Academic literature on the topic 'Translation theory and studies'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation theory and studies.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translation theory and studies"
Wahiyudin, Ummi Nadjwa, and Taj Rijal Bin Muhamad Romli. "Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method." Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no. 1 (June 28, 2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.
Full textAmalbekova, Maral B., and Bakytgul E. Shagimgereyeva. "“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 3 (May 2021): 3–10. http://dx.doi.org/10.20339/phs.3-21.003.
Full textXu, Yuan, Yuanyuan Liu, and Zhengfeng Li. "How Different Scientific Cultures Influence Triz Innovations: Applying Actor–Network Theory in Case Studies of Tesla and NIO Electric Cars." Cultures of Science 2, no. 2 (June 2019): 81–96. http://dx.doi.org/10.1177/209660831900200202.
Full textShamma, Tarek. "Postcolonial studies and translation theory." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 183–96. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.9.
Full textGlynn, Dominic. "Outline of a theory of non-translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (May 20, 2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00001.
Full textBernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde. "Narration and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.
Full textAgost, Rosa, and Pilar Ordóñez López. "Translation theory." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 361–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.03ago.
Full textODACIOĞLU, Mehmet Cem. "Integrated Localization Theory of Translation Studies." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 4 (October 31, 2017): 24. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.24.
Full textPegenaute, Luis. "The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice1." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 73–118. http://dx.doi.org/10.7202/1018804ar.
Full textAaltonen, Sirkku. "Theatre translation as performance." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translation theory and studies"
Smith, Kevin Gary. "Bible translation and relevance theory : the translation of Titus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51636.
Full textENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct and indirect translation into well-defined approaches to translation. This study explores the viability of direct and indirect translation as approaches to Bible translation. First, by applying insights drawn from relevance theory, it spells out the theoretical and practical implications of these approaches in an attempt to develop them into well-defined translation methods. The explication of the two new approaches shows how and why relevance theoretic approaches to translation differ from formal and functional equivalence. In addition to describing the general approach of direct and indirect translation, it also demonstrates how each approach handles specific translation issues such as figurative language, implicit information, ambiguity, and gender-biased language. Then, by using them to translate the epistle to Titus, the study tests the practical effectiveness of each new approach. This lengthy application yields many examples of how relevance theory provides translators with valuable guidance for making difficult translation decisions. It emphasises the need for translators to take measures to bridge the contextual gap between the source context and the receptor context, illustrating how this can be done by providing footnotes in a direct translation or by explicating implicit information in an indirect translation. The study closes with a brief assessment of the two new approaches and some suggestions for further research. The conclusions show both the value and the limitations of the results of this study.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relevansieteorie bevraagteken ernstig die teoretiese basis van formele en funksionele ekwivalensie as metodes van Bybelvertaling. Gutt (1991) het in Translation and relevance: Cognition and context geargumenteer dat relevansieteorie vertalers voorsien van die beste beskikbare raamwerk vir die verstaan en beoefening van vertaling. In sy poging om 'n omvattende beskrywing van vertaling daar te stel, het hy twee nuwe benaderings voorgestel: direkte vertaling en indirekte vertaling. Hy het egter nie direkte en indirekte vertaling ontwikkel tot goed gedefinieerde benaderings tot vertaling nie. Hierdie studie ondersoek die lewensvatbaarheid van direkte en indirekte vertaling as benaderings tot Bybelvertaling. Eerstens word aan die hand van insigte ontleen aan relevansieteorie die teoretiese en praktiese implikasies van hierdie benaderings verken met die doel om dit te ontwikkel tot goed gedefineerde metodes van vertaling. Die uiteensetting van hierdie twee nuwe benaderings toon hoe en waarom relevansieteoretiese benaderings tot vertaling verskil van formele en funksionele ekwivalensie. Benewens 'n beskrywing van die algemene benadering van direkte en indirekte vertaling, demonstreer die uiteensetting hoe elke benadering spesifieke aangeleenthede soos beeldspraak, implisiete inligting, dubbelsinnigheid en gender-bevooroordeelde taal, in vertaalpraktyk hanteer. Vervolgens stel die ondersoek die praktiese effektiwiteit van elke nuwe benadering op die proef deur dit te gebruik om die brief aan Titus te vertaal. Hierdie omvangryke toepassing lewer verskeie voorbeelde waar relevansieteorie vertalers van waardevolle riglyne voorsien om moeilike besluite oor vertaling te maak. Dit benadruk die noodsaaklikheid vir vertalers om spesiale maatreels te tref om die kontekstuele gaping te oorbrug tussen die bronkonteks en die reseptorkonteks, en word geillustreer deur in 'n direkte vertaling voetnotas te gebruik en deur in 'n indirekte vertaling implisiete inligting eksplisiet te maak. Die ondersoek word afgesluit met 'n kort evaluering van die twee benaderings en met enkele voorstelle vir verdere navorsing. Die gevolgtrekking toon beide die waarde en die beperkings van die resultate van hierdie ondersoek.
Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice." Taylor & Francis Group, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655374.
Full textMoros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /." Diss., Online access via UMI:, 2009.
Find full textVirkkala, Nina, and Susanna Myllyvainio. "Corporate Social Responsibility: : a concept under translation in China." Thesis, Örebro University, Department of Business, Economics, Statistics and Informatics, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-1045.
Full textThe starting point of this thesis is the importance of corporate social responsibility (CSR) in China. CSR can certainly not solve all of the social and environmental problems, but we believe that it can play a part, which is why we find it interesting to study the status quo of the concept in China. The research question of the thesis is “How is CSR depicted in China?”. The purpose of this study is to identify and describe Chinese views of CSR and analyze the differences between these views and CSR, as it is commonly understood in the West, in order to contribute to a better understanding of the CSR concept in China. We spent ten weeks in China conducting a qualitative case study. We interviewed companies, academics and governmental and non-governmental organisations, within the CSR area in China. Our material was then categorised into five views of CSR, where CSR is depicted as:
- CSR as labour law compliance
- CSR as law enforcement
- CSR as codes of conduct compliance
- CSR as a PR exercise
- CSR with Chinese characteristics
In addition to describe these views, we set out to analyze the differences between these views, and CSR as understood in the West. When analyzing the views we have mainly departed from CSR theory and translation theory. The main differences can be seen when it comes to the, from a Western point of view, limited scope of corporate responsibility, the lack of stakeholder dialogue, the lack of consideration for environmental issues, and in the concept of a harmonious society, which is not a part of CSR in the West. CSR with Chinese characteristics still seems to be an aspiration they are striving for, while the other four views rather are different aspects of the problems related to CSR in China at present. Our views are examples of how CSR has been translated in China, but none of them seems to be a suitable option for the further development of the concept. Put together, these views give a quite negative image of CSR in China, and it comes forth as rather ineffective. If the concept is going to have any impact on the social and environmental problems in China there is a need for further research. The development of the concept needs to be in accordance with the realities of the Chinese society, addressing the problems in the society as well as the problems with the concept.
Bullock, Mercedes. "Translating “Lunokhod”: Textual Order, Chaos and Relevance Theory." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2020. http://hdl.handle.net/10393/40981.
Full textNunes, Jennifer Marie. "“Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494231761761609.
Full textTanasescu, Raluca Andreia. "Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/38428.
Full textFoedisch, Melanie. "Managing translation projects : practices and quality in production networks." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/managing-translation-projects-practices-and-quality-in-production-networks(b6de2976-ab87-434c-8c36-0e09efbf2de0).html.
Full textThiele, Ulrich. "Uebersetzungsentscheidungen im kulturellen Kontext: Drei deutsche Uebersetzungen von J.D. Salingers Catcher in the Rye." Thesis, University of Waterloo, 2006. http://hdl.handle.net/10012/2826.
Full textFirst, polysystem theory's most important terms are explained in regard to the research objectives. In doing so, the existing research on German translations of Salinger is summarized. Second, with the help of an analysis by Irene Hinrichsen, the latest translation is compared to its predecessors in regard to language and stylistics. This analysis demonstrates that, unlike the earlier translations, Schönfeld's version retains nearly all of the American original's stylistic particularities and extreme content.
Then, building on the result of the linguistic-stylistic analysis, the societal and literary contexts of the three translations are summarized in order to find possible explanations for the translational differences. It becomes clear that the alleviative tendencies of the two earlier translations are very much in tune with the cautious approach to morality of the West Germany of the 1950s. In contrast, the latest translation was produced in a liberal, youthful environment that reflects a more tolerant German society. Therefore, it makes sense to trace the differences between the three translations back to their differing contexts.
Perez, Richard. "The Canadian C-Spine Rule and CT-Head Rule Implementation Studies: A Psychological Process Evaluation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19814.
Full textBooks on the topic "Translation theory and studies"
Baer, Brian James. Queer Theory and Translation Studies. London; New York: Routledge, 2020. | Series: New perspectives in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514734.
Full textCorpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi, 2001.
Find full textTyulenev, Sergey. Applying Luhmann to translation studies: Translation in society. New York: Routledge, 2012.
Find full textApplying Luhmann to translation studies: Translation in society. New York: Routledge, 2012.
Find full textLiterature, geography, translation: Studies in world writing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2011.
Find full textIntroducing translation studies: Theories and applications. 2nd ed. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2008.
Find full textScandinavian, Symposium on Translation Theory (SSOTT) (2nd 1985 Lund Sweden). Translation studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 14-15 June, 1985. Malmo Sweden: C.W.K. Gleerup, 1986.
Find full textConference of English, American and Canadian Studies (8th 2005 Brno, Czech Republic). Theory and practice in English studies: Proceedings from the Eighth Conference of English, American and Canadian studies (linguistics, methodology and translation). Brno [Czech Republic]: Masaryk University, 2005.
Find full textBook chapters on the topic "Translation theory and studies"
Dizdar, Dilek. "General translation theory." In Handbook of Translation Studies, 52–58. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.gen2.
Full textChang, Nam Fung. "Polysystem theory and translation." In Handbook of Translation Studies, 257–63. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.pol2.
Full textvan Doorslaer, Luc. "Impact of translation theory." In Handbook of Translation Studies, 77–83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/hts.4.imp2.
Full textNeubert, Albrecht. "Theory and Practice of Translation Studies Revisited." In Investigating Translation, 13–26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.32.04neu.
Full textSchäffner, Christina. "Theory of translatorial action." In Handbook of Translation Studies, 157–62. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.the1.
Full textShuttleworth, Mark. "Polysystem theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 419–23. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-89.
Full textHarding, Sue-Ann. "Travelling theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 611–16. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-130.
Full textInghilleri, Moira. "Field theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 194–99. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-42.
Full textTipton, Rebecca. "Structuration theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 545–49. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-116.
Full textVenuti, Lawrence. "Genealogies of translation theory: Schleiermacher." In The Translation Studies Reader, 486–500. 4th ed. Fourth edition. | Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2021. |: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429280641-42.
Full textConference papers on the topic "Translation theory and studies"
Bobrova, Svetlana. "THEORY OF TRANSLATION EQUIVALENCY IN ADVANCED TRANSLATION STUDIES." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.0383.
Full textHeng, Xuemin. "Studies of Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory." In Proceedings of the 2018 2nd International Conference on Education Innovation and Social Science (ICEISS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iceiss-18.2018.25.
Full textLi, Ying. "On the Postcolonial Hybridity Theory in Translation Studies." In 2016 International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/iccessh-16.2016.103.
Full textTsaknaki, Antonia. "DEVELOPING A MOODLE COURSE FOR TRANSLATION THEORY AND METHODOLOGY: THE IMPORTANCE OF THEORY IN TRANSLATION STUDIES AND ITS APPLICATION." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.1501.
Full text"THE FIGURATIVENESS OF THE ORIGINAL IN POETICAL TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF E. VAHIDOV’S POEM KAMTARLIK HAKIDA)." In Advanced studies in science: Theory and practice. Global Partnership on Development of Scientific Cooperation LLC., 2015. http://dx.doi.org/10.17809/10(2015)-05.
Full textCao, Guangtao, and Jiaqi Luo. "Research on English Translation of Cross-Border E-Commerce Based on Functional Equivalence Theory." In 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210313.003.
Full textZhao, Yongliang. "Chinese Existential Sentences and Their Uighur Translation Studies." In Proceedings of the 3rd International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/iccese-19.2019.15.
Full textLv, Yan. "On the Translation of Foucault's Disciplinary Theory from the Perspective of Marxist Humanity Studies." In International Conference on Humanities and Social Science 2016. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/hss-26.2016.50.
Full textLi, Dan, Yulei Shen, and Hongling Que. "The Study on the Translation of Anti-Epidemic TCM Drug Instructions from the Perspective of Skopos Theory." In 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210313.009.
Full textJakubickova, Barbara, and Katarina Welnitzova. "CORPORA AND THEIR APPLICATIONS IN LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES." In 12th annual International Conference of Education, Research and Innovation. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2019.0963.
Full textReports on the topic "Translation theory and studies"
Stell, George. Studies in Clustering Theory. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada230967.
Full textCaldi, D. G. Studies in quantum field theory. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), March 1993. http://dx.doi.org/10.2172/10165764.
Full textJackura, Andrew. Studies in multiparticle scattering theory. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), May 2019. http://dx.doi.org/10.2172/1570367.
Full textLeone, Stephen R. Excimer Laser Photolysis Studies of T-V (Translation-to-Vibration) Energy Transfer. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, December 1987. http://dx.doi.org/10.21236/ada189613.
Full textKailath, Thomas. Studies in Estimation Theory, Applications and Implementations. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, June 1989. http://dx.doi.org/10.21236/ada210712.
Full textKailath, Thomas. Studies in Estimation Theory, Applications and Implementation. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1992. http://dx.doi.org/10.21236/ada256964.
Full textAlford, Mark G., Carl M. Bender, Claude W. Bernard, James H. Buckley, Francesc Ferrer, Henric S. Krawczynski, and Michael C. Ogilvie. Studies in Quantum Field Theory and Astroparticle Physics. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), July 2014. http://dx.doi.org/10.2172/1135921.
Full textT. S. Hahm, K.H.Burrell, Z.Lin, R. Nazikian, and E.J. Synakowski. Theory, simulation, and experimental studies of zonal flows. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), July 2000. http://dx.doi.org/10.2172/758242.
Full textZhou, Shengru, Travis Lowder, and Tian Tian. Evolving Distributed Generation Support Mechanisms: Case Studies from United States, Germany, United Kingdom, and Australia (Chinese translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), September 2017. http://dx.doi.org/10.2172/1390042.
Full textLee, W. W., T. S. Haham, S. E. Parker, F. W. Perkins, S. Rath, G. Rewoldt, J. V. W. Reynders, R. A. Santoro, and W. M. Tang. Kinetic studies of microinstabilities in toroidal plasmas: Simulation and theory. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), December 1992. http://dx.doi.org/10.2172/6897694.
Full text