Academic literature on the topic 'Translation theory and studies'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation theory and studies.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation theory and studies"

1

Wahiyudin, Ummi Nadjwa, and Taj Rijal Bin Muhamad Romli. "Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method." Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no. 1 (June 28, 2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.

Full text
Abstract:
This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods based on dynamic theory and Arabization method. The study uses three online MT as instruments to translate: Google Translate, Microsoft Bing Translator, and Yandex Translator. This qualitative study employs a descriptive approach and analysis method in collecting information and analyzing data. The study focuses on 15 Malay compounds which are later categorized into school names, hospital names, and clinics. The findings of translation have been drawn using the next three MTs and analyzed at three main level: namely grammar level, phonetics and phonology level, and dynamic translation level. From this analysis, 4 out of 15 compound nouns translations data into Arabic are categorized as poor translations for not approaching the structure and Arabic style. In the final stages, the results of the translation collected are formulated and suggested alternative translations based on dynamic theory and methods of Arabization and compound restructuring formula in Arabic. Through this process, the translation results of the compounds can be categorized as translations that can meet the structure and style of the Arabic language. The compound translation model can be proposed as a new translation method for Arabic language users, especially the Arabic translators and students both at school and higher education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Amalbekova, Maral B., and Bakytgul E. Shagimgereyeva. "“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 3 (May 2021): 3–10. http://dx.doi.org/10.20339/phs.3-21.003.

Full text
Abstract:
The article presents the experience of understanding the translation principles of the Kazakh multilingual writer and translator G.K. Belger. His knowledge of the German, Kazakh and Russian languages determined his special creative, practical and research translation experience. The hypostasis of Belger as translator-practice, translator-researcher is not sufficiently exposed to scientific reflection in Kazakh and Russian translation studies. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues’ translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues' translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. Another reason for the sufficient number of citations is related to the fact that the books of G.K. Belger has little access to the Russian translation researcher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xu, Yuan, Yuanyuan Liu, and Zhengfeng Li. "How Different Scientific Cultures Influence Triz Innovations: Applying Actor–Network Theory in Case Studies of Tesla and NIO Electric Cars." Cultures of Science 2, no. 2 (June 2019): 81–96. http://dx.doi.org/10.1177/209660831900200202.

Full text
Abstract:
Translation is a critical element in the innovative theory of inventive problem solving (TRIZ) methodology. It entails three levels: translating specific practical problems into general TRIZ problems, translating general problems into methodological problems using TRIZ's innovation principles, and practically applying theoretical solutions. Moreover, translations of the same technical problems and TRIZ innovation principles may differ. We applied actor–network theory to explain significant differences in TRIZ translation mechanisms that could account for differences in problem-solving results in different regions. We found that variations in innovation elements among different scientific cultures directly influence TRIZ translation mechanisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shamma, Tarek. "Postcolonial studies and translation theory." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1 (2009): 183–96. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2009.1.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Glynn, Dominic. "Outline of a theory of non-translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (May 20, 2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00001.

Full text
Abstract:
AbstractNon-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments as hostile or hospitable depending on the extent to which translation is prevented from happening. Moving beyond a binary opposition between translation and its negative, the article then considers how partial non-translation might be used as a procedure to facilitate the translation of the rest of a text. Finally, the ways in which translational actions are concealed or negated, and thus rendered non-translations, are examined. The overarching aim of the article is to contribute a workable theory of non-translation that will serve as the basis for future studies of translation as a practice, process and product.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde. "Narration and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.

Full text
Abstract:
This opening essay of the special issue on ‘Narration and Translation’ discusses the overlaps between the fields of narratology and translation studies. The fact that translation scholars have merely skimmed the surface of narratological issues relevant for the study of translation can be understood within the context of early developments in translation studies. The first explicit use of narratological models in this discipline has grown out of unease with the extant focus on the macrostructural level of translations. In recent decades, translation scholars have begun to include narrative approaches in their research. Some conceptualize the translator’s discursive presence by referring to a model of narrative communication, or borrow concepts from narratology in order to analyse observed shifts in literary translations. Outside the domain of literary translation studies, scholars have looked into the way translation can refashion narratives in the real world. Conversely, narrative theories have rarely dealt with translational issues, even though they often rely on translations of literary texts. The issue as a whole wants to enhance the dialogue between narratology and translation studies. Each essay explores aspects of the relation between narration and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Agost, Rosa, and Pilar Ordóñez López. "Translation theory." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 361–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.03ago.

