Dissertations / Theses on the topic 'Translation theory'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation theory.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Smith, Kevin Gary. "Bible translation and relevance theory : the translation of Titus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51636.
Full textENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct and indirect translation into well-defined approaches to translation. This study explores the viability of direct and indirect translation as approaches to Bible translation. First, by applying insights drawn from relevance theory, it spells out the theoretical and practical implications of these approaches in an attempt to develop them into well-defined translation methods. The explication of the two new approaches shows how and why relevance theoretic approaches to translation differ from formal and functional equivalence. In addition to describing the general approach of direct and indirect translation, it also demonstrates how each approach handles specific translation issues such as figurative language, implicit information, ambiguity, and gender-biased language. Then, by using them to translate the epistle to Titus, the study tests the practical effectiveness of each new approach. This lengthy application yields many examples of how relevance theory provides translators with valuable guidance for making difficult translation decisions. It emphasises the need for translators to take measures to bridge the contextual gap between the source context and the receptor context, illustrating how this can be done by providing footnotes in a direct translation or by explicating implicit information in an indirect translation. The study closes with a brief assessment of the two new approaches and some suggestions for further research. The conclusions show both the value and the limitations of the results of this study.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relevansieteorie bevraagteken ernstig die teoretiese basis van formele en funksionele ekwivalensie as metodes van Bybelvertaling. Gutt (1991) het in Translation and relevance: Cognition and context geargumenteer dat relevansieteorie vertalers voorsien van die beste beskikbare raamwerk vir die verstaan en beoefening van vertaling. In sy poging om 'n omvattende beskrywing van vertaling daar te stel, het hy twee nuwe benaderings voorgestel: direkte vertaling en indirekte vertaling. Hy het egter nie direkte en indirekte vertaling ontwikkel tot goed gedefinieerde benaderings tot vertaling nie. Hierdie studie ondersoek die lewensvatbaarheid van direkte en indirekte vertaling as benaderings tot Bybelvertaling. Eerstens word aan die hand van insigte ontleen aan relevansieteorie die teoretiese en praktiese implikasies van hierdie benaderings verken met die doel om dit te ontwikkel tot goed gedefineerde metodes van vertaling. Die uiteensetting van hierdie twee nuwe benaderings toon hoe en waarom relevansieteoretiese benaderings tot vertaling verskil van formele en funksionele ekwivalensie. Benewens 'n beskrywing van die algemene benadering van direkte en indirekte vertaling, demonstreer die uiteensetting hoe elke benadering spesifieke aangeleenthede soos beeldspraak, implisiete inligting, dubbelsinnigheid en gender-bevooroordeelde taal, in vertaalpraktyk hanteer. Vervolgens stel die ondersoek die praktiese effektiwiteit van elke nuwe benadering op die proef deur dit te gebruik om die brief aan Titus te vertaal. Hierdie omvangryke toepassing lewer verskeie voorbeelde waar relevansieteorie vertalers van waardevolle riglyne voorsien om moeilike besluite oor vertaling te maak. Dit benadruk die noodsaaklikheid vir vertalers om spesiale maatreels te tref om die kontekstuele gaping te oorbrug tussen die bronkonteks en die reseptorkonteks, en word geillustreer deur in 'n direkte vertaling voetnotas te gebruik en deur in 'n indirekte vertaling implisiete inligting eksplisiet te maak. Die ondersoek word afgesluit met 'n kort evaluering van die twee benaderings en met enkele voorstelle vir verdere navorsing. Die gevolgtrekking toon beide die waarde en die beperkings van die resultate van hierdie ondersoek.
German, Helen. "Discourse in Eugene Nida's translation theory." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6926.
Full textHarkusha, Dariia Ruslanivna. "Important issues of literary translation theory." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13189.
Full textSettle, Lori Louise. "From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory." Thesis, Virginia Tech, 2004. http://hdl.handle.net/10919/42587.
Full textMaster of Arts
Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice." Taylor & Francis Group, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655374.
Full textAl, Ghannam Abdulaziz G. "IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.
Full textRiedel, Marion, and Tino Schwarze. "Machine Translation (MT) - History, Theory, Problems and Usage." Universitätsbibliothek Chemnitz, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-200100437.
Full textPein, Annette. "Schiller and Zhukovsky : aesthetic theory in poetic translation /." Mainz : Liber Verl, 1991. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb389501904.
Full textCabrera, Molina J. de J. "English into Braille translation using augmented transition networks." Thesis, City University London, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.373325.
Full textCheung, Andrew. "Functional and foreignisation : applying skopos theory to bible translation." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3547/.
Full textPeres, Edna M. "The translation of ecological resilience theory into urban systems." Thesis, University of Pretoria, 2016. http://hdl.handle.net/2263/56100.
Full textThesis (PhD)--University of Pretoria, 2016.
tm2016
Architecture
PhD
Unrestricted
Wilmot, Natalie V., and Susanne Tietze. "Englishization and the Politics of Translation." Emerald, 2020. http://hdl.handle.net/10454/18182.
Full textPurpose This article investigates the treatment of translation within the international business and management (IBM) literature in order to highlight colonialist assumptions inscribed in this treatment as a result of the hegemonic status of English. Design/methodology/approach This investigation takes the form of a systemic literature review to examine the treatment of translation in the IBM literature through a postcolonial lens Findings The findings demonstrate that despite growing interest in language in international business, matters of translation have received comparatively little attention. However, those articles which do address translation matters tend to do so in five key ways, including epistemological/methodological considerations, exploring translator agency, the investigations of the discursive void/conceptual fuzziness between languages, and approaches which discuss translation as social practice. Research limitations/implications Despite our critique of English language hegemony, our literature review is restricted to English-language journals, which we acknowledge as problematic and discuss within the article. Practical implications In exposing the limited treatment of translation within the literature, we provide a call to action for IBM scholars to be more explicit in their treatment of translation in order to ensure representation of cultural and linguistic Others, rather than providing domesticated accounts of multilingual research. Originality/value Although there have been other articles which have examined translation in the past, this article is the first to do so through a postcolonial lens, demonstrating from a linguistic perspective the colonialist assumptions which are still prevalent in IBM knowledge production as evidenced by the treatment of translation in the field.
Kelly, James Christopher. "Toward a Deleuzean theory of translation : a translation of, and commentary on, 'A fuego eterno condenados'." Thesis, University of Edinburgh, 2016. http://hdl.handle.net/1842/30980.
Full textMelick, Christina M. "The Impact of Translation Theory on the Development of Contextual Theology." University of Toledo Honors Theses / OhioLINK, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=uthonors1243909871.
Full textLei, Sin I. Cindy. "Applying the equivalent theory to a translation project :Lore of Running into Chinese." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954270.
Full textBenshalom, Yotam. "Performing translation : theatrical theory and its relevance to textual transfer." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/54366/.
Full textZhang, Xuan. "Hardware-based text-to-braille translation." Thesis, Curtin University, 2007. http://hdl.handle.net/20.500.11937/1351.
Full textMazzotti, Elisa. "The translation of humour in the sitcom The Big Bang Theory." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textBüchse, Matthias. "Algebraic decoder specification: coupling formal-language theory and statistical machine translation." Doctoral thesis, Saechsische Landesbibliothek- Staats- und Universitaetsbibliothek Dresden, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:14-qucosa-159266.
Full textALVES, REGYSANE BOTELHO CUTRIM. "TRANSLATION CRITICISM IN THEORY AND PRACTICE: THE CASE OF VERSÃO BRASILEIRA." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2009. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=13974@1.
Full textO objetivo desta dissertação é melhor entender a crítica de traduções na teoria e na prática. Para isso, ela apresenta os modelos de avaliação de tradução propostos por Katharina Reiss, Juliane House e Antoine Berman e, a seguir, analisa as críticas de tradução literária publicadas na coluna Versão Brasileira da revista Língua Portuguesa. A fim de enriquecer o estudo proposto, são rapidamente descritas algumas críticas de tradução literária publicadas no Brasil anteriormente à revista. Os comentários de Gabriel Perissé, autor de Versão Brasileira, discutem questões tradutórias e indicam que esse tipo de crítica pode ser realizado com qualidade no contexto jornalístico, apesar das limitações de espaço e tempo. As críticas da coluna atendem em vários aspectos as orientações teóricas que funcionam como parâmetro para a análise; além disso, são inovadoras na medida em que convidam o leitor a participar das críticas desenvolvidas em cada coluna.
This thesis aims at better understanding translation criticism in theory and practice. In order to achieve this goal, it presents the translation evaluation models developed by Katharina Reiss, Juliane House and Antoine Berman and, afterwards, it analyses the literary translation critiques that are published in the column Versão Brasileira by Língua Portuguesa magazine. To enrich the proposed study some literary critiques that were published in Brazil before the magazine are briefly described. Commentaries written by Gabriel Perissé, author of Versão Brasileira, discuss translation issues and indicate that this kind of criticism can be done with quality in the journalistic environment, in spite of time and space limitations. The critiques in the column answer several aspects from the theoretical guidelines that have worked as the analysis parameters; besides this, they are innovative in so far as they invite the reader to participate in the criticism developed in each column.
Nazarenko, O., Y. Zakharchenko, and M. Cvelich. "Problems of theory of translation in the light of intercultural cooperation." Thesis, Sumy State University, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40019.
Full textArtigiani, Mauro. "Some aspects of diophantine approximation and ergodic theory of translation surfaces." Thesis, University of Bristol, 2016. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.702866.
Full textWang, Yi Ming. "Graph-based data selection for statistical machine translation." Thesis, University of Macau, 2017. http://umaclib3.umac.mo/record=b3691542.
Full textSabaté, Carrové Mariona. "Towards a theory of translation pedagogy based on computer-assisted translation tools for Catalan and English non literary texts." Doctoral thesis, Universitat de Lleida, 2000. http://hdl.handle.net/10803/8115.
Full textThe ecclectic approach proposed in this dissertation highlights the importance of including computers in teaching translation and other computer-assisted tools (machine translation, translation memories such as Trados') to improve the students' performance and preparation for professional translation.
Sebnem, Susam-Sarajeva. "Translation and travelling theory : the role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials." Thesis, University College London (University of London), 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508273.
Full textBullock, Mercedes. "Translating “Lunokhod”: Textual Order, Chaos and Relevance Theory." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2020. http://hdl.handle.net/10393/40981.
Full textSaers, Markus. "Translation as Linear Transduction : Models and Algorithms for Efficient Learning in Statistical Machine Translation." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-135704.
Full textBoykin, Charles Martin. "The Study of Translation Equivalence on Integer Lattices." Thesis, University of North Texas, 2003. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc4345/.
Full textVirkkala, Nina, and Susanna Myllyvainio. "Corporate Social Responsibility: : a concept under translation in China." Thesis, Örebro University, Department of Business, Economics, Statistics and Informatics, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-1045.
Full textThe starting point of this thesis is the importance of corporate social responsibility (CSR) in China. CSR can certainly not solve all of the social and environmental problems, but we believe that it can play a part, which is why we find it interesting to study the status quo of the concept in China. The research question of the thesis is “How is CSR depicted in China?”. The purpose of this study is to identify and describe Chinese views of CSR and analyze the differences between these views and CSR, as it is commonly understood in the West, in order to contribute to a better understanding of the CSR concept in China. We spent ten weeks in China conducting a qualitative case study. We interviewed companies, academics and governmental and non-governmental organisations, within the CSR area in China. Our material was then categorised into five views of CSR, where CSR is depicted as:
- CSR as labour law compliance
- CSR as law enforcement
- CSR as codes of conduct compliance
- CSR as a PR exercise
- CSR with Chinese characteristics
In addition to describe these views, we set out to analyze the differences between these views, and CSR as understood in the West. When analyzing the views we have mainly departed from CSR theory and translation theory. The main differences can be seen when it comes to the, from a Western point of view, limited scope of corporate responsibility, the lack of stakeholder dialogue, the lack of consideration for environmental issues, and in the concept of a harmonious society, which is not a part of CSR in the West. CSR with Chinese characteristics still seems to be an aspiration they are striving for, while the other four views rather are different aspects of the problems related to CSR in China at present. Our views are examples of how CSR has been translated in China, but none of them seems to be a suitable option for the further development of the concept. Put together, these views give a quite negative image of CSR in China, and it comes forth as rather ineffective. If the concept is going to have any impact on the social and environmental problems in China there is a need for further research. The development of the concept needs to be in accordance with the realities of the Chinese society, addressing the problems in the society as well as the problems with the concept.
Giardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.
Full textZhang, Xuan. "Hardware-based text-to-braille translation." Curtin University of Technology, Department of Computer Engineering, 2007. http://espace.library.curtin.edu.au:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=17220.
Full textTherefore, this thesis presents the development of a system for text-to-Braille translation implemented in hardware. Differing from most commercial methods, this translator is able to carry out the translation in hardware instead of using software. To find a particular translation algorithm which is suitable for a hardware-based solution, the history of, and previous contributions to Braille translation are introduced and discussed. It is concluded that Markov systems, a formal language theory, were highly suitable for application to hardware based Braille translation. Furthermore, the text-to-Braille algorithm is reconfigured to achieve parallel processing to accelerate the translation speed. Characteristics and advantages of Field Programmable Gate Arrays (FPGAs), and application of Very High Speed Integrated Circuit Hardware Description Language (VHDL) are introduced to explain how the translating algorithm can be transformed to hardware. Using a Xilinx hardware development platform, the algorithm for text-to-Braille translation is implemented and the structure of the translator is described hierarchically.
Laurer, Janin. "The translation of song lyrics in popular music : German lyrics and their translation into English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-79882.
Full textQuernheim, Daniel. "Bimorphism Machine Translation." Doctoral thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2017. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-223667.
Full textKeim, Robert. "Words That Weave a Reality Reborn: Performative Language and the Theory of Poetic Translation." Youngstown State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ysu1607547589681778.
Full textIshov, Zakhar [Verfasser]. ""Post-horse of civilisation" - Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky : towards a new theory of Russian-English poetry translation / Zakhar Ishov." Berlin : Freie Universität Berlin, 2009. http://d-nb.info/1023579340/34.
Full textHarden, Samantha M. "Group Dynamics in Physical Activity Promotion: Research, Theory & Practice." Diss., Virginia Tech, 2012. http://hdl.handle.net/10919/38690.
Full textPh. D.
Moros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /." Diss., Online access via UMI:, 2009.
Find full textTorstensson, Elisabeth. "Translating culture- specific phenomena and names from English to Swedish : A case study of a walking guide text." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20422.
Full textBoberg, Per. "Translating Political Text : Cultural and Stylistic Aspects of Translating the American Republican Party's 2004 Political Platform." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2375.
Full textThe present paper discusses the cultural and stylistic issues in the translation of a part of the 2004 Republican Party Platform. Political text in American English and Swedish is in focus, and translation examples are accounted for and categorised according to Vinay & Darbelnet’s (1995) system theory of translation procedures. The conclusion is that cultural issues caused fewer problems than stylistic ones when the Republican Party Platform 2004 was translated.
Masson, Renée. "Negotiating a Punctuated Landscape: A Study of Asyndetic Translation Based on Relevance Theory." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37108.
Full textWolf, Andreas [Verfasser]. "Weakest Relative Precondition Semantics : Balancing Approved Theory and Realistic Translation Verification / Andreas Wolf." Kiel : Universitätsbibliothek Kiel, 2001. http://d-nb.info/1080332499/34.
Full textGledhill, John Richard Morton. "Strategies in translation a comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke translations of Thomas Mann's Tonio Kröger, Tristan and Der Tod in Venedig within the context of contemporary translation theory /." [S.l.] : [s.n.], 2001. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=971814414.
Full textTedebo, Niklas. "Att överföra och översätta lean : En fallstudie av Södertälje kommuns leaninförande." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för samhällsvetenskaper, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-30380.
Full textTung, Anne An-Yi Lin. "A Study Of Lu-Pitch Name Signification: A Translation with Commentary." Thesis, North Texas State University, 1986. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc500549/.
Full textFilali, Karim. "Multi-dynamic Bayesian networks for machine translation and NLP /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2007. http://hdl.handle.net/1773/6857.
Full textMcIntosh, Heather. "Organizational Crisis Communication Translated in the Networked Society." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37703.
Full textNoriega-Rivero, Gerardo. "La carrera de Letras Inglesas en el cuidado editorial." Thesis, Universidad Nacional Autónoma de México, 2015. http://hdl.handle.net/10919/64907.
Full textHalliday, Iain. "Pinocchio and Huckleberry Finn in translation : between theory and praxis, between hubris and humility." Thesis, University of Warwick, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.429719.
Full textKaelbling, Michael John. "Braced languages and a model of translation for context-free strings : theory and practice /." The Ohio State University, 1987. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1487584612166164.
Full textStecconi, Ubaldo. "The foundation of a theory of translation built on the semiotics of C.S. Peirce." Thesis, University College London (University of London), 2006. http://discovery.ucl.ac.uk/1446123/.
Full text