Academic literature on the topic 'Translations from African'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from African.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from African"

1

Krasnova, Elena. "The importance of translating Karen Blixen’s novel The African Farm from Danish." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 282–96. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.206.

Full text
Abstract:
The importance of a new translation of Karen Blixen’s The African Farm is based on two factors: the book has never been translated from Danish (although the Danish version differs from the English version), and existing translations of the English version contain a number of inaccuracies. Karen Blixen’s book The African Farm was published in English in the UK in 1937 under the title Out of Africa. In the same year, Karen Blixen published the Danish text of the book under the title Den afrikanske farm. This book is not the only example of Karen Blixen’s own translations from English into Danish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Full text
Abstract:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Murray, Jeffrey. "Homer the South African." English Today 29, no. 1 (2013): 58–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078412000521.

Full text
Abstract:
When reviewing a much-translated canonical text such as Homer's Iliad, it has become something of a topos to question the need for yet another translation of it. In the twenty-first century alone, Homer's Iliad has benefited from at least six published English translations already: Rodney Merrill (2007), Herbert Jordan (2008), Anthony Verity (2011), Stephen Mitchell (2011), Edward McCrorie (2012) and James Muirden (2012). Richard Whitaker adds his translation to the list with a slight variation on the standard Anglo-American English translations already available, presenting his readers instea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mambambo, John. "From Decolonising the Mind to Kutapanura Pfungwa Dzakatapwa:a translator’s experience." Journal for Translation Studies in Africa 4 (June 8, 2023): 1–19. http://dx.doi.org/10.38140/jtsa.v4i.6234.

Full text
Abstract:
There has been an overwhelming interface between theories in translation, however, practical reflections on translated texts are scanty. This empirical paper evaluates the translation process. It unveils the challenges and the associated strategies from a translator’s experience while doing the first translation of Decolonising the Mind into an African language in Africa: the ChiShona text, Kutapanura Pfungwa Dzakatapwa. It was dubbed “homecoming” by the author, Professor wa Thiong’o. From perspectives relating to intellectualisation and decolonisation, the translator was the key participant i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Winsnes, Selena Axelrod. "Voices From the Past: Remarks on the Translation and Editing of Published Danish Sources for West African History During the Eighteenth and Nineteenth Centuries." History in Africa 14 (1987): 275–85. http://dx.doi.org/10.2307/3171841.

Full text
Abstract:
For the past four years I have been engaged in translating into English and editing published Danish sources for west African history. Having begun with pure translation I soon realized that, were the translations to be clear and, indeed, comprehensible, editing was sine qua non. A translation I made last year of H. C. Monrad Bildrag til en Skildring of Guinea Kysten og dens Indbyggere (Copenhagen, 1822) is finished, but not yet edited. But the main thrust of my work so far has been preparing an edited translation of Paul Erdmann Isert, Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Trupej, Janko. "The ‘Negro’ in John Steinbeck’s Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-Socialist Strategies for Translating Racial Elements." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 12, no. 1 (2015): 119–33. http://dx.doi.org/10.4312/elope.12.1.119-133.

Full text
Abstract:
The present article examines the translation of racial elements in John Steinbeck’s novel and play Of Mice and Men into Slovenian. Using the basic concepts of Kitty van Leuven-Zwart’s comparative and descriptive models for the analysis of literary translations (1989, 1990), we examine strategies for translating terms referring to African Americans along with strategies for translating the discourse of the only African American character in Of Mice and Men. After the microstructural analysis, the effects of the shifts on the perception of this literary work are discussed, and its reception in S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bähre, Erik. "THE JANUS FACE OF INSURANCE IN SOUTH AFRICA: FROM COSTS TO RISK, FROM NETWORKS TO BUREAUCRACIES." Africa 82, no. 1 (2012): 150–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0001972011000787.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis study examines the consequences of the rapid and unprecedented expansion of insurances for the poor in South Africa. Over the last ten years, South African insurance companies established a myriad of policies in order to incorporate the previously excluded, mostly African, poor and lower middle classes. While poverty, violence and AIDS put state institutions and social relations under pressure, insurances enable people to manage risks in hitherto unthinkable ways. The article examines the development of this new regime of risk as a Janus head, after the Roman god of opening and cl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Trupej, Janko. "Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (2017): 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Naudé, Jacobus. "The cultural turn in South African translation: rehabilitation, subversion and resistance." Acta Academica: Critical views on society, culture and politics 37, no. 1 (2005): 22–55. https://doi.org/10.38140/aa.v37i1.874.

Full text
Abstract:
For many years translation was viewed as a faithful equivalent substitute for the source text. The cultural turn of the 1980s heralded a move on the part of contemporary translation studies away from the straightjacket of the earlier prescriptive and normative approaches. Two approaches to translation, the functionalist and the descriptive, developed independently but simultaneously and dethroned the primacy of the source text. Both proposed translation as a new communicative act that must fulfil a purpose for the target culture, so that target texts could potentially differ significantly from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fakayode, Omotayo I. "Translating Black Feminism: The Case of the East and West German Versions of Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood." Revista Ártemis 27, no. 1 (2019): 132–43. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46703.

Full text
Abstract:
Feminism in Translation Studies has received a considerable amount of attention in the West, most especially in Canada from where it emanated. Also, studies in translation and Black Feminism have been carried out by scholars such as Silva-Reis and Araujo (2018) and Amissine (2015). There has, however been few studies focusing on the translation of literary texts by African feminist writers into German. This study therefore examined how Womanism in Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood was transferred into German. Against this backdrop, the two translations published during the division of Ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from African"

1

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Full text
Abstract:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haroon, Haslina. "The publication of Malay literary works in English translation : problems of translating from a language of limited diffusion (LLD)." Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/2924/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the issue of the publication of translations, specifically the under-representation of literary works in one language of limited diffusion (LLD), the Malay language, in English translation. It sets out to examine the role of two parties which are thought to play a vital role in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption: publishers in the United Kingdom and the translation organisation in Malaysia. The aim of the research, more specifically, is to investigate how both parties bear upon the translation of Malay literary wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Curre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ari, Galal Nour Mohamed. "Influence of contextual factors on translation shifts case study : English to Arabic translation of reports from the Pan African Parliament (PAP)." Diss., University of Pretoria, 2018. http://hdl.handle.net/2263/65576.

Full text
Abstract:
This research set out to study the influence of contextual factors on the occurrence of translation shifts through the case study of English to Arabic translation of reports from the Pan African Parliament (PAP). The phenomenon of translation shifts has not yet been dealt with extensively in the field of translation and in particular in the combination of English and Arabic. Therefore, this research intends to contribute positively to fill this gap in the body of knowledge. The main objective of the research is to explore the nature of contextual factors that impact on the occurrence of the ph
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Welgemoed, Johan. "A prototype system for machine translation from English to South African Sign Language using synchronous tree adjoining grammars." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/19892.

Full text
Abstract:
Thesis (MSc)--University of Stellenbosch, 2007.<br>ENGLISH ABSTRACT: Machine translation, especially machine translation for sign languages, remains an active research area. Sign language machine translation presents unique challenges to the whole machine translation process. In this thesis a prototype machine translation system is presented. This system is designed to translate English text into a gloss based representation of South African Sign Language (SASL). In order to perform the machine translation, a transfer based approach was taken. English text is parsed into an intermediate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Berk, Özlem. "Translation and westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s)." Thesis, University of Warwick, 1999. http://wrap.warwick.ac.uk/4362/.

Full text
Abstract:
This thesis examines the role and function translations played in Turkish history, especially within the framework of its Westernisation movement from the mid-nineteenth to the late twentieth centuries. A descriptive approach is adopted, aiming to identify cultural patterns which shape and reflect translational decisions and help to a better portrayal of the socio-cultural context of translation during the time span examined. To this end, the thesis seeks to describe in detail historical, political, literary and linguistic factors which have affected the translation activity. The main assumpti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hlongwani, Given Jacqe. "An analysis of the challenges with respect to attaining equivalence in translation of literature pertaining to Sexually Transmitted Diseases from English into Xitsonga." Master's thesis, University of Cape Town, 2012. http://hdl.handle.net/11427/11532.

Full text
Abstract:
Includes abstract.<br>Includes bibliographical references.<br>Translation has been a practice that has assisted many languages the world over to develop to become languages of power. The purpose of this project was to elicit some translation challenges that translators face when translating from English into Xitsonga. It is not easy to translate a document in which the domain has not been explored because the translator has to juggle with terminology which does not exist in the indigenous language. In this project, I have made an attempt to use different theories that can guide us when we enco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schteinman, Leffler Abigail. "Multilingualism and Multiculturalism in Communication for Development. A Case Study from The Healthcare Prevention Sector in Nigeria." Thesis, Malmö högskola, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-21744.

Full text
Abstract:
PurposeThis research takes Nigeria and the healthcare prevention sector as a case study to describe the manner in which the non-profit sector is presently dealing with the challenge of communicating in a multilingual/multicultural environment. The intention is to identify the linguistic factors that affect the design of healthcare prevention interventions, indicate language strategies that are being used and potentially single out opportunities for improvement.Design/Methodology/ApproachTwo data sets were employed: the main one representing phone interviews with Communication for Development p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nxumalo, Wendy Shihlamariso. "An analysis of some translation problems of terms from English to Xitsonga with special reference to South Africal law." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10386/356.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.) --University of Limpopo, 2008.<br>The study analyses some of the translation problems of terms from English to Xitsonga, taking into consideration the translation work done thus far with special reference to South African law. The study is divided into six chapters: Chapter one is the introduction. It indicates the aim and rationale behind its study. It also highlights the methodology to be used, scope, terminological work done thus far and a brief definition of significant themes that are of importance to the study, which include “Terminology, Language for General Purpose, Lan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Makamu, Thembheka Abraham. "Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English." Thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10500/23204.

Full text
Abstract:
The study focused on the translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. The main aim of the study was to formulate strategies and methods as well as techniques of translating cultural concepts from Xitsonga into English with the view towards bridging the gap between the two cultures. The study used a mixed method approach combining both quantitative and qualitative approaches. It examined the research problem by selecting respondents who deal with translation issues on a day-to-day basis and also observed how cultural concepts are presented in the bi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from African"

1

Adele, King, ed. From Africa: New francophone stories. University of Nebraska Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chinweizu, ed. Voices from twentieth-century Africa: Griots and towncriers. Faber and Faber, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ghiantar, Ngala. Mnaghaa: African proverbs and interpretations : (a collection from Wimbum). Star-Link Communications, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wole, Soyinka. Africa39: New writing from Africa South of the Sahara. Bloomsbury, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cilliers, Charl J. F., 1941- translator, De Lange Johann translator, Nel Jo translator, and Skinner, Douglas Reid, 1949- translator, eds. The coroner's wife: Poems in translation. Dryad Press, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Joseph, Sherman, ed. From a land far off: South African Yiddish stories in English translation. Jewish Publications, South Africa, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Isabel, Balseiro, ed. Running towards us: New writing from South Africa. Heinemann, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1940-, Coetzee J. M., and Brink André 1935-, eds. A Land apart: A South African reader. Faber, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1935-, Brink André Philippus, and Coetzee J. M. 1940-, eds. A Land apart: A South African reader. Faber and Faber, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1963-, De Brito Mark, ed. The trickster's tongue: An anthology of poetry in translation from Africa and the African diaspora, with introduction, commentary and bibliography. Peepal Tree, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from African"

1

Botha, Maricel. "Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows." In Translation Flows. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.07bot.

Full text
Abstract:
Africa’s multiplicity of languages has seen little manifestation in large-scale translation flows of the indigenous African languages in the post-independence period, largely because of the hegemony of ex-colonial languages. Against this background, Nollywood’s stimulation of translation from and into indigenous African languages in a way that crosses national borders and exhibits some “velocity” is exceptional. This chapter investigates Nollywood’s relationship with indigenous language translation and accounts for the conditions that promote indigenous language use in inter-societal informati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kasongo, Mukile, and Georgia Nasseh. "The Spectre of Maksim Gorky." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.19.

Full text
Abstract:
The relationship between the Soviet Union and the African continent has increasingly attracted the attention of historians and literary critics alike, with Angola frequently treated as a fruitful case study. This chapter traces the socio-cultural microhistory of the transmission of the work of Maksim Gorky (1868–1936) in Angola––a transmission which underpinned, crucially, the development of a littérature engagé during the struggle for Angolan independence from the Portuguese Empire in the late 1950s and early 1960s. Gorky’s influence on the generation of Angolan writers active in the 1950s an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

M’bayo, Tamba. "Chapter 5. Mediating a complex cultural matrix." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.159.05mba.

Full text
Abstract:
The complex cultural matrix within which Muslim interpreters mediated between French colonizers and colonized Africans offers a window through which we see how both unequal relations of power and cultural capital shaped the intercessions of indigenous intermediaries in colonial Senegal. Despite their subordinate position in the French colonial administration, the interpreters held sway over information/knowledge conveyed to their kinfolk, which could influence perceptions about the dynamics of power relations between the French authorities and Africans. Drawing on the mediations of Muslim inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nintai, Moses Nunyi. "Translating african literature from french into english." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.5.08nin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sarmiento Pérez, Marcos. "Chapter 4. An overview of the role of interpreters during the Portuguese expansion through Africa (1415–1600)." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.159.04sar.

Full text
Abstract:
Portugal’s great breakthrough between 1415 and 1499 during the Age of Discovery was rounding the African coastline, from Ceuta in the Strait of Gibraltar to Mogadishu in the Horn of Africa. The current chapter, founded on prior research, advances an overview of the strategies adopted by the Portuguese to obtain linguistic mediators as well as the patterns of mediation they applied throughout the successive zones of contact. After a brief presentation of the different historical contexts, the study delves into the types of scenarios that required interpreters, as well as their status and compen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mthembu, Philani. "South Africa as a Development Partner: An Empirical Analysis of the African Renaissance and International Cooperation Fund." In The Palgrave Handbook of Development Cooperation for Achieving the 2030 Agenda. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-57938-8_26.

Full text
Abstract:
AbstractAs South Africa looks to consolidate its role as a development partner, it remains an open question whether it can maintain a strong presence in Africa while facing significant challenges at home. With the economy struggling to grow and the government increasingly cutting back on expenditure, one has to wonder whether these cuts are translating into a reduction of its role as a development partner in Africa. With the eagerly awaited South African Development Partnership Agency in mind, this chapter examines data from the African Renaissance and International Cooperation Fund (ARF) betw
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Drury, Annmarie. "7. Searching for Swahili Jane." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.11.

Full text
Abstract:
While Jane Eyre has travelled widely, it remains absent from most languages of sub-Saharan Africa. This chapter explores a failure of transmission through translation by focusing on a specific literary sphere, that of Swahili. It traces a culture of translation that has not (yet) admitted Brontë, one in which the nineteenth-century British novel had a role in colonial enforcement of language norms. After suggesting that Swahili translations of Alice in Wonderland might point to a place for Brontë’s novel, the chapter explores preoccupations shared by Jane Eyre and Euphrase Kezilahabi’s novel R
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gauton, Rachélle. "6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa." In Topics in Language Resources for Translation and Localisation. John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.79.07gau.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fierro, Maribel. "Translating Inside al-Andalus: From Ibn Rushd to Ibn Juljul." In Narratives on Translation across Eurasia and Africa. Brepols Publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.1484/m.cat-eb.5.127939.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fiori, Emiliano. "From Opheleia to Precision: Dionysius the Areopagite and the Evolution of Syriac Translation Techniques." In Narratives on Translation across Eurasia and Africa. Brepols Publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.1484/m.cat-eb.5.127940.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from African"

1

Hossain, Elham. "Dialogic Reading of African Literature in Bengali: A Study from Bangladeshi." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2024. http://dx.doi.org/10.62119/icla.1.8189.

Full text
Abstract:
Translation is always dialogic as it requires dialogues between two different languages, cultures, texts and authors and literature is usually defined by its content and its attachment with the realities out of which it emerges, not by its language. Modern African litera-ture has reached the international readership mostly in the English language even though French and Portuguese languages have become a very considerable media of it. Africa, with its more than two thousand languages, can be comprehensible to a huge number of monolingual, bi-lingual and multilingual readers of the world through
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mahachi, Jeffrey. "Challenges in the Implementation of Modern Methods of Construction, Including Construction 3D Printing, in South Africa: A Comprehensive Examination of Products Performance." In 15th International Conference on Applied Human Factors and Ergonomics (AHFE 2024). AHFE International, 2024. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1005272.

Full text
Abstract:
South Africa's national building regulations currently accommodate conventional building products compliant with specified standards in South African National Standards. Additionally, provisions are made for Innovative Building Technologies (IBT), including Modern Methods of Construction and Construction 3D Printing, which must adhere to Agrèment South Africa's performance requirements. These IBTs undergo rigorous certification processes encompassing structural strength, stability, fire resistance, and thermal performance assessments. While various IBTs have received certification and found ap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Khizhniakova, Stanislava O., and Serge A. Frantsouzoff. "SELECTED TOPONYMS FROM THE CHRONICLE OF JOHN, BISHOP OF NIKIU." In 32nd International Congress on Source Studies and Historiography of Asia and Africa “Russia and the East. Сommemorating 300th anniversary of St. Petersburg State University. St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064135.23.

Full text
Abstract:
In this paper authors examines five Egyptian toponyms from the Chronicle of John, Bishop of Nikiu: Babylon, Shubra, Tavenna, Rīf and Arcadia. They pay attention to the historical context and dig into the problems of etymology and phonetic transmission of geographical names through different languages of the Chronicle: possible original language (Greek or Coptic), the language of first translation (Arabic) and the language of subsequent translation (Ge’ez). Moreover, the authors underline how analysis of toponyms can help with determining the original language of the Chronicle and speculates on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gusarova, Ekaterina V. "THE HISTORICAL CONTEXT OF THE CHRONICLE OF JOHN OF NIKIU’S TRANSLATION." In 32nd International Congress on Source Studies and Historiography of Asia and Africa “Russia and the East. Сommemorating 300th anniversary of St. Petersburg State University. St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064135.22.

Full text
Abstract:
Chronicle of John of Nikiu is a vast historical compilation, a monument of early Byzantine historiography. It represents the General history, that traditionally for this literary genre starts from the Bible history and concludes indeed by description of Arabic conquest of Egypt where it was created at the end of the 7th century AD by John, Bishop of the city of Nikiu. Most probably it was initially compiled in Greek. Its author was a witness of this turning point in the history of all African Christians. Later the Chronicle was translated in Arabic and finally in the very beginning of the 17th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

McHayle, Allison, Amy Boles, Lysa Diarra, and Khadijah A. Mitchell. "Abstract A33: Race, DNA methylation, and regulation of cancer immunotherapy response genes: A comparison of non-small cell lung cancers from African Americans and European Americans." In Abstracts: Fifth AACR-IASLC International Joint Conference: Lung Cancer Translational Science from the Bench to the Clinic; January 8-11, 2018; San Diego, CA. American Association for Cancer Research, 2018. http://dx.doi.org/10.1158/1557-3265.aacriaslc18-a33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Junaid, Sarah, Alison Gwynne-Evans, Helena Kovacs, et al. "What is the role of ethics in accreditation documentation from a global view?" In SEFI 50th Annual conference of The European Society for Engineering Education. Universitat Politècnica de Catalunya, 2022. http://dx.doi.org/10.5821/conference-9788412322262.1336.

Full text
Abstract:
Ethics in engineering has long been an important element in engineering programmes, however these subjects are often taught at a basic learning level with little attempt to connect to demonstrative learning outcomes. In recent years there has been a step change in the importance of ethics as an integral part of engineering programmes and is reflected in the text of accreditation documents. In this paper we expand our analysis from an earlier study, which focused on four European countries, to understand the role of ethics on a more global scale. We conducted a multi-country analysis on how and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhang, Bing. "INTERREGIONAL COMMUNICATION OF CHINESE AND RUSSIAN LITERATURE IN THE CONTEXT OF WORLD LITERATURE." In 32nd International Congress on Source Studies and Historiography of Asia and Africa “Russia and the East. Сommemorating 300th anniversary of St. Petersburg State University. St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064135.28.

Full text
Abstract:
Chinese and Russian literature are historically closely connected. In the 1760s, Chinese literary works began to spread in Russia, and in the second half of the 19th century, the first translations of Russian works appeared in China. Through the analysis of historical facts and the process of real development, this article presents the characteristics of intercultural communication between Chinese and Russian literature in the context of world literature from two aspects: common literary and aesthetic consciousness and regional literature as a factual carrier of social development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Upadhyay, Abdhes Kumar, Jyoti Shah Jaiswal, and Syamir B. Osman. "Post-Salt Structural Domains in Lower Congo Basin, Offhsore West Africa." In International Petroleum Technology Conference. IPTC, 2023. http://dx.doi.org/10.2523/iptc-22839-ea.

Full text
Abstract:
Abstract The objective of this study is to understand the configuration of different deformation styles in post-salt sedimentary succession of Lower Congo Basin. Emphasis is placed on structural characteristics with respect to the thickness of salt and the geometry of the base of salt detachment. Owing to its weak visco-plastic properties, salt is very effective at decoupling deformation in pre- and post-salt sequences. Gravity and density driven deformation in the post-salt sediments is predominately controlled by salt thickness and changes in dip at the base of salt. Variations in these elem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mangwegape, Bridget. "EXPLORING SELECTED SETSWANA DRAMA TEXTS AS THE PRINCIPLE OF UBUNTU/BOTHO IN EDUCATIONAL CONTEXT." In International Conference on Education and New Developments. inScience Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36315/2022v1end004.

Full text
Abstract:
Talking about the importance of Ubuntu/Botho in any educational system “Authentic humanism consists in permitting the emergence of the awareness of full humanity, as a condition and as an obligation, as a situation and as a project”. To inculcate a sense of values at schools, is intended to help young people achieve higher levels of moral judgement. This belief is that education does not exist simply to serve the market, but to serve society, and that means instilling in students a broad sense of values that can emerge only from a balanced exposure to the humanities as well as the sciences. En
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rannut, Mart. "Planning Language, Planning Future." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.17-3.

Full text
Abstract:
Language is planned, and plans themselves arer assessed in a multitude of countries in Europe and America, and to a lesser extent in Africa and Asia. In the presentation, the overview of the process of language planning is provided, based on the experience of language planning in various countries. The very first steps include a general assessment of the current linguistic and sociolinguistic situation, sustainability of the language(-s) concerned, trends, security aspects and various threats (social, regional, virtual), vision or desirable outcome with the description of main goals and sub-go
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations from African"

1

Tulloch, Olivia, Tamara Roldan de Jong, and Kevin Bardosh. Data Synthesis: COVID-19 Vaccine Perceptions in Sub-Saharan Africa: Social and Behavioural Science Data, March 2020-April 2021. Institute of Development Studies (IDS), 2021. http://dx.doi.org/10.19088/sshap.2028.

Full text
Abstract:
Safe and effective vaccines against COVID-19 are seen as a critical path to ending the pandemic. This synthesis brings together data related to public perceptions about COVID-19 vaccines collected between March 2020 and March 2021 in 22 countries in Africa. It provides an overview of the data (primarily from cross-sectional perception surveys), identifies knowledge and research gaps and presents some limitations of translating the available evidence to inform local operational decisions. The synthesis is intended for those designing and delivering vaccination programmes and COVID-19 risk commu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tulloch, Olivia, Tamara Roldan de Jong, and Kevin Bardosh. Data Synthesis: COVID-19 Vaccine Perceptions in Africa: Social and Behavioural Science Data, March 2020-March 2021. Institute of Development Studies (IDS), 2021. http://dx.doi.org/10.19088/sshap.2021.030.

Full text
Abstract:
Safe and effective vaccines against COVID-19 are seen as a critical path to ending the pandemic. This synthesis brings together data related to public perceptions about COVID-19 vaccines collected between March 2020 and March 2021 in 22 countries in Africa. It provides an overview of the data (primarily from cross-sectional perception surveys), identifies knowledge and research gaps and presents some limitations of translating the available evidence to inform local operational decisions. The synthesis is intended for those designing and delivering vaccination programmes and COVID-19 risk commu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schmidt-Sane, Megan, Tabitha Hrynick, Erica Nelson, and Tom Barker. Mutual Learning for Policy Impact: Insights from CORE. Adapting research methods in the context of Covid-19. Institute of Development Studies (IDS), 2021. http://dx.doi.org/10.19088/core.2021.008.

Full text
Abstract:
On 25 November 2021, the CORE Knowledge Translation Services team at the Institute of Development Studies, UK, hosted an online clinic session to facilitate the sharing of experiences and mutual learning on how CORE projects have or can adapt their research activities in the context of the Covid-19 pandemic. The clinic was attended by 22 CORE members from 12 projects and featured contributions from two CORE projects: The Youth Question in Africa: Impact, Response and Protection Measures in the IGAD Region and A New Digital Deal for an Inclusive Post-Covid-19 Social Compact: Developing Digital
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Clark, Louise, Jo Carpenter, and Joe Taylor. Insights for Influence: Understanding Impact Pathways in Crisis Response. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/core.2023.016.

Full text
Abstract:
The Covid-19 Responses for Equity (CORE) programme was a three-year initiative funded by the Canadian International Development Research Centre (IDRC) that brought together 20 projects from across the global South to understand the socioeconomic impacts of the Covid-19 pandemic, improve existing responses, and generate better policy options for recovery. The research covered 42 countries across Africa, Asia, Latin America, and the Middle East to understand the ways in which the pandemic affected the most vulnerable people and regions, and deepened existing vulnerabilities. Research projects co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!