Full text
Abstract:
Translation Studies is an academic discipline that has managed to establish itself as such thanks to the research and theoretical reflection on its main object of study, i.e. translation. Yet, given the applied nature of this field, there is some disagreement as to whether translation theory is relevant in the practice of translation. The never-ending battle between these two dimensions of the discipline has given rise to a series of myths and prejudices concerning Translation Studies that extend into both the sphere of translation as a profession and the academic context. Although a number of authors have highlighted the contributions that translation theory has to offer in the training of translators (Gile 1995, 2010; Chesterman and Wagner 2002; Munday 2012), Translation theory usually plays a secondary role in the curricula of Spanish universities. At the same time, students’ attitude towards the more theoretical subjects seems to be one of rejection. Here we conduct an empirical study to analyse the preconceptions that Translation and Interpreting (T&I) undergraduate and post-graduate students have concerning the usefulness and benefits of translation theory in their training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ODACIOĞLU, Mehmet Cem. "Integrated Localization Theory of Translation Studies." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 4 (October 31, 2017): 24. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.24.

Full text
Abstract:
As with every other discipline, Informatics and Communication Technologies have also begun to affect translation studies. In this context, this study covers a part of my doctoral thesis written on the topic and is based on the debate about whether existing translation theories need to be revised in accordance with current conditions. The study contends that, as with other translation theories developed for specialized translation areas, the ‘localization industry’ that initially became popular in the late 1980s and for which attempts have been made, by those conducting this study and some translation scholars, to include it under the umbrella of translation studies in the belief that it would be a gain for translation studies, requires a new translation theory. Accordingly, this study intends to build a bridge between translation studies and the theory of localization, which has emerged as an industrial discourse. A theoretical proposal called the ‘integrated localization theory’ of translation studies has also been proposed in the study. Furthermore, it is considered that this theoretical proposal will not discredit the existing translation theories that have emerged in different periods and show the characteristics of paradigms, but will instead combine and harmonize them. With this approach, localization may even be transformed into one of the new paradigms of translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pegenaute, Luis. "The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice1." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 73–118. http://dx.doi.org/10.7202/1018804ar.

Full text
Abstract:
This article studies the activity undertaken by Javier Marías involving translation. The presence of translator protagonists in his novels is studied, together with his theoretical position on translation and his facet as a translator himself. In all three fields the following of a fully coherent poetics in his aesthetic convictions regarding translation is observed, for Marías rejects traditional stances that make of translation a secondary activity when compared with original composition, thus identifying writing with re-writing without any type of hierarchical prejudice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aaltonen, Sirkku. "Theatre translation as performance." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.

Full text
Abstract:
In 2008, the Finnish National Theatre produced the Lebanese/Canadian playwright Wajdi Mouawad’s tragic play Incendies in Finnish. The advertisements, newspaper pre-reviews and reviews named Reita Lounatvuori, a well-known Finnish theatre translator, as the author of the translation. However, several other people were also involved in the translation process before Mouawad’s text reached the stage. In my article, I offer an empirical study of the process of translation of Incendies into Finnish to argue that translations in the theatre are not objects of art but products of art worlds, bearing the fingerprints of many subjectivities. To support my argument, I draw on Actor-Network Theory, as recently developed in the context of translation sociology (Buzelin 2007, 2005; Bogic 2010), and on Performance Studies, following Richard Schechner’s articulation of the concept of performance (Schechner 2013). I apply these models to the specific context of the theatre, the specific genre of drama, and the process of translating one play. This interdisciplinary exploratory study argues for the relevance of Schechner’s analytical model, and more broadly of Performance Studies, to the analysis of interlingual translation processes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation theory and studies"

1

Smith, Kevin Gary. "Bible translation and relevance theory : the translation of Titus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51636.

Full text
Abstract:
Thesis (D.Litt.)--Stellenbosch University, 2000.
ENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct and indirect translation into well-defined approaches to translation. This study explores the viability of direct and indirect translation as approaches to Bible translation. First, by applying insights drawn from relevance theory, it spells out the theoretical and practical implications of these approaches in an attempt to develop them into well-defined translation methods. The explication of the two new approaches shows how and why relevance theoretic approaches to translation differ from formal and functional equivalence. In addition to describing the general approach of direct and indirect translation, it also demonstrates how each approach handles specific translation issues such as figurative language, implicit information, ambiguity, and gender-biased language. Then, by using them to translate the epistle to Titus, the study tests the practical effectiveness of each new approach. This lengthy application yields many examples of how relevance theory provides translators with valuable guidance for making difficult translation decisions. It emphasises the need for translators to take measures to bridge the contextual gap between the source context and the receptor context, illustrating how this can be done by providing footnotes in a direct translation or by explicating implicit information in an indirect translation. The study closes with a brief assessment of the two new approaches and some suggestions for further research. The conclusions show both the value and the limitations of the results of this study.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relevansieteorie bevraagteken ernstig die teoretiese basis van formele en funksionele ekwivalensie as metodes van Bybelvertaling. Gutt (1991) het in Translation and relevance: Cognition and context geargumenteer dat relevansieteorie vertalers voorsien van die beste beskikbare raamwerk vir die verstaan en beoefening van vertaling. In sy poging om 'n omvattende beskrywing van vertaling daar te stel, het hy twee nuwe benaderings voorgestel: direkte vertaling en indirekte vertaling. Hy het egter nie direkte en indirekte vertaling ontwikkel tot goed gedefinieerde benaderings tot vertaling nie. Hierdie studie ondersoek die lewensvatbaarheid van direkte en indirekte vertaling as benaderings tot Bybelvertaling. Eerstens word aan die hand van insigte ontleen aan relevansieteorie die teoretiese en praktiese implikasies van hierdie benaderings verken met die doel om dit te ontwikkel tot goed gedefineerde metodes van vertaling. Die uiteensetting van hierdie twee nuwe benaderings toon hoe en waarom relevansieteoretiese benaderings tot vertaling verskil van formele en funksionele ekwivalensie. Benewens 'n beskrywing van die algemene benadering van direkte en indirekte vertaling, demonstreer die uiteensetting hoe elke benadering spesifieke aangeleenthede soos beeldspraak, implisiete inligting, dubbelsinnigheid en gender-bevooroordeelde taal, in vertaalpraktyk hanteer. Vervolgens stel die ondersoek die praktiese effektiwiteit van elke nuwe benadering op die proef deur dit te gebruik om die brief aan Titus te vertaal. Hierdie omvangryke toepassing lewer verskeie voorbeelde waar relevansieteorie vertalers van waardevolle riglyne voorsien om moeilike besluite oor vertaling te maak. Dit benadruk die noodsaaklikheid vir vertalers om spesiale maatreels te tref om die kontekstuele gaping te oorbrug tussen die bronkonteks en die reseptorkonteks, en word geillustreer deur in 'n direkte vertaling voetnotas te gebruik en deur in 'n indirekte vertaling implisiete inligting eksplisiet te maak. Die ondersoek word afgesluit met 'n kort evaluering van die twee benaderings en met enkele voorstelle vir verdere navorsing. Die gevolgtrekking toon beide die waarde en die beperkings van die resultate van hierdie ondersoek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice." Taylor & Francis Group, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655374.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Moros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Virkkala, Nina, and Susanna Myllyvainio. "Corporate Social Responsibility: : a concept under translation in China." Thesis, Örebro University, Department of Business, Economics, Statistics and Informatics, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-1045.

Full text
Abstract:

The starting point of this thesis is the importance of corporate social responsibility (CSR) in China. CSR can certainly not solve all of the social and environmental problems, but we believe that it can play a part, which is why we find it interesting to study the status quo of the concept in China. The research question of the thesis is “How is CSR depicted in China?”. The purpose of this study is to identify and describe Chinese views of CSR and analyze the differences between these views and CSR, as it is commonly understood in the West, in order to contribute to a better understanding of the CSR concept in China. We spent ten weeks in China conducting a qualitative case study. We interviewed companies, academics and governmental and non-governmental organisations, within the CSR area in China. Our material was then categorised into five views of CSR, where CSR is depicted as:

- CSR as labour law compliance

- CSR as law enforcement

- CSR as codes of conduct compliance

- CSR as a PR exercise

- CSR with Chinese characteristics

In addition to describe these views, we set out to analyze the differences between these views, and CSR as understood in the West. When analyzing the views we have mainly departed from CSR theory and translation theory. The main differences can be seen when it comes to the, from a Western point of view, limited scope of corporate responsibility, the lack of stakeholder dialogue, the lack of consideration for environmental issues, and in the concept of a harmonious society, which is not a part of CSR in the West. CSR with Chinese characteristics still seems to be an aspiration they are striving for, while the other four views rather are different aspects of the problems related to CSR in China at present. Our views are examples of how CSR has been translated in China, but none of them seems to be a suitable option for the further development of the concept. Put together, these views give a quite negative image of CSR in China, and it comes forth as rather ineffective. If the concept is going to have any impact on the social and environmental problems in China there is a need for further research. The development of the concept needs to be in accordance with the realities of the Chinese society, addressing the problems in the society as well as the problems with the concept.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bullock, Mercedes. "Translating “Lunokhod”: Textual Order, Chaos and Relevance Theory." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2020. http://hdl.handle.net/10393/40981.

Full text
Abstract:
This thesis examines the concepts of textual order and chaos, and how Relevance Theory can be used to translate texts that do not adhere to conventional textual practices. Relevance Theory operates on the basis of presumed order in communication. Applying it to disordered communicative acts provides an opportunity and vocabulary to describe how communication can break down, and the consequences this can have for translation. This breakdown of order, which I am terming a ‘chaos principle’, will be examined through the lens of a Russian-language short story called “Lunokhod”, a story in which textual order, as described by Relevance Theory, breaks down. In this thesis, I first lay out several translation challenges presented by my corpus, discuss each with reference to Relevance Theory, and examine the implications for translation through sample translation segments. This deconstruction section argues that conventional translation methods fail to properly address the challenges of my corpus. Next comes a reconstruction section, in which I develop a theoretical framework for my translation that has roots in Relevance Theory but that frees the translation from the constraints imposed by an ordered view of communication. Finally, I present the translation itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nunes, Jennifer Marie. "“Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494231761761609.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tanasescu, Raluca Andreia. "Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/38428.

Full text
Abstract:
This project examines the role played by chaos in shaping and defining the translation activity in a non-hegemonic context, with a focus on literary translation. Based on English-language U.S. and Canadian contemporary poetry translation into Romanian between 1960 and 2017, it challenges the ‘major’ vs. ‘minor’ dichotomy and moves to show that a transnational framework and a networked understanding of translator agency are much better suited to account for the complexity of a translation sociography. Acknowledging a necessary shift that draws on an economy of attention more than on an economy of production (Cronin 2016), as well as on Michael Cronin’s politics of microspection and on Kobus Marais’ paradigm of complexity (2014), my work takes distance from the Bourdieusian dynamics of power that has prevailed in translation studies since the late 1990s and favors a network approach that accounts for disruption, decentralization, and voids. This dissertation seeks to acknowledge the role played by chance, chaos, and self-regulation in shaping the activity of literary translation through the deployment of a mathematical model that has been at the core of Web 2.0 since its very inception. In doing so, my research sets out to complement Bruno Latour’s Actor-Network-Theory with the mathematical notions of network and network of networks. I endeavor to explore the webs of connectivity as they appear in real-life contemporary poetry translator networks with the purpose of potentially laying the groundwork for a possible redefinition of translation across society and media of circulation. Translation can be conceived, I propose, as an act that is essentially, simultaneously and irreducibly linguistic, cultural, and social, but also individual and collective, material and virtual, online and offline. Under these circumstances, I conclude that a critical re-examination of translation studies in micromodernity through a Digital Humanities lens becomes necessary, if not imperative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Foedisch, Melanie. "Managing translation projects : practices and quality in production networks." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/managing-translation-projects-practices-and-quality-in-production-networks(b6de2976-ab87-434c-8c36-0e09efbf2de0).html.

Full text
Abstract:
Over the past two decades, translation workplaces have been substantially transformed by technological developments (Drugan 2013; Risku et al. 2013), and by the emergence of production networks in which a language service provider (LSP) acts as an intermediary between translator and client (Abdallah and Koskinen 2007; Abdallah 2012). However, there is little research into how technologies are integrated in the various translation workplaces found in production networks. My research aims at enhancing our understanding of translation project management and translation quality in production networks by conceptualising project management as a practice (Shove et al. 2012). For this empirical study, a data set was collected based on 60 hours of workplace observations within a UK-based LSP and 10 semi-structured interviews with four project managers (PMs) and one vendor manager (VM). Drawing on concepts from practice theory, the study analyses routinised enactments of the practice by PMs, their integration of information technologies into such enactments, their understanding of translation quality, and their strategies to achieve quality in the translation production process. I propose that the practice of translation project management is deeply embedded into a larger complex of interdependent translation production practices. A practice-theoretical framework emphasises the socio-material and collective nature of the practice. My study demonstrates that project management is a joint effort between PMs and other actors in translation production. Based on an analysis of how PMs use CAT tools and an enterprise resource planning (ERP) system when they are managing translation projects, I argue that technologies are inextricably linked with enactments of production practices, and that they form part of the social structures surrounding the practice. The application of practice theory affords a new understanding of skills, or competence, in which the engagement in professional activities is vital, and in which building competence is an ongoing process. Finally, I suggest that buyers of translation products, i.e. clients, substantially contribute to translation quality, as PMs carry out project management based on the notion of translation as a service.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Thiele, Ulrich. "Uebersetzungsentscheidungen im kulturellen Kontext: Drei deutsche Uebersetzungen von J.D. Salingers Catcher in the Rye." Thesis, University of Waterloo, 2006. http://hdl.handle.net/10012/2826.

Full text
Abstract:
This master's thesis examines the three German translations of J. D. Salinger's novel The Catcher in the Rye (1951): Der Mann im Roggen, published in 1954 by Diana Verlag and translated by Irene Muehlon; Der Fänger im Roggen, published in 1962 and translated by Annemarie and Heinrich Böll, and Der Fänger im Roggen, published in 2003 and translated by Eike Schönfeld (both published by Kiepenheuer & Witsch). In recourse to polysystem theory, it is shown how translational differences can be explained through the translations' cultural and literary contexts.

First, polysystem theory's most important terms are explained in regard to the research objectives. In doing so, the existing research on German translations of Salinger is summarized. Second, with the help of an analysis by Irene Hinrichsen, the latest translation is compared to its predecessors in regard to language and stylistics. This analysis demonstrates that, unlike the earlier translations, Schönfeld's version retains nearly all of the American original's stylistic particularities and extreme content.

Then, building on the result of the linguistic-stylistic analysis, the societal and literary contexts of the three translations are summarized in order to find possible explanations for the translational differences. It becomes clear that the alleviative tendencies of the two earlier translations are very much in tune with the cautious approach to morality of the West Germany of the 1950s. In contrast, the latest translation was produced in a liberal, youthful environment that reflects a more tolerant German society. Therefore, it makes sense to trace the differences between the three translations back to their differing contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Perez, Richard. "The Canadian C-Spine Rule and CT-Head Rule Implementation Studies: A Psychological Process Evaluation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19814.

Full text
Abstract:
The Canadian C-Spine (CS) and CT-Head (CT) Rules are tools aimed at improving the accuracy and efficiency of radiography use in emergency departments. This study evaluated whether the Theory of Planned Behaviour (TPB) could explain the inconsistent results from implementation studies of these two rules at 12 Canadian hospitals, where the same intervention resulted in a significant reduction in CS radiography but not CT radiography. It was demonstrated that the TPB model’s proposed relationships between constructs and behaviour could explain the ordering of CS but not CT radiography. However, after examining longitudinal changes of the TPB constructs, it was clear that these changes could not explain the changes in CS radiography ordering. Overall, TPB is unlikely to suggest important ways by which to improve radiography use, for CT because its constructs are not related to radiography ordering, and for CS because of high baseline levels of intention to clinically clear.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation theory and studies"

1

Translation studies: Theory and practice. Hyderabad: Booklinks Corp., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baer, Brian James. Queer Theory and Translation Studies. London; New York: Routledge, 2020. | Series: New perspectives in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514734.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tyulenev, Sergey. Applying Luhmann to translation studies: Translation in society. New York: Routledge, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Applying Luhmann to translation studies: Translation in society. New York: Routledge, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Munday, Jeremy. Introducing translation studies. London: Routledge, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Literature, geography, translation: Studies in world writing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Introducing translation studies: Theories and applications. 2nd ed. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Scandinavian, Symposium on Translation Theory (SSOTT) (2nd 1985 Lund Sweden). Translation studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 14-15 June, 1985. Malmo Sweden: C.W.K. Gleerup, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Conference of English, American and Canadian Studies (8th 2005 Brno, Czech Republic). Theory and practice in English studies: Proceedings from the Eighth Conference of English, American and Canadian studies (linguistics, methodology and translation). Brno [Czech Republic]: Masaryk University, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation theory and studies"

1

Dizdar, Dilek. "General translation theory." In Handbook of Translation Studies, 52–58. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.gen2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chang, Nam Fung. "Polysystem theory and translation." In Handbook of Translation Studies, 257–63. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.pol2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van Doorslaer, Luc. "Impact of translation theory." In Handbook of Translation Studies, 77–83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/hts.4.imp2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Neubert, Albrecht. "Theory and Practice of Translation Studies Revisited." In Investigating Translation, 13–26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.32.04neu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Schäffner, Christina. "Theory of translatorial action." In Handbook of Translation Studies, 157–62. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.the1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shuttleworth, Mark. "Polysystem theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 419–23. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-89.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Harding, Sue-Ann. "Travelling theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 611–16. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-130.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Inghilleri, Moira. "Field theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 194–99. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tipton, Rebecca. "Structuration theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 545–49. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-116.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Venuti, Lawrence. "Genealogies of translation theory: Schleiermacher." In The Translation Studies Reader, 486–500. 4th ed. Fourth edition. | Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2021. |: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429280641-42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation theory and studies"

1

Bobrova, Svetlana. "THEORY OF TRANSLATION EQUIVALENCY IN ADVANCED TRANSLATION STUDIES." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.0383.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Heng, Xuemin. "Studies of Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory." In Proceedings of the 2018 2nd International Conference on Education Innovation and Social Science (ICEISS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iceiss-18.2018.25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Ying. "On the Postcolonial Hybridity Theory in Translation Studies." In 2016 International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/iccessh-16.2016.103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tsaknaki, Antonia. "DEVELOPING A MOODLE COURSE FOR TRANSLATION THEORY AND METHODOLOGY: THE IMPORTANCE OF THEORY IN TRANSLATION STUDIES AND ITS APPLICATION." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.1501.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"THE FIGURATIVENESS OF THE ORIGINAL IN POETICAL TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF E. VAHIDOV’S POEM KAMTARLIK HAKIDA)." In Advanced studies in science: Theory and practice. Global Partnership on Development of Scientific Cooperation LLC., 2015. http://dx.doi.org/10.17809/10(2015)-05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cao, Guangtao, and Jiaqi Luo. "Research on English Translation of Cross-Border E-Commerce Based on Functional Equivalence Theory." In 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210313.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhao, Yongliang. "Chinese Existential Sentences and Their Uighur Translation Studies." In Proceedings of the 3rd International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/iccese-19.2019.15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lv, Yan. "On the Translation of Foucault's Disciplinary Theory from the Perspective of Marxist Humanity Studies." In International Conference on Humanities and Social Science 2016. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/hss-26.2016.50.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Li, Dan, Yulei Shen, and Hongling Que. "The Study on the Translation of Anti-Epidemic TCM Drug Instructions from the Perspective of Skopos Theory." In 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210313.009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jakubickova, Barbara, and Katarina Welnitzova. "CORPORA AND THEIR APPLICATIONS IN LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES." In 12th annual International Conference of Education, Research and Innovation. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2019.0963.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation theory and studies"

1

Stell, George. Studies in Clustering Theory. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada230967.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Caldi, D. G. Studies in quantum field theory. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), March 1993. http://dx.doi.org/10.2172/10165764.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jackura, Andrew. Studies in multiparticle scattering theory. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), May 2019. http://dx.doi.org/10.2172/1570367.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leone, Stephen R. Excimer Laser Photolysis Studies of T-V (Translation-to-Vibration) Energy Transfer. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, December 1987. http://dx.doi.org/10.21236/ada189613.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kailath, Thomas. Studies in Estimation Theory, Applications and Implementations. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, June 1989. http://dx.doi.org/10.21236/ada210712.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kailath, Thomas. Studies in Estimation Theory, Applications and Implementation. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1992. http://dx.doi.org/10.21236/ada256964.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alford, Mark G., Carl M. Bender, Claude W. Bernard, James H. Buckley, Francesc Ferrer, Henric S. Krawczynski, and Michael C. Ogilvie. Studies in Quantum Field Theory and Astroparticle Physics. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), July 2014. http://dx.doi.org/10.2172/1135921.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

T. S. Hahm, K.H.Burrell, Z.Lin, R. Nazikian, and E.J. Synakowski. Theory, simulation, and experimental studies of zonal flows. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), July 2000. http://dx.doi.org/10.2172/758242.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhou, Shengru, Travis Lowder, and Tian Tian. Evolving Distributed Generation Support Mechanisms: Case Studies from United States, Germany, United Kingdom, and Australia (Chinese translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), September 2017. http://dx.doi.org/10.2172/1390042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lee, W. W., T. S. Haham, S. E. Parker, F. W. Perkins, S. Rath, G. Rewoldt, J. V. W. Reynders, R. A. Santoro, and W. M. Tang. Kinetic studies of microinstabilities in toroidal plasmas: Simulation and theory. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), December 1992. http://dx.doi.org/10.2172/6897694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography