oriented strategy and the other one follows the source-text-oriented strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Darma Yoga Pratama, Agus. "Translation Strategy and Accuracy in Balinese Terms." Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) 12, no. 1 (April 10, 2022): 263. http://dx.doi.org/10.24843/jkb.2022.v12.i01.p13.

Full text
Abstract:
This research attempts to find out the strategy used by the translator in translating Balinese terms also to explain the accuracy of the translated terms. The data used in this research were in the form of phrases in the book entitled Tigang Satua Bali by Sutjaja (2007). The data collection was done through reading and note taking techniques. The data then were analyzed using theory of translation strategy and accuracy. The result showed that the strategy used within the translation of Balinese terms into target languages (Indonesian and English) are translation by paraphrase, related word, loan phrase, and cultural substitution. Then the accuracy levels of the translation strategy are in three criteria, namely correct, misguided, and unclear.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fuadi, Choirul. "Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures." Journal on English as a Foreign Language 6, no. 2 (September 27, 2016): 171. http://dx.doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434.

Full text
Abstract:
<p>In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translation and foreignization or domestication strategy in the cultural term translation of tourism brochure from Indonesian into English. This study used qualitative descriptive with discourse analysis strategy. The note-taking technique is used to identify and classify the data. The objects of the study are tourism brochures from Province of Special Region of Yogyakarta and Central Java in 2015. The findings show that the translation strategies used depend on the translation process. When the cultural terms are familiar, translator tends to use domestication strategy and consider the target text. Translator chooses domestication strategy because try to make tourist understand the text and produce communicative and natural translation. On the other hand, when cultural terms are foreign, translator using foreignization strategy and consider source text. Using foreignization strategy, translator tends to introduce traditional cultural term.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boichuk, Anastasiia, and Larysa Oleksyshyna. "TRANSCREATION AS A NEW APPROACH TO TRANSLATION OF ADVERTISING TEXTS AND SLOGANS." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 833 (December 2021): 18–24. http://dx.doi.org/10.31861/gph2021.833.18-24.

Full text
Abstract:
The commercial success of any business enterprise in the age of globalization and internationalization depends on the choice of marketing strategy. To remain competitive, all industries must follow new trends and face new challenges. In the context of the current market requirements, a new strategy for translating advertisements and slogans called transcreation has been attracting more attention and is an emergent trend for the Ukrainian market. In this study, we examine the phenomenon of transcreation and present an analysis of texts resulting from the application of the translation strategy. The problem of advertisement translation has been attracting attention of the modern linguists as the main task of a translator is 1) to choose the appropriate translation strategy so as 2) to clearly convey to the recipient the intended information of the original text considering all implicit as well as explicit shades of original message. One of the challenges in translating advertisements is the preservation of the communicative functions embedded in the original text or slogan. In our work, we covered the concept of "transcreation", analysed the translation of advertising slogans of world-famous German companies, as well as conducted a psycho-linguistic experiment using an online Google Forms questionnaire. Fifty-two informants evaluated nuances of the meanings on which advertising slogans and their translations were focused by transcreation. The results of our study can be used in training programs for future translators. Key words: translation, translation strategy, translation of advertising texts, advertising slogans, transcreation, adaptation, psycho-linguistic experiment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ghasdian, Naghmeh, and Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (June 7, 2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.

Full text
Abstract:
According to books of grammar, a causative form is an expression of an agent causing or forcing a person to perform an action. Translation of English causatives into Persian seems to be one of the biggest problems that Translation students and novice translators usually come across. Therefore, the purpose of this study was to investigate the translation strategies applied by the professional translator and translation trainees while translating English causatives into Persian. In this descriptive corpus-based study, the present researcher examined sixty causative constructions of novel Lord of The Flies by Gerald (1991) and their Persian translation by Mansouri (2003). In addition, twenty causative constructions from the novel were given to the twenty Translation students in order to analyze their Persian translations of causative constructions. Based on the finding, the professional translator has used Non-causative and Positive Implication strategies most frequently, whereas the students have used Auxiliary and Noncausative strategies most frequently. It can be concluded that there is a strategy behind every choice, and a reason behind every strategy, and translators should try their best to transfer all the components of a causative verb as well as possible, because each word or verb has its own value. The translator's mastery over the causative construction in the language pair explores throughout this study reminds us of a point of paramount significance. The main implication of this research may make the translators, at any level, better understand the English causative sentences and avoid producing translations that hinder communication between the translator and the readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Inphen, Wiriya. "A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels: The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels." Manusya: Journal of Humanities 23, no. 2 (August 5, 2020): 286–304. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02302007.

