Academic literature on the topic 'Translation theory'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation theory.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation theory"

1

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Glynn, Dominic. "Outline of a theory of non-translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00001.

Full text
Abstract:
AbstractNon-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pang, Wenwei, and Jiafeng Zhao. "Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.

Full text
Abstract:
Abstract The famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Full text
Abstract:
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Purnama Aji, Hani Wani, Hero Gunawan, and Ervina CM Simatupang. "ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS." English Journal Literacy Utama 4, no. 1 (2020): 179–85. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389.

Full text
Abstract:
This study focus on analysis of translation used in translating usage instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Farsia, Lina, and Sarair Sarair. "DYNAMIC EQUIVALENCE: TRANSLATION THEORY." Jurnal Dedikasi Pendidikan 7, no. 2 (2023): 719–26. http://dx.doi.org/10.30601/dedikasi.v7i2.4037.

Full text
Abstract:
Translation is a product of the process called translating. In translating, a translator has to make sure the translation has the equivalent meaning to the source texts. There many theories on how to have a good translation; one of the theories is dynamic equivalence theory. In this paper, the writers would like to discuss deeper about the use of dynamic equivalence theory in translating process where English as a source language and Bahasa Indonesia as the target language. The implementation of dynamic equivalence theory is discussed together with the examples and explanation about why dynami
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Seutla, Lieketso Agatha. "Systemic Analysis of the Translation of Cultural Elements in English and French Versions of Mofolo’s Moeti oa Bochabela." International Journal of Linguistics and Translation Studies 5, no. 3 (2024): 168–84. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v5i3.493.

Full text
Abstract:
This study analyses the translation of cultural elements in the two translations of Thomas Mofolo’s Moeti oa Bochabela. The research objectives sought to identify the cultural elements in the two translations, the techniques and strategies used in rendering them, bring out the discrepancies in translating cultural elements in the two translations and suggest improvements for inadequate translations. Data was collected from the three novels and other documents after which a comparative analysis was done. The current study was guided by Descriptive Translation Studies (DTS), Philological theorie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Razi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dai, Diwei. "A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example." International Journal of Public Health and Medical Research 1, no. 1 (2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.

Full text
Abstract:
The translation of Chinese medical books is characterized by language, cultural connotation and cognitive domain background, which makes the translators encounter different levels of difficulty in the process of translation and form different translations accordingly. This paper takes the construal theory in cognitive linguistics as a guide, analyzes the important role of four kinds of means of construal in the process of translating Chinese medical books, and analyzes the different English translations of JGL under the construal theory, analyzes that different translations reflect different c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yu, Qianqian. "Research on Pragmatic Realization of Human and Machine Translation of the Expressive Marked Publicity Discourse." Scientific Journal Of Humanities and Social Sciences 7, no. 8 (2025): 147–55. https://doi.org/10.54691/jxarx633.

Full text
Abstract:
This study focuses on the translation of expressive marked discourse in Chinese publicity materials as the object of research and examines the comparison of the pragmatic realization effects of human and machine translation, as well as the influence of markedness theory, cooperative principle, relevancy theory, and politeness principle on the pragmatic translation. The results show that human translations have higher pragmatic value and that the effects of the markedness theory and cooperation principle are higher than those of the relevance theory and politeness principle. Therefore, when tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation theory"

1

Smith, Kevin Gary. "Bible translation and relevance theory : the translation of Titus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51636.

Full text
Abstract:
Thesis (D.Litt.)--Stellenbosch University, 2000.<br>ENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

German, Helen. "Discourse in Eugene Nida's translation theory." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6926.

Full text
Abstract:
The fields of discourse and translation are by no means new areas of study. However, it is only in recent years that discourse analysis has been applied directly to translation. The primary objective of this thesis is to show that discourse is now a key concept in Eugene A. Nida's translation theory by outlining the evolution of Nida's translation theory in general. Our secondary objectives include showing the influences of discourse-based linguistics on his writings, and highlighting the similarities and differences between Nida's writing on discourse and a number of other scholars' discourse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harkusha, Dariia Ruslanivna. "Important issues of literary translation theory." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13189.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Settle, Lori Louise. "From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory." Thesis, Virginia Tech, 2004. http://hdl.handle.net/10919/42587.

Full text
Abstract:
Translation, the transfer of the written word from one language to another, has a long history, and many important scholars have helped shape its perceptions, accepted processes, and theories. Machine translation, translation by computer software requiring little or no human input, is the latest movement in the translation field, a possible way for the profession to keep abreast of the enormous demand for scientific, business, and technical translations. This study examines MT by placing it in a historical context â first exploring the history of translation and translation theory, then fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice." Taylor & Francis Group, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655374.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Al, Ghannam Abdulaziz G. "IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Riedel, Marion, and Tino Schwarze. "Machine Translation (MT) - History, Theory, Problems and Usage." Universitätsbibliothek Chemnitz, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-200100437.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pein, Annette. "Schiller and Zhukovsky : aesthetic theory in poetic translation /." Mainz : Liber Verl, 1991. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb389501904.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cabrera, Molina J. de J. "English into Braille translation using augmented transition networks." Thesis, City University London, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.373325.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cheung, Andrew. "Functional and foreignisation : applying skopos theory to bible translation." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3547/.

Full text
Abstract:
This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history documents this evolution of theoretical de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation theory"

1

Christopher, Candlin, ed. Translation and translating: Theory and practice. Longman, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hauenschild, Christa, and Susanne Heizmann, eds. Machine Translation and Translation Theory. DE GRUYTER MOUTON, 1997. http://dx.doi.org/10.1515/9783110802474.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Christa, Hauenschild, and Heizmann Susanne 1963-, eds. Machine translation and translation theory. Mouton de Gruyter, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Huang, Zhonglian, and Yongzhong Zhang. Variational Translation Theory. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-9271-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Olohan, Maeve. Translation and Practice Theory. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Elena, Maksimova, ed. Russian translation: Theory & practice. Routledge, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wilson, Louise, Rhodes Neil, and Gordon Kendal. English Renaissance translation theory. Modern Humanities Research Association, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

S, Blekhman Michael, ed. Machine translation: Theory & practice. Bahri Publications, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Andrew, Chesterman, ed. Readings in translation theory. Oy Finn Lectura Ab, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Niaz, Zaman, and PEN Bangladesh, eds. Translation: Theory and practice. Academic Press and Publishers, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation theory"

1

Abdelaal, Noureldin. "Translation Theory." In Translation between English and Arabic. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ingo, Rune. "Translation theory." In Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company, 1992. http://dx.doi.org/10.1075/z.56.09ing.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Huang, Zhonglian, and Yongzhong Zhang. "Complete Translation and Variational Translation." In Variational Translation Theory. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-9271-3_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Huang, Zhonglian, and Yongzhong Zhang. "Variational Translation Theory: An Emerging Translation Theory." In Variational Translation Theory. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-9271-3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vinay, Jean-Paul. "Translation in theory and practice." In Translation. John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.17vin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dou, Dejing, and Drew McDermott. "Towards Theory Translation." In Declarative Agent Languages and Technologies IV. Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11961536_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Larkosh, Christopher. "Teaching — translation — theory." In Teaching Translation and Interpreting 3. John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.08lar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gentile, Adolfo. "Translation theory teaching." In Teaching Translation and Interpreting 3. John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.09gen.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chesterman, Andrew. "Teaching translation theory." In Teaching Translation and Interpreting 3. John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.10che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dizdar, Dilek. "General translation theory." In Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.gen2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation theory"

1

Kavitha, K., S. Maragathasundari, K. Karthikeyan, and C. Swedheetha. "Optimizing Neural Machine Translation Workflows Using Queuing Theory." In 2025 International Conference on Visual Analytics and Data Visualization (ICVADV). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/icvadv63329.2025.10961908.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jun, Ma, Li Jianfeng, Duan Kaiwen, et al. "Unified Multilingual Translation Framework for Linux Operating System." In 2024 17th International Conference on Advanced Computer Theory and Engineering (ICACTE). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/icacte62428.2024.10871375.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ZHANG, JIAN-WEN. "ON SKOPOS THEORY AND KU HUNGMING’S TRANSLATION OF LUNYU." In 2021 International Conference on Education, Humanity and Language, Art. Destech Publications, Inc., 2021. http://dx.doi.org/10.12783/dtssehs/ehla2021/35700.

Full text
Abstract:
There are a variety of translations of Lunyu into English, among which Ku Hungming’s version is highly debated. Some people argue that Ku’s translation is too creative while other people believe his selection of wording is superior to that of others. Lin Yutang’s comments on Ku’s translation of Lunyu are, “His English is outstanding, which is rarely seen in the late two hundred years. His diction and word selection is outstanding.” As is pointed out by Jing Shuoyu, the purpose of translation is to help communication and understanding. Ku’s translation of Lunyu has made comparisons between well
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Truc, Doan Phan Anh. "Translation and Issues in Translation." In 5th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2023. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.150.24.

Full text
Abstract:
Translation theory and translation practice are in an attached relation. Translation theory plays a really important role in operating the process of translation. Different languages encode meaning in various forms, so mastering translation theory is able to to find appropriate ways of preserving meaning while using the most appropriate forms of each language. The paper aims to present some knowledge of translation involving translation in relation to linguistic theory, meaning in translation, equivalence in translation and translation strategies. Applying these issues to translation practice
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Liu, Wei. "Translation of Films under Newmark's Translation Theory." In 2015 International Conference on Economy, Management and Education Technology. Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/icemet-15.2015.102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hardmeier, Christian. "On Statistical Machine Translation and Translation Theory." In Proceedings of the Second Workshop on Discourse in Machine Translation. Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-2522.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Herget, Katrin. "Bridging Theory and Practice: The Role of Language Quality Assessment in Translation Technology Training." In Eleventh International Conference on Higher Education Advances. Editorial Universitat Politècnica de València (edUPV), 2025. https://doi.org/10.4995/head25.2025.19997.

Full text
Abstract:
In today’s globalized economy, delivering high-quality translations is essential for effective cross-cultural communication and professional localization. Machine Translation Evaluation (MTE), supported by Language Quality Assessment (LQA) frameworks within Translation Management Systems, provides systematic methods for evaluating the accuracy, fluency, and contextual relevance of machine-generated translations. This study explores the integration of LQA workflow into Translation Technology education at the University of Aveiro, where 14 Master’s students in Specialized Translation were tasked
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zhang, Luxin. "To Revisit Advertising Translation under Nida's Translation Theory." In International Conference on Humanities and Social Science 2016. Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/hss-26.2016.74.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bobrova, Svetlana. "THEORY OF TRANSLATION EQUIVALENCY IN ADVANCED TRANSLATION STUDIES." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.0383.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wang, Dan. "Functionalist Translation Theory and Its Application in Literary Translation." In 2016 2nd International Conference on Education, Social Science, Management and Sports (ICESSMS 2016). Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icessms-16.2017.69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation theory"

1

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wittmann, Florian, Florian Roth, Miriam Hufnagl, Ralf Lindner, and Merve Yorulmaz. Towards a framework for impact assessment for mission-oriented innovation policies. A formative toolbox approach. Fteval - Austrian Platform for Research and Technology Policy Evaluation, 2022. http://dx.doi.org/10.22163/fteval.2022.540.

Full text
Abstract:
Mission-oriented policies (MOIP) have become important means to foster transformative change in many countries. Yet, approaches for assessing these policies' impacts are still in their infancy, not least due to the complexity of MOIP. To address this gap, we propose a toolbox approach that supports policy-makers during policy design and implementation, and allows for an identification of potential impacts by a theory-based approach. To disentangle the complexity of missions, we first conceptualize MOIPs as multiple translation processes from mission formulation and design to implementation. Ea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

OSETROVA, O., A. STOKOLYAS, and D. KHUSAINOVA. CHARACTERISTIC ASPECTS OF TRANSLATING ROMANCE NOVELS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-94-103.

Full text
Abstract:
Peculiarities of translating romance novels are considered in the article. Examples from the novel by Kristan Higgins “Too good to be true” are given in order corresponding to their manifestation in the book. Special attention is given to the translation of realities. The main translation techniques used are transliteration and transcription, calquing, and combinations (concerning onomastic realities), descriptive translation and approximation (concerning everyday realities and associations). Besides, it is mentioned, that gender dimension is extremely pragmatically valid in the context of oth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Бережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.

Full text
Abstract:
For the last three decades, the issue of translator’s gender and its representation in the target text has been actively researched in translation studies. Over the period there appeared numerous, sometimes contradicting views on markers of feminine / masculine / other types of speech, on whether the translator’s gender is revealed in the target text, and on the quality of translation depending on the translator’s gender. The present paper focuses on the translator’s gender markers in the target text. Taking into account the results of other linguists and my own observations, I consider the re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. LEXICO-STYLISTIC MEANS OF CREATING CHARACTERS (BASED ON THE STORY “THE POOL” BY W.S. MAUGHAM). Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-3-62-70.

Full text
Abstract:
Purpose. The article deals with various lexico-stylistic means of portraying a literary character. The analysis is based on the empirical study of the story “The Pool” by a famous English writer William Somerset Maugham. The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the story “The Pool” as well as of many other Maugham’s stories is the author’s strong presence. The portrayal characteristics of the protagonists, their manner of speech, the surro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to study various means of creating a literary character. Analyzing the creative work of a famous English writer William Somerset Maugham and basing on the story «The Kite» an attempt is made to scrutinize Maugham’s peculiar style and lexico-stylistic devices he employs to create the main female characters of the story «The Kite». The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the protagonists of the st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lim, Kenneth Yang Teck, and Longkai Wu. The development of a framework for the effective translation of educational research into sustained practice in Singapore. National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 2024. https://doi.org/10.32658/10497/27412.

Full text
Abstract:
This project arose from the need to engage in translation and scaling efforts from previous technologically mediated research projects; this is in line with the strategic direction set by the third tranche of research funding at the OER. The concepts of diffusion, scaling and translation are contested and are sometimes framed too narrowly from the paradigm of numbers progressing along a unilinear trajectory alone; to an extent, this paradigm arises from how translation has been understood from the bioscience and pharmacological industries. Transposing these understandings to the Social Science
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nolette, C. Automated location of toponyms in their respective municipalities (translation). Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1986. http://dx.doi.org/10.4095/298208.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kapelyushnyi, Anatolyi. TRANSFORMATION OF WORD-FORMS DURING THEIR SPONTANEOUS CREATION IN LIVE TELEVISION BROADCASTIN: ADJECTIVES ADVERBS. Ivan Franko National University of Lviv, 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11409.

Full text
Abstract:
The article analyzes transformation of word-forms during spontaneous creation in live television broadcasting. Particular attention is paid to adjectives adverbs. The specific properties of adverbs makes it easier to trace general trends in their transformations, because adverbs are not burdened with many different forms and their variations, that occur in the process of word change of some other class of words at the same time adverbiatives allow to analyze in more detail the semantical and grammatical structure of speech. The main method we use is to observe the speech of live TV journalist,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Barash, Itamar, and Robert Rhoads. Translational Mechanisms Governing Milk Protein Levels and Composition. United States Department of Agriculture, 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696526.bard.

Full text
Abstract:
Original objectives: The long-term goal of the research is to achieve higher protein content in the milk of ruminants by modulating the translational apparatus of the mammary gland genetically, nutritionally, or pharmacologically. The short-term objectives are to obtain a better understanding of 1) the role of amino acids (AA) as regulators of translation in bovine and mouse mammary epithelial cells and 2) the mechanism responsible for the synergistic enhancement of milk-protein mRNA polyadenylation by insulin and prolactin. Background of the topic: In many cell types and tissues, individual A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!