To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation strategy.

Books on the topic 'Translation strategy'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translation strategy.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Vasconcellos, Muriel, ed. Technology as Translation Strategy. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1988. http://dx.doi.org/10.1075/ata.ii.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Inukai, Ichirō. Japan's first strategy for economic development: With selected translation of Kogyo Iken. Niigata: International University of Japan-International Development Program (IDP) Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pokémon Gold and Silver: Japanese Translation Guide. Maui, USA: Sandwich Islands Publishing, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

H, Huang J., ed. Sun tzu: The new translation. New York: Quill, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sunzi. The art of war: Translation, essays and commentary by the Denma Translation Group. Boston: Shambhala, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

L, Wing R., ed. The art of strategy: A new translation of Sun Tzu's classic, The art of war. New York: Broadway Books, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sunzi. The art of strategy: A new translation of Sun Tzu's classic, The art of war. New York: Doubleday, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

L, Wing R., ed. The art of strategy: A new translation of Sun Tzu's classic The art of war. Wellingborough: Aquarian, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

L, Wing R., ed. The art of strategy: The leading modern translation of Sun Tzu's classic The art of war. London: Thorsons, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sunzi. The art of war: The Denma translation. Boston: Shambhala, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Group, Denma Translation, ed. The art of war: The Denma translation. Boston: Shambhala, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sunzi. The art of war: A new translation. Boston: Shambhala, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

C, Lau D., and Ames Roger T. 1947-, eds. Sun Bin: The art of warfare : a translation of the classic Chinese work of philosophy and strategy. Albany: State University of New York Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Hongliang, Zhou, ed. Culture-oriented perspective and translation strategy: Studies on Hongloumeng translation = Wen hua shi yu ji fan yi ce lüe : "Hong lou meng" yi ben de duo wei yan jiu. Chongqing: Xi nan shi fan da xue chu ban she, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Sun Zi art of war: An illustrated translation with Asian perspectives and insights. Singapore: Pearson Prentice Hall, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Translating strategy into action. Chicago, IL: Dearborn Trade Pub., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

A, Michaelson Gerald, ed. Sun tzu: The art of war for managers : new translation with commentary : 50 rules for strategic thinking. Alcoa, Tenn: Pressmark International, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ashley, Jamieson, and Project Management Institute, eds. Translating corporate strategy into project strategy: Realizing corporate strategy through project management. Newtown Square, PA: Project Management Institute, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

1947-, Ames Roger T., ed. Sun-tzu: The art of warfare : the first English translation incorporating the recently discovered Yin-chʻüeh-shan texts. New York: Ballantine Books, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kaplan, Robert S. The balanced scorecard: Translating strategy into action. Boston, Mass: Harvard Business School Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Strategii kulʹturnogo perevoda. Sankt-Peterburg: Rossiĭskiĭ institut istorii iskusstv, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chojnowski, Przemysław. Zur Strategie und Poetik des Übersetzens: Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius. Berlin: Frank & Timme, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Balcerzan, Edward. Literatura z literatury: Strategie tłumaczy : przekład. Katowice: Śląsk, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Association, North West Regional. Translating vision into action: Milestones : taking forward the: Updated regional economic strategy, Action for competitiveness, Regional planning guidance, Human resources development strategy. [U.K.]: North West Regional Association, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Epstein, Marc J. The balanced scorecard and tableau de Bord: A global perspective on translating strategy into action. Fontainebleau: INSEAD, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kathleen, Flaherty, ed. Strategic analysis and knowledge support systems for agriculture and rural development in Africa: Translating evidence into action. Washington, D.C: International Food Policy Research Institute, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Campanini, Silvia. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith. Torino: L'Harmattan Italia, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lost in translation: A review of the federal government's efforts to develop a foreign language strategy : hearing before the Oversight of Government Management, the Federal Workforce, and the District of Columbia Subcommittee of the Committee on Homeland Security and Governmental Affairs, United States Senate, One Hundred Tenth Congress, first session, January 25, 207. Washington: U.S. G.P.O., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Corporate imagination plus: Five steps to translating innovative strategies into action. New York: Free Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hass, Kathleen B. The business analyst as strategist: Translating business strategies into valuable solutions. Vienna, VA: Management Concepts, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hans, Uszkoreit, and SpringerLink (Online service), eds. META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kagaku Gijutsu Shinkō Kikō. Kenkyū Kaihatsu Senryaku Sentā. Denshi Jōhō Tsūshin Yunitto. Seimei igaku iryō kenkō o tsunagu jōhō o junkan saseru gijutsu to kiban no kōchiku to katsuyō: Toransurēshonaru herusu infomatikusu bēsu no tenkai : senryaku puroguramu = Development of translational health informatics base : strategic program. Tōkyō: Kagaku Gijutsu Shinkō Kikō Kenkyū Kaihatsu Senryaku Sentā Denshi Jōhō Tsūshin Yunitto, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Muriel, Vasconcellos, ed. Technology as translation strategy. Albany, NY: State University of New York Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Technology as translation strategy. Binghamton: State University of New York at Binghamton, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Jankowska, Anna. Translating Audio Description Scripts: Translation As a New Strategy of Creating Audio Description. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Jankowska, Anna. Translating Audio Description Scripts: Translation As a New Strategy of Creating Audio Description. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Translating Audio Description Scripts: Translation As a New Strategy of Creating Audio Description. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Jankowska, Anna. Translating Audio Description Scripts: Translation As a New Strategy of Creating Audio Description. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Vasconcellos, Muriel. Technology As Translation Strategy (American Translators Association Scholarly Mon). John Benjamins Pub Co, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Saussy, Haun. Death and Translation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.003.0003.

Full text
Abstract:
The first translation of a Baudelaire poem into Chinese, a 1924 version of “A Carcass” by Xu Zhimo, offers an example of creative adaptation in translation: in his version and preface Xu assimilates Baudelaire to the early Daoist philosopher Zhuangzi. This is a strange choice on general grounds, but reflects the translator’s strategy of creating a recognizable identity for the Flowers of Evil, and for modernist poetics generally, within the world of Chinese thought. Furthermore, the content of Baudelaire’s poem, the changes made to it in Xu’s translation, and the relationship Xu devises with the works of Zhuangzi together outline a different theory of translation: not the creation of equivalents, but the chewing, digestion, and assimilation of a previous text, whether native or foreign, as part of the life-process of a literary tradition. Xu’s version of “A Carcass” enacts what Baudelaire’s poem describes, thereby displacing the ground of translational equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Japan's First Strategy for Economic Development: With selected translation of Kogyo Iken. IUJ-IDP Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Technology As Translation Strategy (American Translators Association Scholarly Monography Series, Volume 2). State Univ of New York at, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vasconcellos, Muriel. Technology As Translation Strategy (American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol II). Ata Series-Crit, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

The Art of War [New Translation]. Amber Books, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Wing, R. L., and Sunzi. The Art of Strategy: A New Translation of Sun Tzu's Classic "The Art of War". HarperCollins Publishers, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Wing, R. L. The Art of Strategy: A New Translation of Sun Tzu's Classic The Art of War. Main Street Books, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sunzi and Ralph D. Sawyer. The Art of War: New Translation. Barnes & Noble, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sunzi and Michael Nylan. Art of War: A New Translation by Michael Nylan. Norton & Company, Incorporated, W. W., 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Fridman, Ofer, ed. Strategiya. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197606162.001.0001.

Full text
Abstract:
In recent years, Western experts have generally portrayed the Kremlin's actions as either strategic or tactical. Yet this proposition raises a very important question: how closely does the West's interpretation of Russian strategy reflect the country's own definitions? While many military historians have sought to interpret Russian strategy, Strategiya takes a different approach. It brings together, in English, the classic works of the Russian art of strategy, which were rediscovered after the collapse of the Soviet Union. Instead of explaining his analysis of Russia's contemporary strategy, Ofer Fridman offers his translation of and commentary upon the founding texts of Russia's own Clausewitzes, Baron Jominis and Liddell Harts, who have been inspiring Russian strategic thinking – both its conceptualization and its implementation – from the moment Moscow rejected the exclusive role of Marxism-Leninism in strategic affairs. Russian contemporary strategists draw their inspiration from three main schools of thought. While works by Soviet military thinkers have already been translated into English, those by both Imperial strategists and military thinkers in exile have remained almost inaccessible to the Western reader. Filling this lacuna, Strategiya offers a fascinating glimpse inside the foundations of Russian strategic thought and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Haan, Estelle. ‘Translated Verse’. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0005.

Full text
Abstract:
This chapter discusses a cluster of English verse translations of Milton’s Poemata that emerged in the long eighteenth century. Focusing on versions by Symmons, Cowper, and, to a lesser degree, Strutt and others, it foregrounds a variety of contexts—biographical, literary, discursive—that engendered, it is argued, an intellectual discourse on translational methodology that is still relevant today. It is a discourse, moreover, that raises a host of important theoretical questions: about the nature and function of translation; the viability of rendering a neo-Latin source text in a target language; the potential ‘fetters’ that, in Drydenesque terms, might constrain ‘the Verbal Copyer’, or perhaps the quasi-liberating fluency, described by Venuti as the ‘fluent strategy’, attendant upon recourse to verse as translational medium.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography