Academic literature on the topic 'Translation technology'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation technology.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation technology"

1

Ardi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi, and Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, no. 1 (May 11, 2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.

Full text
Abstract:
Machine translation (MT) have attracted many researchers’attention in various ways. Although the advanced of technology brings development to the result of MT, the quality are still criticized. One of the texts that has great challenges and translation problems is humorous text. Humorous texts that trigger a smile or laugh should have the same effect in another language. Humor uses linguistic, cultural, and universal aspects to create joke or humor. These raise questions how do machines translate humorous texts from English into Indonesian? This article aimed at comparing the translation result and error made by three prominent Machine Translations (Google Translate, Yandex Translate, and Bing Microsoft Translator) in translating humorous texts. This research applied qualitative descriptive method. The data were taken by comparing the translation results produced by 3 online Machine Translations in translating four humorous texts. The findings show that Google Translate produced better translation result. There are some errors related to lexical, syntaxis, semantics, and pragmatics errors in the. The implication of this finding shows that machine translation still need human in post editing to produce similar effect to preserve the humor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lee, Hyang. "Translation Technology, Translation, Translation Teaching." Journal of Humanities and Social sciences 21 9, no. 1 (February 28, 2018): 607–20. http://dx.doi.org/10.22143/hss21.9.1.48.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xiu, Peng, and Liming Xeauyin. "Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology." Linguistics and Culture Review 2, no. 1 (May 9, 2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.

Full text
Abstract:
The paper aimed at exploring the current phenomenon regarding human translation with machine translation. Human translation (HT), by definition, is when a human translator—rather than a machine—translate text. It's the oldest form of translation, relying on pure human intelligence to convert one way of saying things to another. The person who performs language translation. Learn more about using technology to reduce healthcare disparity. A person who performs language translation. The translation is necessary for the spread of information, knowledge, and ideas. It is absolutely necessary for effective and empathetic communication between different cultures. Translation, therefore, is critical for social harmony and peace. Only a human translation can tell the difference because the machine translator will just do the direct word to word translation. This is a hindrance to machines because they are not advanced to the level of rendering these nuances accurately, but they can only do word to word translations. There are different translation techniques, diverse theories about translation and eight different translation services types, including technical translation, judicial translation and certified translation. The translation is the process of translating the sequence of a messenger RNA (mRNA) molecule to a sequence of amino acids during protein synthesis. The genetic code describes the relationship between the sequence of base pairs in a gene and the corresponding amino acid sequence that it encodes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Alhaj, Ali Albashir Mohammed, and Mesfer Ahmed Mesfer Alwadai. "The Underlying Stylistic Problems Encountered in the Translation of the Quranic Patience (Al-saber) Words into English with Particular Reference to Surratt Āl-’Imrān." English Language and Literature Studies 12, no. 2 (May 24, 2022): 79. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v12n2p79.

Full text
Abstract:
The present research paper aims at investigating the underlying stylistic problems in the translation of the Quranic patience (Al-saber) words into English with particular reference to Surratt Āl-’Imrān, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at examining how the three translators cope with these underlying stylistic problems in their translations. The three English translations of the Quranic patience (Al-saber) words from Surrat Āl-’Imrān were intentionally chosen and examined by the researcher. Varied underlying stylistic problems in the three translations were investigated as well. The study reveals that there are some underlying stylistic problems in the translation of the meaning of the Quranic patience (Al-saber) words into English in Surrat Āl-‘Imrān. In addition, some types of the underlying stylistic problems and semantic losses in the translation of the Quranic patience (Al-saber) words within Surratt Āl-’Imrān whilst translating some lexemes into English, are attributed to the inadequate background of the contextual and stylistic, and cultural causes. The understanding of the original meaning of the Quranic patience (Al-saber) words will certainly help the translator to identify reasonable relevant equivalents, which is in line with the spirit of the original work and the limitations of the target language receptor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Santos, Luis Miguel Dos. "Effect of Technological Developments on Ethical Position of Translator." English Language and Literature Studies 6, no. 3 (August 29, 2016): 42. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v6n3p42.

Full text
Abstract:
<p>The objective of this essay is to examine and discuss the effect of recent technological developments on ethical position of translator. The associations between technology and the process of translation is a section of the greater discussion regarding the impacts that technology has on language. Presently, the career of interpreting and translating and its different branches, for example localization, are alleged to be under amplified threat from technological developments and practices such as crowdsourcing (Baker &amp; Maier, 2011). The importance currently assigned to the effects of recent technology on the ethical position of the translator emanates from the fact that there are currently several emergent translation technologies, for example, collaborative translation management systems, translation memories and data-based machine translation, which transform the social links, professional views and thought patterns of the translator (Pym, 2001). In addition to examining the relationship between technology and translation, this essay will also assess the ethical questions posed by technology for translators. At the end of the essay are a conclusive summary of the entire discussion and an alphabetical list of the references cited herein.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gambier, Yves. "Impact of technology on Translation and Translation Studies." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (December 15, 2019): 344–61. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361.

Full text
Abstract:
The landscape in translation and interpreting is changing deeply and rapidly. For a long time, but not necessarily everywhere, translation was denied as a need (except for the political and religious powers), as effort (translation being defined as a kind of mechanical work, as substitution of words), and as a profession (translators embodying a subaltern position). Technology is bringing in certain changes in attitudes and perceptions with regards international, multilingual and multimodal communications. This article tries to define the changes and their consequences in the labelling and characterisation of the different practices. It is organised in five sections: first, we recall that translation and interpreting are only one option in international relations; then, we explain the different denials of translation in the past (or the refusal to recognize the different values of translation). In the third section, we consider how and to what extent technology is transforming today practices and markets. The ongoing changes do not boil solely to developments in Machine Translation (which started in the 1960s): community, crowdsourced/collaborative translation and volunteer translation encompass different practices. In many cases, users provide their own translations, with or without formal qualifications in translation. The evolution is not only technical but also economic and social. In addition, the fragmentation and the diversity of practices do have an impact on a multi-faceted market. In the fourth section, we emphasize that there are nowadays different concepts of translation and competitive paradigms in Translation Studies. Finally, we tackle the organisational challenge of the field, since the institutionalisation of translation and Translation Studies cannot remain the same as when there was a formal consensus on the concept of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Beliaeva, Larisa N. "Machine translation and modern translation technology." Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, no. 203 (2022): 22–30. http://dx.doi.org/10.33910/1992-6464-2022-203-22-30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

LI, LE, and RICCARDO MORATTO. "The World, the Text, and the Translator: An Interview with Renowned Sinologist and Translator Prof. Dr. Riccardo Moratto." Journal of Translation Studies 2, no. 1 (January 1, 2022): 127–48. http://dx.doi.org/10.3726/jts012022.7.

Full text
Abstract:
Abstract This interview examines the unique value of Chinese classical poetry and modern literature in translation from the perspective of Prof. Dr. Riccardo Moratto, a renowned translator and Sinologist. Professor Moratto presents the basic picture of the translation and dissemination of Chinese literature in Italy, and shares his fundamental ideas on Chinese literary translation. In the classical poetry translation process, Professor Moratto is committed to the greatest possible extent to conveying the “xing” quality of the Chinese poetic tradition, to restoring the formal characteristics of the original poems, to preserving the poetic meaning, and constructing the cultural imagery and cultural heterogeneity carried by the poems. Through his selection of works and skilful translations, Professor Moratto presents to the target readership the unique individual life experiences and Chinese cultural imagery associated with the selected works. He believes that literary translation builds the path of shared human experience, showing the choices people make in different contexts vis-à-vis different situations, and that readers of the translated language expand their Weltanschauung through “empathy”. At the end of the interview, Professor Moratto points out that the greatest value of translating Chinese literature and the mission of translators is to bring forth the unique wisdom of the Chinese people, which is carried for example in the I Ching, so that target readers can perceive the “inner transcendence” that is different from the “outer transcendence” of Western culture and can understand the fundamental wisdom of the “Middle Way” ().
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hacken, Pius ten, and C. K. Quah. "Translation and Technology." Modern Language Review 102, no. 3 (July 1, 2007): 810. http://dx.doi.org/10.2307/20467436.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pomerleau, Marc. "Translation and Technology." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 225–33. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11271.

Full text
Abstract:
Chiew Kin Quah nos apresenta aqui o que poderíamos considerar um manual do tipo guia sobre tecnologias da tradução, tudo para o benefício das partes interessadas no mundo da tradução. Desde o início, Quah diz aos leitores que a obra visa preencher o vazio na área uma vez que há pouca literatura disponível sobre as ferramentas de apoio à tradução. Contudo, ela assegura que seu livro pretende apresentar uma visão simples, em nossa opinião grande o suficiente, a respeito da área das tecnologias da tradução. Os especialistas da área talvez estejam de acordo sobre esta questão, mas para a grande maioria dos leitores, que são familiarizados ou não com essas tecnologias, este livro será muito mais que uma simples visão. De fato, a autora apresenta um vasto panorama acerca das tecnologias da tradução, começando por um histórico da pesquisa e das descobertas neste campo. Em seguida, ela aborda a definição dos termos, a integração das tecnologias no campo de estudos da tradutologia, os diferentes estilos, as ferramentas de avaliação e o desenvolvimento atual e futuro. Quah conclui o livro propondo um novo modo de classificar as diversas ferramentas informáticas disponíveis no mercado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation technology"

1

Babych, Bogdan. "Information extraction technology in machine translation." Thesis, University of Leeds, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.416402.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Asare, Edmund K. "An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency: Implications for Translation Tool Design." Kent State University / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1310587792.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bodie, Gary John. "A new kind of Beowulf : text, translation and technology /." view abstract or download file of text, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1453174591&sid=2&Fmt=2&clientId=11238&RQT=309&VName=PQD.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2007.
Typescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 243-254). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

González, Rubio Jesús. "On the effective deployment of current machine translation technology." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2014. http://hdl.handle.net/10251/37888.

Full text
Abstract:
Machine translation is a fundamental technology that is gaining more importance each day in our multilingual society. Companies and particulars are turning their attention to machine translation since it dramatically cuts down their expenses on translation and interpreting. However, the output of current machine translation systems is still far from the quality of translations generated by human experts. The overall goal of this thesis is to narrow down this quality gap by developing new methodologies and tools that improve the broader and more efficient deployment of machine translation technology. We start by proposing a new technique to improve the quality of the translations generated by fully-automatic machine translation systems. The key insight of our approach is that different translation systems, implementing different approaches and technologies, can exhibit different strengths and limitations. Therefore, a proper combination of the outputs of such different systems has the potential to produce translations of improved quality. We present minimum Bayes¿ risk system combination, an automatic approach that detects the best parts of the candidate translations and combines them to generate a consensus translation that is optimal with respect to a particular performance metric. We thoroughly describe the formalization of our approach as a weighted ensemble of probability distributions and provide efficient algorithms to obtain the optimal consensus translation according to the widespread BLEU score. Empirical results show that the proposed approach is indeed able to generate statistically better translations than the provided candidates. Compared to other state-of-the-art systems combination methods, our approach reports similar performance not requiring any additional data but the candidate translations. Then, we focus our attention on how to improve the utility of automatic translations for the end-user of the system. Since automatic translations are not perfect, a desirable feature of machine translation systems is the ability to predict at run-time the quality of the generated translations. Quality estimation is usually addressed as a regression problem where a quality score is predicted from a set of features that represents the translation. However, although the concept of translation quality is intuitively clear, there is no consensus on which are the features that actually account for it. As a consequence, quality estimation systems for machine translation have to utilize a large number of weak features to predict translation quality. This involves several learning problems related to feature collinearity and ambiguity, and due to the ¿curse¿ of dimensionality. We address these challenges by adopting a two-step training methodology. First, a dimensionality reduction method computes, from the original features, the reduced set of features that better explains translation quality. Then, a prediction model is built from this reduced set to finally predict the quality score. We study various reduction methods previously used in the literature and propose two new ones based on statistical multivariate analysis techniques. More specifically, the proposed dimensionality reduction methods are based on partial least squares regression. The results of a thorough experimentation show that the quality estimation systems estimated following the proposed two-step methodology obtain better prediction accuracy that systems estimated using all the original features. Moreover, one of the proposed dimensionality reduction methods obtained the best prediction accuracy with only a fraction of the original features. This feature reduction ratio is important because it implies a dramatic reduction of the operating times of the quality estimation system. An alternative use of current machine translation systems is to embed them within an interactive editing environment where the system and a human expert collaborate to generate error-free translations. This interactive machine translation approach have shown to reduce supervision effort of the user in comparison to the conventional decoupled post-edition approach. However, interactive machine translation considers the translation system as a passive agent in the interaction process. In other words, the system only suggests translations to the user, who then makes the necessary supervision decisions. As a result, the user is bound to exhaustively supervise every suggested translation. This passive approach ensures error-free translations but it also demands a large amount of supervision effort from the user. Finally, we study different techniques to improve the productivity of current interactive machine translation systems. Specifically, we focus on the development of alternative approaches where the system becomes an active agent in the interaction process. We propose two different active approaches. On the one hand, we describe an active interaction approach where the system informs the user about the reliability of the suggested translations. The hope is that this information may help the user to locate translation errors thus improving the overall translation productivity. We propose different scores to measure translation reliability at the word and sentence levels and study the influence of such information in the productivity of an interactive machine translation system. Empirical results show that the proposed active interaction protocol is able to achieve a large reduction in supervision effort while still generating translations of very high quality. On the other hand, we study an active learning framework for interactive machine translation. In this case, the system is not only able to inform the user of which suggested translations should be supervised, but it is also able to learn from the user-supervised translations to improve its future suggestions. We develop a value-of-information criterion to select which automatic translations undergo user supervision. However, given its high computational complexity, in practice we study different selection strategies that approximate this optimal criterion. Results of a large scale experimentation show that the proposed active learning framework is able to obtain better compromises between the quality of the generated translations and the human effort required to obtain them. Moreover, in comparison to a conventional interactive machine translation system, our proposal obtained translations of twice the quality with the same supervision effort.
González Rubio, J. (2014). On the effective deployment of current machine translation technology [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/37888
TESIS
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Papadoudi, Dafni. "Conceptual metaphor in English popular technology and Greek translation." Thesis, University of Manchester, 2010. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/conceptual-metaphor-in-english-popular-technology-and-greek-translation(02c32fa4-98cc-4499-a329-371c1e5413c5).html.

Full text
Abstract:
This research project studies the metaphorical conceptualisation of technology in English popular technology magazines and in translation in the respective Greek editions. The focus is on the cognitive linguistic view of metaphor initially presented by Lakoff and Johnson (1980), on the metaphor identification procedure (Pragglejaz Group 2007), and critical metaphor analysis (Charteris-Black 2004). The analysis of the English data identifies 14 main metaphors and 29 submetaphors which contribute to the structure of the target domain of technology. It distinguishes between conventional and novel metaphors, and common and original metaphorical expressions, motivated by correlations in experience between diverse source domains and by the widespread diffusion and impact of technology. The English data also provide insight into the functions of these metaphors in popular technology discourse and reveal evidence to thinking, values and attitudes about technology in the English language. The analysis of the Greek data examines similarities and differences in the conceptualisations between the English and Greek languages and cultures, and finds similarities in the categories of metaphors, frequency of and preference for metaphor use in the source and target languages, and in the majority of metaphorical expressions. Similarities are based on common experiences stemming from experiential co-occurrence or experiential similarity, and on translated experience. Differences are restricted to specific-level metaphors and expressions, motivated by alternative conceptualisations of terminology, cultural specificity and preferential conceptualisations. A set of translation strategies and a number of possible translation effects are also identified. These strategies and effects add to the possibilities of translation variations and the range of translation options, and are used to draw conclusions regarding the similarities and differences between the English and Greek languages and cultures. Consequently, through the identification and description of metaphors in technology magazines and in translation, the study attempts to highlight aspects of the culture of technology, which views technology as a cultural artefact and a producer of its own culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dürlich, Luise. "Automatic Recognition and Classification of Translation Errors in Human Translation." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-420289.

Full text
Abstract:
Grading assignments is a time-consuming part of teaching translation. Automatic tools that facilitate this task would allow teachers of professional translation to focus more on other aspects of their job. Within Natural Language Processing, error recognitionhas not been studied for human translation in particular. This thesis is a first attempt at both error recognition and classification with both mono- and bilingual models. BERT– a pre-trained monolingual language model – and NuQE – a model adapted from the field of Quality Estimation for Machine Translation – are trained on a relatively small hand annotated corpus of student translations. Due to the nature of the task, errors are quite rare in relation to correctly translated tokens in the corpus. To account for this,we train the models with both under- and oversampled data. While both models detect errors with moderate success, the NuQE model adapts very poorly to the classification setting. Overall, scores are quite low, which can be attributed to class imbalance and the small amount of training data, as well as some general concerns about the corpus annotations. However, we show that powerful monolingual language models can detect formal, lexical and translational errors with some success and that, depending on the model, simple under- and oversampling approaches can already help a great deal to avoid pure majority class prediction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Seaton, Roger A. F. "Technology, knowledge translation and policy : conceptual frameworks and case-studies." Thesis, Cranfield University, 1997. http://hdl.handle.net/1826/3460.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to develop, present and then demonstrate conceptual structures that link together an apparently heterogeneous range of research activity about technology in situations which are the subject of decision-making and policy formulation. Technology is considered to be knowledge as applied in organisations, communities, policy contexts and so on. It thus takes in not only the physical processes and output of the engineering sciences but also the new forms of organisation which use that output, their impacts on, and interactions with, people at large and with the so-called natural systems in which those people are embedded and with which they also interact. Methodologically many of the research publications which this thesis incorporates approach technology related issues and problems from the bottom up, from the most microscopic level of the individual human actor, the smallest feasible level of natural and engineered systems. It is an attempt to redress the top down perspectives which dominate technology and science policy formulation and decision making. This approach often requires research interaction at the level of the individual person or at the lowest level of physical and biological activity relevant to the issue at hand and the appropriate techniques for such interaction are debated and demonstrated. The principles of "translation" or "mapping" which are capable of being applied to a range of interactions between different domains (physically engineered, diverse individuals and knowledge) are developed. The thesis then shows how the representation of responses of people to products and services has evolved and begins to focus on organisations as suppliers of those products and processes. Technology is articulated as knowledge in the context of technology transfer into organisations and the thesis shows how those ideas evolved into the concept of knowledge dynamics in organisations. The problems of interactions which involve bio- physical systems as well as engineered systems and people and the issues of sustainability and policy relevant research are introduced. The nature of integrative interdisciplinary research about these issues is presented as a form of knowledge dynamics. The thesis shows how the concepts above can be used to distinguish between policy and decision relevant issues, and how they help to provide a conceptual framework within which the similarities and differences between knowledge policy in organisations and science research policy can be compared. Thus it is a series of interdisciplinary explorations into complex decision and policy relevant situations in which technology, in the form of knowledge and as the study of interaction between the designed physical world, people, organisations and natural systems, is a constant theme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Izwaini, Sattar. "Translation and the language of information technology : a corpus-based study of the vocabulary of information technology in English and its translation into Arabic and Swedish." Thesis, University of Manchester, 2004. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488184.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chau, Ting-Hey. "Translation Memory System Optimization : How to effectively implement translation memory system optimization." Thesis, KTH, Skolan för datavetenskap och kommunikation (CSC), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-169218.

Full text
Abstract:
Translation of technical manuals is expensive, especially when a larger company needs to publish manuals for their whole product range in over 20 different languages. When a text segment (i.e. a phrase, sentence or paragraph) is manually translated, we would like to reuse these translated segments in future translation tasks. A translated segment is stored with its corresponding source language, often called a language pair in a Translation Memory System. A language pair in a Translation Memory represents a Translation Entry also known as a Translation Unit. During a translation, when a text segment in a source document matches a segment in the Translation Memory, available target languages in the Translation Unit will not require a human translation. The previously translated segment can be inserted into the target document. Such functionality is provided in the single source publishing software, Skribenta developed by Excosoft. Skribenta requires text segments in source documents to find an exact or a full match in the Translation Memory, in order to apply a translation to a target language. A full match can only be achieved if a source segment is stored in a standardized form, which requires manual tagging of entities, and often reoccurring words such as model names and product numbers. This thesis investigates different ways to improve and optimize a Translation Memory System. One way was to aid users with the work of manual tagging of entities, by developing Heuristic algorithms to approach the problem of Named Entity Recognition (NER). The evaluation results from the developed Heuristic algorithms were compared with the result from an off the shelf NER tool developed by Stanford. The results shows that the developed Heuristic algorithms is able to achieve a higher F-Measure compare to the Stanford NER, and may be a great initial step to aid Excosofts’ users to improve their Translation Memories.
Översättning av tekniska manualer är väldigt kostsamt, speciellt när större organisationer behöver publicera produktmanualer för hela deras utbud till över 20 olika språk. När en text (t.ex. en fras, mening, paragraf) har blivit översatt så vill vi kunna återanvända den översatta texten i framtida översättningsprojekt och dokument. De översatta texterna lagras i ett översättningsminne (Translation Memory). Varje text lagras i sitt källspråk tillsammans med dess översättning på ett annat språk, så kallat målspråk. Dessa utgör då ett språkpar i ett översättningsminnessystem (Translation Memory System). Ett språkpar som lagras i ett översättningsminne utgör en Translation Entry även kallat Translation Unit. Om man hittar en matchning när man söker på källspråket efter en given textsträng i översättningsminnet, får man upp översättningar på alla möjliga målspråk för den givna textsträngen. Dessa kan i sin tur sättas in i måldokumentet. En sådan funktionalitet erbjuds i publicerings programvaran Skribenta, som har utvecklats av Excosoft. För att utföra en översättning till ett målspråk kräver Skribenta att text i källspråket hittar en exakt matchning eller en s.k. full match i översättningsminnet. En full match kan bara uppnås om en text finns lagrad i standardform. Detta kräver manuell taggning av entiteter och ofta förekommande ord som modellnamn och produktnummer. I denna uppsats undersöker jag hur man effektivt implementerar en optimering i ett översättningsminnessystem, bland annat genom att underlätta den manuella taggningen av entitier. Detta har gjorts genom olika Heuristiker som angriper problemet med Named Entity Recognition (NER). Resultat från de utvecklade Heuristikerna har jämförts med resultatet från det NER-verktyg som har utvecklats av Stanford. Resultaten visar att de Heuristiker som jag utvecklat uppnår ett högre F-Measure jämfört med Stanford NER och kan därför vara ett bra inledande steg för att hjälpa Excosofts användare att förbättra deras översättningsminnen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Clark, W. Andrew, Cher L. Cornett, and Peter M. Hriso. "Linking Art to Science: Digital Media as a Technology Translation Tool." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2005. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2524.

Full text
Abstract:
Technology translation can be achieved through the blending of the sciences and arts in the form of digital imagery. Digital animation and video can be utilized to portray molecular events where the mechanism of action is known but the process occurs at a sub-microscopic level. There needs to be a strong collaboration between scientific advisors and digital artists when creating the animation such that the artistic interpretation of the molecular event conforms to the known and accepted confines of science. The finished animation may be used for information, education or persuasion as entrepreneurial biotechnical companies attempt to find markets, customers and investors interested in their inventions. Educational institutions with programs in the sciences, arts, digital media and medicine need to promote the interaction of students from these disciplines through cross-functional teams and courses. Solutions to problems developed by these teams tend to be broader and more comprehensive than more homogeneous teams.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation technology"

1

Translation and technology. Houndmills [England]: Palgrave Macmillan, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Quah, C. K. Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan UK, 2006. http://dx.doi.org/10.1057/9780230287105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zaripov, Ruslan, and Lev Gavrilov. Technology consecutive translation. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2017. http://dx.doi.org/10.12737/24842.

Full text
Abstract:
The tutorial covers the basics of translation cursive, which provides translation of the speech after it is fully listened to and does not require interrupting the speaker's speech. The system of exercises presented in the manual is designed to ensure the formation of skills and consecutive translation skills with notes, stimulates the intellectual activity of the student and helps him overcome the dangerous tendency to literally copy the forms of the original text in the translation. Meets the requirements of the Federal state educational standard of higher education of the latest generation. The manual is intended for students of higher educational institutions of the Humanities, studying in the specialty 45.05.01 "Translation and translation studies".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chan, Sin-Wai. Dictionary of translation and translation technology. Hong Kong: Chinese University Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sin-wai, Chan, ed. Translation and information technology. Hong Kong: Chinese University Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vasconcellos, Muriel, ed. Technology as Translation Strategy. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1988. http://dx.doi.org/10.1075/ata.ii.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, and Violeta Seretan, eds. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.341.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

A dictionary of translation technology. Hong Kong: Chinese University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sin-wai, Chan. The Future of Translation Technology. Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge,: Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315731865.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation technology"

1

Olohan, Maeve. "Technology, translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 574–78. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-122.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Quah, C. K. "Translation Studies and Translation Technology." In Translation and Technology, 22–56. London: Palgrave Macmillan UK, 2006. http://dx.doi.org/10.1057/9780230287105_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

O’Hagan, Minako. "Technology, audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 565–69. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ehsani, Farzad, Robert Frederking, Manny Rayner, and Pierrette Bouillon. "Spoken Language Translation." In Speech Technology, 167–93. New York, NY: Springer US, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-73819-2_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Quah, C. K. "Machine Translation Systems." In Translation and Technology, 57–92. London: Palgrave Macmillan UK, 2006. http://dx.doi.org/10.1057/9780230287105_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Quah, C. K. "Evaluating Translation Tools." In Translation and Technology, 129–51. London: Palgrave Macmillan UK, 2006. http://dx.doi.org/10.1057/9780230287105_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Quah, C. K. "Translation Types Revisited." In Translation and Technology, 172–96. London: Palgrave Macmillan UK, 2006. http://dx.doi.org/10.1057/9780230287105_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Harper, Harriet. "Technical and Scientific Translation." In Information Technology, 96–99. London: Macmillan Education UK, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-11675-1_16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Harper, Harriet. "Technical and Scientific Translation." In Information Technology, 96–99. London: Macmillan Education UK, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-10097-2_16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Braun, Sabine. "Technology, interpreting." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 569–74. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation technology"

1

Yuan, Weimin, and Jiming Peng. "Translation Engineering: Translation in the Age of Information Technology." In ICIMTECH 21: The Sixth International Conference on Information Management and Technology. New York, NY, USA: ACM, 2021. http://dx.doi.org/10.1145/3465631.3465808.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gao, Ran. "On Term Translation based on Translational Examples." In 2016 2nd International Conference on Economics, Management Engineering and Education Technology (ICEMEET 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icemeet-16.2017.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Handayani, Witri, Yenni Rozimela, Harris Effendi Thahar, Syahrul Ramadhan, Agustina Agustina, and M. Zaim. "Recent Technology For Translation Study." In Proceedings of the Seventh International Conference on Languages and Arts (ICLA 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icla-18.2019.115.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Corpas Pastor, Gloria. "Interpreting and Technology: Is the Sky Really the Limit?" In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lei, Wang, Xu zhou, and Jiang Yuan. "The Application of Intelligent Translation Technology in English Translation of Space Science and Technology." In 2021 International Conference on Public Relations and Social Sciences (ICPRSS 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211020.201.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Caro Quintana, Rocío. "Integration of Machine Translation and Translation Memory: Post-editing efforts." In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Liu, Wei. "Translation of Films under Newmark's Translation Theory." In 2015 International Conference on Economy, Management and Education Technology. Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/icemet-15.2015.102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bobrova, Svetlana. "THEORY OF TRANSLATION EQUIVALENCY IN ADVANCED TRANSLATION STUDIES." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.0383.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Siahbani, Maryam, Ramtin Mehdizadeh Seraj, Baskaran Sankaran, and Anoop Sarkar. "Incremental translation using hierarchichal phrase-based translation system." In 2014 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/slt.2014.7078552.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Meiting, Huang. "Translation of Mobile Phone User Manual with Computer-Aided Translation Technology." In 2015 Fifth International Conference on Instrumentation & Measurement, Computer, Communication and Control (IMCCC). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/imccc.2015.392.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation technology"

1

Weinstein, C. J. Speech-to-Speech Translation: Technology and Applications Study. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2002. http://dx.doi.org/10.21236/ada401684.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhou, Nan, Chris Marnay, Ryan Firestone, Weijun Gao, and Masaru Nishida. The potential for distributed generation in Japanese prototype buildings: A DER-CAM analysis of policy, tariff design, building energy use, and technology development (Japanese translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), October 2004. http://dx.doi.org/10.2172/836809.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Evans, Jon, Ian Porter, Emma Cockcroft, Al-Amin Kassam, and Jose Valderas. Collecting linked patient reported and technology reported outcome measures for informing clinical decision making: a scoping review. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, October 2021. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2021.10.0038.

Full text
Abstract:
Review question / Objective: We aim to map out the existing research where concomitant use of patient reported and technology reported outcome measures is used for patients with musculoskeletal conditions. Condition being studied: Musculoskeletal disorders (MSD) covering injuries or disorders of the muscles, nerves, tendons, joints, cartilage, and spinal discs. Musculoskeletal manifestations of joint pathology. Eligibility criteria: 1) Peer-reviewed primary studies and literature reviews. Grey literature not included. 2) Studies which include co-administration of Patient-Reported Outcomes (PROMs) AND wearable electronic devices (e.g. fitness trackers, accelerometers, gyroscopes, pedometers smartphones, smartwatches) in musculoskeletal manifestations of joint pathology. Studies are EXCLUDED which feature wearable electronic devices but not concomitant/real time capturing of PROMs (e.g. they are recorded retrospectively/ at different timepoints). 3) Studies in languages other than English will be excluded unless a translation is available.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Velychko, Vladyslav Ye, Elena H. Fedorenko, and Darja A. Kassim. Conceptual Bases of Use of Free Software in the Professional Training of Pre-Service Teacher of Mathematics, Physics and Computer Science. [б. в.], November 2018. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/2667.

Full text
Abstract:
The development of education is associated primarily with the use of ICT. A significant experience is already gained in how to use educational computer systems while new forms and methods of learning based on modern information technology are being developed and used. In relation to free software, a period when the quantity should translate into quality and an indicator of such translation is development of the concept of the introduction of free software in educational activities of universities. The proposed concept, let’s take Ukraine as an example, determines the main aim of introduction of free software in the training of pre-service of Mathematics, Physics and Computer Science; defines the objectives, measures, principles, the role and value of free software in the informatization process and results of its implementation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Johnson, D. H. Oak Ridge defense conversion -- Translating technology into economic growth. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), November 1994. http://dx.doi.org/10.2172/161563.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Scott, Peter J. H., and Kirk A. Frey. The Michigan New Technology Training and Research (MNTR) Translational Program in Nuclear Medicine (Final Report). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), November 2018. http://dx.doi.org/10.2172/1482557.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Au-Yeung, Annna, Chuck Kuczaj, Rick Bright, Lynn Thompson, Gerry Mitchell, and Mary Kruck. ADST Interface Requirements Specification for the Protocol Translator of Advanced Distributed Simulation Technology/Crew Station Research and Development Facility. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 1993. http://dx.doi.org/10.21236/ada282750.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Au-Yeung, Anna, Chuck Kuczaj, Rick Bright, Lynn Thompson, and Gerry Mitchell. ADST System/Segment Design Document for the Protocol Translator. Advanced Distributed Simulation Technology/Crew Station Research and Development Facility. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 1993. http://dx.doi.org/10.21236/ada282814.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Au-Yeung, Anna, Chuck Kuczaj, Rick Bright, Lynn Thomson, and Lynn Mitchell. ADST Software Maintenance Manual for the Protocol Translator of Advanced Distributed Simulation Technology/Crew Station Research and Development Facility. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 1993. http://dx.doi.org/10.21236/ada282819.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tiefenthaler, Brigitte. Evaluierung des Netzwerks Altern. Endbericht. Technopolis Group - Austria, 2019. http://dx.doi.org/10.22163/fteval.2019.506.

Full text
Abstract:
In 2015, the Federal Ministry of Education, Science and Research (BMBWF), together with the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology (BMVIT), the Austrian Research Promotion Agency (FFG) and other partners, founded the initiative "Strategic Networking Platforms in the Context of Major Societal Challenges", including such a platform on issues of demographic change. The BMBWF has commissioned the Austrian Platform for Interdisciplinary Ageing Issues(ÖPIA) with its implementation. The three-year BMBWF funding for the Ageing Network expired in mid-2019. Therefore, Department V/10 of the BMBWF commissioned Technopolis Group Austria to evaluate the Ageing Network. The aim of this evaluation was to form a basis for the decision on the further funding of the Network Ageing after the expiry of the current contract. To this end, we analysed and evaluated what has been achieved so far and developed recommendations for the future work of the Network Ageing. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography