To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation theory.

Journal articles on the topic 'Translation theory'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation theory.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Glynn, Dominic. "Outline of a theory of non-translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00001.

Full text
Abstract:
AbstractNon-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pang, Wenwei, and Jiafeng Zhao. "Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.

Full text
Abstract:
Abstract The famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Full text
Abstract:
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Purnama Aji, Hani Wani, Hero Gunawan, and Ervina CM Simatupang. "ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS." English Journal Literacy Utama 4, no. 1 (2020): 179–85. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389.

Full text
Abstract:
This study focus on analysis of translation used in translating usage instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Farsia, Lina, and Sarair Sarair. "DYNAMIC EQUIVALENCE: TRANSLATION THEORY." Jurnal Dedikasi Pendidikan 7, no. 2 (2023): 719–26. http://dx.doi.org/10.30601/dedikasi.v7i2.4037.

Full text
Abstract:
Translation is a product of the process called translating. In translating, a translator has to make sure the translation has the equivalent meaning to the source texts. There many theories on how to have a good translation; one of the theories is dynamic equivalence theory. In this paper, the writers would like to discuss deeper about the use of dynamic equivalence theory in translating process where English as a source language and Bahasa Indonesia as the target language. The implementation of dynamic equivalence theory is discussed together with the examples and explanation about why dynami
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Seutla, Lieketso Agatha. "Systemic Analysis of the Translation of Cultural Elements in English and French Versions of Mofolo’s Moeti oa Bochabela." International Journal of Linguistics and Translation Studies 5, no. 3 (2024): 168–84. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v5i3.493.

Full text
Abstract:
This study analyses the translation of cultural elements in the two translations of Thomas Mofolo’s Moeti oa Bochabela. The research objectives sought to identify the cultural elements in the two translations, the techniques and strategies used in rendering them, bring out the discrepancies in translating cultural elements in the two translations and suggest improvements for inadequate translations. Data was collected from the three novels and other documents after which a comparative analysis was done. The current study was guided by Descriptive Translation Studies (DTS), Philological theorie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Razi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dai, Diwei. "A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example." International Journal of Public Health and Medical Research 1, no. 1 (2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.

Full text
Abstract:
The translation of Chinese medical books is characterized by language, cultural connotation and cognitive domain background, which makes the translators encounter different levels of difficulty in the process of translation and form different translations accordingly. This paper takes the construal theory in cognitive linguistics as a guide, analyzes the important role of four kinds of means of construal in the process of translating Chinese medical books, and analyzes the different English translations of JGL under the construal theory, analyzes that different translations reflect different c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yu, Qianqian. "Research on Pragmatic Realization of Human and Machine Translation of the Expressive Marked Publicity Discourse." Scientific Journal Of Humanities and Social Sciences 7, no. 8 (2025): 147–55. https://doi.org/10.54691/jxarx633.

Full text
Abstract:
This study focuses on the translation of expressive marked discourse in Chinese publicity materials as the object of research and examines the comparison of the pragmatic realization effects of human and machine translation, as well as the influence of markedness theory, cooperative principle, relevancy theory, and politeness principle on the pragmatic translation. The results show that human translations have higher pragmatic value and that the effects of the markedness theory and cooperation principle are higher than those of the relevance theory and politeness principle. Therefore, when tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mei, Leyun, and Hongmei Ruan. "Comparative Analysis of Translators’ Style in Chinese Versions of Hamlet from the Perspective of Manipulation Theory." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, no. 2 (2023): 140–44. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.2.394.

Full text
Abstract:
Each translator’s ideology will be formed differently due to his different time background and social environment, which will have an influence on their translation process. When translating the same work, the translator’s understanding of the original text will be different. Based on Andre Lefevere’s manipulation theory and taking Shakespeare’s Hamlet translations in China as an example, this paper makes a comparative study of the translation styles of Zhu Shenghao and Sun Dayu. The translation styles of the two famous translators are different. The former is more prosaic, while the latter is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Xu, Yuan, Yuanyuan Liu, and Zhengfeng Li. "How Different Scientific Cultures Influence Triz Innovations: Applying Actor–Network Theory in Case Studies of Tesla and NIO Electric Cars." Cultures of Science 2, no. 2 (2019): 81–96. http://dx.doi.org/10.1177/209660831900200202.

Full text
Abstract:
Translation is a critical element in the innovative theory of inventive problem solving (TRIZ) methodology. It entails three levels: translating specific practical problems into general TRIZ problems, translating general problems into methodological problems using TRIZ's innovation principles, and practically applying theoretical solutions. Moreover, translations of the same technical problems and TRIZ innovation principles may differ. We applied actor–network theory to explain significant differences in TRIZ translation mechanisms that could account for differences in problem-solving results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Full text
Abstract:
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Anggraini, Dian, M. R. Nababan, and Riyadi Santosa. "The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, no. 2 (2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.

Full text
Abstract:
This research aims at mapping out the translation techniques applied in translating sarcasm expressions and describing the impact of translation techniques toward the translation quality in terms of the accuracy aspect. This descriptive qualitative research used documents (i.e. subtitle of television series The Big Bang Theory and its translation in bahasa Indonesia) and informant (i.e. raters) as the data sources. To collect the data, the methods that were applied are document analysis and Focus Group Discussion (FGD). As a result, there are 15 translation techniques applied by the translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bentzen, Tina Ollgaard. "The translational diamond: robust translation of magic concept in public organizations." International Journal of Public Leadership 15, no. 2 (2019): 94–112. http://dx.doi.org/10.1108/ijpl-11-2018-0056.

Full text
Abstract:
Purpose Public organizations are constantly offered new ideas and concepts that involve a substantial investment of resources when it comes to translating them into organizational practice. An especially powerful group of such concepts in the discourse of organizations comprises so-called “magic concepts” that both pose opportunities and challenges for public leaders trying to translate them. Although critical discussion about the value of popular concepts has been intense in existing research, there is still little knowledge about the factors that determine why some magic concepts have a perv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Huang, Daoyu, and Chang Liu. "Kenneth Rexroth’s Translation of Du Fu Poetry from the Perspective of Functional Equivalence Theory." English Language and Literature Studies 14, no. 3 (2024): 27. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v14n3p27.

Full text
Abstract:
Kenneth Rexroth, a well-known American poet and translator, has contributed to Du Fu poetry translation in the Western society. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this research takes Rexroth’s English translations of Du Fu poems as a case to study the translation strategies adopted by Rexroth. This explores translation strategies of Du Fu poetry from the perspective of functional reciprocity theory, and is supposed to provide references for the English translation of the ancient Chinese poetry in the future. The above examples all reflect the fait
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Full text
Abstract:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Derdi, Emma. "TECHNICAL TRANSLATION IN THE SYSTEM OF TRANSLATION THEORY." Scientific Journal of Polonia University 58, no. 3 (2023): 43–49. http://dx.doi.org/10.23856/5806.

Full text
Abstract:
The problems and requirements for technical translation are characterized. The problems of technical translation as a type of special literature translation are quite broad and include difficulties and problems both with the text itself (lexical, grammatical, stylistic) and with the conditions and results of the translator's work. The prospects for the technical translation development are highlighted. The number of technical translations worldwide is expected to continue to grow as it has been growing since the beginning of the industrial revolution. With the increase in the volume of technic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Sitorus, Rahel Lamria, and Morada Tetty. "Translation Methods Used in Translating Harry’s House Album Songs Lyrics." TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning 12, no. 3 (2023): 157. http://dx.doi.org/10.24114/tj.v12i3.52342.

Full text
Abstract:
This study aimed at determining the methods used in translating song lyrics on Harry's house album on Indolirik YouTube channel. The theory used in analyzing the data is Newmark theory (1988) which explained that there were two approaches in translating text namely SL Emphasis (Domestication) in which the emphasis was on the source language and the other one was TL Emphasis (Foreignization) in which the emphasis was on the target language. Newmark (1988) also explained there were eight methods of translations, namely, word for word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Putra, I. Putu Ambara. "The Translation Process of Machine Translation for Cultural Terms on Balinese Folktales." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 29, no. 1 (2022): 27. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p04.

Full text
Abstract:
The goal of this study is to determine the capability of Google Translate in term of translating cultural terms. This study is conducted to analyze the translation performed by one of the well-known machine translation, Google Translate. The data is collected from the translation of seven traditional Balinese folktales chosen in random via online, namely Manik Angkeran, Kebo Iwa, Lubdaka, Tampaksiring, Origin of Bali, Origin of Singaraja, and Pan Balang Tamak. The data of the study is the translation on cultural terms translated by Google Translate. The cultural terms are classified with Cultu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Salzmann, Zdenek, and Roger T. Bell. "Translation and Translating: Theory and Practice." Language 69, no. 1 (1993): 193. http://dx.doi.org/10.2307/416432.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Pintér, M., Tibor. "Explicit information on translation theory in contemporary Hungarian and English Bible prefaces – a contrastive approach." Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica IV, no. 1 (2025): 77–94. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94.

Full text
Abstract:
In this paper, an attempt will be made to present a kind of imprint of the translators’ meta-linguistic activity by examining the preface of the most significant Hungarian Bible translations. This will involve an analysis of how they perceive their own translational and linguistic work, and how they evaluate their own linguistic work in the preface of the volumes. The summarised findings will then be synthesised with the relevant ideas concerning translation and language use, whilst acknowledging that recent studies have brought to light different concepts. The present study will primarily ado
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

I, Gusti Ayu Agung Dian Susanthi. "Translation on Medical Terms into Indonesian." International Journal of Arts and Social Science 06, no. 01 (2023): 22–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.7758811.

Full text
Abstract:
-This research reveals the linguistics phenomenon especially translation. Translation in this research is focused on medical and the use of medical technical terms.The problems were formulated into translation prosedur on medical terms into Indonesian. The theories of this research were translation theory namely translation procedure by Vinay dan Darbelnet (in Venuti, 2000), theory of semantics (semantic features) by Nida& Taber (1975). Research related to medical linguistics so far is still relatively small and the object of research so far is still in books or library research. This rese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Guo, Zhaoyang. "The Comparative Study on the Two English Versions of Three-Character Classic in the Light of Skopos Theory." Journal of Education, Teaching and Social Studies 6, no. 1 (2024): p56. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v6n1p56.

Full text
Abstract:
Throughout the history, more and more great Chinese classics have been translated into English, which has attracted a large number of readers in the West. Three-Character Classic is one of the most well-known Chinese classic, cultivating billions of Chinese as a canon and greatly affecting the Chinese culture. Many translators are devoted to translating it into English. Among those translations, the most famous two versions are Herbert Giles’s and Zhao Yanchun’s. Since translation is a subjective activity, the two translators employ different translation approaches, thus producing different tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Purwantini, Ni Kadek, Ni Nengah Suartini, and Kadek Eva Krishna Adnyani. "Kesepadanan Penerjemahan Kosakata Bermuatan Budaya pada Anime Sen to Chihiro no Kamikakushi." Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, no. 1 (2022): 81. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p07.

Full text
Abstract:
This study aims to describe the equivalence of translating Japanese cultural terms into Indonesian in the anime Sen to Chihiro no Kamikakushi and the translation procedures applied in translating SL (source language) into TL (target language). This research is a qualitative descriptive study using data cards. The theory used is the category of cultural terms by Newmark (1988), the theory of equivalence by Nida and Taber (1974), and the theory of translation procedures by Newmark (1988). There are 38 data which are Japanese cultural terms and its translations in Indonesian. The results showed t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Shanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 2 (2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.

Full text
Abstract:
Translating technical terminologies that belong to special field is challenging, especially to those who are not mastering the field. In translating the immigration terminologies found in the regulations concerning immigration, the translators applied various translation procedures in order to maintain the meaning. The aim of this research is to identify the translation procedures applied in translating the immigration terminologies found in the data source. The data were collected from Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian, Peraturan Presiden Republik Indonesia Nomor 104 Tahun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kang, Xinyun, and L. V. Kushnina. "ONOMASTIC METAPHOR IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, no. 6 (2021): 1233–40. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-6-1233-1240.

Full text
Abstract:
The authors of the article discuss the problem of translating an onomastic metaphor in humorous discourse, relying on the results of research in the field of proper name theory, cognitive metaphor theory, comic theory, discourse theory, and the theory of harmonious translation space, which are the research methodology. The purpose of the work is to show that the metaphorical onym, as a complex dynamic transformation of a proper name-anthroponym, has a high cultural potential, and in humorous discourse acquires a pragmatic humorous effect, reflecting the author's intention. The material of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Analdi, Silvius, Eusabinus Bunau, and Luwandi Suhartono. "An Analysis on Students’ Translation Equivalence in Translating Idiom." Jurnal Pengabdian Masyarakat dan Riset Pendidikan 3, no. 4 (2025): 1465–73. https://doi.org/10.31004/jerkin.v3i4.678.

Full text
Abstract:
The aims of this study are to find out: (1) the types of equivalence translation used by students of the fifth semester of English Language Education Study Program, Tanjungpura University in the academic year of 2023/2024 in translating English idioms into Indonesian based on Newmark’s theory of translation, (2) the accuracy and the readability of their translations. This research employed a descriptive quantitative design, with data collected through a translation test. The result of the study showed that out of 200 translations produced by 20 students, 173 translations (86.5%) were classifie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Tuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman, and Azman Che Mat. "Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no. 2 (2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.

Full text
Abstract:
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Yang, Yuqing. "A Study on the Translation Styles of Lyell and Lovell from the Perspective of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory: A Case Study of the English Translations of Lu Xun’s Novels." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 5, no. 1 (2025): 127–36. https://doi.org/10.55544/ijrah.5.1.17.

Full text
Abstract:
With the sociological turn, the research perspectives in Translation Studies (TS) have broadened. Researchers in TS began to systematically examine the social factors behind translation activities. This article applies Pierre Bourdieu’s sociological theory to explore the translation styles of Lu Xun’s novels translated by William A. Lyell and Julia Lovell. The concepts of field, capital, and habitus from Bourdieu’s theory are employed as the theoretical framework for this study. Through sociological and comparative textual analysis, the article finds that both Lyell and Lovell tend to adopt a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Merkoulova, Inna. "La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.

Full text
Abstract:
The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Tyshakova, Liudmyla. "LITERARY APPROACH TO THE THEORY OF ARTISTIC TRANSLATION." Fìlologìčnì traktati 16, no. 2 (2024): 195–202. https://doi.org/10.21272/ftrk.2024.16(2)-19.

Full text
Abstract:
The research is devoted to substantiating the problem of conveying the individual originality of authentic works into another language as one of the most important issues of literary translation. The author analyzes the origin and development of translation thought and theoretical requirements for Ukrainian translators. The publication shows that throughout the centuries-long history of translation, attempts have been made to theoretically understand and explain the activities of translators, formulate criteria for assessing the quality of translations, and identify factors that influence the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Olohan, Maeve. "Knowing in translation practice." Translation Spaces 6, no. 1 (2017): 159–80. http://dx.doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses the relationship between practice and knowledge in translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’, introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Hutauruk, Bertaria Sohnata, Endang Fatmawati, Nabil Al-Awawdeh, Reni Oktaviani, Bobur Sobirov, and Bambang Irawan. "A Survey of Different Theories of Translation in Cultural Studies." Studies in Media and Communication 11, no. 5 (2023): 41. http://dx.doi.org/10.11114/smc.v11i5.6034.

Full text
Abstract:
The need for translation for communication between speakers of various language groups makes the statement that translation has been around for as long as language itself seem almost obvious. Since translating is such an essential task, many different ideas and theoretical reflections have been developed to help guide the process. The study of translation theory focuses on the processes involved in identifying the categories that underpin translation and the widest possible variety of texts and materials subject to translation. Any background theory of translation concerned with a text's conte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Tunes, Elizabeth, and Zoia Ribeiro Prestes. "Bridges or walls: remarks on translating the concepts of cultural - historical theory." Moscow University Psychology Bulletin 47, no. 4 (2024): 110–28. https://doi.org/10.11621/lpj-24-42.

Full text
Abstract:
Background. The problem of translating scientific articles into other languages affects not only translators but also psychologists, since the accuracy of translation determines the adequacy of understanding and transferring of scientific concepts. Objectives. The article focuses on the critical discussion of different variants in translating some concepts of L.S. Vygotsky's cultural-historical theory into Portuguese. Study Materials. This article discusses the concepts of the “zone of proximal development”, “learning”, and “speech”. Results. The paper considers variations in the translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Do, Tess, and Catherine H. Nguyen. "Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies." L'Esprit Créateur 63, no. 4 (2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.

Full text
Abstract:
Abstract: This article examines the English and Vietnamese translations of Calomnies and their attempts to make Linda Lê legible through paratextual elements and different translation approaches. Bearing in mind Lê's consistent refusal of identification according to her birth country or language choice, we use Lawrence Venuti's theories of foreignization and domestication to consider how the two translations, the media and publishing industries market Lê for cultural consumption – either as a foreign author or as a familiar figure. Attending to the different strategies of translating the term
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Jing, Cao, Nor Shahila Mansor та Diana Abu Ujum. "A Comparative Study on the English Translation of the Personalized Language of the Character Huniu (虎妞) in Luotuo Xiangzi". World Journal of English Language 13, № 2 (2023): 364. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n2p364.

Full text
Abstract:
This study aims to compare and discuss the Chinese-English translations of Huniu’s (虎妞) personalized language in four different English translations of the Chinese novel Luotuo Xiangzi, supported by Nida’s theory of “functional equivalence” and with a demonstration of the features of Huniu’s personalized language that lead to difficulties in translation as a framework for the analysis. The analysis reveals that, when translating Huniu’s personalized language, the translators adopted various translation methods, including euphemism, literal translation, deletion, and free translation. The findi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Abdallah Mohammad Mufadi Alharahsheh. "A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel ‘To the Lighthouse’ under Feminist Translation Theory." Forum for Linguistic Studies 6, no. 5 (2024): 993–1001. http://dx.doi.org/10.30564/fls.v6i5.6708.

Full text
Abstract:
This paper, A Comparative Study of the Translated Arabic Versions of the Novel to the Lighthouse under Feminist Translation Theory, examines the influence of feminist translation theory on the interpretation of Virginia Woolf’s iconic novel. It focuses on two Arabic translations, both completed by female translators, to investigate how gender, cultural context, and personal experiences shape the depiction of Woolf’s female characters and the feminist themes central to her work. The study delves into the translators’ individual backgrounds and feminist ideologies, exploring how their perspectiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sawitri, Dwi, and Ni Made Verayanti Utami. "ChatGPT Translation Product Analysis in 'The Little Mermaid'." Lingua Cultura 18, no. 2 (2025): 225–31. https://doi.org/10.21512/lc.v18i2.12203.

Full text
Abstract:
This resesarch aimed to analyze the translation techniques used in the translation of the movie The Little Mermaid (2023) from English to Indonesian by ChatGPT. The research applied a direct observation approach by collecting data from the Scraps From The Loft website, translating the text of the movie The Little Mermaid (2023) from English to Indonesian by using ChatGPT, and analyzing it through translation theory and thematic categories to see the accuracy and effectiveness of the translation. Data were collected from the movie dialog excerpts and their translations provided by ChatGPT. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Agost, Rosa, and Pilar Ordóñez López. "Translation theory." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (2015): 361–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.03ago.

Full text
Abstract:
Translation Studies is an academic discipline that has managed to establish itself as such thanks to the research and theoretical reflection on its main object of study, i.e. translation. Yet, given the applied nature of this field, there is some disagreement as to whether translation theory is relevant in the practice of translation. The never-ending battle between these two dimensions of the discipline has given rise to a series of myths and prejudices concerning Translation Studies that extend into both the sphere of translation as a profession and the academic context. Although a number of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Shiwei, Ni. "On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence Perspective: A Case Study of Hubei Provincial Museum." English Literature and Language Review, no. 56 (June 20, 2019): 82–88. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.56.82.88.

Full text
Abstract:
Museums play an important role in China’s communication with the world and demonstrate to some extent China’s soft power. As China further strengthens its international exchanges, more and more people hope to know China through its history and culture. However, due to the lingual and cultural distinctions, there are many unavoidable problems in translating Chinese relic texts (Source Text or ST) into English texts (Target Text or TT). As Eugene Nida said in his functional equivalence theory, the Target Reader’s (TR) comprehension and appreciation of the translation is significant. Therefore, i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Kembaren, Farida Repelia Waty, and Muhizar Muchtar, M.S. "TRANSLATION AGENCY PROJECT AS A STRATEGY IN TEACHING TRANSLATION THEORY." AICLL: ANNUAL INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE 1, no. 1 (2018): 153–60. http://dx.doi.org/10.30743/aicll.v1i1.22.

Full text
Abstract:
The practice of teaching translation was often done by discussing translation theories and translating texts in the classroom. However, the problem is students also need to have a real-life experience as professional translators that will be useful for them in the future. This paper presents the findings of a research study conducted in a translation class of English Education Department students in the State Islamic University of North Sumatra. The research is about Translation Agency Project as innovation strategy to teach translation subject. The students were assigned to develop their own
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Larsen, Iver. "Communication and Bible translation." HIPHIL Novum 8, no. 1 (2023): 48–62. http://dx.doi.org/10.7146/hn.v8i1.143107.

Full text
Abstract:
The paper describes the fundamental difference between two types of translations: Literal and meaning-based. It gives an overview of Relevance Theory as a theory of communication that is crucial for a theory of translation. It also discusses 5 criteria used when producing a meaning-based translation. The criteria are illustrated by several examples form English and Danish translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wu, Juan. "A Study on the English Translation of ICH Promotional Videos from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis." Philosophy and Social Science 2, no. 1 (2025): 1–7. https://doi.org/10.62381/p253101.

Full text
Abstract:
The English translation of intangible cultural heritage (ICH) promotional videos has become especially significant in the context of cultural inheritance and international dissemination of ICH. The theory of multimodal discourse analysis provides a multi-layered framework for the translation of ICH promotional videos and serves as a powerful tool for analyzing their translation. This theory highlights the integration of various communication modes such as language, images, and sound, and their crucial role in cross-cultural communication. When translating ICH promotional videos, translators ne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Tanzila Bahar, Larasati Dwi Wahyuni, and Farida Repelitawaty Kembaren. "Analyzing Translation Methods by English Department Students in North Sumatra: Poetry Translation Case Study." Inspirasi Dunia: Jurnal Riset Pendidikan dan Bahasa 3, no. 3 (2024): 172–82. http://dx.doi.org/10.58192/insdun.v3i3.2261.

Full text
Abstract:
Poetry translation is a complex and challenging process, as poetry is a rich and unique form of language that often uses poetic words and sentence structures. This study aims to analyze the translation methods used by students of English Language Education Study Program in translating poetry from Indonesian to English. This research uses a case study method involving 15 students of English Education in North Sumatera who are currently undergoing a translation course. The research data were obtained through analyzing the poetry translations produced by the students. The results showed that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Li, Bingcheng, and Huiqin Tu. "A Study on the Translation Strategy by Comparing the Translation of Reduplications and Image Words: Three English Versions of Sheng Sheng Man as the Case Study." Studies in English Language Teaching 12, no. 2 (2024): p110. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p110.

Full text
Abstract:
The study is based on the translators’ respective cultural identities, and compares, evaluates and validates the translation strategies of the three translations in terms of dealing with reduplications and image words in the translations. This study proves that Lin Yutang believes that the most important thing in translating poetry is considering the context, and finally translate the beauty of poetry through the techniques of “using words to convey the spirit” and “using words to condense the poetry”. Xu Yuanchong insists on his own translation ideas: the “Three Beauties Theory”, which contai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.

Full text
Abstract:
This article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with interlinear translations, which in his case represent a hybrid genre (interlinear translations that include a large number of different dictionary variants of words) are of great importance for the theory, history, and practice of literary translation. Using specific examples, the essay demonstrates that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Li, Yulong. "A Comparison of Two Chinese Versions of Red Star Over China from the Perspective of Skopos Theory." Journal of Education, Teaching and Social Studies 6, no. 2 (2024): p89. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v6n2p89.

Full text
Abstract:
Functionalist Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translator’s choice of translation strategies. This theory is widely adopted in translation studies, and it also has instructive significance for the comparative study on different translations of same original text. In Red Star Over China, Edgar Snow described his experiences in the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region in the first-person perspective. Chinese scholars have carried out thorough researches on the Chinese translations of Red Star Over China, but they have not paid enough attention to the different tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tarasova, Yu G. "E.P. Lyutsenko in Receptive History of «Division of Land» («Die teilung der Erde») by F. Shiller." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 10, no. 2 (2010): 58–65. http://dx.doi.org/10.18500/1817-7115-2010-10-2-58-65.

Full text
Abstract:
In this article reveals the facts of the history of Russian translational perception of F. Shiller’s poem “Land Division” («Die Teilung der Erde») from 1805 to 2008. Nine Russian translations from different periods of Russian literature are successively compared to the original; literary traditions of the epoch of the translation and the stages of the Russian translation theory are disclosed. Particular attention is dedicated to the translation made by E.P. Lyutsenko as to the first Russian translator of this poem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Umrzoqovich, Tursunov Elmurod. "Theory of Lexical Units of Translation in Modern Translation Studies." American Journal of Philological Sciences 5, no. 5 (2025): 366–69. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue05-98.

Full text
Abstract:
From the beginning of translation studies to the present, many translation schools, literature on translation studies, and terms and specific terms that directly unearth the secrets of this science have emerged. One such term is “a unit of translation”. This article discusses this term, which has emerged in translation studies. According to the definition given to this term by various translators and translation scholars, a translation unit can be a phoneme, a morpheme, a word, a phrase, and a text. The article discusses the lexical translation unit, and the author presents the opinions and co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!