Dissertations / Theses on the topic 'Translation strategy'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation strategy.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Melebari, Mazen. "Exploring strategy translation in projects." Thesis, University of Manchester, 2016. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/exploring-strategy-translation-in-projects(59c7aa90-27b5-4050-bdf7-2ff5e05da9f4).html.
Full textCurtis, Sheryl A. "Visible hands, inferring translation strategy, an analysis of a corpus of translations produced at Canadian National (CN)." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0005/NQ39031.pdf.
Full textRoman, William. "Inhibiting translation as a novel strategy to target multiple Myeloma." Thesis, McGill University, 2012. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=106443.
Full textIl a été démontré que la survie des cellules cancéreuses chez les patients atteints du Myélome Multiple (MM), dépend de la régulation de la production et de la dégradation des protéines. Une perturbation du système de catabolisme des protéines, à travers un blocage proteosomale, engendre la mort de ces dernières. Nous avons donc formulé l'hypothèse que l'inhibition de la production de protéines aurait des effets toxiques similaires. Grâce à un puissant inhibiteur, le silvestrol, nous avons déterminé les conséquences liées à l'inhibition de la translation de l'ARN messager. Le silvestrol est un inhibiteur de recrutement ribosomale qui affecte de manière préférentielle certaines protéines impliquées dans la division et la survie cellulaire. Une panoplie de lignées cellulaire spécifiques au Myélome ont été susceptibles au silvestrol, ce qui s'est exprimé par une inhibition de la croissance cellulaire et une amorce rapide de l'apoptose. Cela a été observé grâce au test de viabilité MTT et par l'analyse de cytométrie en flux avec les marqueurs Annexin V et 7-AAD. La moyenne du ci50 des cellules du myélome testées a été établie à 20 nM, tandis qu'une concentration considérablement plus élevé est nécessaire pour obtenir les mêmes résultats chez les cultures primaires de fibroblaste sénescents. Nous démontrons que le silvestrol inhibe la translation des protéines en bloquant le ribosome 80S au départ du codon d'initiation de la translation. Ceci engendre une accumulation des ribosomes 80S et une décroissance du nombre de polysome par ARN messager. Nos analyses de western blot montrent que le silvestrol provoque une décroissance de l'expression de l'oncogène c-Myc et de NF-KB. De plus, l'expression de protéine anti-apoptotiques tel que Mcl-1, Bcl-Xl et Bcl-2 décroit avec un traitement de silvestrol, alors que l'expression de la protéine pro-apoptotique Bax augmente. Nos résultats montrent que le silvestrol est efficace et non toxique dans le nouveau model transgénique du MM (la souris Vk*Myc) qui est réputé pour sa similarité de caractéristiques avec le MM humain. Nous prônons une évaluation clinique du silvestrol.
Karlsson, Susanne. "Terminology in the Translation of TwoTexts on Structural Engineering." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13519.
Full textCalder, Victoria L. "A translation strategy and gene map for pea seedborne mosaic virus." Thesis, University of Canterbury. Microbiology, 1989. http://hdl.handle.net/10092/6748.
Full textXu, Ran. "Translation, Cultural Diplomacy and China’s “Going Out” Strategy: Official Storytelling Through the Translation of Contemporary Chinese Literature in Pathlight." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2021. http://hdl.handle.net/10393/42436.
Full textStočkūnaitė, Milda. "Translation of Fixed Collocations and Idioms." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130613_162826-39652.
Full textBakalauro baigiamojo darbo objektas yra fiksuotų kolokacijų ir idiomų struktūra bei semantika anglų kalboje ir jų lietuviškuose atitikmenyse. Darbo tikslas - ištyrinėti kaip angliškos fiksuotos kolokacijos bei idiomos išverčiamos į Lietuvių kalbą bei kaip pasikeičia jų stilistika ir semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: aprašomoji teorinė literatūros analizė, gretinamasis metodas, statistinis metodas. Teorinėje dalyje nagrinėjamos fiksuotos kolokacijos ir idiomos sąvokos. Toliau dėmesys skiriamas jau minėtų idiomatinių išsireiškimų klasifikacijai. Fiksuotos kolokacijos ir idiomos sugrupuotos pagal reikšmę bei tą, ką jos nurodo. Aptariamos vertimo strategijos bei idiomatinių išsireiškimų vertimų sunkumai. Praktinis tyrimas suskirstytas į tris dalis, kurios tiria visiškai ekvivalentiškas, panašias semantiškai, bet pakeista forma ir praktiškai ekvivalentiškas fiksuotas kolokacijas ir idiomas. Pasirinkti pavyzdžiai įrodo, kad daugumos idiomų semantika, stilistika ir struktūra pasikeičia jas verčiant iš vienos kalbos į kitą. Nors ir yra angliškų idiomų, kurios turi atitikmenis Lietuvių kalboje, daugeliu atvejų sutampa tik keli arba nei vienas žodis.
Lindblad, Jonathan. "Translation strategies of H.P. Lovecraft’s neologisms into Japanese." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-24054.
Full textXie, Qingli. "Language students’ acquisition of explicitation as a procedural strategy in Chinese-English translation." Phd thesis, Australian Catholic University, 2019. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/42dcbf1e97ca8bc9b41a6899fa485a816bf9ad0b8552bcab2baad9653c1c8237/3881253/Xie_2019_Language_students_acquisition_of_explicitation_as.pdf.
Full textAl-Adwan, Amer Samed Abd Abu Orabi. "Euphemisation as a politeness strategy in Arabic screen translation , with special reference to 'friends'." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.500508.
Full textDuff, Shawn. "Relative clause formation in King Alfred's translation of Gregory's Pastoral Care." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-7330.
Full textIn this paper, relative clauses in King Alfred’s Old English translation of Gregory the Great’s Pastoral Care were examined using relative frequency as a tool to determine whether or not certain factors influenced the choice of relativization strategy. These factors include antecedent case, antecedent gender, antecedent number, distance, animacy, noun phrase type, case of relativized NP, and syntactic function.
The method involved gathering together all the occurrences of relative clauses using the Old English corpus and a Modern English translation. This process was not unproblematic as the correct translation from Old English to modern English sometimes was left to the discretion of the translator. Some clauses that were initially thought to be relative clauses were, in fact, not relative clauses. The components of each of the clauses were then examined and categorized after any problematic examples were discarded. Relative frequencies for each of the categories were calculated and chi-square tests were performed to check the reliability of the results.
The results of this paper were compared to another paper which did somewhat similar research to determine if the findings were consistent although that paper did not look at as many factors as this paper.
Pate, Robert Lee. "A strategy for calming the troubled waters of the Bible translation controversy among Independent Baptists." Lynchburg, Va. : Liberty University, 2008. http://digitalcommons.liberty.edu.
Full textKirch, Michael A. "Generative dramaturgy : a strategy for refocusing directorial intent in the translation phase of play development." Master's thesis, University of Cape Town, 2008. http://hdl.handle.net/11427/8161.
Full textIncludes bibliographical references (leaves 36-40).
This explication focuses on the director working collaboratively in the ensemble towards generating new material inspired by the play text in the staging of the play. The strategy employed to achieve this efect is referred to as a generative dramaturgy. The aim is to foster co-ownership in the actors of teh ensemble by developing their natural and instinctive responses during the translation phase. I specifically look at the South Africa theatre context which neither works in a culturally homogenous environment nor performs to a culturally homogenous audience, and where multicultural theatre is a familiar theatre practice.
Vaitkutė, Rugilė. "Translation of teen slang from english into lithuanian in Melvin Burgess’s novel "Doing it"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102937-76665.
Full textHaugstad, Bjørn. "Strategy as the intentional structuration of practice : the translation of formal strategies into strategies-in-practice." Thesis, University of Oxford, 2011. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:91e71808-dad2-4532-87e5-e2380d5d17ad.
Full textHeydarian, Seyed Hossein. "Towards a methodology for improving strategy-based translation training : explored through an English-Persian case study." Thesis, Cardiff University, 2017. http://orca.cf.ac.uk/109959/.
Full textAl-Kenai, J. B. S. "Some linguistic and cultural problems of English-Arabic translation and their implications for a strategy of Arabization." Thesis, University of Glasgow, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233516.
Full textAl-Kenai, Jamal B. S. "Some linguistic and cultural problems of English-Arabic translation and their implications for a strategy of Arabization." Online version, 1985. http://bibpurl.oclc.org/web/23302.
Full textPriest, Roy. "Enhancing graduate employability : a study of stakeholder perceptions of employability policy and its translation into university strategy." Thesis, University of Warwick, 2016. http://wrap.warwick.ac.uk/89103/.
Full textTengbom, Christina. "Coming to terms with cricket : A translation study of terminology in texts on cricket." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-106944.
Full textDamberg, Victor. "Returning Loanwords : Translation of Western Loanwords in Japanese to English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117872.
Full textÄven om japanska och engelska är två vitt skilda språk har de ändå påverkat varandra i stor utsträckning i modern tid. Den kategori av ord som på japanska kallas gairaigo består av lånord som främst lånats in från västerländska språk – framförallt engelska. Men vad händer när ord inlånade till japanska från engelska översätts tillbaka till engelska igen? Den här uppsatsen hade som syfte att undersöka vilka lokala strategier översättare använder när de översätter gairaigo. Skiljer sig strategierna beroende på vilken typ av text som översättaren arbetar med? Finns det en korrelation mellan vilken typ av lokal strategi som används och det inlånade ordets ordklass? Tre olika typer av texter undersöktes: en roman, ett antal nyhetsartiklar och en manual för en bärbar spelkonsol. Genom att jämföra källtexterna med de motsvarande måltexterna kunde sex olika lokala strategier identifieras: utelämning, återlämning, transposition, modulation, ekvivalens och parafras.
Sun, Xiaofei. "Non-localisation : a semiotic, economic and media investigation into Apple's localisation strategy and its impact on Chinese translation traditions." Thesis, University of Nottingham, 2016. http://eprints.nottingham.ac.uk/32375/.
Full textRamalingam, NithyaPriya Shivanthi. "Exploration of training as an implementation strategy to promote physical activity within community settings: research, theory, and practice." Diss., Virginia Tech, 2018. http://hdl.handle.net/10919/95051.
Full textPh. D.
Єгорова, Олеся Іванівна, Олеся Ивановна Егорова, Olesia Ivanivna Yehorova, Ольга Дмитрівна Бикова, Ольга Дмитревна Быкова, and Olha Dmytrivna Bykova. "Стратегии интерлингвального перевода рекламных слоганов: базовые подходы." Thesis, Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40361.
Full textСтаття присвячена проблемам перекладу у межах рекламного дискурсу та релевантним шляхам перекладу рекламних слоганів зокрема. У фокусі уваги дослідження знаходяться стратегії прямого перекладу та адаптації.
Статья освещает проблемы перевода в рамках рекламного дискурса, а именно релевантные способы перевода рекламных слоганов. В фокусе внимания исследования находятся стратегии прямого перевода и адаптации.
This article highlights the translation problems within the advertising discourse, namely the appropriate ways of translating advertising slogans. Two basic strategies of translation and adaptation are considered.
Sjöberg-Hawke, Carina. "Translating a guidebook: addressing reader expectation : A small-scale corpus study of direct reader address in a Swedish-English translation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-77340.
Full textKolev, Marinda. "Strategy and procedures for translating proper nouns and neologisms in Terry Pratchett’s fantasy novel Small Gods into Afrikaans." Diss., University of Pretoria, 2016. http://hdl.handle.net/2263/58579.
Full textDissertation (MA) University of Pretoria, 2016.
African Languages
MA
Unrestricted
Wångstedt, Emelie. "Translating Place Names : A study on English place names in Swedish texts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-77510.
Full textFarnoud, Esmaeel. "Processus psycho-cognitif de compréhension dans l'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) et dans la traduction : cas du français et du persan." Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100047.
Full textThe translation is not a linear act starting from a text source to reach the final text. The steps of the translation process (comprehension of the original text, cultural and linguistic mediation, shaping the target text) aren’t considered as a simple sequence of decoding and recoding messages. The progress of cognitive science in the last twenty years has helped feed a multidisciplinary study at the frontiers of neuroscience, psychology, philosophy, linguistics and artificial intelligence. The essential point of our thesis is to find the phase of " deverbalization " during the translation process. This is a mental process that couldn’t be understood without the contributions of cognitive science. Among the many experimental methods in the process of translation distinguishes between the method of data collection in vivo, that is to say, taken on the spot during the translation process, and the method of collection of in vitro data, is once the translator has finished translating. In this research, using a combination of the two process- oriented Approaches to study professional translation online: verbal reporting, better known as TAPs (think- aloud protocols), and Translog program for logging keyboard activity, we will examine the problems encountered in the act of translation French -Persian by our participants and the strategies used by them to solve linguistic and cultural problems
Sun, Kang. "Translation in China as a Form of Technical Communication: Rethinking Social Roles of Technical Communication in the Current Political and Economic Contexts in China." Connect to this title online, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=bgsu1122304773.
Full textValencia, Isabel. "Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182314.
Full textPostcolonial Studies shifted the interest from Western discourses to issues of ideology, power inequality, and ethics. As a consequence of the cultural turn in translation studies in the 1980s, scholars started questioning translation strategies that either assimilate (domestication) or stereotype (exoticization) the source culture. Proposing a semantic, source-text oriented translation principle, Newmark (1981) argues that as long as an equivalent effect can be achieved, literal translation is not just the preferred, but the only acceptable procedure. This paper comments on my own translation of the first 17 chapters of the novel Welcome to Lagos, written by Nigerian writer Chibundu Onuzo. The source text was translated using a semantic translation strategy. The commentary focuses on three key aspects that demanded particular attention during the translation process, due to the fact that they present significant challenges to semantic transfer methods: culture-specific items, stylistic devices, and spoken language markers. As the commentary suggests, the semantic translation strategy worked well on the global text level; occasionally, however, specific translation problems had to be dealt with using a more communicative approach in order to produce an idiomatic target text with an equivalent effect in the target culture.
Li, Hua. "RNA SEQUENCE DETERMINANTS OF A COUPLED TERMINATION-REINITIATION STRATEGY FOR TRANSLATION OF DOWNSTREAM ORF IN HELMINTHOSPORIUM VICTORIAE VIRUS 190S AND OTHER VICTORIVIRUSES (FAMILY TOTIVIRIDAE)." UKnowledge, 2014. http://uknowledge.uky.edu/plantpath_etds/9.
Full textAviles, Buleje Jean Pierre, and Ayasta Sergio Javier Carrión. "Estrategias de enseñanza de lengua materna para los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/633473.
Full textThe importance of mother tongue teaching for translation students is emphasized on translation student training studies. However, these studies have not addressed the way in which these contents are taught, although they have focused on the type of content for its courses. The aim of this study is to identify students' textual production problems and to explain the teaching strategies used by the mother tongue teachers of a Translation and Interpretation program. A qualitative exploratory methodology was used to interview the professors of four courses of the Mother Tongue curriculum line and do class observation in their respective class sessions between April and May of 2019. The study concluded that teachers their own teaching strategies which produced scaffolding as well as constructivist-based teaching strategies in their class sessions. In addition, argumentation and orthotypography in textual production were identified as the main problems regarding use of mother tongue. This study is expected to promote further research related to mother tongue teaching strategies in other translation and interpretation programs.
Trabajo de investigación
Вэн, Л., and L. Ven. "Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2020. http://hdl.handle.net/10995/87649.
Full textIdioms is the result and fruit of human wisdom,which produced in the process of their productive activities and life experiences. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in constructions between Chinese and Russian idioms, this dissertation is devoted to the analysis of the ideological and structural characteristics of the two languages, which promotes the correct understanding of the meaning of idioms and their accurate translation. In order to ensure the translation quality as much as possible, we must take into account both the culture, history, tradition, customs and mores of the people who speak the given language of translation, as well as the stylistic and expressive colors of the idioms, etc. When comparing and analyzing the formation, origin, nature, usage situation, structural features and meanings of Chinese and Russian idioms, and we also should take account of the experience of translation theory, this dissertation reviewed and summarized the translation rules, then chose what we think is the best method of translating idioms from Chinese language into Russian, which will be of great importance both for creating a theory for the translation of idioms, and for developing translation skills, we also made great efforts to find practical application in the translation of both oral speech and literary works. This paper consists of introduction, abstract, three chapters, conclusion and the reference lists. The introduction briefly describes the relevance of the chosen topic, research subjects, research methods, theoretical and practical significance and structure of the dissertation. Thesis text is divided into three parts. The first chapter studies the definition and classification of Chinese and Russian idioms. The second chapter describes the similarities and differences between Chinese and Russian idioms. The third chapter explores the strategic methods for translating Chinese idioms into Russian. In conclusion, the results of this dissertation are summarized, conclusions are given.
Спаська, Г. А. "Засоби реалізації стратегії театральності в спічах американських політичних діячів в перекладі українською." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75285.
Full textЦель: выявление языковых особенностей реализации стратегии театральности в американском политическом дискурсе и изучение аспектов их передачи на украинском языке. Теоретическое значение: работа позволяет изучить особенности сохранения средств реализации стратегии театральности американского политического дискурса в гендерном аспекте при переводе украинской, что является вкладом в переводоведение, учитывая большое количество женщин в американской политике и зарождения этого феномена в Украине. Всестороннее исследование стратегии театральности служить основой для последующих исследований, теоретических работ и обобщений новейших теоретических положений в области переводоведения.
Goal: to identify the linguistic features of the theatrical strategy implementation in the American political discourse and to study the aspects of their realization in the Ukrainian translation. Theoretical meaning: The work allows to study the ways of preserving the means of theatrical strategy implementation in gender aspect via translation into Ukrainian, which is a contribution to translation studies. A comprehensive study of the theatrical strategy will serve as a basis for further theoretical works and the newest theoretical papers in the field of translation studies. The article analyzes means of theatrical strategy implementation the in the speeches of American politicians and ways of their rendering in Ukrainian translation. The main gender differences in the use of the theatrical strategy means are identified. The main focus is on the analysis of translation transformations aimed at preserving communicative and pragmatic effect of the source text. In addition, the paper outlined possible paradigms for the use of US politicians’ speeches to teach consecutive translation.
Renaud, Alexandre. "Traduire pour aligner : une analyse par les pratiques de la conduite de projets de reconfigurations de systemes d’information." Thesis, Paris 9, 2012. http://www.theses.fr/2012PA090069/document.
Full textIn information systems (IS) research, there is a solid consensus in acknowledging Henderson’s & Vankatraman’s (1993) concept and model of strategy alignment. It provides a rational technical and managerial standard for optimal choice and management of SI. Paradoxically, many IS reconfigurations are failures and entail firms to go into an escalation of commitment. Based on a critical reading of the literature built on the principles of strategy as practice, (SasP), we seek to describe the organizational dynamics behind the success or failure of such projects. Through four cases and a Delphi study, a qualitative analysis was conducted using a Grounded Theory approach. This body of data underwent coding with the assistance of the software NVivo. Through the use of translation theory, data analysis has given rise to an alternative perspective to that advocated by the traditional literature. A state of alignment is the result of the establishment of a 3-pole project stakeholder network, i.e. the managerial pole, the users’ pole and the technical pole. This network does not exist in itself; it is linked to a collective adherence of its members on the basis of the satisfaction of their individual needs through a translation process. We no longer speak of strategic alignment or IS alignment, but of the stakeholders’ alignment of interests around an IS project
Mapulanga, Patrick Makono. "Knowledge translation of health research findings at the University of Malawi and its relevance in health policy formulation in Malawi: a study in developing a communication and dissemination strategy to facilitate the use of health research evidence." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2018. http://hdl.handle.net/11427/29810.
Full textCoussi, Olivier. "Management public territorial des projets d’investissements directs étrangers : une contribution à l’intelligence territoriale." Thesis, Poitiers, 2019. http://www.theses.fr/2019POIT4003.
Full textProspecting, attracting, locating and anchoring foreign direct investment (FDI) projects in a country is now a major challenge for economic and political leaders. Public management actors (technicians, elected officials, citizens) then question themselves on the type of management and territorial economic intelligence to be implemented in order to facilitate the anchoring of these projects. The literature on this subject is rich in research on attractiveness factors and the determinants of location but has been very little addressed from the perspective of management sciences. In order to understand the reasons for the success or failure of the implementation of such projects, it is then relevant to question the process of territorial public management in order to understand what underlies the implementation and anchoring of an FDI project during its life cycle. Based on qualitative case studies, we study the links between the process of implementing an FDI project and its inclusion in the territorial ecosystem for i. a Chinese project in France in the telecommunications sector and ii. a South Korean project in Brazil in the semi-conductor sector. On the basis of an initial historical study produced using primary and secondary public sources as well as confirmatory interviews with involved stakeholders, we propose secondary analyses from the perspective of translation sociology associated with the "strategy as practice" framework. By challenging a traditionally linear view of the project life cycle and identifying key managerial events and practices, we better understand the process and how territories demonstrate, or not, strategic agility. Relations between universities, companies and government are also analysed in terms of supporting territorial attractiveness. Considering the attractiveness of FDI projects from a collaborative perspective thus provides new empirical evidence and explanations of the phenomenon. We can then propose the following managerial implications: i. the use of a triple helix strategy is an attractive factor for the location of an exogenous investment, ii. the entrepreneurial university is an attractive factor when locating an exogenous investment and iii. contemporary public policies must be involved in complex networks with the community to successfully locate and anchor an exogenous investment
Телевний, А. О. "Стратегія дискредитації американських політиків: особливості її відтворення у перекладі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75943.
Full textВ этой научной разведке уточняется ключевое для данного исследования понятие – дискурс, а также один из его подвидов – политический дискурс. Основной фокус внимания сосредотачивается на стратегии дискредитации оппонента и речевом акте. Речевые акты оскорбления, обвинения, насмешки, навешивание ярлыков и угрозы сейчас очень часто встречаются в процессе политических дебатов. Их можно еще назвать речевыми актами агрессии, которые относятся к стратегии дискредитации. Каждая стратегия реализуется благодаря лингвальным средствам говорящего. Проанализировав высказывания политиков, мы пришли к выводу, что при переводе стратегии дискредитации оппонента были использованы лексические переводческие трансформации, а именно: эквивалентный перевод, конкретизацию, генерализацию, прием опущения и прием лексического добавления. А также грамматические переводческие трансформации, а именно: перестановка, замена, членение предложения и объединения предложений. Дипломная работа завершается комплексом разноаспектных упражнений, которые учат устному и письменному переводу политической лексики вообще и стратегии дискредитации в частности.
This scientific work clarifies the key concept of this study – discourse, as well as one of its subspecies – political discourse. The main focus of attention is focused on the strategies of discrediting the opponent and the speech act. Speech acts of insult, accusations, ridicule, labeling and threats are now very common in the process of political debates. They can also be called speech acts of aggression, which relate to the discrediting strategy. Each strategy is realized thanks to the linguistic means of the speaker. After analyzing the statements of politicians, we came to the conclusion that during the translation of the opponent’s discrediting strategy the next lexical translation transformations were used, namely: equivalent translation, concretization, generalization, omission, and addition. As well as grammatical translation transformations, namely: rearrangement, replacement, division of sentences and combining sentences. The thesis ends with a set of diverse exercises that teach the interpretation and translation of political vocabulary in general and discrediting strategies in particular.
Souza, Thiago Roozevelt de. "A tradução de práticas estratégicas por seus praticantes : estudo de casos múltiplos em consultorias sergipanas." Pós-graduação em Administração, 2016. http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/8060.
Full textA tradução de práticas estratégicas da organização pelos praticantes ocorre a partir do momento que uma ideia de origem externa é interpretada pelos agentes de uma organização e aplicada em um contexto diferente daquele que foi originado. Entendendo que é possível a convergência de uma abordagem microrrelacional da estratégia (Estratégia como Prática Social) com uma abordagem estratégica macrocontextual (Teoria Institucional), o presente trabalho tem como objetivo compreender como ocorre a tradução de práticas estratégicas pelos praticantes, a partir do estudo de caso em três consultorias do estado de Sergipe. A pesquisa é de natureza qualitativa, do tipo descritiva e exploratória. Os dados foram coletados por meio de entrevistas semiestruturadas realizadas com os informantes-chave das organizações pesquisadas, além da análise documental e observação nãoparticipante. Em seguida, esses dados foram triangulados com o intuito de conferir mais robustez à análise, realizada por meio de uma análise de conteúdo. Os resultados apontam que em duas empresas pesquisadas, a tradução ocorre por transmissão e também por corrente, devido ao uso de tecnologias extraídas diretamente do fornecedor, mas que também passam pelo crivo de outras empresas, enquanto na terceira empresa pesquisada, a tradução é mediada por outros atores e organizações, a partir da atuação de uma pessoa específica.
São Cristóvão, SE
Zhang, Jing. "Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine"." Thesis, Perpignan, 2019. http://www.theses.fr/2019PERP0023.
Full textThis thesis aims at investigating the strategies of literary translation applied to the style of Proust's work, as well as at analyzing the potential reasons for the translation choices and their respective consequences. Through reviewing the translation and reception of Proust's literature in China, we are able to uncover the reciprocal interactions between the translation of Proust's work and the dynamic and multidimensional Chinese environment. It further reveals the interactive impact among the translation of Proust's literature, the studies of Proust’s literary concept and the Chinese literary creations. Systematically comparing the French original text of “In Search of Lost Time” with two Chinese translations, this thesis highlights the distinctive translation choices for the literary style and offers an original methodology to investigate the notion of style in translation. Taking advantage of multiple recently developed statistical methods and corpus-based translation approaches, we are capable to qualitatively and quantitatively investigate the structure of the vocabulary and the syntax in the two Chinese versions. In terms of cross-cultural studies in sociology and linguistics, we are able to detect various attitudes achieved through different translation styles, especially as regards Proust’s so-called “untranslatable” work. The cultural and linguistic values described here can probably enrich the studies and methodologies used to translate literary style
Абдуллаєва, А. Ф. "Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81112.
Full textМета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізації відповідно до сучасних реалій та вимог. Методологія дослідження: включає описовий та порівняльний методи, які використовувалися у ході теоретичного осмислення предмета дослідження; метод кількісного аналізу, контекстуальний аналіз та елементи компонентного аналізу, а також перекладацький аналіз, які застосовані у ході практичного дослідження питання культурологічного підходу до перекладу художніх текстів; а також метод моделювання, використаний у ході розробки вправ для навчання художньому перекладу студентів-перекладачів. Основні результати і висновки дослідження: Художнім текстам притаманні образність, естетика мовлення, експресія, зображувальність, відсутність регламентування вживання мовних засобів і способів їх поєднання, відсутність будь-якого нормування мови, суб’єктивізм відображення подій та реалій життя, фантазія як основа створення образів та відображення явищ дійсності. Переклад художнього тексту – це складний і багатогранний вид людської діяльності та творчості. Це не просто переклад творів художньої літератури та художніх текстів, однак також і трансформація тексту оригіналу засобами іншої мови, і взаємодія та взаємовплив двох культур – вихідної та цільової, до яких належать оригінальний текст та текст перекладу. На сьогодні актуальними напрямками дослідження перекладу художніх текстів стають питання використання принципів адекватності та еквівалентності художнього перекладу, а також явище «культурного перевороту» у сфері художнього перекладу, яке передбачає використання стратегій доместикації та форенізації культурно-маркованих елементів художнього тексту. У роботі здійснено аналіз перекладу англомовного художнього твору, який містить культурно-специфічну інформацію, який показав, що досить часто перекладач не справляється з відтворенням такої інформації у перекладі. Причинами невмотивованості замін при перекладі культурно-специфічних реалій та лакун, а також неправильного вибору перекладацької стратегії може бути недостатній рівень фонових знань перекладача, брак ефективних перекладацьких підходів до передачі культурних елементів тощо. У роботі досліджені методичні передумови, принципи та особливості навчання перекладу студентів ЗВО. Розглянуті основні етапи та складові навчання художнього перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового художнього перекладу майбутніх перекладачів. Теоретичне значення: систематизація теоретичних знань про художній стиль англійської мови та актуальні напрямки розвитку художнього перекладу; узагальнення методичних передумови навчання художньому перекладу студентів-перекладачів
Цель: изучение актуальных подходов к теории и практике художественного перевода, их применение в практической деятельности переводчиков художественных текстов и обучении таким приемам соискателей высшего образования по специальности «Перевод». Научная проблема: сегодня наблюдается бурное развитие переводческой науки, связанное с процессами глобализации, активного развития межкультурных связей и диалога культур в различных сферах деятельности человека. Учитывая это, теория и практика перевода постоянно сталкивается с новыми проблемами и вызовами и требует актуализации в соответствии с современными реалиями и требованиями. Методология исследования: включает описательный и сравнительный методы, которые использовались в ходе теоретического осмысления предмета исследования; метод количественного анализа, контекстуальный анализ и элементы компонентного анализа, а также переводческий анализ применены в ходе практического исследования вопроса культурологического подхода к переводу художественных текстов; метод моделирования использован в ходе разработки упражнений для обучения художественному переводу студентов-переводчиков. Основные результаты и выводы исследования: Художественным текстам присущи образность, эстетика речи, экспрессия, изобразительность, отсутствие регламентирования употребления языковых средств и способов их сочетания, отсутствие любого нормирования языка, субъективизм отображения событий и реалий жизни, фантазия как основа создания образов и отражение явлений действительности. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности и творчества. Это не просто перевод произведений художественной литературы и художественных текстов, однако также и трансформация текста оригинала средствами другого языка, и взаимодействие и взаимовлияние двух культур – исходной и целевой, к которым относятся оригинальный текст и текст перевода. На сегодня актуальным направлениям исследования перевода художественных текстов становятся вопросы использования принципов адекватности и эквивалентности художественного перевода, а также явление «культурного переворота» в сфере художественного перевода, который предусматривает использование стратегий доместикации и форенизации культурно-маркированных элементов художественного текста. В работе проведен анализ перевода англоязычного художественного произведения, содержащий культурно-специфическую информацию, который показал, что достаточно часто переводчик не справляется с воспроизведением такой информации в переводе. Причинами немотивированности замен при переводе культурно-специфических реалий и лакун, а также неправильного выбора переводческой стратегии может быть недостаточный уровень фоновых знаний переводчика, отсутствие эффективных переводческих подходов к передаче культурных элементов и т. п. В работе исследованы методические предпосылки, принципы и особенности обучения переводу студентов ВУЗов. Рассмотрены основные этапы и составляющие обучения художественного перевода, а также на основе этих данных разработаны упражнения для обучения устной и письменной художественного перевода будущих переводчиков. Теоретическое значение: систематизация теоретических знаний о художественном стиле английского языка и актуальные направления развития художественного перевода; обобщение методических предпосылок обучения художественному переводу студентов-переводчиков.
Goal: studying of the current approaches to the theory and practice of literary translation, their application in the practical activities of translators of literary texts and teaching such techniques to the students in the course of translation studies. Scientific problem: Nowadays there is a rapid development of translation science associated with the processes of globalization, the active development of intercultural relations and dialogue of cultures in various spheres of human activity. Taking this into account, the theory and practice of translation is constantly faced with new problems and challenges and requires updating in accordance with modern realities and requirements. Research methodology: includes descriptive and comparative methods that were used in the course of theoretical understanding of the research subject; the method of quantitative analysis, contextual analysis and elements of component analysis, as well as translation analysis were applied in the course of practical research on the issue of a cultural approach to the translation of literary texts; the modeling method was used during the development of exercises for teaching literary translation to translation students. The main results and conclusions of the research: Artistic texts are characterized by imagery, aesthetics of speech, expression, depiction, the absence of regulation of the use of linguistic means and methods of their combination, the absence of any standardization of language, the subjectivity of displaying events and realities of life, fantasy as the basis for creating images and reflecting the phenomena of reality. Translation of a literary text is a complex and multifaceted type of human activity and creativity. This is not just a translation of works of fiction and literary texts, but also the transformation of the original text by means of another language, and the interaction and mutual influence of two cultures – source and target, which include the original text and the translated text. Nowadays, the issues of using the principles of adequacy and equivalence of literary translation, as well as the phenomenon of “cultural revolution” in the field of literary translation, which involves the use of strategies for domestication and forenization of culturally marked elements of literary text, are becoming topical areas of research into the translation of literary texts. The paper analyzes the translation of an English-language literary work, containing culturally specific information, which showed that quite often the translator cannot cope with the reproduction of such information in translation. The reasons for the wrong choice of translation strategy may be an insufficient level of background knowledge of the translator, the lack of effective translation approaches to the transfer of cultural elements, etc. The methodological principles and features of teaching translation university students. The main stages and components of literary translation training are considered, and on the basis of these data, exercises have been developed for teaching interpretation and literary translation of future translators. Theoretical meaning: systematization of theoretical knowledge on the literary style of the English language and current trends in the development of literary translation; generalization of the methodological prerequisites for teaching literary translation to student translators.
Olsson, Chloé. "La Traduction des Noms Propres Français : Les noms propres dans les textes socipolitiques et le risque d'incompréhension du lecteur suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-66874.
Full textÅdin, Hanna. "Goggle-Eyes : en främmandegörande barnboksöversättning utifrån Bermans negativa analysverktyg." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-149144.
Full textThe present study is based on the translation of the first two chapters of Goggle-Eyes, a novel for young teenagers by the british author Anne Fine. The study examines the effects of a foreignizing translation strategy based on Antoine Berman’s negative analytics, concerning avoidance of the loss of sonorous and iconic terms and expressions and idioms. The analysis suggests that in many cases it is possible to keep sonorous and iconic terms in translation without creating a foreignizing effect that could make reading difficult for young readers. However, the keeping of expressions and idioms in many cases calls for clarification in order to create a target text that is understandable for the target group.
Monazzam, Azita. "Multicellular Tumour Spheroids in a Translational PET Imaging Strategy." Doctoral thesis, Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis : Univ.-bibl. [distributör], 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-8196.
Full textGrandien, Christina. "Strategic Communication Found in Translation : Practices, Practitioners and Perceptions." Doctoral thesis, Mittuniversitetet, Avdelningen för medie- och kommunikationsvetenskap, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:miun:diva-28573.
Full textVid tidpunkten för disputationen var följande delarbeten opublicerade: delarbete 2 under utgivning, delarbete 3 under utgivning, delarbete 4 inskickat, delarbete 5 accepterat.
At the time of the doctoral defence the following papers were unpublished: paper 2 in press, paper 3 in press, paper 4 submitted, paper 5 accepted.
Azab, Lamiss. "Le traducteur en tant que médiateur culturel - L'exemple de Rifâ'a Al-Tahtâwî (1801-1873)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA007.
Full textThough mediation and cultural mediation seem to be enrooted in Translation Studies especially since the Cultural Turn, a specialized definition of these notions is still missing. Based on their definitions in other different domains – especially cultural communication – and on a causal theory of translation, we present a three-fold thesis on the translator as a cultural mediator and on his deliberate interventions. The three axes we develop here are based on identity, textual and functionalist approaches. First, we analyze the specificity of the identity of the translator seen as a construction that is not only marked by the linguistic formation and the sociocultural norms of his original community, but also by the actor’s empathy towards the Other and his system of norms. In this first fold, translation strategies are studied as mirrors of identity strategies the translator follows in order to keep the coherence and the valorization of his identity construction. Then, the texts and types of texts are considered as cultural creations that the translator re-presents to his community through making cultural differences understandable on the formal, lexical and discourse levels. To do so, he uses different writing norms from the most conforming to the most differentiating one. In this second fold, the translator’s preface is seen as a privileged place for a direct mediation, in which he already informs his reader about the translation he’s about to read and recommends the reading. Finally, we study two translation functions through which the translator acts on the cultural identity of his community based on his re-presentation of the text: the intellectual formation of the reader and the de-construction/ re-construction of his identity. By the means of a simple text or of an educational institution, the translator’s first aim is to inform the reader, and through this information, he acts on the re-definition of essential foundations of his identity construction
Нехаєнко, Є. В. "Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86900.
Full textСовременная англоязычная художественная литература – неисчерпаемый источник для лингвистических и переводческих исследований. Однако эта ее характеристика, к большому сожалению, сыграла с ней злую шутку, ведь многие ее аспекты остаются нерассмотренными учеными. Часто выбор той или иной лексической структуры определяют не только семантические границы выражения наратора, а также его точку зрения, что является важным и несправедливо недооцененным современными исследователями лексико-синтаксическим явлением, приобретающим особую ценность, если рассматривать его под призмой переводоведения.
Contemporary English fiction is an inexhaustible source for linguistic and translation research. However, this characteristic played a cruel joke on her, because many of its aspects remain unconsidered by scientists. Often, the choice of a particular lexical structure is determined not only by the semantic boundaries of the narrator's expression but also by his point of view. And it is an important and unjustly underestimated lexical and syntactic phenomenon by modern researchers, acquiring special value if viewed under the prism of translation studies.
Turner, Bethany, and n/a. "Strategic translations: the Zapatistas from silence to dignity." University of Canberra. Creative Communication, 2004. http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20051123.144212.
Full textSchlosser, Francine. "The Market-oriented Contribution of Individuals: Translating Strategy into Action." Thesis, Waterloo, Ont. : University of Waterloo, 2004. http://etd.uwaterloo.ca/etd/fkschlos2004.pdf.
Full text"A thesis presented to the University of Waterloo in fulfillment of the thesis requirement for the degree of Doctor of Philosophy in Management Sciences". Includes bibliographical references.
Nová, Jana. "Návrh strategie konkrétní jazykové školy." Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-9104.
Full text