Academic literature on the topic 'Translation work'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation work.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation work"

1

Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.

Full text
Abstract:
In this article, translation is approached as a reflection of translational, translatorial, and translation-theoretical myths in their different manifestations with varying truth value. Drawing on insights from the philosophy of science and semiotics, the mythical aspect of translating and translations is first discussed with respect to the role of myths in science and research and to the nature of translation-theoretical knowledge. The author then focuses on the following questions: is translating a case of action that conveys the general or the particular; is “myth” a type of speech even in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Razi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Qatrinnada, Silvia, and Kristi Nuraini. "Voice of Automatic Translation Work Versus Transcreation Work." Journal La Sociale 5, no. 3 (2024): 869–81. http://dx.doi.org/10.37899/journal-la-sociale.v5i3.1199.

Full text
Abstract:
This study aims to find out the correlation between automatic translation work and transcreation work in translating some messages. Particularly in the context of style when translating from Indonesian to English. The analysis focuses on the relationship between translation procedures and the type of adaptation in translation. This study uses qualitative methods and descriptive analysis to explain the meaning in translation and transcreation in order to see advantages and disadvantages from automatic translation and transcreation for better understanding the different perspectives. Findings sh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Full text
Abstract:
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rani, Dr Suman. "How Does Translation Work? Abhijnanasakuntalam Translated Text Comparison." Asian Journal of Basic Science & Research 04, no. 04 (2022): 82–93. http://dx.doi.org/10.38177/ajbsr.2022.4409.

Full text
Abstract:
The dramas of Kalidas, particularly Abhijnanasakuntalam, have mesmerised western culture. Numerous translations have brought this tale to the western reader. However, each translation has been unique, reflecting the translators' efforts to acquire the language of the original text as well as their own leanings, which frequently result from their normative perspective. In the end, each translation proves to be a true representation of the translator's mental image and amply demonstrates their own cultural and intellectual preferences. It also brings to light the challenges—and frequently imposs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Khair, Syukril, Bambang Suwarno, and Arono Arono. "Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)." JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, no. 1 (2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.

Full text
Abstract:
The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina & Albir’s classification of translation techniqueswas used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dr., Suman Rani. "How Does Translation Work? Abhijnanasakuntalam Translated Text Comparison." Asian Journal of Basic Science & Research 4, no. 4 (2022): 82–93. https://doi.org/10.38177/AJBSR.2022.4409.

Full text
Abstract:
The dramas of Kalidas, particularly Abhijnanasakuntalam, have mesmerised western culture. Numerous translations have brought this tale to the western reader. However, each translation has been unique, reflecting the translators' efforts to acquire the language of the original text as well as their own leanings, which frequently result from their normative perspective. In the end, each translation proves to be a true representation of the translator's mental image and amply demonstrates their own cultural and intellectual preferences. It also brings to light the challenges—and fre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Full text
Abstract:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sabrina, Arini, and Ajar Pradika Ananta Tur. "The Aesthetic-Poetic Translation Analysis on Toety Heraty’s Poetry Entitled ‘The Moon is High’." Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching 7, no. 2 (2023): 186–97. http://dx.doi.org/10.31002/metathesis.v7i2.415.

Full text
Abstract:
As several studies emerge analysing some literary work translation, there is lack of study focusing on such translation with certain point of view. This study then exists with the aim to qualitatively analyse Toety Heraty’s poetry entitled ‘The Moon is High’ translated by Carole Satyamurti, a British poet, with the aesthetic-poetic view. As the findings, it is concluded that, even though the translator employs some literal translations, but more often she implements aesthetic-poetic translation method to replicate the poetry along with retaining the poetic nuance from the word choices. However
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation work"

1

Cardoso, Teixeira Carlos da Silva. "The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/285838.

Full text
Abstract:
Els traductors professionals fan servir diferents tipus d'eines electròniques per aconseguir un major nivell de productivitat i qualitat. Les dues eines més conegudes són les memòries de traducció i, més recentment, la traducció automàtica. Aquesta tesi investiga com el funcionament de les eines de traducció i aspectes específics de les interfícies gràfiques d'usuari afecten al rendiment del traductor. L'estudi duu a terme un experiment amb deu traductors professionals que tradueixen de l'anglès a l'espanyol en el camp de la localització de programari. Els resultats apunten al fet que les meta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Evans, Jonathan. "Translation in Lydia Davis's work." Thesis, University of Portsmouth, 2011. https://researchportal.port.ac.uk/portal/en/theses/translation-in-lydia-daviss-work(88fd89fa-3eac-4108-a3c2-f77d1571abfd).html.

Full text
Abstract:
This thesis analyses the position of translations in the work of the American writer and translator Lydia Davis. Davis has been publishing stories and translations since the early 1970s, and has translated works by Maurice Blanchot, Michel Leiris, and Marcel Proust among others. This thesis argues that her translations form a graft onto the body of her own fiction; they are both part of her work and retain their identity as being written by someone else. The first chapter builds on theory from Translation Studies and literary criticism to formulate a theory of translation as a form of writing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yamashita, Naomi. "Supporting machine translation mediated collaborative work." 京都大学 (Kyoto University), 2006. http://hdl.handle.net/2433/135939.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Crow, Gerald. "Developing a new Thai Bible translation." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kayahara, Matthew. ""Travestis politiques": The gay value of Michel Tremblay's dramatic work in translation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/26673.

Full text
Abstract:
Michel Tremblay often denies that he writes about gayness, despite frequent themes of sexual difference in his plays. In Hosanna , for example, he has suggested that the gay content is a metaphor for Quebec's aspirations to independence. In other plays, such as Les anciennes odeurs and Messe solennelle pour une pleine lune d'ete, he seems to be advancing a "banalizing" conception of gay identity. Despite these interpretations, a number of Anglophone academics have mobilized Tremblay's texts to make arguments about community-based gay identity and have treated Tremblay as a gay writer. This th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fu, Xing. "On the hybridity of Chinese-English translation of Report on the Work of the Government." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456355.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Passannanti, Erminia. "Essay writing, lyric diction and poetic translation in the work of Franco Fortini." Thesis, University College London (University of London), 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.406749.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Duncan, Dennis. "Tropes of translation and conceptions of the subject in the work of the Oulipo." Thesis, Birkbeck (University of London), 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.615322.

Full text
Abstract:
The subject of translation is one which appears with striking frequency in the work of the Parisian literary coterie, the Oulipo. As a cosmopolitan group, it is perhaps unsurprising that members should translate one another's work for their native markets, but more than that we find that variant forms such as homophonic translation underlie a considerable portion of the group's output. Translation, as Harry Mathews puts it, is '[ a] principle central to Oulipian research' . This thesis will argue that the preoccupation with translation goes beyond its practice in various Oulipian modes, and th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ali, Abdul Karim. "Al-Shafi'i's contribution to Hadith with an annotated translation of his work Jima'al-'Ilm." Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://hdl.handle.net/1842/21659.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Karjel, Alexandra. "Mining the Minefield : An exploratory study of website evaluation during the translator's terminology work." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-78614.

Full text
Abstract:
The Internet – when defined as a massive, uncontrolled database of information – is not a reliable source of information. Despite this, it has developed into the default terminology tool for most translators today. This study explores what criteria are used by translators to define website credibility and whether translation experience affects the criteria used. Three groups of differently experienced translators were asked to translate two technical texts from English to Swedish and document the websites they visited. The documentation was used as the basis for follow-up interviews, where the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation work"

1

Abraham, Nicolas. Rhythms: On the work, translation, and psychoanalysis. Stanford University Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pilar, Navarro Errasti Ma, Lorés Sanz Rosa, and Murillo Ornat Silvia, eds. Pragmatics at work: The translation of tourist literature. P. Lang, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kool, Jaap. The saxophone: An English translation of Jaap Kool's work. Egon Publishers, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kosuth, Joseph. Exchange of meaning: Translation in the work of Joseph Kosuth. ICC-Muhka, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Courtenay, Peter. History of Ceylon: An abridged translation of Professor Peter Courtenay's work. Asian Educational Services, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Edward, Waring. Meditationes algebraicae: An English translation of the work of Edward Waring. American Mathematical Society, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shāh Arzānī, Muḥammad Akbar ibn Muḥammad, active 18th century and Ahmad Najma Perveen, eds. Tashrih-ul-moosiqui: Persian translation of Tansen's original work "Budh Prakash". Manohar, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alliance, Booklyn Artists, ed. Found in translation: An exhibition of artist books and multi-media work. Booklyn Artists Alliance, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Constantine VII Porphyrogenitus, Emperor of the East, 905-959, ed. Geoponika: Farm work : a modern translation of the Roman and Byzantine farming handbook. Prospect Books, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

James, Clifford. Routes: Travel and translation in the late twentieth century. Harvard University Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation work"

1

Mead, Peter. "Doctoral work on interpretation." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.33.09mea.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Large, Duncan. "On the Work of Philosopher-Translators." In Literary Translation. Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Burchardt, Aljoscha, Cindy Tscherwinka, Eleftherios Avramidis, and Hans Uszkoreit. "Machine Translation at Work." In Computational Linguistics. Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-34399-5_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. "Ergonomics in Translation Work." In The Routledge Handbook of the Translation Industry. Routledge, 2025. https://doi.org/10.4324/9781003381303-15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Prock, Dan. "Lost in Translation." In The Sensei Way at Work. Productivity Press, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429355271-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hofeneder, Philipp. "Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations?" In Translation Flows. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.02hof.

Full text
Abstract:
One way of doing research on translation history is to measure and analyse translations (for a classic example see Pym and Chrupała 2005). This quantitative approach normally focuses on published translations between different languages and as such is limited in several respects. First, it focuses primarily on translations as products of translatorial activities. Secondly, translation flows are mostly structured along particular source and target languages, which are more than often not equated with particular political entities. In my contribution I would like to adopt a spatial approach to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Taibi, Mustapha. "Revising your and another translator's work." In Translation and Community. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003367741-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Piotrowska, Anna G. "Romani Musical Intermediaries as Cultural Translators from an Intersectional Perspective: The Case of Panna Cinka." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_5.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter examines the life and work of Romani violinist Panna Cinka (1711–1772) through the lens of intersectionality. Cinka is a prime example of a Romani cultural translator and an excellent representative of Romani musical intermediaries who integrated their musical activities into broadly defined translative practices. As a successful female Romani musician, Panna Cinka was selected as the focus of this chapter, but this text also argues that Romani musicians in general relied on their translative skills and excelled in translating musical styles and genres and, in doing so, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Reynolds, Matthew. "I. Prismatic Translation and Jane Eyre as a World Work." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.02.

Full text
Abstract:
The chapter starts by giving a history of anglophone responses to Jane Eyre, both critical and creative, and arguing for the similar significance of translations: they too are interpretive acts that change the source text by their interpretation of it. It goes on to explain the pragmatic distinction between translations and other kinds of response that has been adopted in this volume: translations are taken as being published prose fiction texts that present themselves as being Jane Eyre in a different language. It then fleshes out this definition through a close reading of the 1849 French tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation work"

1

Iremadze, Tamari. "EZRA POUND AS A REVOLUTIONARY TRANSLATOR: THE CASE OF THE SEAFARER." In Proceeding of the Thirteenth International Conference at the Faculty of Foreign Languages. Alfa BK University Belgrade, 2024. https://doi.org/10.46793/lld24.055i.

Full text
Abstract:
The present paper explores Pound’s innovative approach to translation. Pound’s translations were not mere renderings of one language into another. They were creative acts that managed to capture the essence and spirit of the original work. Pound believed that a translation should not only convey the meaning of the text but also its form, sound, and rhythm. To achieve this, he often adapted it to fit the stylistic and linguistic conventions of the target language. This approach, known as “translating with an accent”, allowed Pound to create translations that were not only faithful to the origin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gladkova, Anna G. "INDOLOGY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.08.

Full text
Abstract:
Research on audiovisual translation is becoming more and more numerous, but the problems of Indology in film translation are not reflected in them, which determines the relevance of this work, since recently Asian and, in particular, Indian content has begun to penetrate en masse into the Russian market. The article examines the problem of sociolinguistic competence of an audiovisual translator and raises the question of the need for expert knowledge of language and culture of the source material to perform high-quality translation. The author provides examples of translation of Indian cinema
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfusca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kay, Martin. "Machine translation will not work." In the 24th annual meeting. Association for Computational Linguistics, 1986. http://dx.doi.org/10.3115/981131.981173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

King, Margaret. "Machine translation already does work." In the 24th annual meeting. Association for Computational Linguistics, 1986. http://dx.doi.org/10.3115/981131.981174.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chen, Shizhe, Qin Jin, and Jianlong Fu. "From Words to Sentences: A Progressive Learning Approach for Zero-resource Machine Translation with Visual Pivots." In Twenty-Eighth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-19}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2019. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2019/685.

Full text
Abstract:
The neural machine translation model has suffered from the lack of large-scale parallel corpora. In contrast, we humans can learn multi-lingual translations even without parallel texts by referring our languages to the external world. To mimic such human learning behavior, we employ images as pivots to enable zero-resource translation learning. However, a picture tells a thousand words, which makes multi-lingual sentences pivoted by the same image noisy as mutual translations and thus hinders the translation model learning. In this work, we propose a progressive learning approach for image-piv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Full text
Abstract:
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Isl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Makarenko, A. H. "Homeland as the leitmotif of Daria Ryhytska’s work." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-261-6-19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Volkotrub, A. О. "The relevance of studying Homer’s work in college." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-261-6-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yamashita, Naomi, and Toru Ishida. "Effects of machine translation on collaborative work." In the 2006 20th anniversary conference. ACM Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1145/1180875.1180955.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation work"

1

Kuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan, and Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.

Full text
Abstract:
The article deals with the problems of translating pseudo-international words in economic texts. Incorrect interpretations of pseudo-international words in written texts and oral translations are investigated. It is noted that errors in the written version appear mainly due to the use of the most common full-text translation services, where the word spelling is a priority. For oral translation, the first variant of incorrect interpretation is more typical, when the word is pronounced similarly to Russian, but is not its analogue. The paper presents the classification of pseudo-international wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.

Full text
Abstract:
The article deals with the search for improving the content of training for future translators, taking into account the expansion of the use of information technologies in the field of translation. The results of a study of curriculums for translators at the universities of Europe, America and Asia are presented. The use of CAT systems in the work of translation agencies is shown. The presentation of various CAT systems in training programs for translators and their use in the market of translation services is analyzed. It has been established that both university curricula and translation age
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lim, Kenneth Yang Teck, and Longkai Wu. The development of a framework for the effective translation of educational research into sustained practice in Singapore. National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 2024. https://doi.org/10.32658/10497/27412.

Full text
Abstract:
This project arose from the need to engage in translation and scaling efforts from previous technologically mediated research projects; this is in line with the strategic direction set by the third tranche of research funding at the OER. The concepts of diffusion, scaling and translation are contested and are sometimes framed too narrowly from the paradigm of numbers progressing along a unilinear trajectory alone; to an extent, this paradigm arises from how translation has been understood from the bioscience and pharmacological industries. Transposing these understandings to the Social Science
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cuffe, Honae, Ariadne Vromen, and Patrick Brownlee. Brokering knowledge, brokering relationships: Improving research-practice collaboration in support of public sector reform. Australia and New Zealand School of Government, 2024. https://doi.org/10.54810/mzja1458.

Full text
Abstract:
This report, produced by ANZSOG and the Crawford School of Public Policy at the Australian National University, explores how knowledge brokering works to cross institutional boundaries to connect research and practice and promote new approaches to evidence production and use. Brokering knowledge, brokering relationships: Improving research-practice collaboration in support of public sector reform, was written by Dr Honae Cuffe, Professor Ariadne Vromen and Dr Patrick Brownlee, and looks at the wide-ranging work of knowledge brokers and their potential to support programs of public sector refor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kapp, Julie M., Ryanne Despain, Kristi Ressel, and Kathleen Quinn. Missouri Research-Extension (MO-RE) protocol to accelerate the translation of science to communities. University of Missouri, 2022. http://dx.doi.org/10.32469/10355/98962.

Full text
Abstract:
This project is designed to strengthen the bridge between research and practice through which leading science developed throughout the University of Missouri system (UM) is delivered to its communities, particularly in rural areas. MU Extension’s delivery systems offer immense potential for knowledge translation given they reach every community in the state, but there are infrastructure barriers connecting research to practice that require intentionality before these systems can realize their potential. A focus area of the work is closing the health and health care equity gap with high-touch c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kapelyushnyi, Anatolyi. TRANSFORMATION OF WORD-FORMS DURING THEIR SPONTANEOUS CREATION IN LIVE TELEVISION BROADCASTIN: ADJECTIVES ADVERBS. Ivan Franko National University of Lviv, 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11409.

Full text
Abstract:
The article analyzes transformation of word-forms during spontaneous creation in live television broadcasting. Particular attention is paid to adjectives adverbs. The specific properties of adverbs makes it easier to trace general trends in their transformations, because adverbs are not burdened with many different forms and their variations, that occur in the process of word change of some other class of words at the same time adverbiatives allow to analyze in more detail the semantical and grammatical structure of speech. The main method we use is to observe the speech of live TV journalist,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barbau, Raphael, and Conrad Bock. SysML Extension for Logistics Modeling and Analysis (SysLMA). National Institute of Standards and Technology, 2025. https://doi.org/10.6028/nist.ir.8571.

Full text
Abstract:
Many engineers use analysis tools to predict behavior or find optimal values for properties of systems built to proposed designs, informing system design work by identifying cases where a design will perform incorrectly or in suboptimal ways. Design and analysis tools encode descriptions of systems in a variety of ways that are typically inconsistent, significantly reducing the overall engineering processes due to the additional effort resolving these problems. Systems engineering addresses this by establishing a single source for system descriptions, typically expressed in the Systems Modelin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gaponenko, Artiom, and Andrey Golovin. Electronic magazine with rating system of an estimation of individual and collective work of students. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/er0043.06102017.

Full text
Abstract:
«The electronic magazine with rating system of an estimation of individual and collective work of students» (EM) is developed in document Microsoft Excel with use of macros. EM allows to automate all the calculated operations connected with estimation of amount scored by students in each form of the current control. EM provides automatic calculation of rating of the student with reflection of a maximum quantity of the points received in given educational group. The rating equal to “1” is assigned to the student who has got a maximum quantity of points for the certain date. For the other studen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chejanovsky, Nor, and Suzanne M. Thiem. Isolation of Baculoviruses with Expanded Spectrum of Action against Lepidopteran Pests. United States Department of Agriculture, 2002. http://dx.doi.org/10.32747/2002.7586457.bard.

Full text
Abstract:
Our long-term goal is to learn to control (expand and restrict) the host range of baculoviruses. In this project our aim was to expand the host range of the prototype baculovirus Autographa cali/arnica nuclear polyhedrosis virus (AcMNPV) towards American and Israeli pests. To achieve this objective we studied AcMNPV infection in the non-permissive hosts L. dispar and s. littoralis (Ld652Y and SL2 cells, respectively) as a model system and the major barriers to viral replication. We isolated recombinant baculoviruses with expanded infectivity towards L. dispar and S. littoralis and tested their
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!