Full text
Abstract:
When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hu, Honglei. "A Para-text Driven Back-translating of the Diamond Sutra from English to Chinese." Asian Journal of Social Science Studies 1, no. 1 (February 26, 2016): 32. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v1i1.15.

Full text
Abstract:
This thesis is to analyze problems arising out of the rendition of the Sutra, such as limited preparation, time management, knowledge background and translation skills used during the translating process. Psychological aspect of the translator is also discussed in this thesis, esp. the contradiction between the Buddhistic teachings, vegetarianism and physical strength of the translator plus a solution. Cultural aspect of translation is also considered in the thesis. The results of the experience are: knowledge background is the premise to select the best original and pull through the translating; the translator’s traits might have a say in the translating dynamics; time management is significantly important in translation; contradicting elements might be resolved by psychological meditation; translating tools and tactics might affect the speed of translation while translation strategy might have an over-riding role during the translation through solving contradiction between ethics and strategy; in turn, the choice is to further clarify the definition of translation and interpretation as a whole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation strategy"

1

Melebari, Mazen. "Exploring strategy translation in projects." Thesis, University of Manchester, 2016. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/exploring-strategy-translation-in-projects(59c7aa90-27b5-4050-bdf7-2ff5e05da9f4).html.

Full text
Abstract:
Many management studies report poor implementation of organisational strategy into practice (Yukl and Lepsinger, 2007; Li et al., 2008) and the absence within the literature of the question of how to translate strategy into effective practice provides the encouragement for this study. There are suggestions that by adopting a project management approach, organisations can better implement their overall strategies, meaning that what they do is properly and totally aligned with their goals (Pellegrinelli and Bowman, 1994). However, recent studies have concluded that project management makes little contribution to the achievement of organisational objectives, and possibly causes failure in this respect (Young and Grant, 2014). That said, Young and Grant (2014) have not provided any detailed information on the reason for such failure. At the same time, some management studies have revealed a number of challenges that confront organisations when approaching strategy implementation. Given these observations, this study aims to explore how organisations in Saudi Arabia are practising project management. It does so by adopting a qualitative method, involving thirty (30) face-to-face semi-structured and unstructured interviews undertaken in two phases with five organisations from the banking, property development, and higher education sectors. Two exploratory case studies (IT and Construction) were used to investigate the translation challenges in respect of strategy and project management implementation. From these, the study has identified a number of challenges confronting the participating organisations, and shows these challenges to be inter-related. Furthermore, it arrives at an understanding of why these challenges arise by investigating how the practice has been translated in these organisations. The tools and materials which resulted as objects from the translation are used to establish common knowledge, but are insufficient to create a clear view of the strategy within the participating organisations. Three main challengers related directly to the translation of project management practice emerged, namely: change, individual influences, and the role of the objects. The study makes several recommendations to improve the translation concept so that strategy implementation and overall project management practice can be enhanced. Additionally, it makes recommendations for further research to continue the efforts in this field of enquiry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Curtis, Sheryl A. "Visible hands, inferring translation strategy, an analysis of a corpus of translations produced at Canadian National (CN)." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0005/NQ39031.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Roman, William. "Inhibiting translation as a novel strategy to target multiple Myeloma." Thesis, McGill University, 2012. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=106443.

Full text
Abstract:
Multiple Myeloma (MM) cell survival has been shown to depend on precise control of protein production and degradation. Disruption of protein catabolism through proteosomal or aggresomal blockade results in MM cell death. We hypothesized that inhibiting protein production would have a similarly toxic effect in MM. We explored the consequences of inhibiting mRNA translation in MM using silvestrol, a powerful inhibitor of ribosomal recruitment, which preferentially disrupts the production of certain cell regulatory and survival proteins. A panel of silvestrol-treated MM cell lines showed profound inhibition of growth and a rapid induction of apoptosis, as seen by MTT viability and AnnexinV flow cytometric assays respectively. The average IC50 in MM cells was determined to be 20nM while it was considerably higher in primary cultures of senescent fibroblasts. We show that silvestrol inhibits protein translation by inhibiting ribosome binding, decreasing polysome content and increasing 80S ribosomes. Western blot analyses show that silvestrol rapidly decreases the expression of c-Myc and non-canonical NF-KB signaling. Expression of anti-apoptotic proteins such as Mcl-1 and Bcl-2 decreased while pro-apoptotic proteins, such as BAX, increased with silvestrol treatment. In a novel transgenic mouse model of MM (vk*myc), which has been shown to behave clinically like human MM, silvestrol does not appear to be toxic and is therapeutically effective. Our results warrant clinical evaluation of silvestrol.
Il a été démontré que la survie des cellules cancéreuses chez les patients atteints du Myélome Multiple (MM), dépend de la régulation de la production et de la dégradation des protéines. Une perturbation du système de catabolisme des protéines, à travers un blocage proteosomale, engendre la mort de ces dernières. Nous avons donc formulé l'hypothèse que l'inhibition de la production de protéines aurait des effets toxiques similaires. Grâce à un puissant inhibiteur, le silvestrol, nous avons déterminé les conséquences liées à l'inhibition de la translation de l'ARN messager. Le silvestrol est un inhibiteur de recrutement ribosomale qui affecte de manière préférentielle certaines protéines impliquées dans la division et la survie cellulaire. Une panoplie de lignées cellulaire spécifiques au Myélome ont été susceptibles au silvestrol, ce qui s'est exprimé par une inhibition de la croissance cellulaire et une amorce rapide de l'apoptose. Cela a été observé grâce au test de viabilité MTT et par l'analyse de cytométrie en flux avec les marqueurs Annexin V et 7-AAD. La moyenne du ci50 des cellules du myélome testées a été établie à 20 nM, tandis qu'une concentration considérablement plus élevé est nécessaire pour obtenir les mêmes résultats chez les cultures primaires de fibroblaste sénescents. Nous démontrons que le silvestrol inhibe la translation des protéines en bloquant le ribosome 80S au départ du codon d'initiation de la translation. Ceci engendre une accumulation des ribosomes 80S et une décroissance du nombre de polysome par ARN messager. Nos analyses de western blot montrent que le silvestrol provoque une décroissance de l'expression de l'oncogène c-Myc et de NF-KB. De plus, l'expression de protéine anti-apoptotiques tel que Mcl-1, Bcl-Xl et Bcl-2 décroit avec un traitement de silvestrol, alors que l'expression de la protéine pro-apoptotique Bax augmente. Nos résultats montrent que le silvestrol est efficace et non toxique dans le nouveau model transgénique du MM (la souris Vk*Myc) qui est réputé pour sa similarité de caractéristiques avec le MM humain. Nous prônons une évaluation clinique du silvestrol.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Karlsson, Susanne. "Terminology in the Translation of TwoTexts on Structural Engineering." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13519.

Full text
Abstract:
This paper is about the handling of challenging terminology within the technical field of structural engineering. The translation of two texts on structural systems "Antiquated Structural Systems Series", published in STRUCTURE magazine, serves as the basis for this study. The analysis focuses on the search and textual strategies for a selection of difficult terms. The terms are divided into four groups: terms with no Swedish equivalent; terms with more than one Swedish equivalent; acronyms; and measurements. The analysis shows that the search strategies are the same, regardless of term type, and that they involve many steps, including looking for terms in dictionaries and term banks; comparing terms in encyclopedias and parallel texts; and confirming usage. The textual strategies that were helpful in the translation were procedures based on the theories of Vinay and Darbelnet (in Munday 2008) and Ingo (2007), such as literal translation, borrowing, calque, adaptation and addition. The result shows that the chosen textual strategy for each challenging term differed greatly and depended on, for example, context and translator preference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Calder, Victoria L. "A translation strategy and gene map for pea seedborne mosaic virus." Thesis, University of Canterbury. Microbiology, 1989. http://hdl.handle.net/10092/6748.

Full text
Abstract:
A method was developed to purify pea seed borne mosaic virus (PSbMV) and its genomic RNA from peas. The RNA of PSbMV was found to be polyadenylated and approximately 10,000 nucleotides long. A cDNA library of 360 clones was made. Of these, 80 clones were screened to determine the size of the inserts. One or more Rsal fragments were sequenced from each of three clones, pPSb54, pPSb66 and pPSb401. A fourth clone, pPSb70, was used as a probe in Northern blots. The cylindrical inclusions of PSbMV were found to have several different morphologies. Pinwheels, scrolls and short laminate aggregates were all observed to be induced by PSbMV. The presence of all three types of inclusions places PSbMV in subdivision-IV according to the classification of Edwardson et al. (1984). The molecular weights of 3 virus-encoded proteins were established by Western blots. The molecular weights are: coat protein 33 kDa, nuclear inclusion b protein 48 kDa, and the cylindrical inclusion protein 70 kDa. The molecular weight of the Nla protein (45 kDa) was established by immunoprecipitation of in vitro translation products. A gene map for PSbMV was proposed, using information from serologically cross-reacting products of the in vitro translations of PSbMV-RNA together with information from Western blots. The proposed map places the coat protein gene at the 3' end of the genome. Upstream of this is the putative replicase gene (Nib), then a putative protease (Nla), followed by the cylindrical inclusion gene. The gene encoding the amorphous inclusion protein is nearer the 5' end. The translation strategy of PSbMV was determined using in vitro translation of PSbMV-RNA in rabbit reticulocyte lysate. The virus produces a polyprotein that is proteolytically cleaved to produce 7 or more mature products. Full length PSbMV-RNA was isolated from the polyribosomes of infected plant material. The amount of PSbMV-RNA electroporated into the protoplasts of Nicotiana species was found to increase very rapidly for the first 4 hours of incubation, then the RNA level was maintained for a further 8 hours. After 12 hours incubation, the amount of RNA was observed to decrease. Western blots using antiserum to the coat protein of PSbMV indicated that PSbMVRNA was translated in Nicotiana tabacum protoplasts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Xu, Ran. "Translation, Cultural Diplomacy and China’s “Going Out” Strategy: Official Storytelling Through the Translation of Contemporary Chinese Literature in Pathlight." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2021. http://hdl.handle.net/10393/42436.

Full text
Abstract:
This thesis focusses on contemporary China. It examines the role the dominant ideology plays in determining the kinds of texts and narratives that are translated for export as part of government-sponsored translation projects. The literary magazine Pathlight, launched as an instrument of Chinese cultural diplomacy, is at the centre of this research project. At the turn of the 21st century, the Chinese government stepped up its funding of cultural diplomacy activities in efforts to disseminate Chinese traditional culture and Chinese discourse internationally. This move was fuelled by mounting criticism and negative reporting from the Western mainstream media on China, and China’s declining image worldwide. As part of this, the Chinese government initiated a number of projects to enhance the country’s image and discursive power through cross-cultural exchanges and cultural diplomacy, and thus forge its own narrative on China in the international community (K. Zhao, 2016). Drawing upon notions of patronage and ideology from Lefevere’s rewriting theory and anchoring on previous research on similar translation projects, this study applies qualitative content analysis methods to pinpoint the recurring themes and narratives in the English translations exported in Pathlight from 2011 to 2019. It searches for links between these recurring themes and narratives and current Chinese mainstream ideology as expressed by “the Chinese dream.” The findings of this dissertation reveal that, although the dominant ideology in China does put certain limitations on what kinds of stories and narratives are selected for translation and export in government-sponsored translation projects, compared to years prior to the economic reforms of the 1980s, the variety of stories and narratives translated and exported has greatly increased. Arguably, this could be explained by the changes in the country’s dominant ideology over the past 30 years, and by how the Chinese government is turning to “softer” methods of control.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Stočkūnaitė, Milda. "Translation of Fixed Collocations and Idioms." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130613_162826-39652.

Full text
Abstract:
The object of the study is the structure and semantics of fixed collocations and idioms in the English language and their Lithuanian equivalents. The aim of the work is to research how English fixed collocations and idioms are translated into Lithuanian and what stylistic and semantic changes they undergo. The main research methods applied in the research are descriptive theoretical literary analysis, contrastive method and statistical method.In theoretical part the concepts of fixed collocation and idiom are discussed. Further consideration is focused on the classification of previously mentioned idiomatic expressions. Fixed collocations and idioms are classified regarding to what they mean and what they refer to. Translation strategies and the difficulties when translating the idiomatic expressions are discussed. The practical part is divided into three parts which examine fully equivalent, semantically similar, formally modified and functionally equivalent fixed collocations and idioms. The selected examples prove that the majority of idioms undergo semantic, stylistic or structural changes in the process of translating them from one language into the other. Though there are some English idioms that have equivalents in Lithuanian, in the majority of cases only few or none of the elements coincide.
Bakalauro baigiamojo darbo objektas yra fiksuotų kolokacijų ir idiomų struktūra bei semantika anglų kalboje ir jų lietuviškuose atitikmenyse. Darbo tikslas - ištyrinėti kaip angliškos fiksuotos kolokacijos bei idiomos išverčiamos į Lietuvių kalbą bei kaip pasikeičia jų stilistika ir semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: aprašomoji teorinė literatūros analizė, gretinamasis metodas, statistinis metodas. Teorinėje dalyje nagrinėjamos fiksuotos kolokacijos ir idiomos sąvokos. Toliau dėmesys skiriamas jau minėtų idiomatinių išsireiškimų klasifikacijai. Fiksuotos kolokacijos ir idiomos sugrupuotos pagal reikšmę bei tą, ką jos nurodo. Aptariamos vertimo strategijos bei idiomatinių išsireiškimų vertimų sunkumai. Praktinis tyrimas suskirstytas į tris dalis, kurios tiria visiškai ekvivalentiškas, panašias semantiškai, bet pakeista forma ir praktiškai ekvivalentiškas fiksuotas kolokacijas ir idiomas. Pasirinkti pavyzdžiai įrodo, kad daugumos idiomų semantika, stilistika ir struktūra pasikeičia jas verčiant iš vienos kalbos į kitą. Nors ir yra angliškų idiomų, kurios turi atitikmenis Lietuvių kalboje, daugeliu atvejų sutampa tik keli arba nei vienas žodis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lindblad, Jonathan. "Translation strategies of H.P. Lovecraft’s neologisms into Japanese." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-24054.

Full text
Abstract:
The present study conducted to investigate the different strategies applied by two Japanese translators translating H.P. Lovecraft's neologisms. The neologisms for the study were collected from Clore's (2009) lexicon and analysed based on Newmark's (1988) twelve types of neologisms. Each neologism was then compared to its Japanese equivalent found in the Japanese translations of Lovecraft's collective work. The neologisms were analysed and categorised based on Newmark's (1988) eleven proposed strategies. Seven of Newmark’s (1988) eleven strategies were found and "Naturalisation" was the most frequently applied strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xie, Qingli. "Language students’ acquisition of explicitation as a procedural strategy in Chinese-English translation." Phd thesis, Australian Catholic University, 2019. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/42dcbf1e97ca8bc9b41a6899fa485a816bf9ad0b8552bcab2baad9653c1c8237/3881253/Xie_2019_Language_students_acquisition_of_explicitation_as.pdf.

Full text
Abstract:
In the literature, translation techniques are either presented with a summary of practical experiences or examples in the translation of a particular text type (e.g., Le, 2000; Yu, 2012) or largely discussed from a theoretical point of view (e.g., Ge, 2002; Hu, 2009), but few studies, if any, are empirical or evidence-based, or focus on students’ acquisition of translation techniques, let alone that of explicitation. With a triangulation of process-based and product-based approaches, this study is a new attempt to investigate students’ acquisition of explicitation, a translation technique first identified by Vinay and Darbelnet ([1958] 1995) as “making explicit in the target language what remains implicit in the source language” (p. 342) and a key term that has received much attention since the widespread use of corpora in translation studies in the late 1990s. Explicit teaching of explicitation as a strategic procedure from a social constructivist perspective was applied to an experimental group to investigate the effectiveness of this intervention. Data revealed that participants in the experimental group were more effective in their post-test translation performances in terms of the two parameters of smoothness and the total score, showing statistically significant gains where their peers in the control group did not. Further, they showed in similar comparison with their peers and their own pre-test performances significant improvement in effective employment of pragmatic explicitation in the texts. However, there was no significant improvement in terms of the faithfulness parameter between the experimental and the control group and an analysis of the levels of the total scores of both groups indicated that no participants got an “excellent” or “good” score and the majority of them only got a “passable” one. Survey data of open-ended questions, translation journals, interview data and TAPs all revealed “Explicitation-taught” participants’ awareness of using this translation technique in translating. However, an analysis of their TAPs and translations revealed that there was a gap between what they knew about explicitaion and how they performed as reflected in the target texts they produced. On the other hand, an analysis of the participants’ translations of 28 key points in assignments revealed their inconsistent and unstable performances as novice translators with relatively low average accurate rates in their employment of explicitation from the perspectives of the four procedures of addition, clarification, foregrounding, and specification in relation to obligatory and optional explicitation and the grammatical, lexical, semantic, syntactic, and pragmatic dimension. In summary, the present study was an attempt to investigate language students’ acquisition of explicitation with a view of shedding light on instruction of translation techniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-Adwan, Amer Samed Abd Abu Orabi. "Euphemisation as a politeness strategy in Arabic screen translation , with special reference to 'friends'." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.500508.

Full text
Abstract:
This study examines the use of euphemisation as a politeness strategy in subtitling the American sitcom Friends into Arabic. It draws on core concepts of Brown and Levinson's theory of politeness, such as the notion of face, face-threatening acts and redressive strategies, to explain subtitlers' choices in rendering sequences which are potentially offensive to an Arab audience. The study sets out to examine the extent to which a modified and extended model of euphemisation as a strategic output of politeness can be productively applied in the field of audiovisual translation, and specifically to subtitling from English into Arabic. This involves a critical examination of the treatment of euphemisation in Brown and Levinson's theory in the first instance. A new and more eclectic model of euphemisation is then proposed. The new model draws mainly on two existing models developed outside politeness theory, by Williams (1975) and Warren (1992). To account for euphemistic expressions identified in the data and not covered by the categories proposed in Williams and Warren's studies, two further categories are introduced, namely, semantic misrepresentation and omission. Applying the new, extended model to the data enables the themes and topics most commonly euphemised in the Arabic subtitles to be identified. The model has also proved helpful in capturing recurrent strategies of euphemisation employed by Arab subtitlers in dealing with a range of face-threatening acts, especially sexual references and utterances related to certain distasteful topics such as death, disease and bodily functions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation strategy"

1

Vasconcellos, Muriel, ed. Technology as Translation Strategy. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1988. http://dx.doi.org/10.1075/ata.ii.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Inukai, Ichirō. Japan's first strategy for economic development: With selected translation of Kogyo Iken. Niigata: International University of Japan-International Development Program (IDP) Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pokémon Gold and Silver: Japanese Translation Guide. Maui, USA: Sandwich Islands Publishing, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

H, Huang J., ed. Sun tzu: The new translation. New York: Quill, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sunzi. The art of war: Translation, essays and commentary by the Denma Translation Group. Boston: Shambhala, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

L, Wing R., ed. The art of strategy: A new translation of Sun Tzu's classic, The art of war. New York: Broadway Books, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sunzi. The art of strategy: A new translation of Sun Tzu's classic, The art of war. New York: Doubleday, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

L, Wing R., ed. The art of strategy: A new translation of Sun Tzu's classic The art of war. Wellingborough: Aquarian, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

L, Wing R., ed. The art of strategy: The leading modern translation of Sun Tzu's classic The art of war. London: Thorsons, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sunzi. The art of war: The Denma translation. Boston: Shambhala, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation strategy"

1

Sim, Ronald J. "A Training Strategy for Translation Studies." In Developing Translation Competence, 171. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.38.16sim.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smith, Veronica, and Christine Klein-Braley. "Avertising — A five-stage strategy for translation." In Benjamins Translation Library, 173. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. http://dx.doi.org/10.1075/btl.20.18smi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Scammell, Claire. "Investigating Translation Strategy in the News." In Translation Strategies in Global News, 47–57. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gerritsen, Dorothé, and Ronald van Olderen. "The translation of strategy into concept." In Events as a strategic marketing tool, 141–63. Wallingford: CABI, 2020. http://dx.doi.org/10.1079/9781789242300.0141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nishizaki, Shin-ya. "Evaluation Strategy and Translation of Environment Calculus." In Communications in Computer and Information Science, 232–42. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-53932-9_23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Summers, D. F., M. Roumiantzeff, and J. V. Maizel. "The Translation and Processing of Poliovirus Proteins." In Ciba Foundation Symposium - Strategy of the Viral Genome, 111–40. Chichester, UK: John Wiley & Sons, Ltd., 2008. http://dx.doi.org/10.1002/9780470719824.ch7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Yiou, and Fuquan Zhang. "A Chunk-Based Multi-strategy Machine Translation Method." In Proceedings of the Fifth Euro-China Conference on Intelligent Data Analysis and Applications, 337–42. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-03766-6_38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guo, Xiaohua. "Intelligent Translation Strategy Based on Human Machine Coupling." In Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 571–79. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-5857-0_73.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rodriguez-Montemayor, Eduardo. "Communicating for Innovation: The “Social” Enterprise and the Translation of Novel Ideas." In Strategy and Communication for Innovation, 329–45. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-41479-4_19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jiang, Liehui, Haifeng Chen, Jianping Lu, and Yuchun Zhao. "Prefetching Strategy for Address Translation in IA-32 Emulation." In Advances in Intelligent and Soft Computing, 703–8. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-25658-5_83.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation strategy"

1

Mulyanah, Ade. "The Strategy of Terminology Translation." In Twelfth Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200406.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pinder, Shane D., and Jo Borchsenius. "Control translation strategy for a submersible vehicle." In 2011 IEEE/SICE International Symposium on System Integration (SII 2011). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/sii.2011.6147580.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Khalilov, Maxim. "Machine translation for LSPs: strategy and implementation." In Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-1012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Liang, Lei. "Analysis and Strategy of Public Signs Translation." In Proceedings of the 2019 3rd International Seminar on Education, Management and Social Sciences (ISEMSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/isemss-19.2019.75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Foleiss, Juliano Henrique, Rodrigo Hubner, Rogerio Aparecido Goncalves, and Anderson Faustino da Silva. "Efficient Instrumentation Profiling Strategy for Translation Unit Incremental Discovery in Dynamic Binary Translation." In 2014 33rd International Conference of the Chilean Computer Science Society (SCCC). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/sccc.2014.32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jian Li, Chengshun Jiang, Fang Ma, and Yonghui Guo. "A New Translation Strategy Based-on Case-Based Reasoning in Machine Translation System." In 2006 6th World Congress on Intelligent Control and Automation. IEEE, 2006. http://dx.doi.org/10.1109/wcica.2006.1713178.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shang, Liugang, Dongfeng Cai, and Duo Ji. "Strategy-Based Technology for Estimating MT Quality." In Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liu, Zhiying, and Kai Zhao. "A hybrid strategy method for patent machine translation." In 2016 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2016.7875976.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Du, Juan, Weidong Li, and Xing Li. "The Analysis of the Factors of English Translation Strategy." In 2015 International Conference on Education, Management, Information and Medicine. Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/emim-15.2015.43.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

He, Zhongjun, Qun Liu, and Shouxun Lin. "Partial matching strategy for phrase-based statistical machine translation." In the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1557690.1557734.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation strategy"

1

Crain, William F. The Heart of Operational Art: Translating Strategic Objectives into Tactical Missions. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada234369.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Research Institute (IFPRI), International Food Policy. Strategic analysis and knowledge support systems for agriculture and rural development in Africa: Translating evidence into action. Washington, DC: International Food Policy Research Institute, 2011. http://dx.doi.org/10.2499/9780896297845fsp6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tiefenthaler, Brigitte. Evaluierung des Netzwerks Altern. Endbericht. Technopolis Group - Austria, 2019. http://dx.doi.org/10.22163/fteval.2019.506.

Full text
Abstract:
In 2015, the Federal Ministry of Education, Science and Research (BMBWF), together with the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology (BMVIT), the Austrian Research Promotion Agency (FFG) and other partners, founded the initiative "Strategic Networking Platforms in the Context of Major Societal Challenges", including such a platform on issues of demographic change. The BMBWF has commissioned the Austrian Platform for Interdisciplinary Ageing Issues(ÖPIA) with its implementation. The three-year BMBWF funding for the Ageing Network expired in mid-2019. Therefore, Department V/10 of the BMBWF commissioned Technopolis Group Austria to evaluate the Ageing Network. The aim of this evaluation was to form a basis for the decision on the further funding of the Network Ageing after the expiry of the current contract. To this end, we analysed and evaluated what has been achieved so far and developed recommendations for the future work of the Network Ageing. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

The Balanced Counseling Strategy Plus: A Toolkit for Family Planning Service Providers Working in High HIV/STI Prevalence Settings (Spanish translation). Population Council, 2015. http://dx.doi.org/10.31899/rh9.1098.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography