Academic literature on the topic 'Translation theory'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation theory.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation theory"

1

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (March 3, 2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation theory of philosophical texts. Most of their works are of little help in practice when it comes to translating a complicated philosophical text. That is why I will take in this paper the opposite path and start from my own experience as a translator of philosophical literature into Bulgarian and, more concretely, from my translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant. On the base of this key work of contemporary philosophy and its translations into different languages, I will address the difficulties and the specifics of philosophical translation, discuss various translation methods, and argue several theses, which could serve as impulses for a further development of translation theory and translation practice in the field of philosophy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pang, Wenwei, and Jiafeng Zhao. "Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (June 15, 2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.

Full text
Abstract:
Abstract The famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important part of them is the translation practices of Shakespeare’s plays. Through the translation with faithfulness to the tone, Herder tries to enrich the German language and literature, which is why he is regarded as a brilliant innovator and initiator of literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Anggraini, Dian, M. R. Nababan, and Riyadi Santosa. "The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, no. 2 (March 24, 2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.

Full text
Abstract:
This research aims at mapping out the translation techniques applied in translating sarcasm expressions and describing the impact of translation techniques toward the translation quality in terms of the accuracy aspect. This descriptive qualitative research used documents (i.e. subtitle of television series The Big Bang Theory and its translation in bahasa Indonesia) and informant (i.e. raters) as the data sources. To collect the data, the methods that were applied are document analysis and Focus Group Discussion (FGD). As a result, there are 15 translation techniques applied by the translator in translating the sarcasm expressions. The application of appropriate translation techniques extremely affects the translation quality. The translator tends to apply established equivalent in dealing with sarcasm expressions. Consequently, the sarcasm expression translations tend to be rendered accurately. Meanwhile, reduction, discursive creation, literal techniques tend to produce less accurate and inaccurate translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sudawam, M. Rozik, and Muhammad Hoirus Sholeh. "Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta." Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, no. 1 (November 1, 2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.

Full text
Abstract:
Qur'an Karim dan Terjemah Artinya published by Universitas Islam Indonesia (UII) Yogyakarta is one of the al-Qur'an translations in Indonesia. The work has characteristics that distinguish it from other translations. The translation tried to bring the meaning of Quranic verses ignoring literal meaning and looking for its equivalent in Bahasa Indonesia. This research is focusing on the verses of the creation of man with a question about the form and style of the translation of these verses. This study uses the theoretical framework of ḥarfiyyah and tafsīriyyah translation, as well as the theory of interpretation patterns in 'Ulūm al-Qur'ān. This study found that the translator uses two translation methods, the ḥarfīyyah, and tafsīriyyah translation methods. Sometimes a verse was translated with a shorter or longer Bahasa Indonesia sentence to clarify the meaning of the verse. The translation of the Qur'an is also considered as an interpretation in a limited version so that the translator has a style in translating the verse. The translation style used is the adabī-ijtimā'ī style with a language approach because the translator uses straightforward language in translating the verse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Amalbekova, Maral B., and Bakytgul E. Shagimgereyeva. "“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 3 (May 2021): 3–10. http://dx.doi.org/10.20339/phs.3-21.003.

Full text
Abstract:
The article presents the experience of understanding the translation principles of the Kazakh multilingual writer and translator G.K. Belger. His knowledge of the German, Kazakh and Russian languages determined his special creative, practical and research translation experience. The hypostasis of Belger as translator-practice, translator-researcher is not sufficiently exposed to scientific reflection in Kazakh and Russian translation studies. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues’ translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues' translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. Another reason for the sufficient number of citations is related to the fact that the books of G.K. Belger has little access to the Russian translation researcher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan." English Language and Literature Studies 11, no. 2 (May 25, 2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.

Full text
Abstract:
Children’s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children’s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children’s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children’s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation theory, aiming to analyze how the translator selects and adapts during the translation process in the translational eco-environment. In this paper, the author will adopt Eco-translatology as the translation framework to analyze the translation of children’s literature, and try to explore how ‘children’, an important factor in the translational eco-environment, influences the translator’s selection and adaptation in the process of translating children’s literature. Furthermore, the author will take Peter Pan as a case study, comparing two Chinese versions of this book to analyze how the two translators adapt and select differently from those three dimensions during the translation process, as one follows the target-reader-oriented strategy and the other one follows the source-text-oriented strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 2 (September 30, 2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.

Full text
Abstract:
Translating technical terminologies that belong to special field is challenging, especially to those who are not mastering the field. In translating the immigration terminologies found in the regulations concerning immigration, the translators applied various translation procedures in order to maintain the meaning. The aim of this research is to identify the translation procedures applied in translating the immigration terminologies found in the data source. The data were collected from Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian, Peraturan Presiden Republik Indonesia Nomor 104 Tahun 2015 tentang Perubahan Atas Peraturan Presiden Nomor 69 Tahun 2015 tentang Bebas Visa Kunjungan, along with their translations. Qualitative research approach is applied in this writing. The theory used to analyze the data is the theory of translation proposed by Vinay and Darbelnet. The result of the research showed that in translating the immigration terminologies found in the data source, the translator applied 5 (five) out of 7 (seven) translation procedures. These 5 (five) procedures are borrowing, calque, literal, transposition, and modulation. The other 2 (two) translation procedures that were not applied are equivalence and adaptation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Merkoulova, Inna. "La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (October 16, 2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.

Full text
Abstract:
The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking translations by others, in translating, and in being translated - or better still, in being translated in collaboration with one’s translator. We will also present Yuri Lotman’s semiosphere, being especially interested in the French translation of concepts such as ‘unpredictability.’ The experience of written scientific translation, on the one hand, and experience in the international cultural sphere, on the other hand, will allow us to put forward some hypotheses about the importance of intersemiotic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (January 19, 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Full text
Abstract:
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theory of translation. He is much less concerned with translation as a service for people who do not understand the original language than with the act of translating as a school for reading and hence for developing our capacities of perception and self-awareness. The materiality of language plays a major role in such an idea of translation. His approach has little to do with intentional meaning, focusing instead on the accessibility of sense. Translating is a process, and it is the relationship of this process to what Scott rightly sees as the multi-sensory process of meaning-making during reading that is at issue in his theory and practice. By analysing Scott’s theory and examples of his translationwork, this paper considers what this approach to translating says about transmediality in a phenomenological sense: it sheds light on how we read and perceive and on what the transmedial elements in these processes do. Scott’s transmedial translation theory and practice bring to the fore the multiplicity of media involved in the perception of a text in the reader’s mind and thus sharpens the awareness of what language is and does.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kang, Xinyun, and L. V. Kushnina. "ONOMASTIC METAPHOR IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, no. 6 (December 29, 2021): 1233–40. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-6-1233-1240.

Full text
Abstract:
The authors of the article discuss the problem of translating an onomastic metaphor in humorous discourse, relying on the results of research in the field of proper name theory, cognitive metaphor theory, comic theory, discourse theory, and the theory of harmonious translation space, which are the research methodology. The purpose of the work is to show that the metaphorical onym, as a complex dynamic transformation of a proper name-anthroponym, has a high cultural potential, and in humorous discourse acquires a pragmatic humorous effect, reflecting the author's intention. The material of the work was the literary texts of A.P. Chekhov in Russian and their translations into Chinese, as well as literary texts in English by P.G. Woodhouse and their translations into Russian and Chinese. The choice of these authors is due to their belonging to the same historical era - the beginning of the twentieth century. The novelty of the research lies in the fact that the semantics of Chinese anthroponyms differs significantly from the semantics of English and Russian-language proper names-anthroponyms, which should be known and taken into account by the translator in the process of translating metaphorical meanings into Chinese in order to ensure mutual understanding of representatives of different linguistic cultures. Translations into Chinese are ongoing. Linguistic and translation analysis consists in identifying the level of harmony of translations of an onomastic metaphor, correlated with the nature of the reconstruction of metaphorical meanings and the humorous effect of the original. Such a translation is recognized as harmonious, in which there is a remetaphorization of the onomastic metaphor, accompanied by synergy - an increment of new meanings acceptable to the host culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation theory"

1

Smith, Kevin Gary. "Bible translation and relevance theory : the translation of Titus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51636.

