To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation technology.

Journal articles on the topic 'Translation technology'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation technology.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ardi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi, and Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, no. 1 (May 11, 2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.

Full text
Abstract:
Machine translation (MT) have attracted many researchers’attention in various ways. Although the advanced of technology brings development to the result of MT, the quality are still criticized. One of the texts that has great challenges and translation problems is humorous text. Humorous texts that trigger a smile or laugh should have the same effect in another language. Humor uses linguistic, cultural, and universal aspects to create joke or humor. These raise questions how do machines translate humorous texts from English into Indonesian? This article aimed at comparing the translation result and error made by three prominent Machine Translations (Google Translate, Yandex Translate, and Bing Microsoft Translator) in translating humorous texts. This research applied qualitative descriptive method. The data were taken by comparing the translation results produced by 3 online Machine Translations in translating four humorous texts. The findings show that Google Translate produced better translation result. There are some errors related to lexical, syntaxis, semantics, and pragmatics errors in the. The implication of this finding shows that machine translation still need human in post editing to produce similar effect to preserve the humor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lee, Hyang. "Translation Technology, Translation, Translation Teaching." Journal of Humanities and Social sciences 21 9, no. 1 (February 28, 2018): 607–20. http://dx.doi.org/10.22143/hss21.9.1.48.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xiu, Peng, and Liming Xeauyin. "Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology." Linguistics and Culture Review 2, no. 1 (May 9, 2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.

Full text
Abstract:
The paper aimed at exploring the current phenomenon regarding human translation with machine translation. Human translation (HT), by definition, is when a human translator—rather than a machine—translate text. It's the oldest form of translation, relying on pure human intelligence to convert one way of saying things to another. The person who performs language translation. Learn more about using technology to reduce healthcare disparity. A person who performs language translation. The translation is necessary for the spread of information, knowledge, and ideas. It is absolutely necessary for effective and empathetic communication between different cultures. Translation, therefore, is critical for social harmony and peace. Only a human translation can tell the difference because the machine translator will just do the direct word to word translation. This is a hindrance to machines because they are not advanced to the level of rendering these nuances accurately, but they can only do word to word translations. There are different translation techniques, diverse theories about translation and eight different translation services types, including technical translation, judicial translation and certified translation. The translation is the process of translating the sequence of a messenger RNA (mRNA) molecule to a sequence of amino acids during protein synthesis. The genetic code describes the relationship between the sequence of base pairs in a gene and the corresponding amino acid sequence that it encodes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Alhaj, Ali Albashir Mohammed, and Mesfer Ahmed Mesfer Alwadai. "The Underlying Stylistic Problems Encountered in the Translation of the Quranic Patience (Al-saber) Words into English with Particular Reference to Surratt Āl-’Imrān." English Language and Literature Studies 12, no. 2 (May 24, 2022): 79. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v12n2p79.

Full text
Abstract:
The present research paper aims at investigating the underlying stylistic problems in the translation of the Quranic patience (Al-saber) words into English with particular reference to Surratt Āl-’Imrān, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at examining how the three translators cope with these underlying stylistic problems in their translations. The three English translations of the Quranic patience (Al-saber) words from Surrat Āl-’Imrān were intentionally chosen and examined by the researcher. Varied underlying stylistic problems in the three translations were investigated as well. The study reveals that there are some underlying stylistic problems in the translation of the meaning of the Quranic patience (Al-saber) words into English in Surrat Āl-‘Imrān. In addition, some types of the underlying stylistic problems and semantic losses in the translation of the Quranic patience (Al-saber) words within Surratt Āl-’Imrān whilst translating some lexemes into English, are attributed to the inadequate background of the contextual and stylistic, and cultural causes. The understanding of the original meaning of the Quranic patience (Al-saber) words will certainly help the translator to identify reasonable relevant equivalents, which is in line with the spirit of the original work and the limitations of the target language receptor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Santos, Luis Miguel Dos. "Effect of Technological Developments on Ethical Position of Translator." English Language and Literature Studies 6, no. 3 (August 29, 2016): 42. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v6n3p42.

Full text
Abstract:
<p>The objective of this essay is to examine and discuss the effect of recent technological developments on ethical position of translator. The associations between technology and the process of translation is a section of the greater discussion regarding the impacts that technology has on language. Presently, the career of interpreting and translating and its different branches, for example localization, are alleged to be under amplified threat from technological developments and practices such as crowdsourcing (Baker &amp; Maier, 2011). The importance currently assigned to the effects of recent technology on the ethical position of the translator emanates from the fact that there are currently several emergent translation technologies, for example, collaborative translation management systems, translation memories and data-based machine translation, which transform the social links, professional views and thought patterns of the translator (Pym, 2001). In addition to examining the relationship between technology and translation, this essay will also assess the ethical questions posed by technology for translators. At the end of the essay are a conclusive summary of the entire discussion and an alphabetical list of the references cited herein.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gambier, Yves. "Impact of technology on Translation and Translation Studies." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (December 15, 2019): 344–61. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361.

Full text
Abstract:
The landscape in translation and interpreting is changing deeply and rapidly. For a long time, but not necessarily everywhere, translation was denied as a need (except for the political and religious powers), as effort (translation being defined as a kind of mechanical work, as substitution of words), and as a profession (translators embodying a subaltern position). Technology is bringing in certain changes in attitudes and perceptions with regards international, multilingual and multimodal communications. This article tries to define the changes and their consequences in the labelling and characterisation of the different practices. It is organised in five sections: first, we recall that translation and interpreting are only one option in international relations; then, we explain the different denials of translation in the past (or the refusal to recognize the different values of translation). In the third section, we consider how and to what extent technology is transforming today practices and markets. The ongoing changes do not boil solely to developments in Machine Translation (which started in the 1960s): community, crowdsourced/collaborative translation and volunteer translation encompass different practices. In many cases, users provide their own translations, with or without formal qualifications in translation. The evolution is not only technical but also economic and social. In addition, the fragmentation and the diversity of practices do have an impact on a multi-faceted market. In the fourth section, we emphasize that there are nowadays different concepts of translation and competitive paradigms in Translation Studies. Finally, we tackle the organisational challenge of the field, since the institutionalisation of translation and Translation Studies cannot remain the same as when there was a formal consensus on the concept of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Beliaeva, Larisa N. "Machine translation and modern translation technology." Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, no. 203 (2022): 22–30. http://dx.doi.org/10.33910/1992-6464-2022-203-22-30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

LI, LE, and RICCARDO MORATTO. "The World, the Text, and the Translator: An Interview with Renowned Sinologist and Translator Prof. Dr. Riccardo Moratto." Journal of Translation Studies 2, no. 1 (January 1, 2022): 127–48. http://dx.doi.org/10.3726/jts012022.7.

Full text
Abstract:
Abstract This interview examines the unique value of Chinese classical poetry and modern literature in translation from the perspective of Prof. Dr. Riccardo Moratto, a renowned translator and Sinologist. Professor Moratto presents the basic picture of the translation and dissemination of Chinese literature in Italy, and shares his fundamental ideas on Chinese literary translation. In the classical poetry translation process, Professor Moratto is committed to the greatest possible extent to conveying the “xing” quality of the Chinese poetic tradition, to restoring the formal characteristics of the original poems, to preserving the poetic meaning, and constructing the cultural imagery and cultural heterogeneity carried by the poems. Through his selection of works and skilful translations, Professor Moratto presents to the target readership the unique individual life experiences and Chinese cultural imagery associated with the selected works. He believes that literary translation builds the path of shared human experience, showing the choices people make in different contexts vis-à-vis different situations, and that readers of the translated language expand their Weltanschauung through “empathy”. At the end of the interview, Professor Moratto points out that the greatest value of translating Chinese literature and the mission of translators is to bring forth the unique wisdom of the Chinese people, which is carried for example in the I Ching, so that target readers can perceive the “inner transcendence” that is different from the “outer transcendence” of Western culture and can understand the fundamental wisdom of the “Middle Way” ().
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hacken, Pius ten, and C. K. Quah. "Translation and Technology." Modern Language Review 102, no. 3 (July 1, 2007): 810. http://dx.doi.org/10.2307/20467436.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pomerleau, Marc. "Translation and Technology." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 225–33. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11271.

Full text
Abstract:
Chiew Kin Quah nos apresenta aqui o que poderíamos considerar um manual do tipo guia sobre tecnologias da tradução, tudo para o benefício das partes interessadas no mundo da tradução. Desde o início, Quah diz aos leitores que a obra visa preencher o vazio na área uma vez que há pouca literatura disponível sobre as ferramentas de apoio à tradução. Contudo, ela assegura que seu livro pretende apresentar uma visão simples, em nossa opinião grande o suficiente, a respeito da área das tecnologias da tradução. Os especialistas da área talvez estejam de acordo sobre esta questão, mas para a grande maioria dos leitores, que são familiarizados ou não com essas tecnologias, este livro será muito mais que uma simples visão. De fato, a autora apresenta um vasto panorama acerca das tecnologias da tradução, começando por um histórico da pesquisa e das descobertas neste campo. Em seguida, ela aborda a definição dos termos, a integração das tecnologias no campo de estudos da tradutologia, os diferentes estilos, as ferramentas de avaliação e o desenvolvimento atual e futuro. Quah conclui o livro propondo um novo modo de classificar as diversas ferramentas informáticas disponíveis no mercado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Han, Dan, and Zhi Han Yu. "The Critical Technology Development Status of Machine Translation." Advanced Materials Research 791-793 (September 2013): 1622–25. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.791-793.1622.

Full text
Abstract:
In this article, we mainly introduce some basic concepts about machine translation. Machine translation means translating a natural language text to another by software. It can be divided into two categories: rule-based and corpus-based. IBM's statistical machine translation, Microsoft's multi-language machine translation project, AT & T's voice translation system and CMUs PANGLOSS system are three typical machine translation systems. Due to sentences are constructed by words continuously in Chinese. Chinese word segmentation is very essential. Three methods of Chinese word segmentation: segmentation methods based on string matching, segmentation method based on the understanding and segmentation method based on the statistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Screen, Benjamin. "Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation." Studia Celtica Posnaniensia 2, no. 119 (September 26, 2017): 142–24. http://dx.doi.org/10.1515/scp-2017-0007.

Full text
Abstract:
AbstractThis article reports on a controlled study carried out to examine the possible benefits of editing Machine Translation and Translation Memory outputs when translating from English to Welsh. Using software capable of timing the translation process per segment, 8 professional translators each translated 75 sentences of differing match percentage, and post- edited a further 25 segments of Machine Translation. Basing the final analysis on 800 sentences and 17,440 words, the use of Fuzzy Matches in the 70-99% match range, Exact Matches and Statistical Machine Translation was found to significantly speed up the translation process. Significant correlations were also found between the processing time data of Exact Matches and Machine Translation post-editing, rather than between Fuzzy Matches and Machine Translation as expected. Two experienced translators were then asked to rate all translations for fidelity, grammaticality and style, whereby it was found that the use of translation technology either did not negatively affect translation quality compared to manual translation, or its use actually improved final quality in some cases. As well as confirming the findings of research in relation to translation technology, these findings also contradict supposed similarities between translation quality in terms of style and post-editing Machine Translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Meshcheryakova, Elena, and Julia Meshcheryakova. "Professional translation competence in advanced training process." SHS Web of Conferences 69 (2019): 00077. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20196900077.

Full text
Abstract:
The authors regard the technology for the translating competence improving within the training framework at the Institute of Foreign Languages. This article analyzes the basics for creating an online teaching course in order to progress translating skills seeing those as general professional training elements. The authors give a detailed overview of main translating professional competences, including their structure and classification, the ones needed to be improved in the professional development process. The system development aspects of translation competence enhancement are specified. The content and structure of appropriate translation skills and the abilities development program are considered. The authors analyzed a variety of skills technologies for developing translating skills. Professionally oriented translation skills are detailed as the translator development program components. The exercise typology used in teaching translation is considered. Some types of sample exercises for practical translation skills laboratory classes are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

O'Brien, Sharon. "Translation as human–computer interaction." Translation Spaces 1 (August 13, 2012): 101–22. http://dx.doi.org/10.1075/ts.1.05obr.

Full text
Abstract:
This paper seeks to characterise translation as a form of human–computer interaction. The evolution of translator–computer interaction is explored, and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more humanistic research on the impact of technology on the translator, the translation profession, and the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Fitria, Tira Nur. "A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability." Language Circle: Journal of Language and Literature 16, no. 1 (October 10, 2021): 162–76. http://dx.doi.org/10.15294/lc.v16i1.30961.

Full text
Abstract:
The objective of the research is to review the ability of online machine translator tools includes Google Translate (GT), Collin Translator (CT), Bing Translator (BT), Yandex Translator (YT), Systran Translate (ST), and IBM Translator (IT). This research applies descriptive qualitative. The documentation was used in this study. The result of the analysis shows that the translation results are different, both from the style of language and the choice of words used by each machine translation tool. Thus, directly or indirectly, whether consciously or not, each translation machine carries its characteristics. Machine translation technology cannot be separated from the active role of humans. In other words, it will always be the best choice for users to rely on expert translation rather than machine translation. But no machine translator can be as accurate as human skills in producing translation products. In particular, the field of translation is also concerned with machine translation to support the performance of translators in analyzing the diction used as an element of language. In this regard, it needs to be underlined that the existence of machine translation is an additional facility in the world of translation, not as the main means of translation because the sophistication of the machine will not be able to match the flexibility of the human brain's cognitive abilities in adjusting the translation results according to the existing context. Accurate translation is sometimes subjective, relatively often temporal. Therefore, it is permissible for translating by more than one machine translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Li, Mei, Chunfang Zhou, and Lars Bo Henriksen. "A Socio-technical-cultural System Perspective to Rethinking Translation Technology in Intercultural Communication." Communication & Language at Work 7, no. 1 (December 7, 2020): 100–110. http://dx.doi.org/10.7146/claw.v7i1.123259.

Full text
Abstract:
As technology has radically changed language translation in the age of globalization, the research on translation technology should not only benefit current research on translation of languages but also have a long-term positive impact on technology in the sociocultural context. The focuses of this paper are twofold. Firstly, it discusses how translation technology drives the changes in intercultural communication that bring both bright and dark sides. Secondly, it explores how translation technology’s involvement and interaction with human translator in practice of language translation from a socio-technical-cultural system perspective. Based on the discussion, this paper particularly addresses human translator’s collaboration with translation technology should be regarded as a cultural mediator helping to realize successful intercultural communication; and meanwhile, the human translator’ s subjectivity should be highlighted, and translation technology’s cultural design should be explored in order to improve usability that further brings benefits to the future cultural mediator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Wu, Hongxia. "Multimedia Interaction-Based Computer-Aided Translation Technology in Applied English Teaching." Mobile Information Systems 2021 (April 9, 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2021/5578476.

Full text
Abstract:
Multimedia interaction-based computer-aided translation (CAT) is an effective method for translating massive multimedia applications. It is an essential English learning tool for college students with majors in multimedia technology. English teachers need to properly guide their students to use CAT technology by improving the students’ English translation capabilities via reasonable setting of courses, selection of multimedia materials for teaching, and implementation of learning multimedia assessment. This paper proposes a semiautomatic evaluation method for a machine translation system based on fuzzy mathematics. It first discusses the characteristics of multimedia CAT software, describes its working principle, and proposes an optimization scheme suitable for translating teaching by analyzing its advantages and disadvantages. The author believes that only through the combination of multimedia interaction-based CAT teaching and traditional translation teaching we can better achieve the purpose of translation education to improve the quality and English-speaking talent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Besmer, Kirk. "Embodying a Translation Technology." Techné: Research in Philosophy and Technology 16, no. 3 (2012): 296–316. http://dx.doi.org/10.5840/techne201216319.

Full text
Abstract:
In this paper, I seek to contribute to post-phenomenological descriptions of human-technological relations and the intentionalities exhibited in them by focusingon the intentionality exhibited in the use of a cochlear implant. To do so, I will use concepts developed by Don Ihde and further extended by Peter-Paul Verbeek to show that while post-phenomenological categories illuminate the intentional relationship of a cochlear implant wearer to her world, this relationship defies easy categorization. An examination of successful functioning with a cochlear implant will reveal a distinct form of technological embodiment and intentionality that confirms and extends previous post-phenomenological analyses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Alcina, Amparo, Victoria Soler, and Joaquín Granell. "Translation Technology Skills Acquisition." Perspectives 15, no. 4 (November 2007): 230–44. http://dx.doi.org/10.1080/13670050802280179.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Archer, Jill. "Internationalisation, technology and translation." Perspectives 10, no. 2 (January 2002): 87–117. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2002.9961437.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Olohan, Maeve. "Technology, translation and society." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 2 (June 29, 2017): 264–83. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.2.04olo.

Full text
Abstract:
Translation studies and social theories of translation tend not to deal adequately with questions regarding the role of technology in translation and have neglected the ways in which technologies, as non-human entities, embody and materialize hegemonic and power relations. This paper seeks to address this shortcoming by looking to science and technology studies (STS) for conceptual frameworks to help us to understand and articulate (a) how popular, deterministic perceptions of translation technology are perpetuated through the discourses of hegemonic actors, (b) how decisions regarding design and use of translation technologies may be studied with reference to their construction and interpretation by relevant social groups, and (c) how a critical theory of technology and an analytical focus on practices can help to focus our attention on the exercise of hegemonic control in the translation sector.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Nurain Mudawe, Osama Mudawe. "Ramping the Future of Translation Studies through Technology-based Translation." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7, no. 3 (July 31, 2019): 74. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.74.

Full text
Abstract:
Technology has remarkably increased the stipulation for global communication in cross-different cultural settings and diverse linguistics environment. People have experienced tremendous challenges associated with language barriers and constraints. Translation into different languages across the globe has become a necessity to keep these frequent contacts with every corner and maintain mutual understanding among people regardless of the language they speak and the cultural values they keep. The study is an attempt to explore the potentials of Technology-based Translation represented in the three main streams like Machine Translation (MT), Computer-Aided translation (CAT), and Translation Management System (TMS). The potentials of all these distinct genres of Technology-Based Translation are demonstrated through theoretical perspectives and practical framework. Moreover, the ways of accessing and working with these three application interfaces are also precisely explored. The study also focuses on the comparison between Google Translate, as one of the most frequently used types of MT, and human translators in terms of translating an Arabic text into English. In addition, Grammarly, as one of the most popular editing so software, is used as scale-based software to measure the quality of two translated versions associated with Clarity, fluency, and fidelity. The study consolidates the role of technology-based translation as a vibrant driving force in shaping the future of the translation industry worldwide. In spite of these issues, the quality of TMS, MT, and CAT tools remain a complex issue that needs to be investigated in numerous practical researches and studies to determine and identify whether or not the outcomes would be accepted by global translation standards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Rahul, Kodithala. "Neural Machine Translation." International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 10, no. 7 (July 31, 2022): 2027–30. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2022.45669.

Full text
Abstract:
Abstract: The project's novelty is not merely importing modules and preparing data and feeding the data to the model but understanding how the real language translation works and implementing the logics underlying each method utilized and creating every function from scratch, resulting in the creationof a Neural Machine Translation model. Initially, translation was accomplished by simply substituting words from one language for those from another. However, because languages are essentially different, a greater degree of knowledge (e.g., phrases/sentences) is required to achieveeffective results. With the introduction of deep learning, modern software now employs statisticaland neural techniques that have been shown to be more effective when translating. We are essentially translating German to English utilizing Sequence to Sequence models with attention and transformer models. Of course, everyone has access to Google Translates power, but if you want to learn how to implement translation in code, this project will show you how. We are writingour code from scratch, without using any libraries,in order to understand how each model works.While this design is a little out of date, it is still a great project to work on if you want to learn more about attention processes before moving on to Transformers. It is based on Effective Approaches to Attentionbased Neural Machine Translator and is a sequence to sequence (seq2seq) model for German to English translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Tarwana, Wawan, and Iskhak Said. "THE STRATEGY OF DEVELOPING STUDENTS’ TRANSLATION SKILL THROUGH ANALYSIS TECHNIQUE OF MACHINE ASSISTED TRANSLATION (MAT) AND MANUAL TRANSLATION (MT) IN TRANSLATION CLASS." JALL (Journal of Applied Linguistics and Literacy) 6, no. 2 (September 15, 2022): 33. http://dx.doi.org/10.25157/jall.v6i2.8269.

Full text
Abstract:
ABSTRACTMachine-Assisted Translation (MAT) is a sophisticated intellectual technology made by man as a means of instant translation. One of them is Google Translate. This research is a case study with a qualitative approach. This research was conducted to answer the following questions; 1) about implementation of teaching techniques by applying MAT and MT analysis in the Translation course; 2) about students' perceptions of learning techniques using MAT and MT analysis in the Translation course; and 3) the students' strategies in doing MT. The research data collection techniques were obtained from classroom observations, interviews with lecturers in Translation subject and documents from the results of student translations. All of these were conducted online because Covid had not passed. The object of his research was a lecturer in the Translation subject and 10 students from the Translation class. The data analysis technique used the data credibility test through the triangulation of techniques and sources. The result and the finding of this study are that the lecturer implements the MAT and MT analysis in the translation course with various stages. Meanwhile, students have the perception that the translation technique with the MAT and MT analysis strategy is very beneficial for their translation result. The strategy carried out by students in translating is using MAT and MT analysis in addition to using special translation techniques.Keywords: Translation, Machine-Assisted Translation (MAT), Manual Translation (MT)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bukhkalo, Svetlana, Anna Ageicheva, Anastasiia Vypovska, Zhanna Derkunska, and Nataliia Pshychkina. "STARTUP PROJECTS MACHINE TRANSLATION STRATEGY." Bulletin of the National Technical University "KhPI". Series: Innovation researches in students’ scientific work, no. 2 (December 29, 2021): 75–82. http://dx.doi.org/10.20998/2220-4784.2021.02.10.

Full text
Abstract:
The importance of ICT usage implementation in the startup project is analyzed. It has been proved that translation is of great importance for any startup project for establishing relationships with potential clients around the world. The role of the translator in the startup project is investigated. Translation has been proven to be important for any startup project to build relationships with potential clients around the world. A comprehensive analysis of the translation of startup projects from Ukrainian into English using the latest information and communication technologies in this process. Peculiarities of using modern ICT in translating the description of startup projects from Ukrainian into English are revealed. Exploring the use of information and computer technology in the translation process. It is determined that it is important for a translator of a startup project to understand all the features of using the software, choose the appropriate programs or online tools and develop a strategy for the translation process in the project. The results of this work are very important and necessary for further study of the features of the use of ICT in the translation of startup projects
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Svoboda, Tomáš. "Technology is indispensable. This is true both for non-literary and for literary translators increasingly." CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 7, no. 1 (January 18, 2022): 25–31. http://dx.doi.org/10.14201/clina2021712531.

Full text
Abstract:
From explaining his passion for matters related to translation, to topics such as localisation, news dissemination or translation skills, to the outlook for the translation profession. Tomáš Svoboda of Charles University, Prague, speaks about broader contexts of translating today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sukmajati, Bintang, and Patricia Angelina. "POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no. 1 (August 29, 2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.

Full text
Abstract:
This study aims to find out the extent of the acceptability of the poetry translation in the novel. One research question is formulated: To what extent is the poetry translations in The Trials of Apollo: The Hidden Oracle acceptable based on Larsons criteria of an acceptable translation. Qualitative research by using the text analysis was conducted. The data of this research were taken from both the English and Indonesian version of The Trials of Apollo: The Hidden Oracle novel. In order to answer the research question, the researchers compared the translation between the English and Indonesian poetry using the theory of acceptability by Larson. The results show that there are 36 poetry translations which are categorized as acceptable and three poetry translation which are unacceptable. The 36 poetry translations incorporate at least two out of the three poetry translations acceptability criteria, while the three poetry only fulfil one poetry translation acceptability criterion.DOI: 10.24071/ijhs.2019.030107
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Danylov, Hlib, Viktoriia Balakirieva, and Kateryna Vasylenko. "MACHINE TRANSLATION, MACHINE TRANSLATION SYSTEMS AND THEIR SPECIFICATIONS." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2021, no. 33 (December 2021): 293–310. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-22.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of machine translation, machine translation systems and their specificity. The relevance of the work is determined by fast and strong changes of auto-translators and sharply increasing, qualitatively changing needs. The aim of the study is to consider the translation of scientific and technical texts by machine translators without the participation of a professional translator. We use them in business correspondence, for informal communication with friends from other countries, on foreign trips. While having a number of advantages, they also have many disadvantages. The main problem raised in this article is whether a computer can completely replace a person. Answering this question, we come to the conclusion that such a replacement is impossible at the present stage of technology development. Machine translation is not yet capable of fully translating phraseological units and slang. The computer does not take into account the peculiarities of the context, the specifics of the construction of sentences, irony and humor. Only a person can convey all the nuances of the language, play on words, the author’s style. In some areas, even the most accurate and correct translation of a computer is subject to multiple human checks. This applies to the translation of medical topics, legal documents and texts, where the cost of an error can be very high, up to a human life. The same sad situation develops in the translation of works of art, in which, in addition to meaning, it is necessary to convey emotions, expression, imagery. In addition, the style of the work, culture, era, wordplay, humor should be preserved. Not every professional translator can do this. Even more difficult is the task of a translator working on a poetic form, where it is necessary to preserve both the meaning, and also the rhythm, tact, metaphor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

AL-Tamimi, Dr Ibtihal Mahdi AL-Tamimi. "Embedding Technology in Teaching Translation." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 213, no. 1 (November 11, 2018): 45–58. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v213i1.642.

Full text
Abstract:
Are teachers reaching or engaging their students? With the development of different kinds of translation theories, translation studies have greatly developed; however teaching translation has not been discussed thoroughly. In fact, the development information technology has had a wide range of effect on education, but traditional translation teaching is far from suitable for the current translation teaching. This paper will answer the above questions .It deals with a new approach of teaching translation, i.e. embedding technology in teaching translation. It focuses more on teaching translation effectively and highlighting the role of technology in facilitating processes of both teaching and learning. Mainly the aim of teaching translation is to improve student's language competence. However, three levels of the aim of teaching translation are explained and some disadvantages of traditional translation teaching (TTT) are discussed. Furthermore, a comparison is made between TTT and teaching translation with technology (TTWT). It is found that embedding technology in teaching translation is an important technique that should be incorporated in the classroom .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Tian, Ke. "Research on Machine Translation Technology in English Translation Process." Applied Mechanics and Materials 687-691 (November 2014): 1210–13. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.687-691.1210.

Full text
Abstract:
Translation plays an important role in the world economic and cultural exchanges. Translation is divided into machine translation and human translation, which is complement each other in promoting world economic and social development process. In this paper, Collaborative Translation gets much attention, along with the growth of collaborative translation, English translation technology also towards a new milestone, the characteristics of collaborative translation process and scientific literature are briefly introduced, and collaborative translation technology English Translation applications made a brief explanation. From the perspective of the development of machine translation, comparative analysis of the characteristics of human translation machine translation strengths and weaknesses, and we make relevant response measures and selection criteria translation approach. The specific translation system is analyzed from the perspective of textual and the Collaborative Translation shortcomings, as well as interpretation of collaborative translation features, functions and its impact on the meaning and sentence meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Zhang Wenming. "Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching." INTERNATIONAL JOURNAL ON Advances in Information Sciences and Service Sciences 5, no. 5 (March 15, 2013): 192–99. http://dx.doi.org/10.4156/aiss.vol5.issue5.22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Erwen, Zhang, and Zhang Wenming. "Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 8, no. 5 (October 13, 2013): 15. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v8i5.2926.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Salmi, Leena. "A good servant but a bad master: Finnish Translators’ Perceptions on Translation Technology." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 19 (December 31, 2021): 112–30. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.287.

Full text
Abstract:
This paper reports the results of a survey measuring Finnish professional translators’ (N=450) perceptions on translation technology. The paper also introduces a tool that can be used to study the perception of such changes, the NEMP model (New Educational Models or Paradigms).Main results indicate that translation technology is perceived by professional translators as an efficient tool that has changed translating in practice, but does not encourage to creativity. Business translators seem to have a more positive perception on translation technology than other respondents (literary or audiovisual translators). As for the method, the results indicate that the NEMP model is a useful method for studying the perception of translation technology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Shao, Yunzhi. "Human-Computer Interaction Environment Monitoring and Collaborative Translation Mode Exploration Using Artificial Intelligence Technology." Journal of Environmental and Public Health 2022 (September 30, 2022): 1–12. http://dx.doi.org/10.1155/2022/4702003.

Full text
Abstract:
Artificial intelligence now plays a significant role in both daily life and scientific research because of the rapid advancement of this technology in recent years. Making full use of the phrases in the translation phrase table for translation is challenging since the phrase matching is too accurate when the translation machine decodes. Fully automatic machine translation struggles to meet the expectations of its users since there are more or less translation faults brought on by data bottlenecks. Therefore, we require collaborative assisted translation technology for human-computer interaction. This work strengthens the research on collaborative translation techniques and ways for monitoring the human-computer interaction environment in order to further improve translation quality. This essay investigates and discusses human-computer translation techniques as well as related ideas in collaborative translation and human-computer interaction. The translation similarity model is incorporated into the translation system model together with an overall qualitative knowledge and logical reasoning capability of human-computer interaction to offer fresh strategies and methods for collaborative translation between humans and computers. According to the experimental findings, the accuracy rate of the collaborative translation system for human-computer interaction based on artificial intelligence technology can achieve 98.2% and 95.6%. The quality of the translation is enhanced after human-computer interaction, and the editing gap between the incorrect and auxiliary translations is narrowed, demonstrating the efficiency of the system and demonstrating its viability. In order to enhance the accuracy of system translation and the effectiveness of system operation, it is important to investigate the collaborative translation mode of human-computer interaction based on artificial intelligence technology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Collis, Dirmid Ronán F. "Inuit DLT, Language Management and World Technology." section I 38, no. 1 (September 30, 2002): 73–81. http://dx.doi.org/10.7202/002351ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article deals with the use of distributed language translation (DLT) to unite the Inuktitut-lnupiaq-speaking world, giving its school diplomas equal value in each Inuit regional language to those in more widely-spoken languages. It discusse: the DLT technique, its economic and procedural advantages; language ecology and what it means to speakers and non-speakers of Inuktitut: the role that technical translation can play in maintaining language rights; what would be the role of the Inuit translator-terminologist if a "right to know" policy were adopted making available technical and scientific knowledge to the Inuit through their language. It suggests that non-cultural translation may be a People's right which ICI could advance at Geneva. Finally it shows how Inuktitut can become as efficient a language vehicle for knowledge as either Hungarian or Japanese, and why.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Jian, Lili. "The Internet of Things Term Feature Extraction Method and Its Application in English-Chinese Translation." Computational Intelligence and Neuroscience 2022 (April 15, 2022): 1–12. http://dx.doi.org/10.1155/2022/2134627.

Full text
Abstract:
From the emergence of the concept of the Internet of Things to today, China has always been very concerned about the development of the Internet of Things technology. The research and application of Internet of Things technology has become an important measure for the country to promote supply-side reform. The Internet of Things technology is the core innovation content of the country and an important measure to realize the smart city. This paper analyzes the cutting-edge research results in the field of Internet of Things abroad. This paper focuses on the application of IoT technology in English terminology research. This paper specifically analyzes the feature extraction methods of Internet of Things terms and studies the application content of Internet of Things technology in English-Chinese translation. We specifically conduct translation research on the content in “The Internet of Things: Enabling Technologies, Platforms, and Use Cases,” focusing on the translation of scientific and technological terms. As a kind of technical English terminology, IoT English terminology has the characteristics of strong professionalism and rigorous semantics. This article specifically translates the original part of the practice report and classifies the terms that appear in it, including IoT English terms for which canonical translations have been made and IoT English terms that do not have standardized translations. The research will further carry out the investigation and analysis work. The research is to identify the terms that have standardized translation, especially the detailed research of the terms of the industry field. This paper selects standard translations and summarizes the translation methods of terms from three aspects: abbreviations, compound words, and semi-technical words. The research results provide guidance for terminology translation. This article translates terms that do not yet have a canonical translation. Based on terminology characteristics and existing terminology translation methods, this paper proposes a variety of translation methods such as literal translation, decomposing and combining, and non-translation. The study described in detail with examples. The research results of this paper are expected to provide some reference for translators engaged in the translation of scientific and technological documents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hendra, Agustina. "ANALISIS PENGGUNAAN ALAT BANTU PENERJEMAHAN TERHADAP MAHASISWA SEKOLAH TINGGI BAHASA HARAPAN BERSAMA." VOX EDUKASI: Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan 11, no. 2 (November 23, 2020): 80–85. http://dx.doi.org/10.31932/ve.v11i2.816.

Full text
Abstract:
ABSTRAKPenerjemahan adalah suatu proses mengartikan suatu bahasa ke bahasa lain, baik secara lisan maupun tertulis, misalnya menerjemahkan dari Bahasa Mandarin ke Indonesia, atau menerjemahkan dari Indonesia ke Mandarin. Penerjemahan juga bisa diartikan sebagai kegiatan mengartikan suatu simbol ke bahasa lain, misalnya, jika lampu merah menyala, artinya kendaraan atau manusia yang melintas, harus berhenti. Didalam proses penerjemahan suatu teks atau dokumen, penerjemah harus menguasai kosakata yang diperlukan atau kata yang umum dipergunakan, misalnya jika menerjemahkan hal-hal yang berhubungan dengan bidang kesehatan, maka penerjemah harus menguasai istilah-istilah yang ada di dalamnya, termasuk nama-nama penyakit, alat-alat yang dipakai di dalam kedokteran , dan lain sebagainya. Sejalan dengan kemajuan teknologi informasi dan komunikasi,munculah mesin penerjemah seperti google translate, pleco, dan lain-lain, dan menerjemahkan menjadi lebih mudah. Melalui tugas penerjemahan yang dikerjakan oleh 38 mahasiswa, penulis menyadari bahwa banyak mahasiswa yang sangat bergantung dengan alat bantu penerjemah. Mahasiswa menggunakan alat bantu penerjemah untuk memperbaiki tatanan kata dan mengerjakan semua tugas penerjemahan, ada yang bahkan tidak mensortir hasil terjemahan, dengan kata lain mengambil mentah-mentah hasil terjemahan tersebut.Kata Kunci: Penerjemahan; bahasa Mandarin; mesin penerjemahABSTRACTTranslation is a process of interpreting a language into another language, either orally or in writing, for example translating from Mandarin to Indonesian, or translating from Indonesia to Mandarin. Translation can also be interpreted as the activity of interpreting a symbol into another language, for example, if a red light is on, it means that a passing vehicle or human must stop. In the process of translating a text or document, the translator must master the necessary vocabulary or words that are commonly used, for example if translating matters related to the health sector, the translator must master the terms in it, including names of diseases, tools used in medicine, and so on. In line with advances in information and communication technology, machine translators such as google translate, pleco, and others have emerged, and translating has become easier. Through translation assignments carried out by 38 students, the authors realized that many students were very dependent on translator aids. Students use translator tools to improve word order and do all translation assignments, some do not even sort the translation results, in other words take the translation results raw.Keywords: translation; Mandarin; translator engines
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mykhailenko, O. O. "Manuscript language norms in translating science articles." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 69 (2) (2021): 64–86. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2021.2.05.

Full text
Abstract:
A science article, as one of the leading genres in the scientific discourse, is becoming increasingly significant in modern science communication. It allows the wide audience to learn about the newest research results in various fields of science and technology. New scientific information is shared around the world mostly through translations. A particular research interest is taken in the quality of translation of science papers and the conformity of target texts to the scientific language norms. In Ukraine, there is a current need for highly-qualified translators of scientific texts into English, who can help the author of a science article to present worldwide new research results. It is important for translators to be knowledgeable about the basic rules of transition from the source to the target language, in rendering science texts. To take a rational translation solution, the translator should be competent in using translation devices and bring the source text into accordance with the norms of the language of science. The translator should be trained enough in the branch of knowledge the translation texts belong to. Our analysis of the Ukrainian-English translations of science articles in physics aims to establish the degree of equivalence of source and target texts and to evaluate the translation solutions that were chosen to achieve the text equivalence. The special research attention has been paid to the stylistic features of the language of science and the basic rules of manuscript language that should be a guide for a translator of scientific texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ginting, Della Fransiska, Syahron Lubis, and Umar Mono. "TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF LEGAL TEXT ON IMMIGRATION LAW." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no. 2 (February 26, 2020): 228–38. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2171.

Full text
Abstract:
This research aims to (1) analyze translation techniques by using Molinas Albirs theory (2002) in the text of the Immigration Law in English, (2) analyze the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability and readability by using Nababan's theory (2012) in translating legal of the Immigration Law into English; and (3) analyze the impact of translation techniques on the quality of the translation in the text of the Immigration Law in English. This research is qualitative research with a descriptive approach. The source of data is the Immigration Law written in two languages, namely Indonesian as the source text (TS) and English as the target language (TL). Based on the analysis, it is found that: (1) In the translation of the Immigration Law, there are 12 translation techniques used, namely 64 (39%) literal, 36 (22%) calque, 24 (14%) established equivalent, 10 (6.2%) generalization, 9 (5.5%) borrowing, 4 (2,4%) linguistic amplification, 2 (1.2%) particularization, 5 (3.1%) transposition, 1 (0.6%) compensation, 3 (1.8%) modulation, 2 (1.2%) reduction and 1 (0.6%) adaptation. (2) The total score for the translation quality is 2,77% which is the quality of translation almost perfect. (3) The most dominant translation technique used in translating this legal text is literal technique (39%) which is the dominant technique that gives impact to translation quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Wan, Jia. "Multimodal Translation and Communication of Cultural Terms With Chinese Characteristics." International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 12, no. 5 (October 10, 2022): 1–12. http://dx.doi.org/10.4018/ijcallt.313057.

Full text
Abstract:
In recent years, as the digital technology develops by leaps and bounds and the intercultural communication deepens further, Chinese culture has been presented in multimodal texts such as visual texts, audiovisual texts, and hypertexts. The term translation in multimodal texts is different from that in single-modal texts in many ways, but translators often overlook other modalities than verbal text when translating terms. At first, this study discussed the multimodal interpretations of Chinese cultural terminology. Then, Dunhuang cultural terms and their corresponding translations in different multimodal texts were collected. By analyzing the existing term translations, it was found that translators often translate the literal meaning of the terms and ignore other modalities such as images, so the acceptability of the terms is not high. Also, there are no established principles and strategies to guide its translation. Therefore, this study explored any practicable principles or strategies that could guide the cultural term translation in multimodal texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Beliaeva, Larisa N. "Web Resources in Translation Technology." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 13, no. 4 (2016): 45–55. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Shaw, Bradley A., and Muriel Vasconcellos. "Technology as Translation Strategy, II." Modern Language Journal 73, no. 2 (1989): 246. http://dx.doi.org/10.2307/326622.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Slessor, Stephen, and Anne Sophie Voyer1. "Algorithmic Mimesis: Translation, Technology, Resistance." TTR 29, no. 2 (August 27, 2018): 129–54. http://dx.doi.org/10.7202/1051016ar.

Full text
Abstract:
Translation technologies often figure translation as a simple process of linguistic transfer from one code to another or as a question of selecting the correct matching segments from a database. The prominence of such technologies in the digital age has thus renewed discussions of fidelity and equivalence for translators. The critical attention given to broader cultural and textual contexts that came into focus with the cultural turn seems at risk of disappearing into cyberspace. However, the ongoing proliferation of textual production and reproduction also foregrounds the possibilities of variability and difference in repetition. Using the foibles of technology as catalysts for their own creative ventures, digital-age artists such as Urayoán Noel and Malinda Kathleen Reese channel deficiencies productively in their art, revealing the unsuspected potentials of digital technologies. Such a view of translation as creation challenges the commonplace notion that translation is a scientific act of “carrying across,” a purely semantic transfer that results in the (illusion of) identicality of source and target. Echoing Lévi-Strauss’s notion of “bricolage”—the means by which people retrieve and recombine cultural materials to create new content—Reese and Noel shatter the semantic shackles of identicality by using technology to retrieve and transform the material scraps of language and culture. Their art helps us reconceptualize translation and go beyond fixed notions of what a translation should be or do in terms of fidelity and equivalence. Their playful misuse of machine translation and voice-recognition software allows for a critical analysis of the tension between the universal and the particular as it relates to the act of translation, and does so in a way that uses formal experimentation and humour to resist traditional power dynamics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mellinger, Christopher D., and Nike K. Pokorn. "Community interpreting, translation, and technology." Community Interpreting, Translation, and Technology 13, no. 3 (November 9, 2018): 337–41. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00019.int.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Grigaliūnienė, Jonė. "Corpora and Translation. Are Corpora Still an Academic Luxury?" Vertimo studijos 12 (December 20, 2019): 22–35. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.2.

Full text
Abstract:
This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the interface between corpora use and translator training/practice. A small-scale survey conducted among the translation trainers/professionals and translation students, with the aim of finding out whether professional translators and students are aware of the existence of corpora and to what extent they use them in their work, revealed that both the trainers and the students are well aware of corpora, but they still prefer translation memory technology to using corpora when translating. They have also pointed out that they would be interested in a service which quickly provided domain-and-language specific corpora tailored to their needs and a tool for extracting terminology from a domain specific corpus. The paper presents a tool which is now widely available for academic institutions in Europe and which gives a chance to quickly and easily compile a specific corpus, extract keywords, provides concordances and gives a useful word sketch that could be of great help when translating. The paper concludes that corpora have yet to make an impact on translation studies and that this will depend on raising awareness of the usefulness of corpora for translation training and practice and the availability of corpora tools that could meet translator needs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Faisal Raheem, Amna, Sabreena Shah, and Nayab Asif Memon. "Translation of Literature as a Tool to Enrich Target Language Literature." Technium Social Sciences Journal 30 (April 9, 2022): 694–703. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v30i1.6187.

Full text
Abstract:
Translation of literature is the translation of literary art forms such as poetry, novels, dramas, short stories, films etc. The mainstream critiques of translation looked down upon the translation of literature. Translation of literature is often considered as artificial. However, on the bright side, translation of literature can be seen as a positive phenomenon. It is not just a mechanical task; rather it is a process of new creation. Translation of literature is a work of art. A skilled translator is a gem, who can add many new aspects to the translated literature. This article analyses the translation of Arabic poem and the translation of the story of Ali Baba and forty thieves to explain that the translation of literature is a tool to enrich target language literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Alonso, Elisa, and Elisa Calvo. "Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies." Meta 60, no. 1 (July 22, 2015): 135–57. http://dx.doi.org/10.7202/1032403ar.

Full text
Abstract:
As Austermühl (2001) put it over a decade ago, the use of information and communication technologies is a fait accompli in the lives of today’s translators. Translation Studies (TS) have traditionally contemplated technologies only as supporting tools for translation practice, and translators’ tools have not enjoyed consideration as decisive actors in TS. Hence, their impact has been somehow underrepresented in the discipline. In the light of well-established translation paradigms (linguistic, functional, cognitive, sociological), we analyze the role played by technology. Most TS approaches are artifactual, this meaning that a rather simplistic and outdated distinction is made between translator minds and the tools they use. This paper proposes an instrumental approach to technologies within TS. In this, cohesive and mutual merging between translators and their technologies, both field-specific and generic tools lead us towards a concept that goes beyond purely linguistic or anthropocentric translation notions. A trans-human translation theoretical modeling is proposed to revisit TS paradigms in the context of the Information Society era. The trans-human translation closes the loop initiated by the fragmentation and dehumanization of first translation technologies, and envisages a stimulating future for translators, where they will use technological and social extensions in a creative and critical way.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Han, Bianca. "Translation, from Pen-and-Paper to Computer-Assisted Tools (CAT Tools) and Machine Translation (MT)." Proceedings 63, no. 1 (December 28, 2020): 56. http://dx.doi.org/10.3390/proceedings2020063056.

Full text
Abstract:
This paper reflects the technology-induced novelty of translation, which is perceived as a bridge between languages and cultures. We debate the extent to which the translation process maintains its specificity in the light of the new technology-enhanced working methods ensured by a large variety of Computer-Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) tools that aim to enhance the process, which includes the translation itself, the translator, the translation project manager, the linguist, the terminologist, the reviewer, and the client. This paper also hints at the topic from the perspective of the translation teacher, who needs to provide students with transversal competencies that are suitable for the digital area, supported by the ability to tackle Cloud-based translation tools, in view of Industry 4.0 requirements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tsai, Yvonne. "Collaborative Translation in the Digital Age." Research in Language 18, no. 2 (June 30, 2020): 119–35. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.01.

Full text
Abstract:
This study investigates the learning experiences of student translators participating in collaborative translation with and without the use of translation technology through collaborative translation teaching and practical exercises. The effectiveness and efficiency of two types of collaboration (face-to-face and virtual) are surveyed in terms of students’ cooperation and communication, the effort they invest into translation exercises, the importance they attach to these exercises, and the effectiveness of translation technology in collaborative translation. We use questionnaires to obtain a comprehensive overview of the translation process of and feedback on collaborative translation from student translators. Face-to-face and virtual collaborative translations are performed in English–Chinese translation courses to compare the learning effectiveness of virtual and face-to-face collaboration, enhance our understanding of how collaborative translation facilitates reciprocity, and offer recommendations to enhance translation teaching. This study develops collaborative translation teaching methods and designs collaborative translation curricula. Exploring the core criteria of collaboration, effectiveness, and efficiency through the reports of student translators collaborating face-to-face and online will contribute to the establishment of a collaborative translation framework.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Злобин, А., and A. Zlobin. "The Issue of Presenting the Translation Procedural Aspects." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 8, no. 4 (August 30, 2019): 38–43. http://dx.doi.org/10.12737/article_5d4d6fea654241.43214317.

Full text
Abstract:
Procedural aspects of translation as technological actions of a translator have still not received adequate attention from the translation theorists and practitioners, since there is not a common scheme for the translation stages or their content. This article attempts to convert the said stages into basic, universal translation skills and present them in the form of a dynamic frame of translation technology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography