Academic literature on the topic 'Translation studies, skopos theory, purpose of the translation, functional translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation studies, skopos theory, purpose of the translation, functional translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation studies, skopos theory, purpose of the translation, functional translation"

1

Nedainova, Iryna V. "SKOPOS THEORY IN THE LIGHT OF FUNCTIONAL TRANSLATION." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 22 (2021): 251–59. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-24.

Full text
Abstract:
Today, the transfer of as much information as possible as quickly as possible is becoming the norm, with the accelerating development of the modern world, the social function of translation as an activity is also changing. At this time, the degree of the translation unit adequacy is under challenge. The postulate of the adequacy of translation known to all professionals in the field of translation, according to which every author's message should be translated as close to its meaning as possible and must accentuate its content, is taking a back seat. Skopos theory in 1978 authored by the Germa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zheng, Dr Jing. "Translation of Corporate Promotional Materials in View of Skopos Theory." Journal of Arts and Humanities 6, no. 4 (2017): 81. http://dx.doi.org/10.18533/journal.v6i4.1156.

Full text
Abstract:
<p>Chinese businesses have realized the importance of publicity in foreign markets. However, the translation of Chinese corporate promotional materials is not of high quality so far. Problems in the translation may be caused by multi-facet factors, but the influence of formal equivalence theory on translators can be a big cause. Skopos theory shift translators’ attention from loyalty to the source text to the purpose of the target text, shedding a new light to translation studies. This paper discusses the application of Skopos theory in the translation of Chinese corporate promotional ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Akasheva, Tatyana V., Nuria M. Rakhimova, and Roman S. Smolnikov. "Development of professional competences of students – future translators in the Skopos Theory framework." Perspectives of Science and Education 55, no. 1 (2022): 95–110. http://dx.doi.org/10.32744/pse.2022.1.6.

Full text
Abstract:
Introduction. The development of the translation services market in modern conditions, presents new challenges in improving the quality of education in the training courses of "Translation and Translation Studies" and "Linguistics" in accordance with the Federal Educational Standard of Higher Education (FSE) and the Professional Standard. This fully correlates with the international requirements for translation, formulated by the UN Department of General Assembly Affairs. The development of professional translation competences becomes urgent, which requires new approaches to the professional t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Seel, Olaf Immanuel. "How Much “Translation” Is in Localization and Global Adaptation?" International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 3, no. 2 (2021): 1–15. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.20210701.oa1.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to contribute to the discourse by clarifying the extent to which complex intersemiotic action can still be regarded as translation. This will be shown by two of its major representatives (i.e., localization and [global] adaptation), both of which constitute contested issues in translation studies research with regard to their conceptual belonging. Functional translation theory will be employed to achieve this aim. Employing functional translation theory will show that the decisive criterion for the conceptual affiliation of any intersemiotic action to translation is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vermeer, Hans J. "Starting to Unask What Translatology Is About1." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 1 (1998): 41–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.1.03ver.

Full text
Abstract:
Abstract The author presents his strictly functional theory ("Skopos Theory") of translation. Acting is primarily conditioned by a "purpose" and the nature of the intended addressees. The source text wording is of secondary importance. The functional skopos model allows the translator freedom to act as an expert and gives him responsibility for his approach. Modern research in reception aesthetics, neurobiology, philosophy and other disciplines confirms the contingency and relativity of all human behaviour. The author briefly discusses several new brain theories and Dawkins' "meme" concept and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhu, Chunshen. "Repetition and signification." Target. International Journal of Translation Studies 16, no. 2 (2004): 227–52. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.03zhu.

Full text
Abstract:
The paper begins with an overview of the relevance of functional/text linguistics, skopos theory, and the cultural-studies approach to the study of (literary) translation. It then examines the textual significance of leitmotifs as ‘vertical translation units’, since both are found to be related to repetitions of a rank-free text element in formulating a network of signification. In leitmotif-conscious translating, it argues, the accountability between the source and target texts can be observed at this level of textual network, while the translation, as a literary text, may induce different pe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Eke, Joseph N. "Skopos translation theory, text-types, and the African postcolonial text in intercultural postcolonial communication." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 3 (2016): 349–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.3.01eke.

Full text
Abstract:
The Postcolonial text is a political and ideological text that is differentiable in translation. This is because of its location in the dialogic and discursive communicative exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies. This communicative exchange takes place in the situation and condition of asymmetrical relations and relations of inequality and involves the contestation of histories, cultures, meanings, identities and representations. The functionality of the postcolonial text with its message is fixated on this dialogue and discourse; and each postcolonial t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

KUSHNINA, Lyudmila V., and Lyubov K. Geykhman. "FUNCTIONAL VARIATION OF TRANSLATION AS A FACTOR IN SUCCESSFUL INTERCULTURAL INTERACTION." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 7, no. 4 (2021): 26–41. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2021-7-4-26-41.

Full text
Abstract:
The authors discuss functional variability as an urgent problem of modern cognitive translation studies and consider it both as a natural property of translation activity and as an imperative for successful intercultural interaction of communicants. Kushnina’s synergetic model is the basis for theoretical analysis of translation space alongside with skopos-theory of translation by K. Nord and functional typology of translation by J. Delilah. The leading methods of analysing translation space are the field, Gestalt, interpretative, conceptual and functional methods. The aim of the work is to su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Al, Dangin, Dian Natalia Sutanto, Lucia Tri Natalia Sudarmo, and Novita Dewi. "A Communicative - Functional Philosophy of Translation." Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) 2, no. 1 (2017): 17. http://dx.doi.org/10.24071/ijels.v2i1.347.

Full text
Abstract:
The Philosophy of translation is excluded from the framework of translation studies. Nevertheless, it is actually essential for developing the theory and practice of translation aswell as solving both internal and external challenges toward the theory and practice oftranslation. Hence, this article proposes the inclusion of philosophy in the framework andoffers a communicative-functional paradigm as the philosophy of translating from Indonesianinto English and vice versa. This paradigm construes translation as interculturalcommunicative act directed by the target-side purpose. It is rooted ont
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translation studies, skopos theory, purpose of the translation, functional translation"

1

Siever, Holger. "Komplexes Denken." In Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Zeta Books, 2021. http://dx.doi.org/10.5840/zeta-cognition20213.

Full text
Abstract:
Since at least the latter half of the 20th century, scientific theorizing has been marked by a tendency to focus increasingly on the concept of complexity. However, within the field of Translation Studies, we continue to work primarily with non-complex, uni-dimensional models. The relationship between the source text and the target text is commonly established in uni-dimensional terms, that is: either via sense (linguistics, hermeneutics) or via the function or skopos (Skopos theory, functionalism). Terms like equivalence (Nida, Kade) and adequacy (Vermeer) are also based on uni-dimensional models. In the late 1980s, Neubert suggested a two-dimensional approach using the notions of content and purpose to overcome uni-dimensional models. In my paper I would like to present a more complex approach to translation based on semiotics and interpretation philosophy. It consists of two levels: the intratextual level focusing the interrelation of signs (word, sentences, texts) within texts, and the extratextual level focusing the interrelation of signs with extratextual phenomena. Each level is divided into three dimensions. I use the concepts of meaning, function, and information to describe what a translator has to take into account on the intratextual level to be able to elaborate an equivalent target text, i.e. a text that fits into the constraints of a given linguistics settings. In addition to that, I use the concepts of sense, purpose, and form to describe what a translator has to take into consideration on the extratextual level to elaborate an adequate target text, i.e. a text that fits into the constraints of a given translatological setting. Whereas the uni-dimensional arrow just stands for the simple relation between source and target text, this new model establishes a whole translational space between both texts which is able to show the complexity of translational decisions to be taken.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!