Journal articles on the topic 'Translation work'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation work.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.
Full textRazi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.
Full textQatrinnada, Silvia, and Kristi Nuraini. "Voice of Automatic Translation Work Versus Transcreation Work." Journal La Sociale 5, no. 3 (2024): 869–81. http://dx.doi.org/10.37899/journal-la-sociale.v5i3.1199.
Full textRaynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Full textKrysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Full textRani, Dr Suman. "How Does Translation Work? Abhijnanasakuntalam Translated Text Comparison." Asian Journal of Basic Science & Research 04, no. 04 (2022): 82–93. http://dx.doi.org/10.38177/ajbsr.2022.4409.
Full textKhair, Syukril, Bambang Suwarno, and Arono Arono. "Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)." JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, no. 1 (2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.
Full textDr., Suman Rani. "How Does Translation Work? Abhijnanasakuntalam Translated Text Comparison." Asian Journal of Basic Science & Research 4, no. 4 (2022): 82–93. https://doi.org/10.38177/AJBSR.2022.4409.
Full textAdeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Full textSabrina, Arini, and Ajar Pradika Ananta Tur. "The Aesthetic-Poetic Translation Analysis on Toety Heraty’s Poetry Entitled ‘The Moon is High’." Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching 7, no. 2 (2023): 186–97. http://dx.doi.org/10.31002/metathesis.v7i2.415.
Full textDoan, Thi Thu Phuong. "ASSESSMENT OF HUMAN TRANSLATION VS. AI TRANSLATION IN A LITERARY WORK." VNU Journal of Foreign Studies 41, no. 3 (2025): 126–41. https://doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5513.
Full textAhmed Qader Mohamedamin. "Speech Acts and Translation." Zanco Journal of Humanity Sciences 29, no. 1 (2025): 331–45. https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16.
Full textWaheedi, Asadullah. "Legal Translation in Pashto Language: Problems and the Way Forward." Kardan Journal of Law 1, no. 1 (2019): 96–111. https://doi.org/10.31841/KJL.2021.5.
Full textOshanova, E. S., and V. N. Dekterev. "TO THE QUESTION OF ANALYSIS OF MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGIES." Social’no-ekonomiceskoe upravlenie: teoria i praktika 18, no. 4 (2022): 81–91. http://dx.doi.org/10.22213/2618-9763-2022-4-81-91.
Full textFonova, E. G., and O. A. Schitz. "DIALOGUE OF CULTURES: ON EXPERIENCE OF TRANSLATING BERNARDIN DE SAINT-PIERRE’S JOURNEY TO RUSSIA (VOYAGE EN RUSSIE)." Memoirs of NovSU, no. 6 (2023): 599–606. http://dx.doi.org/10.34680/2411-7951.2023.6(51).599-606.
Full textMossop, Brian. "What Is a Translating Translator Doing?" Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 2 (1998): 231–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.03mos.
Full textKnap-Dlouhá, Pavlína. "Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?" Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 1 (2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.
Full textBorisova, Polina Andreevna, and Svetlana Anatolyevna Ivanova. "Producing the effect of language play in the lyrics of Stromae’s album “Multitude” on Russian-speaking listeners: A translational aspect." Philology. Theory & Practice 18, no. 1 (2025): 372–83. https://doi.org/10.30853/phil20250055.
Full textAlkhaldi, Amal Rakan. "Eco-Translation of The Dove’s Necklace." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 6 (2024): 289–301. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i6.4318.
Full textde Jong, John. "“I Have Nothing Yet That I Can Venture to Use”: Adoniram Judson’s Rejection of James Chater’s Gospel of Matthew in Burmese." Bible Translator 74, no. 2 (2023): 284–98. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231168320.
Full textAlvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Full textKoptev, Daniil Alekseevich. "Russian-to-English interpreting and translation of constructions with the predicative nado (надо)". Litera, № 2 (лютий 2025): 241–51. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.2.69850.
Full textZaripova-Chetin, Ch, and R. Nurmukhametova. "Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”))." Tatarica 20, no. 2 (2023): 7–25. http://dx.doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25.
Full textGuerrero, María José Hernández. "La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (2014): 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.
Full textZhong, Wen, and Minghui Long. "A corpus-based study of Howard Goldblatt’s translation style in his English rendering of the Shanhaijing." International Journal of Innovative Research and Scientific Studies 8, no. 3 (2025): 817–25. https://doi.org/10.53894/ijirss.v8i3.6616.
Full textHuda, Ummul, Dona Afriyani, Mardiana Mardiana, and Wiladahtul Fitri. "How do Students Think in Translating Verbal Representation to Graphics?" Edumatika : Jurnal Riset Pendidikan Matematika 4, no. 2 (2022): 163–73. http://dx.doi.org/10.32939/ejrpm.v4i2.1004.
Full textRuffini, Mirian, and Gabriel Both Borella. "Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 301–20. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p301.
Full textOnoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)." Nauchnyi dialog 13, no. 5 (2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.
Full textRakhimova, D., A. Zhiger, V. Malykh, V. Karyukin, and A. Bekarystankyzy. "NEURAL MACHINE TRANSLATION FOR ENGLISH-KAZAKH LANGUAGE PAIR." Herald of the Kazakh-British Technical University 22, no. 2 (2025): 54–66. https://doi.org/10.55452/1998-6688-2025-22-2-54-66.
Full textKozhagulov, Y., A. Maksutova, D. Zhexebay, A. Skabylov, and T. Kozhagulov. "COMPARATIVE ANALYSIS OF STATE-OF-THE-ART NEURAL NETWORKS FOR ART OBJECT RECOGNITION." Herald of the Kazakh-British Technical University 22, no. 2 (2025): 67–75. https://doi.org/10.55452/1998-6688-2025-22-2-67-75.
Full textHAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL ." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 02 (2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Full textWilliams, R. S., and S. Desmond-Hellmann. "Making Translation Work." Science 332, no. 6036 (2011): 1359. http://dx.doi.org/10.1126/science.1209338.
Full textSang, Ayu Isnu Maharani, and G. A. Istri Aryani I. "Translation of Cultural Terms in Literary Work "Ini Banyuwangi Sri Tanjung Hidup Kembali"." International Journal of Current Science Research and Review 07, no. 12 (2024): 8682–87. https://doi.org/10.5281/zenodo.14264584.
Full textZhao, Pengfei, Pei-Jung Li, and Wen Qi. "Translation of Cultures and Texts: Envisioning a Culturally Responsive Translational Practice in Qualitative Research." Qualitative Health Research 35, no. 4-5 (2025): 448–61. https://doi.org/10.1177/10497323251316757.
Full textSudawam, M. Rozik, and Muhammad Hoirus Sholeh. "Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta." Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, no. 1 (2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Full textRahayu, Lina Meilinawati. "Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua dan Laut from Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea." Jurnal Humaniora 28, no. 3 (2017): 300. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v28i3.22284.
Full textLi, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.
Full textShusharina, Galina A., and Zhanna V. Petrunina. "ANALYSIS OF ONLINE TRANSLATIONS OF EMOTIONAL-EVALUATIVE VOCABULARY OF TRAVELOGUE TEXTS." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 48–54. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-48-54.
Full textСЄРГЄЄВА, Оксана. "ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З НУМЕРАЛЬНИМ КОМПОНЕНТОМ: ФУНКЦІОНУВАННЯ І ПЕРЕКЛАД". Current issues of linguistics and translation studies 31 (28 серпня 2024): 15–19. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2024-31-3.
Full textStarostina, A. S. "Proper name in a literary text: the case of the novel by Nikolai Mordinov “Springtime”." Altaistics, no. 4 (January 2, 2025): 46–53. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-46-53.
Full textRubtsov, Alexey A., та Maria R. Nenarokova. "PECULIARITIES OF THE KEY IMAGES CONVEYING OF А.S. PUSHKIN’S POEM “TO THE SLANDERERS OF RUSSIA” IN ENGLISH TRANSLATIONS". Vestnik of Kostroma State University 30, № 3 (2024): 107–13. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-3-107-113.
Full textShamne, Nikolay L., and Marina V. Milovanova. "Linguo-sociocultural aspects of the past eras’ poetic texts translation (on the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin German translations)." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 25, no. 2 (2025): 124–34. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-2-124-134.
Full textRădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau." Translationes 9, no. 1 (2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Full textDuan, Jiayi. "A Sociological Perspective on Morrison’s Translation Work in China." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 4, no. 4 (2024): 16–22. http://dx.doi.org/10.55544/ijrah.4.4.4.
Full textEber, Irene. "Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no. 2 (1993): 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.
Full textPintér, M., Tibor. "Explicit information on translation theory in contemporary Hungarian and English Bible prefaces – a contrastive approach." Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica IV, no. 1 (2025): 77–94. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94.
Full textPanfilova, Elena Gennadjevna. "The specifics of translating German nominalized infinitives into Russian (based on the Russian National Corpus of parallel German-Russian texts)." Philology. Issues of Theory and Practice 17, no. 5 (2024): 1471–76. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240213.
Full textIslam, Sehrish. "Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry)." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 1, no. 4 (2018): 18–34. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.v1i4.322.
Full textJunaeny, Arini, and Nirdayanti Nirdayanti. "Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation." Sinolingua: Journal of Chinese Studies 1, no. 2 (2023): 91. http://dx.doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.71964.
Full textOLOHAN, MAEVE. "Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor and Scientific Memoirs." British Journal for the History of Science 47, no. 3 (2013): 433–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087413000368.
Full text