Full text
Abstract:
Thesis (D.Litt.)--Stellenbosch University, 2000.
ENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct and indirect translation into well-defined approaches to translation. This study explores the viability of direct and indirect translation as approaches to Bible translation. First, by applying insights drawn from relevance theory, it spells out the theoretical and practical implications of these approaches in an attempt to develop them into well-defined translation methods. The explication of the two new approaches shows how and why relevance theoretic approaches to translation differ from formal and functional equivalence. In addition to describing the general approach of direct and indirect translation, it also demonstrates how each approach handles specific translation issues such as figurative language, implicit information, ambiguity, and gender-biased language. Then, by using them to translate the epistle to Titus, the study tests the practical effectiveness of each new approach. This lengthy application yields many examples of how relevance theory provides translators with valuable guidance for making difficult translation decisions. It emphasises the need for translators to take measures to bridge the contextual gap between the source context and the receptor context, illustrating how this can be done by providing footnotes in a direct translation or by explicating implicit information in an indirect translation. The study closes with a brief assessment of the two new approaches and some suggestions for further research. The conclusions show both the value and the limitations of the results of this study.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relevansieteorie bevraagteken ernstig die teoretiese basis van formele en funksionele ekwivalensie as metodes van Bybelvertaling. Gutt (1991) het in Translation and relevance: Cognition and context geargumenteer dat relevansieteorie vertalers voorsien van die beste beskikbare raamwerk vir die verstaan en beoefening van vertaling. In sy poging om 'n omvattende beskrywing van vertaling daar te stel, het hy twee nuwe benaderings voorgestel: direkte vertaling en indirekte vertaling. Hy het egter nie direkte en indirekte vertaling ontwikkel tot goed gedefinieerde benaderings tot vertaling nie. Hierdie studie ondersoek die lewensvatbaarheid van direkte en indirekte vertaling as benaderings tot Bybelvertaling. Eerstens word aan die hand van insigte ontleen aan relevansieteorie die teoretiese en praktiese implikasies van hierdie benaderings verken met die doel om dit te ontwikkel tot goed gedefineerde metodes van vertaling. Die uiteensetting van hierdie twee nuwe benaderings toon hoe en waarom relevansieteoretiese benaderings tot vertaling verskil van formele en funksionele ekwivalensie. Benewens 'n beskrywing van die algemene benadering van direkte en indirekte vertaling, demonstreer die uiteensetting hoe elke benadering spesifieke aangeleenthede soos beeldspraak, implisiete inligting, dubbelsinnigheid en gender-bevooroordeelde taal, in vertaalpraktyk hanteer. Vervolgens stel die ondersoek die praktiese effektiwiteit van elke nuwe benadering op die proef deur dit te gebruik om die brief aan Titus te vertaal. Hierdie omvangryke toepassing lewer verskeie voorbeelde waar relevansieteorie vertalers van waardevolle riglyne voorsien om moeilike besluite oor vertaling te maak. Dit benadruk die noodsaaklikheid vir vertalers om spesiale maatreels te tref om die kontekstuele gaping te oorbrug tussen die bronkonteks en die reseptorkonteks, en word geillustreer deur in 'n direkte vertaling voetnotas te gebruik en deur in 'n indirekte vertaling implisiete inligting eksplisiet te maak. Die ondersoek word afgesluit met 'n kort evaluering van die twee benaderings en met enkele voorstelle vir verdere navorsing. Die gevolgtrekking toon beide die waarde en die beperkings van die resultate van hierdie ondersoek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

German, Helen. "Discourse in Eugene Nida's translation theory." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6926.

Full text
Abstract:
The fields of discourse and translation are by no means new areas of study. However, it is only in recent years that discourse analysis has been applied directly to translation. The primary objective of this thesis is to show that discourse is now a key concept in Eugene A. Nida's translation theory by outlining the evolution of Nida's translation theory in general. Our secondary objectives include showing the influences of discourse-based linguistics on his writings, and highlighting the similarities and differences between Nida's writing on discourse and a number of other scholars' discourse-based translation theories. This thesis is divided into five main sections. The first section, discourse typology, presents the various text types as identified by Nida. The second section, rhetorical structure, analyzes discourse on the macrolevel, while the third section, rhetorical features, analyzes the study of discourse on the microlevel. The fourth section deals with rhetorical functions, that is, the effectiveness of the discourse or how it creates impact and appeal. And the fifth and final section is an application chapter where we analyze and translate a text according to Nida's discourse theory. (Abstract shortened by UMI.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harkusha, Dariia Ruslanivna. "Important issues of literary translation theory." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13189.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Settle, Lori Louise. "From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory." Thesis, Virginia Tech, 2004. http://hdl.handle.net/10919/42587.

Full text
Abstract:
Translation, the transfer of the written word from one language to another, has a long history, and many important scholars have helped shape its perceptions, accepted processes, and theories. Machine translation, translation by computer software requiring little or no human input, is the latest movement in the translation field, a possible way for the profession to keep abreast of the enormous demand for scientific, business, and technical translations. This study examines MT by placing it in a historical context â first exploring the history of translation and translation theory, then following that explanation with one of machine translation, its problems, and its potential.
Master of Arts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice." Taylor & Francis Group, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655374.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Al, Ghannam Abdulaziz G. "IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Riedel, Marion, and Tino Schwarze. "Machine Translation (MT) - History, Theory, Problems and Usage." Universitätsbibliothek Chemnitz, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-200100437.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pein, Annette. "Schiller and Zhukovsky : aesthetic theory in poetic translation /." Mainz : Liber Verl, 1991. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb389501904.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cabrera, Molina J. de J. "English into Braille translation using augmented transition networks." Thesis, City University London, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.373325.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cheung, Andrew. "Functional and foreignisation : applying skopos theory to bible translation." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3547/.

Full text
Abstract:
This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history documents this evolution of theoretical developments in translation study. The advantages of skopos theory over equivalence-based approaches are discussed with particular reference to Bible translation theory and the work of E. A. Nida. The functionalist approach increases the range of possible translations, with this thesis adopting a foreignising purpose in a new translation of Romans 1:1-15, 15:14-16:27. The foreignising approach owes its origins to F. Schleiermacher (popularised more recently by L. Venuti among others) and involves rendering a text so as to preserve or heighten the sense of otherness of the source text, thereby retaining something of the foreignness of the original. An accompanying commentary is provided to explain the translator's choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation theory"

1

Christopher, Candlin, ed. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hauenschild, Christa, and Susanne Heizmann, eds. Machine Translation and Translation Theory. Berlin, New York: DE GRUYTER MOUTON, 1997. http://dx.doi.org/10.1515/9783110802474.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Christa, Hauenschild, and Heizmann Susanne 1963-, eds. Machine translation and translation theory. Berlin: Mouton de Gruyter, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Huang, Zhonglian, and Yongzhong Zhang. Variational Translation Theory. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-9271-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Niaz, Zaman, and PEN Bangladesh, eds. Translation: Theory and practice. Dhaka: Academic Press and Publishers, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Olohan, Maeve. Translation and Practice Theory. London; New York : Routledge, 2020. | Series: Translation theories explored: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wilson, Louise, Rhodes Neil, and Gordon Kendal. English Renaissance translation theory. London: Modern Humanities Research Association, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

S, Blekhman Michael, ed. Machine translation: Theory & practice. New Delhi: Bahri Publications, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Elena, Maksimova, ed. Russian translation: Theory & practice. New York, NY: Routledge, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Andrew, Chesterman, ed. Readings in translation theory. [Helsinki]: Oy Finn Lectura Ab, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation theory"

1

Abdelaal, Noureldin. "Translation Theory." In Translation between English and Arabic, 9–67. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ingo, Rune. "Translation theory." In Teaching Translation and Interpreting, 49. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. http://dx.doi.org/10.1075/z.56.09ing.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Huang, Zhonglian, and Yongzhong Zhang. "Complete Translation and Variational Translation." In Variational Translation Theory, 1–17. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-9271-3_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vinay, Jean-Paul. "Translation in theory and practice." In Translation, 157. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.17vin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Huang, Zhonglian, and Yongzhong Zhang. "Variational Translation Theory: An Emerging Translation Theory." In Variational Translation Theory, 19–45. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-9271-3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dou, Dejing, and Drew McDermott. "Towards Theory Translation." In Declarative Agent Languages and Technologies IV, 16–28. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11961536_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Larkosh, Christopher. "Teaching — translation — theory." In Teaching Translation and Interpreting 3, 47. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.08lar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gentile, Adolfo. "Translation theory teaching." In Teaching Translation and Interpreting 3, 55. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.09gen.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chesterman, Andrew. "Teaching translation theory." In Teaching Translation and Interpreting 3, 63. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.10che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dizdar, Dilek. "General translation theory." In Handbook of Translation Studies, 52–58. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.gen2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation theory"

1

ZHANG, JIAN-WEN. "ON SKOPOS THEORY AND KU HUNGMING’S TRANSLATION OF LUNYU." In 2021 International Conference on Education, Humanity and Language, Art. Destech Publications, Inc., 2021. http://dx.doi.org/10.12783/dtssehs/ehla2021/35700.

Full text
Abstract:
There are a variety of translations of Lunyu into English, among which Ku Hungming’s version is highly debated. Some people argue that Ku’s translation is too creative while other people believe his selection of wording is superior to that of others. Lin Yutang’s comments on Ku’s translation of Lunyu are, “His English is outstanding, which is rarely seen in the late two hundred years. His diction and word selection is outstanding.” As is pointed out by Jing Shuoyu, the purpose of translation is to help communication and understanding. Ku’s translation of Lunyu has made comparisons between well-known figures and books from the source and target cultures, it has also cited famous authors from the target culture. Therefore, it is argued in this article that Ku had decreased barriers between the source culture and target culture, hence the translator seemed ‘invisible’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Wei. "Translation of Films under Newmark's Translation Theory." In 2015 International Conference on Economy, Management and Education Technology. Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/icemet-15.2015.102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hardmeier, Christian. "On Statistical Machine Translation and Translation Theory." In Proceedings of the Second Workshop on Discourse in Machine Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-2522.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Luxin. "To Revisit Advertising Translation under Nida's Translation Theory." In International Conference on Humanities and Social Science 2016. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/hss-26.2016.74.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bobrova, Svetlana. "THEORY OF TRANSLATION EQUIVALENCY IN ADVANCED TRANSLATION STUDIES." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.0383.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wang, Dan. "Functionalist Translation Theory and Its Application in Literary Translation." In 2016 2nd International Conference on Education, Social Science, Management and Sports (ICESSMS 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icessms-16.2017.69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saihanqiqige. "Constructivism Theory and Translation Teaching." In 2017 2nd International Conference on Humanities and Social Science (HSS 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/hss-17.2017.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Heng, Xuemin. "Studies of Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory." In Proceedings of the 2018 2nd International Conference on Education Innovation and Social Science (ICEISS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iceiss-18.2018.25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ran, Mingzhi. "Applied Translation Research from the Perspective of Functional Translation Theory." In Proceedings of the 6th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.191217.165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Research on the Role of Translation Theory on Translation Teaching." In 2018 4th International Conference on Economics, Management and Humanities Science. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/ecomhs.2018.038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation theory"

1

BIZIKOEVA, L. S., and G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

OSETROVA, O., A. STOKOLYAS, and D. KHUSAINOVA. CHARACTERISTIC ASPECTS OF TRANSLATING ROMANCE NOVELS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-94-103.

Full text
Abstract:
Peculiarities of translating romance novels are considered in the article. Examples from the novel by Kristan Higgins “Too good to be true” are given in order corresponding to their manifestation in the book. Special attention is given to the translation of realities. The main translation techniques used are transliteration and transcription, calquing, and combinations (concerning onomastic realities), descriptive translation and approximation (concerning everyday realities and associations). Besides, it is mentioned, that gender dimension is extremely pragmatically valid in the context of other stylistic and grammatical aspects of the text. The authors make a conclusion of dynamic changes in speech stereotypes towards blurring gender lines between masculine and feminine speech behavior. It is important to consider this fact when translating romance novels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wittmann, Florian, Florian Roth, Miriam Hufnagl, Ralf Lindner, and Merve Yorulmaz. Towards a framework for impact assessment for mission-oriented innovation policies. A formative toolbox approach. Fteval - Austrian Platform for Research and Technology Policy Evaluation, April 2022. http://dx.doi.org/10.22163/fteval.2022.540.

Full text
Abstract:
Mission-oriented policies (MOIP) have become important means to foster transformative change in many countries. Yet, approaches for assessing these policies' impacts are still in their infancy, not least due to the complexity of MOIP. To address this gap, we propose a toolbox approach that supports policy-makers during policy design and implementation, and allows for an identification of potential impacts by a theory-based approach. To disentangle the complexity of missions, we first conceptualize MOIPs as multiple translation processes from mission formulation and design to implementation. Each translation step shapes the policies' impacts. Based on this framework, we develop a set of specific analytical tools that are intended to support the process of bringing missions into realization, but also help to assess whether missions contribute to the postulated goals. These tools include a mapping of the socio-technical systems, a typology to explore the transformative ambition of missions, a process to develop impact pathways, an inventory of policy instruments to support the mission design, and indicators to measure mission progress along the developed pathways. Finally, we propose several analytical questions to explore the context for the development of potential impacts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Бережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.

Full text
Abstract:
For the last three decades, the issue of translator’s gender and its representation in the target text has been actively researched in translation studies. Over the period there appeared numerous, sometimes contradicting views on markers of feminine / masculine / other types of speech, on whether the translator’s gender is revealed in the target text, and on the quality of translation depending on the translator’s gender. The present paper focuses on the translator’s gender markers in the target text. Taking into account the results of other linguists and my own observations, I consider the researched units being either definite or ambiguous markers of the translator’s gender. I want to bring to light gender differences in two Ukrainian translations (female translation by Natalia Tysovska and male translation by Viacheslav Brodovyi) of George R.R. Martin’s A Game of Thrones. The semantic, pragmatic and stylistic shifts in the target text conditioned by the translator’s gender and gender stereotypes blur the sense of the source text. Thus, such shifts should be regarded as unwanted changes and better be avoided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. LEXICO-STYLISTIC MEANS OF CREATING CHARACTERS (BASED ON THE STORY “THE POOL” BY W.S. MAUGHAM). Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-3-62-70.

Full text
Abstract:
Purpose. The article deals with various lexico-stylistic means of portraying a literary character. The analysis is based on the empirical study of the story “The Pool” by a famous English writer William Somerset Maugham. The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the story “The Pool” as well as of many other Maugham’s stories is the author’s strong presence. The portrayal characteristics of the protagonists, their manner of speech, the surrounding nature greatly contribute to creating the unforgettable characters of Lawson and his wife Ethel. Somerset Maugham employs various lexico-stylistic means to create the images of Lawson and Ethel, allowing the reader to vividly portray their personalities. Practical implications. The received results can be used in teaching Stylistics of the English language, stylistic analysis of the text as well as theory and practice of translation, in writing course and graduation papers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to study various means of creating a literary character. Analyzing the creative work of a famous English writer William Somerset Maugham and basing on the story «The Kite» an attempt is made to scrutinize Maugham’s peculiar style and lexico-stylistic devices he employs to create the main female characters of the story «The Kite». The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the protagonists of the story “The Kite” is the author’s strong presence. Portraying the characters of Missis Sunbury and Miss Bevan, Somerset Maugham pays special attention to precise description of their appearances and manner of speech. Employing various lexico-stylistic devices, S. Maugham creates extraordinarily vivid characters. Practical implications. The received results can be used in teaching Stylistics of the English language, stylistic analysis of the text as well as theory and practice of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nolette, C. Automated location of toponyms in their respective municipalities (translation). Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1986. http://dx.doi.org/10.4095/298208.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kapelyushnyi, Anatolyi. TRANSFORMATION OF WORD-FORMS DURING THEIR SPONTANEOUS CREATION IN LIVE TELEVISION BROADCASTIN: ADJECTIVES ADVERBS. Ivan Franko National University of Lviv, February 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11409.

Full text
Abstract:
The article analyzes transformation of word-forms during spontaneous creation in live television broadcasting. Particular attention is paid to adjectives adverbs. The specific properties of adverbs makes it easier to trace general trends in their transformations, because adverbs are not burdened with many different forms and their variations, that occur in the process of word change of some other class of words at the same time adverbiatives allow to analyze in more detail the semantical and grammatical structure of speech. The main method we use is to observe the speech of live TV journalist, we used during the study methods of comparative analysis of comparison of theoretical positions from the work of individual linguists and journalists. Our objective is to trace these transformations and develop a certain attitude towards them in our researches of the language of the media and practicing journalists to support positive trends in the development of the broadcasting on TV and give recommendations for overcoming certain negative trends. All studies of the problems of transformation of grammatical forms in different ways relate to translation studies, mostly investigate the grammatical transformations, that the translator resorted to, when reproducing the original by means of another language. At first glance, it would be logical, if the live speech of television journalists was dominated by transformations? Associated with the translation from internal to foreign broadcasting in cases where natural for this TV journalists is Russian-speaking internal broadcasting and he reproducing the text from internal Russian-speaking. The transformation of grammatical forms however this cannot be seen in the live use of adverbiatives. An interesting trend can also be seen in the transformation of different types of gramma­tical forms. In particular, negative interference is mostly characteristic of the forms of corporate adverbs. Forms of the same word with the same grammatical meaning is such overlapping of two forms of the same grammatical meaning is practically impossible outside of adjectives adverbial and adjectives themselves. Only a small number of transformations are associated with the forms of superlatives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barash, Itamar, and Robert Rhoads. Translational Mechanisms Governing Milk Protein Levels and Composition. United States Department of Agriculture, 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696526.bard.

Full text
Abstract:
Original objectives: The long-term goal of the research is to achieve higher protein content in the milk of ruminants by modulating the translational apparatus of the mammary gland genetically, nutritionally, or pharmacologically. The short-term objectives are to obtain a better understanding of 1) the role of amino acids (AA) as regulators of translation in bovine and mouse mammary epithelial cells and 2) the mechanism responsible for the synergistic enhancement of milk-protein mRNA polyadenylation by insulin and prolactin. Background of the topic: In many cell types and tissues, individual AA affect a signaling pathway which parallels the insulin pathway to modulate rates and levels of protein synthesis. Diverse nutritional and hormonal conditions are funneled to mTOR, a multidomain serine/threonine kinase that regulates a number of components in the initiation and elongation stages of translation. The mechanism by which AA signal mTOR is largely unknown. During the current grant period, we have studied the effect of essential AA on mechanisms involved in protein synthesis in differentiated mammary epithelial cells cultured under lactogenic conditions. We also studied lactogenic hormone regulation of milk protein synthesis in differentiated mammary epithelial cells. In the first BARD grant (2000-03), we discovered a novel mechanism for mRNA-specific hormone-regulated translation, namely, that the combination of insulin plus prolactin causes cytoplasmic polyadenylation of milk protein mRNAs, which leads to their efficient translation. In the current BARD grant, we have pursued the signaling pathways of this novel hormone action. Major conclusions/solutions/achievements: The positive and negative signaling from AA to the mTOR pathway, combined with modulation of insulin sensitization, mediates the synthesis rates of total and specific milk proteins in mammary epithelial cells. The current in vitro study revealed cryptic negative effects of Lys, His, and Thr on cellular mechanisms regulating translation initiation and protein synthesis in mammary epithelial cells that could not be detected by conventional in vivo analyses. We also showed that a signaling pathway involving Jak2 and Stat5, previously shown to lead from the prolactin receptor to transcription of milk protein genes, is also used for cytoplasmic polyadenylation of milk protein mRNAs, thereby stabilizing these mRNAs and activating them for translation. Implications: In vivo, plasma AA levels are affected by nutritional and hormonal effects as well as by conditions of exercise and stress. The amplitude in plasma AA levels resembles that applied in the current in vitro study. Thus, by changing plasma AA levels in the epithelial cell microenvironment or by sensitizing the mTOR pathway to their presence, it should be possible to modulate the rate of milk protein synthesis. Furthermore, knowledge that phosphorylation of Stat5 is required for enhanced milk protein synthesis in response to lactogenic opens the possibility for pharmacologic approaches to increase the phosphorylation of Stat5 and, thereby, milk protein production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

PLATONOVA, E. V., and K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, April 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of the translation of onomatopoeia in English-language comics into the Russian language. Onomatopoeic words cause difficulties in their translation, which creates the need to study onomatopoeia from the point of view of their special characteristics, such as their optional role. The need for creative rethinking, full consideration of the context as well as getting into the situation are especially highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography