To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation technique.

Journal articles on the topic 'Translation technique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation technique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Hasibuan, Zainuddin. "A Study of Accuracy and Translation Technique in Narrative Text by Using Google Translate Application." JETLEE : Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature 5, no. 1 (2025): 47–64. https://doi.org/10.47766/jetlee.v5i1.4613.

Full text
Abstract:
This study aims to determine the accuracy of narrative text translation by using Google Translate Application and to describe translation techniques which are used by the translator in translating source text (ST) into target Text (TT). This research is a qualitative method that uses descriptive research approach to analyze the accuracy of narrative text translation and translation techniques. The result show The proportion of narrative text translated using the Google Translate application, namely from 16 analyzed data, resulting in 9 data (56.25%) as an accurate translation, 5 data (31.25%)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kaźmierczak, Marta. "Author as translator, translator as author – mapping the interrelations." Rocznik Komparatystyczny 14 (2023): 17–44. https://doi.org/10.18276/rk.2023.14-01.

Full text
Abstract:
The article attempts to catalogue the various relationships of authorial and translational writing and the ways in which one affects the other or vice versa (typically, a direction of influence is clearly identifiable). The author indicates and discusses the following trajectories: from translating to stylising original writing as a translation; from translating to pseudotranslations; from translating to stylising a translation as an original; from translating to an authorial control over the translations of one’s writing; from translating to author-like control over translations; from origina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ni Made Verayanti Utami and Putu Devi Maharani. "TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE TRANSLATION OF THE TALE OF TOM KITTEN DONE BY DHARMASISWA STUDENTS OF STIBA SARASWATI DENPASAR." SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra 11, no. 2 (2019): 1–8. http://dx.doi.org/10.36733/sphota.v11i2.1193.

Full text
Abstract:
The differences in two linguistic and cultural systems have made obstacles in translation. Thus, this research is aimed at analysing the translation technique used by the student in translating the narrative text. The data focused on the translation of The Tale of Tom Kitten from English to Indonesian done by ten students of BIPA (Indonesian for non-native speaker) Dharmasiswa at STIBA Saraswati Denpasar. The method of collecting the data in this research was direct observation method. It observed directly through the translation of the fable. There were two techniques used in collecting the d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Romita, Romita, and Sujatmiko Sujatmiko. "The Analysis of Translation Technique and Quality in Translating Meme Image." SAGA: Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 6, no. 1 (2025): 57–76. https://doi.org/10.21460/saga.2025.61.214.

Full text
Abstract:
This study aimed to find (1) the translation techniques applied by students in translating meme images, (2) the translation quality of translating meme images and (3) the student problems in translating meme images. This research used a qualitative with case study approach, and the data collection was done by content analysis, Focus Group Discussion (FGD) and interview, so that it could explore more deeply related problems found at English Department at Universitas PGRI Yogyakarta. The subjects of this research were 27 fourth semester students. The results of this study showed that the student
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Anis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 1 (2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.

Full text
Abstract:
This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-requ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Purnama Aji, Hani Wani, Hero Gunawan, and Ervina CM Simatupang. "ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS." English Journal Literacy Utama 4, no. 1 (2020): 179–85. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389.

Full text
Abstract:
This study focus on analysis of translation used in translating usage instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rois, Amadea Anna, Alvina Janice Kirana, Lilis Setyowati, and Siska Dewi Arum. "THE IMPACT OF TRANSLATION TECHNIQUES ON ASSERTIVE SPEECH ACT OF INEZ PRODUCT PAKAGING." Kajian Linguistik dan Sastra 5, no. 2 (2021): 123–36. http://dx.doi.org/10.23917/kls.v5i2.10984.

Full text
Abstract:
This article aims to: 1) find the translation techniques used by translators in translating assertive speech acts in Inez product packaging, 2) finding the speech act shifts, 3) knowing the impact of translation techniques on the quality of translations. The method used in this research is a descriptive qualitative research method. The data source of this research is product packaging and translation. The data is in the form of informational text in the Inez packaging and translation. We found seven speech act shifts from ten data related to assertive speech acts. In addition, the translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tarwana, Wawan, and Iskhak Said. "THE STRATEGY OF DEVELOPING STUDENTS’ TRANSLATION SKILL THROUGH ANALYSIS TECHNIQUE OF MACHINE ASSISTED TRANSLATION (MAT) AND MANUAL TRANSLATION (MT) IN TRANSLATION CLASS." JALL (Journal of Applied Linguistics and Literacy) 6, no. 2 (2022): 33. http://dx.doi.org/10.25157/jall.v6i2.8269.

Full text
Abstract:
ABSTRACTMachine-Assisted Translation (MAT) is a sophisticated intellectual technology made by man as a means of instant translation. One of them is Google Translate. This research is a case study with a qualitative approach. This research was conducted to answer the following questions; 1) about implementation of teaching techniques by applying MAT and MT analysis in the Translation course; 2) about students' perceptions of learning techniques using MAT and MT analysis in the Translation course; and 3) the students' strategies in doing MT. The research data collection techniques were obtained
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Diana, Ros, and Ana Natalia. "Penggunaan Metode dan Teknik Penerjemahan Pada Lirik Lagu "Mungkin Nanti" Karya Ariel NOAH ke dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroaki Kato." KIRYOKU 6, no. 2 (2022): 85–94. http://dx.doi.org/10.14710/kiryoku.v6i2.85-94.

Full text
Abstract:
This research is entitled "Analysis of Translation Methods and Techniques on the Song Lyrics of "Mungkin Nanti" by Ariel NOAH into Japanese by Hiroaki Kato". This study aims to find out the use of translation methods and translation techniques applied to the lyrics of Ariel NOAH's song " Mungkin Nanti" which was translated into Japanese by Hiroaki Kato. The theory used in this translation method is Newmark, and the translation technique used is the theory of Molina and Albir. This research methodology uses descriptive analysis with a qualitative approach, in other words, that is to describe or
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al Hafidz, Mirza Ghulam Akbar, Rinaldi Supriadi, Iqbal Shihab, and Muhammad Zaka Al Farisi. "TRANSLATION ANALYSIS OF THE STORY BOOK “AL QIROATU AR ROSYIDAH” FOR 10th GRADE STUDENTS OF RIYADHUSSHOLIHIN HIGH SCHOOL PANDEGLANG BANTEN." Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching 12, no. 1 (2023): 1–13. http://dx.doi.org/10.15294/la.v12i1.67347.

Full text
Abstract:
A student has many difficulties understanding, translating, and reading Arabic texts. This study aims to develop Arabic language skills, especially in translating, writing, reading, expanding Arabic vocabulary, and understanding the experienced phenomena. This qualitative descriptive research aims to discover the translation techniques for translating Arabic storybooks. Qualitative research produces descriptive data about the observed object in words or spoken words. The analysis findings show that seven of the twelve translation techniques suggested by Newmark are used in translating the Arab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Laratmase, Urbanus, I. Nengah Sudipa, and Ni Wayan Sukarini. "Translation Methods And Techniques Applied In English Exposition Texts Into Indonesia." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 30, no. 1 (2023): 27. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2023.v30.i01.p05.

Full text
Abstract:
The aims of this study are (1) to describe the translation method adopted by the translator in translating the exposition text, (2) to formulate the translation techniques applied in translating the expository text in the order of words, phrases, clauses, and sentences into Indonesian from English by applying translation procedures according to Molina and Albir (2002). This research uses a descriptive – qualitative approach with a case study design that is oriented towards the translation product. The data sources in this study are the document and exposition text “When Being Overweight Is a H
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hasibuan, Zainuddin, Syahron Lubis, Amrin Saragih, and Muhizar Muchtar. "TRANSLATION TECHNIQUES OF ANAK NA DANGOL NI ANDUNG: MANDAILING FOLKLORE INTO ENGLISH." AICLL: ANNUAL INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE 1, no. 1 (2018): 192–203. http://dx.doi.org/10.30743/aicll.v1i1.27.

Full text
Abstract:
This study is about how to formulate the translation technique applied by the translator in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English, to identify the translation technique used in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English, and to know the quality of translation in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English. The purpose of this study were to (1) formulate the translation technique that was applied by the translator in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English, (2) identify the translation technique that was used in translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wahyono, Muhammad Ichsan Andi, and Issy Yuliasri. "Students’ Translation Techniques and Grammatical Errors in Translating Narrative Text." ELT Forum: Journal of English Language Teaching 8, no. 1 (2019): 1–13. http://dx.doi.org/10.15294/elt.v8i1.32012.

Full text
Abstract:
This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Muttaqin, Usep, Nadia Gitya Yulianita, and Uki Hares Yulianti. "TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH." Lingua Scientia 28, no. 1 (2021): 20–26. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v28i1.30099.

Full text
Abstract:
This paper aims to describe translation techniques used in translating Indonesian Fables into English. The data is taken from bilingual fable books from five different publishers. The research uses purposive sampling technique and also comparative method to analyze the data. The finding shows that there are nine translation techniques used by translators namely equivalence, literal translation, discursive creation, borrowing, variation, transposition, modulation, reduction, and deletion. Equivalence is the most frequently used technique followed by literal translation. For further study, resea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Jefriyanto, Saud, and Zulkifli La Samidi. "AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING NARRATIVE TEXT." Lingua 1, no. 01 (2019): 11–30. http://dx.doi.org/10.34005/lingua.v1i01.152.

Full text
Abstract:
The present work is an analysis of translation technique in translating narrative text. Ingeneral, there are many aspects of translation techniques that can be discussed, nor in thisresearch the researcher only use eight techniques such as literal translation, idiom translation,calque translation, etc. Moreover, the purpose of this research is to investigate the product oftranslation English to Indonesian from the students of English Department 2013 intranslating Narrative text and analyzed it by using eight techniques in translating it. The datain this research is carried out by using qualita
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dwi Ratna Komala, Ida Ayu Made, Made Ratna Dian Aryani, and Renny Anggraeny. "Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama." Humanis 23, no. 2 (2019): 141. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i02.p10.

Full text
Abstract:
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Putri, Maya Syafira Harfiani, Ilma Aghnia Ali Syahida, and Salwa Awalia Rahma. "TEKNIK PENERJEMAHAN HUMOR GELAP (DARK JOKES) BAHASA JERMAN PADA TAKARIR BERBAHASA INDONESIA FILM BUBA." Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien 8, no. 1 (2024): 80. https://doi.org/10.17977/um079v8i12024p80-89.

Full text
Abstract:
The research titled "Translation Technique Of German Dark Jokes In The Indonesian Subtitle Of Buba Movie" explores techniques for translating dark jokes from German into Indonesian subtitle. Given their subtlety and controversy, dark jokes pose significant cross-cultural and linguistic challenges. By examining examples from the movie Buba and its Indonesian subtitles, the study assesses translation techniques to maintain humor and original intent while ensuring comprehension. The findings highlight the importance of cultural context and linguistic creativity in translating dark humor. The stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Khusnia, Aulia Nisa', Elisa Nurul Laili, and Anisah Hanif. "TRANSLATION TECHNIQUE ON CULTURAL TERMS: RONGGENG DUKUH PARUK AND ITS TRANSLATION THE DANCER." FRASA: English Education and Literature Journal 3, no. 1 (2022): 1–6. http://dx.doi.org/10.47701/frasa.v3i1.2074.

Full text
Abstract:
The goal of this study is to outline the translation strategies used in The Dancer, the translation of Ronggeng Dukuh Paruk. Novel Ronggeng Dukuh Paruk was originally published in Bahasa Indonesia. The Javanese terms found in the novel are essential to reveal further. The translator faces a significant challenge in transferring Javanese cultural terms into English. This research is a descriptive-qualitative study that uses documents in both of the novels as data sources. The documents are a novel entitled Ronggeng Dukuh Paruk and its English translation. The data includes linguistic and statis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

-, Regian. "TRANSLATION TECHNIQUE OF NOUN PHRASE USED BY THE THIRD SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT OF TIDAR UNIVERSITY." Journal of Research on Applied Linguistics, Language, and Language Teaching 3, no. 1 (2022): 36–39. http://dx.doi.org/10.31002/jrlt.v3i1.543.

Full text
Abstract:
Translation is a skill about changing language to deliver message from source language into target one. The translation class at Tidar University starts at 3rd semester and those students are novice translators. Since they are novice translator, majority of them use literal translation technique or word by word translation to translate text. The objectives of the research are: 1) to know what translation techniques are used and 2) to know the most dominant translation technique used by the 3rd semester students of English Department of Tidar University. The type of this research is qualitative
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Inawati, Iin, Dian Savitri, Dian Rosawati Fitriani, and Nita Listiyaningtyas. "Translation techniques of Indonesian children’s picture book: The Sacred Crocodile." Teaching English as a Foreign Language Journal 1, no. 1 (2022): 56–63. http://dx.doi.org/10.12928/tefl.v1i1.164.

Full text
Abstract:
Translating a children's picture book is a challenging process. The focus of translating children's picture books is not only to transfer the meaning into the target language but also to guide the children to quickly understand the meaning of the sentences. Therefore, the translator must apply the appropriate sentence translation technique. This study aims to describe translation techniques used in translating Indonesian children's picture books into English. The data of this study are sentences taken from the Indonesian picture book "The Sacred Crocodile." The researchers used purposive sampl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Azarova, Natalia M. "Non-translation and translation in Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset." Slovo.ru: Baltic accent 14, no. 3 (2023): 12–25. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-1.

Full text
Abstract:
The article examines the ideas of Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset regarding the possibility and necessity of translating philosophical texts. The concept of non-translation is an acknowledgment of the impossibility of adequately reproducing a philosophical text in another language while preserving its integrity. Particularly interesting for comparison are the concepts and practices of translation/non-translation found in works written during the same period (1920—1940s), which reveal numerous points of contact. All three philosophers reject conventional translation, proposing instead to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Da Cunha, Adrian Surya, Yoyo Yoyo, and Abdul Razif Zaini. "ARABIC TRANSLATION TECHNIQUES OF COVID-19 TERMS IN THE DAILY ARABIC NEWSPAPER OF INDONESIAALYOUM.COM." Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 5, no. 2 (2022): 177. http://dx.doi.org/10.35931/am.v5i2.1351.

Full text
Abstract:
<p style="text-align: justify;"><em>As an international language, Arabic develops continuously. Arabic development in various fields was triggered by the development of science, technology, and arts. This development continues to be carried out by adapting and translating new terms, forming new terms, absorbing them from the source language, and harmonizing with Arabic rules. This research is qualitative with a library research approach and uses the descriptive analysis method. This study aims to analyze the technical translation of the covid-19 terms in Arabic on the news page "in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

BEZRUKOV, V. A., and I. YU SHACHKOVA. "Wordplay issue in audiovisual translation (on the English-language situational comedy “Modern family”)." Issues of Applied Linguistics, no. 57 (2025): 7–45. https://doi.org/10.25076/vpl.57.01.

Full text
Abstract:
The article addresses the issue of translating wordplay in situational comedies, which is highly relevant due to the increasing number of humorous audiovisual works and the rising standards for their translation quality. This study is particularly innovative as it focuses on the TV series "Modern Family," which has not previously been subjected to linguistic or translation analysis, especially concerning the specific problem of wordplay. Additionally, this article adopts a comprehensive approach by examining three forms of audiovisual translation for the series: subtitling, dubbing, and voice-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ashari, Erwin, Marida Hannum Harahap, and Shalehoddin Shalehoddin. "TRANSLATION TECHNIQUES USED BY ENGLISH THIRD SEMESTER STUDENTS OF UNIVERSITY OF RIAU KEPULAUAN." ANGLO-SAXON: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris 13, no. 2 (2022): 285–97. http://dx.doi.org/10.33373/as.v13i2.5002.

Full text
Abstract:
Translation is the transferring meaning of the text from source language in which to equivalent text in target language that communicates similar messages by changing structure without changing meaning. The qualitative descriptive method as the research design of this study which aimed to find out translation techniques used by English third semester students in translating a narrative text entitled “Telaga Warna” from English into Indonesian and to describe the dominant technique used by the students in translating the text. The collecting of the data collected taken from the result translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Fadilla, Resica, and Havid Ardi. "Comparison of Euphemism and Dysphemism Translation in <i>Deutsche Welle</i> (DW) Online News from English into Indonesia." English Language and Literature 13, no. 3 (2024): 795. https://doi.org/10.24036/ell.v13i3.130336.

Full text
Abstract:
This study uses translation techniques to compare euphemism and dysphemism translation from English into Indonesia in news articles on the Deutsche Welle (DW) online platform. The research employs a qualitative approach to identify the euphemism and dysphemism present in the source texts and to analyze the translation techniques used and their effect on the translation quality to convey these linguistic elements in the target language. The translation techniques are evaluated based on Molina and Albir's framework, while the translation quality is adapted from Nababan's framework. The findings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Farida Repelita Waty Kembaren, Jauharah Jilan Situmorang, and Liyundzira Fikroh Gani. "How Well Does Google Translate, Translate from English to Indonesian?" Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris 4, no. 1 (2024): 126–31. http://dx.doi.org/10.55606/jupensi.v4i1.3336.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to use matching techniques and language mistake analysis to figure out how accurate Google Translate is, especially when translating text from English to Indonesian. As a source text, one passage from Johann Gottfried Herder's book "Selected Writings on Aesthetics" was used to gather information. After that, Google Translate (GT) changes the info. When you look at GT translation data, you have to explain the matching technique and compare it with tools that measure the amount of translation matching. This way, mistakes in the language can be found and the quality of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hakim, Arif Nurul, and Andi Dian Rahmawan. "The Translation Quality of Facebook Translation." JEdu: Journal of English Education 1, no. 3 (2021): 203–8. http://dx.doi.org/10.30998/jedu.v1i3.5981.

Full text
Abstract:
This study aims to assess the quality level of the Facebook translation From English to Indonesian, what techniques are used and to determine the causes of the low quality of the automatic translation tool. This study compares the results of the Facebook translation with the results of the respondents presented with a qualitative descriptive method. The researcher conducted a test on 40 Facebook translation data involving 8 students of the English language education study program to assess whether the Facebook translation results were acceptable or still require re-translation from them. From
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Yogi Pratama, Kadek, Made Susini, and Dewa Ayu Dyah Pertiwi Putri. "TECHNIQUES OF TRANSLATIONS FOUND IN SOME FOOD AND BEVERAGE PACKAGINGS." Kulturistik: Jurnal Ilmu Bahasa dan Budaya 8, no. 1 (2024): 11–19. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.8.1.8962.

Full text
Abstract:
This research was to find out the types of translation techniques and the most dominant type of translation technique by the translator in some food and beverage packagings. The theory of translation techniques by Molina (1998) was used as a basic theory. This research used qualitative and quantitative method to explain the results of the analysis of the types of translation techniques and to calculate what type of translation technique is dominant to be used. The data source which was used in this research was food and beverage packaging. The data were collected by finding the food and bevera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Novika, Restu, and M. Zaim. "An Analysis of Translation Techniques of Interrogative Sentence in Maleficent Mistress of Evil 2019 Movie Subtitle." English Language and Literature 13, no. 1 (2024): 97. http://dx.doi.org/10.24036/ell.v13i1.127556.

Full text
Abstract:
This research conducted to analyze the translation techniques used in translating interrogative sentence in Maleficent Mistress of Evil 2019 movie subtitle. The purpose of this research in to find the type of translation techniques used in translating interrogative sentence in the movie. This research used theory Azar (2002) to identify interrogative sentence and theory Molina and Albir (2002) to identify translation technique. This research is descriptive qualitative research. The data were gathered from the subtitle of interrogative sentence in the movie. There are 88 data of interrogative s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Suryadi, Fidela Shaumi, Devika Fatimah Azzakhro, Dheriyan Fauzan, and Erlan Aditya Ardiansya. "Influence of Translation Techniques on the Accuracy of Interpretation of Little Women by Louisa May Alcott." Journal of English Education Forum (JEEF) 4, no. 3 (2024): 174–77. http://dx.doi.org/10.29303/jeef.v4i3.781.

Full text
Abstract:
This study analyzes the influence of translation techniques on the accuracy of the interpretation of Louisa May Alcott's novel "Little Women". The three translation techniques analyzed are literal translation, idiomatic translation, and dynamic equivalence. This study uses a qualitative method with a content analysis approach from the novel “Little Women”. This method was chosen to explore in depth how translation techniques affect the accuracy of interpretation in the translated novel. These findings emphasize the importance of choosing the right translation technique to maintain the integrit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rizkiya, Ani, Suci Mawaddah, Cindi Martina Marbun, Fidya Felinda Ilahude, Nariza Ayu Pasha, and Iin Inawati. "Translation Techniques of Indonesian Children’s Picture Book: Abbas Ibnu Firnas." Scope : Journal of English Language Teaching 8, no. 2 (2024): 302. http://dx.doi.org/10.30998/scope.v8i2.20369.

Full text
Abstract:
Translating a children’s picture book is a challenging process. The focus of translating children's picture books is not only to transfer the meaning into the target language but also to guide the children to quickly understand the meaning of the sentences. Therefore, the translator must apply the appropriate sentence translation technique. This study aimed to explore the translation techniques used in the process of translating a children's picture book entitled "Abbas Ibnu Firnas" and other purposes to find out the translation techniques that are most widely used in translating this book. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kashmala Ramzan. "ANALYZING HARRY POTTER." Journal of Applied Linguistics and TESOL (JALT) 7, no. 4 (2024): 1898–906. https://doi.org/10.63878/jalt750.

Full text
Abstract:
This study examines the English to Urdu translation of Chapter 1 of "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" using the translation techniques proposed by Molina and Albir. Through a detailed analysis, examples of each technique are identified and explained in the form of complete sentences. The techniques include Adaptation, Amplification, Borrowing, Calque, Compensation, Description, Discursive Creation, Established Equivalent, Generalization, Linguistic Amplification, Linguistic Compression, Literal Translation, Modulation, Particularization, Reduction, Substitution, Transposition, and Var
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

NDURU, EVIRIUS. "TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING JOHN GRISHAM’S “A TIME TO KILL” NOVEL INTO INDONESIAN." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 3, no. 2 (2017): 201–10. http://dx.doi.org/10.22225/jr.3.2.311.201-210.

Full text
Abstract:
Understanding of the notion of translation techniques as textual analysis instrument in rendering meaning of a language to others results in conduction of this research which is precisely designed through employing qualitative research to describe translation techniques and process applied in the translating “A Time to Kill” novel in Indonesian. Data collection instrument was document. Data analysis was carried out by orientating data analysis technique theory of Miles, Huberman and Saldana in 2014. Additionally, eighteen types of translation techniques of Molina and Hurtado Albir were oriente
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sembiring, Milisi, Martina Girsang, and Roswani Siregar. "Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 5 (2022): 904–12. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1205.10.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to develop Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data sa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Agustian, Agretio, Hudiyekti Prasetyaningtyas, and Ayu Trihardini. "Chengyu Translation Techniques in Web Novel Di Yi Qi Shao." International Journal of Cultural and Art Studies 6, no. 1 (2022): 21–28. http://dx.doi.org/10.32734/ijcas.v6i1.7400.

Full text
Abstract:
The translation is a process of transferring meaning from the source language to the target language. The translation process itself requires appropriate translation techniques in order to produce an acceptable translation in source language. Likewise, idiom or chengyu has its own translation techniques. This study aims to analyze the chengyu translation technique in the Chinese web novel “Di Yi Qi Shao” which has been translated to the Indonesian version called “Menantu Palsu” using the idiom translation theory introduced by Nida and Taber which are from idioms to non-idioms; from idioms to i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Adelina, Nur Fadhilah. "ANALISIS TERJEMAHAN PETUNJUK PEMAKAIAN PRODUK-PRODUK HERBALIFE NUTRITION." Jurnal Handayani 8, no. 1 (2018): 126. http://dx.doi.org/10.24114/jh.v8i1.10581.

Full text
Abstract:
Abstract: Translation Analysis Instructions for Use of Herbalife Nutrition Products. This study aims to find the dominant translation techniques in translating the instructions for the use of Herbalife Nutrition products and also to find the cause of the dominant translation technique in translating the Herbalife Nutrition product instructions using the translation techniques of Molina and Albir. The type of research used in this study is content analysis. Data collection techniques that is by reviewing documents and archives (content analysis). The results of the study it is known that the te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Efendi, Ahmad. "FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH." JEES: Journal of English Educational Study 2, no. 1 (2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.

Full text
Abstract:
This research generally aims to increase knowledge of the translation of a novel translation. Specifically to determine equivalence translations figure of speech, to know the techniques translation in translations figure of speech, and meaning shift of translations figure of speech in this novel Tuesdays with Morrie. The object of research is novel translation by Alex Tri Kantjono Widodo with the title Tuesday with Morrie Mitch Albom's work.The method used is qualitative method and the technique used is content analysis. Data collected by reading novels, collecting data by selecting a clause o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ginting, Della Fransiska, Syahron Lubis, and Umar Mono. "TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF LEGAL TEXT ON IMMIGRATION LAW." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no. 2 (2020): 228–38. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2171.

Full text
Abstract:
This research aims to (1) analyze translation techniques by using Molinas Albirs theory (2002) in the text of the Immigration Law in English, (2) analyze the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability and readability by using Nababan's theory (2012) in translating legal of the Immigration Law into English; and (3) analyze the impact of translation techniques on the quality of the translation in the text of the Immigration Law in English. This research is qualitative research with a descriptive approach. The source of data is the Immigration Law written in two languages, nam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Farkas, Tamás. "A tulajdonnevek fordíthatóságáról és napjaink fordítási hibáiról, közszók és tulajdonnevek példáján." Névtani Értesítő 29 (December 27, 2007): 167–88. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2007.14.

Full text
Abstract:
The author concerns a set of problems shared by different branches of linguistics: translation, language education and onomastics. By exploring the techniques of translating proper names the author makes an attempt to give both the typology and the explanation of possible mistranslations. Common techniques used in translating proper names (i.e. conceiving a proper name, identifying its reference, choosing the appropriate translation technique) are enumerated. Problems such as (1) common nouns misconceived as proper names, (2) linguistic items on the borderline between common nouns and proper n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Khair, Syukril, Bambang Suwarno, and Arono Arono. "Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)." JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, no. 1 (2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.

Full text
Abstract:
The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina &amp; Albir’s classification of translation techniqueswas used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Rudenko, Tatiana Ivanovna. "The features of the translation of the individually authored phraseological units by A. P. Chekhov into English." Philology. Theory & Practice 18, no. 4 (2025): 1529–34. https://doi.org/10.30853/phil20250217.

Full text
Abstract:
The purpose of the study is to identify the main translation techniques for translating A. P. Chekhov’s individually authored phraseological units from Russian into English used in the plays “The Seagull” and “The Cherry Orchard”. The scientific novelty lies in the fact that the results of a comparative analysis of eight translations of plays (published between 1912 and 2015) allow us to consider possible ways of rendering the above-mentioned lexical units and identify translation problems that still remain unresolved. The author identified six individually authored phraseological units of A.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Fira Lubis and Tanti Kurnia Sari. "Analysis of Translation Techniques in the Article "Cyberbullying: A Digital Society Dilemma" in NADI Magazine Edition 28/2021." Indonesian Journal of Advanced Research 3, no. 2 (2024): 275–90. http://dx.doi.org/10.55927/ijar.v3i2.8283.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to find out common translation and classification techniques in translating the article "Cyberbullying: A Dilemma of Digital Society". This investigation is a translation investigation. Molina and Albir's theory is used to analyze translation techniques. The data for this research are articles in Indonesian and German with the title "Cyberbullying: A Dilemma in Digital Society". The data source for this research is NADI Magazine Edition 28/2021 pages 21-27. Data analysis in this research used qualitative descriptive methods. The translation techniques used were: ada
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Jessy and New Millenium Pasaribu. "Analysis of Translation Techniques in the Film Fall in Love at First Time." Journal of Language Development and Linguistics 2, no. 2 (2023): 127–44. http://dx.doi.org/10.55927/jldl.v2i2.3694.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to describe the translation techniques in the film subtitle "Yī wěn dìng qíng《一吻定情》: fall in love at first kiss" and to describe the translation techniques that are more often used in the film subtitle "Yī wěn dìng qíng" 《一吻定情》: fall in love at first kiss based on the translation technique developed by Molina and Albir. The research method used in this research is a descriptive qualitative research method. Based on the research results, it shows that there are 14 translation techniques out of 193 techniques used in translating the film Fall in Love at First Kiss. Ba
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Sagitasari, Devy. "The translation technique analysis of assertive speech acts in Venom movie subtitles." Concept : Community Concern for English Pedagogy and Teaching 8, no. 1 (2022): 55–69. http://dx.doi.org/10.32534/jconcept.v8i1.2206.

Full text
Abstract:
The objective of this study is to find out the translation techniques in assertive speech acts of Venom movie subtitles by professional and amateur translators. The researchers used the qualitative method in analyzing the selected assertive speech acts data which are taken from the script and classifying them according to Searle (1969) theory, then classify the translation techniques according to Molina and Albir (2002) theory. The findings showed there are 144 utterances (data) of assertive speech acts. The total of single assertive speech acts is 136 (0.9%) utterances, the total of couplet a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Weliantari, Ni Ketut Suni. "Metode dan Ideologi Penerjemahan Kotowaza dalam Blog Kursus Bahasa Jepang Evergreen." Jurnal Sakura : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 2, no. 2 (2020): 112. http://dx.doi.org/10.24843/js.2020.v02.i02.p05.

Full text
Abstract:
This study is aimed at identifying the type of translation methods and their application in translating kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen. The data were obtained by using observation method and note-taking technique. Furthermore, the analysis of the data was done by applying the translational identity method and glossing technique. The theory of translation methods by Newmark (1988) was also used in this study. The result shows that the translation of 40 kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen use only four from eight translation methods proposed by Newmark. Based on its tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Putri, Karina Sita, Velayeti Nurfitriana Ansas, and Didi Sukiyadi. "Techniques and methods of translation in short story Is That So? I’m A Giraffe by Min-gyu Park." Journal of Korean Applied Linguistics 2, no. 2 (2022): 99–114. http://dx.doi.org/10.17509/jokal.v2i2.43524.

Full text
Abstract:
The same is true of the Indonesian translation of a Korean short story. Undoubtedly, the process is not simple. This study aims to find out the use of translation techniques, the use of translation methods, and the application of translation techniques and methods used in equivalents of the short story Is That So? I’m a Giraffe by Min-Gyu Park and using Molina and Albir's theory of translation techniques, Newmark's theory of translation method, and Nida and Taber's equivalence theory. This study used a descriptive qualitative method by analyzing the words, phrases, clauses, and sentences conta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Siti Hunadah and Moh Kavin Lidinillah. "Analysis of Translation Techniques and Ideology in Olaf's Frozen Adventure Movie Subtitles." JELP: Journal of English Language and Pedagogy 2, no. 1 (2023): 39–53. http://dx.doi.org/10.58518/jelp.v2i1.1470.

Full text
Abstract:
This study aims to identify and analyze translation techniques and translation ideology used by translators in translating subtitle texts in the film Olaf's Frozen adventure. In this study using descriptive qualitative research with data in the form of words, phrases, clauses, sentences containing translation techniques in the subtitle text of the film Olaf's Frozen Adventure. The data collection technique in this study was to use documents and archives, by watching the film Olaf's Frozen Adventure and reading the available subtitles in both the source language and the target language and tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Andriani, Delvi Gia, and Nina Setyaningsih. "Translation Techniques Used by Google Translate and Naver Papago in @Akunyakul Twitter Account." E-Structural 7, no. 01 (2024): 1–12. http://dx.doi.org/10.33633/es.v7i01.11306.

Full text
Abstract:
The research aims to analyze the translation techniques and find similarities and differences between Google Translate provided by Twitter and Naver Papago ability to translate the nonstandard word contained in @akunyakul’s tweet. This research used Molina &amp; Albir’s (2002) framework to analyze the type of translation techniques applied in translating 131 nonstandard words. The results reveal that there are 6 translation techniques used in translating nonstandard words: adaptation, established equivalent, generalization, literal translation, particularization, and transposition. The most ap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Siagiyanto, Bambang Eko, Fitri Palupi Kusumawati, Refa'i M.Pd., and Adjeng Sagieta Aultya. "TECHNIQUE OF TRANSLATION IN “SHANG-CHI AND THE LEGEND OF THE TEN RINGS” FILM." Journal of English Education and Enterpreneurship (JEEP) 3, no. 1 (2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.24127/jeep.v3i1.3233.

Full text
Abstract:
Translation is the communication of meaning from one language (source language) to other language (target language). It is a process of transferring the ideas, meaning or message obtained from source language into target language. This research was aimed to find out the translation techniques used by the translator in translating subtitle of Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings movie. It was aimed to find out the most dominant type of translation technique used in the subtitle. This research method is qualitative research. The theory used to analyze the translation technique is Molina and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bathara, Galih Wisnu, and Romel Noverino. "Analysis of Translation Techniques of Directive Speech Acts in WALL-E Film." JEdu: Journal of English Education 3, no. 3 (2023): 208–17. http://dx.doi.org/10.30998/jedu.v3i3.9474.

Full text
Abstract:
The problem in this study relates to the study of translation, specifically on translation techniques which govern the way directive speech act is translated from English into Indonesian. This study aims to find out translation techniques of directive speech acts using Yule's theory (1996) and Molina and Albir's theory. The data sources of this study are WALL-E film and its Indonesian subtitles on a streaming platform Disney+ Hotstar. Based on the results, there are 81 data of directive speech, divided into Command with 20 data, Order with 41 data, Request with 11 data, and Suggestion with 9 d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!