Academic literature on the topic 'Translations from African languages'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from African languages.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from African languages"

1

Bandia, Paul F. "Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (2007): 55–78. http://dx.doi.org/10.7202/037151ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing — Due to the impact of African oral tradition the language of African creative writing in European languages (French and English) poses specific translation problems. We wish to illustrate the various processes and techniques used to cope with these translation problems. The different translation techniques discussed will throw some light on well-known concepts in translation theory such as Newmark's semantic vs communicative translation, House's overt vs covert translation, Diller and Kornelius' primary vs secondary translation and Berman's "traduction ethnocentrique" vs "traduction hypertextuelle." Translation as culture transfer, particularly regarding non-related language cultures, has been discussed by translation theorists such as Mounin, Nida, Lefevere, and Snell-Hornby. Translating African creative works is a double "transposition" process: (1) primary level of translation i.e., the expression of African thought in a European language by an African writer; (2) the "transfer" of African thought from one European language to another by the translator. The primary level of translation results in an African variety of European languages, and the translator's task is to deal with the unique problems posed by this so-called non-standard language. This paper is focussed on the various translation techniques used by translators of African works. These translators show a clear preference for semantic, overt and "literal" translation, in which, in Nida's terms, formal equivalence is given priority over dynamic equivalence. Such an approach is judged by the translators to be the most reliable for an effective representation of African sociocultural and sociolinguistic reality in European languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Winsnes, Selena Axelrod. "Voices From the Past: Remarks on the Translation and Editing of Published Danish Sources for West African History During the Eighteenth and Nineteenth Centuries." History in Africa 14 (1987): 275–85. http://dx.doi.org/10.2307/3171841.

Full text
Abstract:
For the past four years I have been engaged in translating into English and editing published Danish sources for west African history. Having begun with pure translation I soon realized that, were the translations to be clear and, indeed, comprehensible, editing was sine qua non. A translation I made last year of H. C. Monrad Bildrag til en Skildring of Guinea Kysten og dens Indbyggere (Copenhagen, 1822) is finished, but not yet edited. But the main thrust of my work so far has been preparing an edited translation of Paul Erdmann Isert, Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbien (Copenhagen, 1788).It has been in the course of this work that I have been made aware, both by reading and by personal communication, of the growing interest in new and careful translations of the early sources. In this paper I shall address six aspects of the work: a brief overview of the current situation regarding Danish sources for west African History from the sixteenth to the nineteenth centuries; a review of the available printed Danish sources and the status of their translation into other languages; a discussion of technical problems; a discussion of some of the traps of translation and interpretation; the early sources' use of earlier sources; the modern sources' use of early sources. It is my intention, here, to present a case showing the need for new and carefully edited translations of the early sources for west African history, and to champion the recognition of this field of endeavor as something far more than “just translation.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rizzi, Giovanni. "African and Rwandan Translations of the Bible." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.

Full text
Abstract:
The article offers a concise presentation of the project linked to the Library Fund of the Pontifical Urbaniana University, namely, to study the inculturation of the Christian faith by relating the documentation on the editions of the Bible to the catechisms in the territories entrusted to the pastoral care of the Congregation for Evangelization of peoples. The vastness of the project itself is marked today by the difficulty of using more extensive documentation than that present in the Fund of the same Library. However, more limited segments of the indicated material of interest can already be identified. More specifically, the African continent shows quite a varied phenomenology of the editions of the Bible: from translations of the Latin Vulgate into local languages, to translations from English or French, themselves translations from Latin. In the post-conciliar period, the translations of the Bible from the original biblical languages emerge. This is the case of the Kinyarwanda versions of the NT (1988, 1989) and of the OT-NT in a single volume (1990, 1992), in which, alongside pastoral purposes, the results of modern biblical exegesis are evident, to the point of proposing categorizations of literary bodies of biblical literature from an interconfessional and also interreligious perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Trupej, Janko. "Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (2017): 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translations differed significantly from those used after a socialist regime was established in Slovenia. Translation strategies were also influenced by the important role that the Slovenian language played in the development of the national identity, by the target readership of the translations, as well as by contemporary relations between the source and target culture. Ideological interventions sometimes considerably affected the interpretive possibilities of a particular literary work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Makoni, Busi. "Beyond Country of Birth." Heritage Language Journal 15, no. 1 (2018): 71–94. http://dx.doi.org/10.46538/hlj.15.1.4.

Full text
Abstract:
This article reports the results of an exploratory study on how third-generation American-born Africans (ABAs) (i.e., descendants of African immigrants born and raised in the United States) construct their identities in and through learning African languages as heritage languages. Drawing from qualitative data in the form of in-depth interviews, the article argues that while ABAs contest and negotiate their identities through learning African languages and through other, multimodal semiotic practices such as clothing, there is a prevalent valorization of African identity indexed by proficiency in an African language irrespective of whether this is a heritage language. The impetus for this valorization of heritage identity is a feeling of dislocation and delocalization resulting from erasure of ABAs’ English native-speakerhood and constant misidentification as non-Americans by the dominant culture. Learning heritage languages fosters a sense of belonging and connection with an “imagined” home located “there” as distinct from “here.” Thus, through heritage language learning, ABAs construct an “identity of resistance.” The article concludes by pointing out how positive heritage identity metamorphoses into an awareness of not only the cultural and symbolic value of heritage languages but also the potential of translating proficiency in one’s heritage language(s) into economic capital in the global market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lwara, Evans, and Deborah Ndalama. "Translating Sustainable Development Goals (SDGs) into Chichewa: A Quick Efficacy Assessment." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 5 (2020): 130–38. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.5.15.

Full text
Abstract:
This paper purposed to analyse the efficacy of the Chichewa version of the Sustainable Development Goals (SDGs) that the government of Malawi, through the Department of Information, recently produced. Language barrier remains one of the main reasons for the SDGs’ unpopularity among the majority of Africans. This leaves most Africans unengaged in the goals’ implementation process. Mindful of this, many African countries have embarked on projects to translate the SDGs into indigenous African languages. In Malawi, the SDGs were translated into the local languages in 2018. This study sought to conduct a quick review of the entire project to ascertain its effectiveness against the background that previous translations of various policy and other public documents are replete with substantial communicative flaws. How then was the project to translate the SDGs into Chichewa uniquely designed to ensure positive outcomes? What strategies did the translators use to ensure effective localisation of the SDG document given its international nature? To answer these and other key questions, the researchers collected data through Key Informant interviews and document analysis. The data was analysed within the framework of Farrahi Avval’s taxonomy of communication strategies. The study found that both linguistic and non-linguistic communication strategies were used in the translation. Both of these strategies were marred by serious shortcomings that have the potential to prevent effective communication from taking place. The study, thus, concludes that the information in the Chichewa version of the United Nations’ SDGs remains largely inaccessible to the illiterate and semiliterate Malawians.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.

Full text
Abstract:
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, such as idioms, metaphors, and cultural words. The translation problems were then addressed by using translation strategies (methods and procedures) according to Newmark (1988). In generating translations and annotations, this research referred to various dictionaries and websites. The findings of this research are expected to enrich the French children literature translations from African countries that are rarely found in Indonesia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Benabed, Fella. "Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature." Ars Aeterna 9, no. 2 (2017): 71–80. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0010.

Full text
Abstract:
Abstract Interest in African literature and translation is relatively new; it mainly emerged in the 1990s with the postcolonial turn in translation studies, under the influence of the cultural turn, the polysystems theory and the “Manipulation School”. Many African writers describe themselves as intercultural translators; they hover over the following questions: Is it a form of selfdenigration not to use one’s mother tongue as a medium of literary creation? How can their literary creations account for their postcolonial experience in the languages of former colonizers? Can these languages render the specificities of their distinct cultural worldviews? The linguistic choice made by African writers is hence highly political because it involves a compromise that rests on power relations. Their writing often involves a sort of translation from Source Language (SL) to Target Language (TL) whether through ethnotextual mental translation or self-translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tune, Kula Kekeba, and Vasudeva Varma. "Building CLIA for Resource-Scarce African Languages." International Journal of Information Retrieval Research 5, no. 1 (2015): 48–67. http://dx.doi.org/10.4018/ijirr.2015010104.

Full text
Abstract:
Since most of the existing major search engines and commercial Information Retrieval (IR) systems are primarily designed for well-resourced European and Asian languages, they have paid little attention to the development of Cross-Language Information Access (CLIA) technologies for resource-scarce African languages. This paper presents the authors' experience in building CLIA for indigenous African languages, with a special focus on the development and evaluation of Oromo-English-CLIR. The authors have adopted a knowledge-based query translation approach to design and implement their initial Oromo-English CLIR (OMEN-CLIR). Apart from designing and building the first OMEN-CLIR from scratch, another major contribution of this study is assessing the performance of the proposed retrieval system at one of the well-recognized international Cross-Language Evaluation Forums like the CLEF campaign. The overall performance of OMEN-CLIR was found to be very promising and encouraging, given the limited amount of linguistic resources available for severely under-resourced African languages like Afaan Oromo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

November, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to symbolize the asymmetrical linguistic relations in Mauritius.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from African languages"

1

Hlongwani, Given Jacqe. "An analysis of the challenges with respect to attaining equivalence in translation of literature pertaining to Sexually Transmitted Diseases from English into Xitsonga." Master's thesis, University of Cape Town, 2012. http://hdl.handle.net/11427/11532.

Full text
Abstract:
Includes abstract.<br>Includes bibliographical references.<br>Translation has been a practice that has assisted many languages the world over to develop to become languages of power. The purpose of this project was to elicit some translation challenges that translators face when translating from English into Xitsonga. It is not easy to translate a document in which the domain has not been explored because the translator has to juggle with terminology which does not exist in the indigenous language. In this project, I have made an attempt to use different theories that can guide us when we encounter a lemma which does not exist in the target language. The challenges that are faced by one indigenous language in South Africa in language development through translation are the same as for most other indigenous languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haroon, Haslina. "The publication of Malay literary works in English translation : problems of translating from a language of limited diffusion (LLD)." Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/2924/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the issue of the publication of translations, specifically the under-representation of literary works in one language of limited diffusion (LLD), the Malay language, in English translation. It sets out to examine the role of two parties which are thought to play a vital role in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption: publishers in the United Kingdom and the translation organisation in Malaysia. The aim of the research, more specifically, is to investigate how both parties bear upon the translation of Malay literary works into English. Some of the questions which are central to the issue of the publication of Malay literary works in English translation include: To what extent are the two parties involved in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption? What are the policies of these organisations where the translation of Malay literary works and other literary works in LLD are concerned? Who decides what to translate? What factors are taken into account in deciding what to publish in English translation? Given that this thesis sets out to examine the role of the two parties mentioned above, two main strategies have been employed: surveys and case studies. Drawing on responses from individuals from publishing companies, translation organisations, and other organisations which support translation, I have been able to show that the problem in the publication of Malay literary works in English translation is not merely a translation problem but also a problem of image and promotion. This study thus details the different forces working against the translation of Malay literary works into English for international consumption.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Welgemoed, Johan. "A prototype system for machine translation from English to South African Sign Language using synchronous tree adjoining grammars." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/19892.

Full text
Abstract:
Thesis (MSc)--University of Stellenbosch, 2007.<br>ENGLISH ABSTRACT: Machine translation, especially machine translation for sign languages, remains an active research area. Sign language machine translation presents unique challenges to the whole machine translation process. In this thesis a prototype machine translation system is presented. This system is designed to translate English text into a gloss based representation of South African Sign Language (SASL). In order to perform the machine translation, a transfer based approach was taken. English text is parsed into an intermediate representation. Translation rules are then applied to this intermediate representation to transform it into an equivalent intermediate representation for the SASL glosses. For both these intermediate representations, a tree adjoining grammar (TAG) formalism is used. As part of the prototype machine translation system, a TAG parser was implemented. The translation rules used by the system were derived from a SASL phrase book. This phrase book was also used to create a small gloss based SASL TAG grammar. Lastly, some additional tools, for the editing of TAG trees, were also added to the prototype system.<br>AFRIKAANSE OPSOMMING: Masjienvertaling, veral masjienvertaling vir gebaretale, bly ’n aktiewe navorsingsgebied. Masjienvertaling vir gebaretale bied unieke uitdagings tot die hele masjienvertalingproses. In hierdie tesis bied ons ’n prototipe masjienvertalingstelsel aan. Hierdie stelsel is ontwerp om Engelse teks te vertaal na ’n glos gebaseerde voorstelling van Suid-Afrikaanse Gebaretaal (SAG). Ons vertalingstelsel maak gebruik van ’n oorplasingsbenadering tot masjienvertaling. Engelse teks word ontleed na ’n intermediˆere vorm. Vertalingre¨els word toegepas op hierdie intermediˆere vorm om dit te transformeer na ’n ekwivalente intermediˆere vorm vir die SAG glosse. Vir beide hierdie intermediˆere vorms word boomkoppelingsgrammatikas (BKGs) gebruik. As deel van die prototipe masjienvertalingstelsel, is ’n BKG sintaksontleder ge¨ımplementeer. Die vertalingre¨els wat gebruik word deur die stelsel, is afgelei vanaf ’n SAG fraseboek. Hierdie fraseboek was ook gebruik om ’n klein BKG vir SAG glosse te ontwikkel. Laastens was addisionele nutsfasiliteite, vir die redigering van BKG bome, ontwikkel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Berk, Özlem. "Translation and westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s)." Thesis, University of Warwick, 1999. http://wrap.warwick.ac.uk/4362/.

Full text
Abstract:
This thesis examines the role and function translations played in Turkish history, especially within the framework of its Westernisation movement from the mid-nineteenth to the late twentieth centuries. A descriptive approach is adopted, aiming to identify cultural patterns which shape and reflect translational decisions and help to a better portrayal of the socio-cultural context of translation during the time span examined. To this end, the thesis seeks to describe in detail historical, political, literary and linguistic factors which have affected the translation activity. The main assumption of this thesis is that acculturation was used as the main strategy in translations from Western languages during the periods which were marked with an extensive translation activity, especially during the nineteenth century and the first decades of the Republican era. This acculturation strategy not only helped to enrich the target literary system, bringing new literary models (genres), new subject matter, developing the language and giving rise to a new Turkish literature, it also had an effect upon the broader socio-cultural polysystem, especially on the process of identity creation. The analysis of the social, political and cultural conditions and policies suggests that the status given both to the source and target cultures has been the main factor for the acculturation. As examined in the last part of the thesis, a shift of power relations in the Turkish context, especially after the 1980s, marked a new kind of an acculturation strategy and a certain movement of resistance. The thesis concludes that there is need to know more about different translation histories in order to learn more about the acculturation process and to move beyond a Eurocentric view, and an interdisciplinary approach should be taken for such research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish." Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.

Full text
Abstract:
<p>The purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.

Full text
Abstract:
This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous research into indirect translation, and the concept of foreignization/domestication in mind. The results show that an indirect translation can be closer to the original source text than the intermediary text it was based on in the first place. This was demonstrated with the Swedish TTs displaying more source-oriented transfer strategies compared to the English ITs, which displayed a higher amount of target-oriented strategies used by the translators. An unexpected finding was noted in the analysis material, namely that misunderstandings or deviations present in the ITs were not necessarily transferred to the TTs, which goes against previous research into indirect translations (cf. Dollerup 2000; Tegelberg 2011; Ringmar 2016). This supports similar results as found in Adler (2016) and Hekkanen (2014). In conclusion, the results suggest that the tendency of high-prestige literature resulting in adequate translations would be stronger than the tendency of indirect translations resulting in acceptable translations in the context of the Swedish target system. The source-oriented strategies in the TTs could also be seen as resistancy to target norms by the translators to create foreignizing translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Llamas, Gomez Noemi. "Francesc Payarols and Andreu Nin, agents of the Catalan polysystem : unmediated translations from Russian in the 1930s : a critical overview." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30794/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the contribution of Francesc Payarols and Andreu Nin to the Catalan literary system between 1928 and 1937 via the introduction of unmediated translations from Russian into Catalan. This contribution has been studied by comparing it to previous translation activity from Russian into Catalan, to translations in literary systems that due to prestige and geographical proximity can be considered neighbouring systems to the Catalan system (the French, the British and the Spanish), and by reviewing some of the critical reception that these publications gathered in the Catalan press of the time. Selected terminology and theoretical concepts of Polysystem Theory (PST) have been used critically in the methodological framing. This study occupies the gap of knowledge in current scholarship around the work of Payarols, whilst also building on previous and contemporaneous research on Nin. The evolution of translation from Russian into Catalan is contextualised from its introduction in 1879 until the establishment of Edicions Proa in 1928, the platform from which Payarols and Nin published the majority of the texts studied. The role of the translators as agents of the system is particularly highlighted, given both the influence of their translations in creating examples of models of prose that autochthonous novelists could use, and the power of their textual choices outside of the primary authors (Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov). Joan Puig i Ferreter’s agency is also explored, as the figure behind Proa’s success and one of the main promoters of the reintroduction of novels into the literary repertoire in Catalan from the late 1920s. This research studies the unmediated Catalan translations of Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, and a selection of nineteenth and twentieth century authors carried out by Payarols and Nin, and reviews some of the impact that these had upon Catalan writers such as Mercè Rodoreda, Sebastià Juan Arbó and Joan Sales. Overall, these translations largely exceeded the previous available items of Russian literature in Catalan, and in cases such as Dostoevsky and Chekhov, they established a textual presence to go with their already existing literary fame. This process establishes that power dynamics were in operation between these translators, and that Nin had higher esteem from the literary milieu, which in turn affected the prestige of the texts he was commissioned to translate. I then contribute to the debate on the mythologisation of Nin’s work by suggesting a revision of his texts, supported by a comparison with the recently revised versions of some of Payarols translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Full text
Abstract:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.<br>Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sanders, Alvelyn J. "Africana women's voices from the south: focusing on women's issues of the past for definition, identification, and clarification in the presnet." DigitalCommons@Robert W. Woodruff Library, Atlanta University Center, 1996. http://digitalcommons.auctr.edu/dissertations/2298.

Full text
Abstract:
This study discussed the significant link between Anna Julia Cooper's A Voice from the South (1892) and the work of twentieth-century, black, Southern women writers through their exploration of specific issues, black feminist theory, and the conditions under which they were written. This thesis was based on the premise that Cooper's text can provide clarification for contemporary black women's issues, show a continuum in the work of Southern writers, and prove that similar conditions exist today for black women as in the nineteenth century. Chapter One defines some of the similar issues found in Cooper's work and contemporary writings. Chapter Two discusses the intellectual discourse that commonly identifies these issues, and how they are addressed, within the canon of black feminist theory. Chapter Three clarifies why these issues, in general, have existed in the writings of black, Southern women writers for over a century. It examines their common denominators, Southern heritage and ideological hegemony; and their position in the African-American literary tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rainsberg, Bethany Rose Banister. "Rewriting the Greeks: The Translations, Adaptations, Distant Relatives and Productions of Aeschylus’ Tragedies in the United States of America from 1900 to 2009." The Ohio State University, 2010. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1274473610.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations from African languages"

1

Carrying over: Poems from the Chinese, Urdu, Macedonian, Yiddish, and French African. Copper Canyon Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Atindogbé, Gratien. Copy pronouns: Case studies from African languages. R. Köppe, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kay, Williamson, and West African Linguistic Society, eds. West African languages in education: Papers from the Fifteenth West African Languages Congress. AFRO-PUB, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kodzo, Abissath Mawutodzi, ed. Traditional wisdom in African proverbs: 1915 proverbs from 41 African countries. Published for and on behalf of Albin K. Korem and Mawutodzi K. Abissath by Publishing Trends, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Haroutyunian, Sona, and Dario Miccoli. Orienti migranti: tra letteratura e traduzione. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8.

Full text
Abstract:
The book series, edited by Nicoletta Pesaro and sponsored by the Department of Asian and North African Studies, aims to give voice to a time-honoured branch of theoretical and practical research across the disciplines and research domains within the Department. The series aims to establish a platform for scholarly discussion and a space for international dialogue on the translation of Asian and North African languages. In doing so, the project aims to observe and verify the translingual and transcultural dynamics triggered by translation from and into said ‘languages-cultures’, as well as to identify and explore the deep cultural mechanisms and structures involved in interethnic behaviours and relationships. Translation is also a major research tool in the humanities. As a matter of fact, a hermeneutic potential in terms of cultural mediation is inherent in translation activities and in the reflection on translation: it is precisely this potential that allows scholars, in both their research and dissemination work, to bring to the surface the interethnic and intercultural dynamics regulating the relationships between civilisations, both diachronically and synchronically. The project is a continuation and a development of the research carried out in recent years by the former Department of East Asian Studies – now Department of Asian and North African Studies – of Ca’ Foscari University of Venice through a series of initiatives organised by the research group on the translation of Asian languages “Laboratorio sulla Traduzione delle Lingue orientali” (Laboratori sulle lingue orientali). Such activities involved periodical meetings on translation, whose objective was to introduce and discuss specific issues in translation from and into Asian languages, as well as several international events (workshops, conferences, and symposia).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Word from the mother: Language and African Americans. Routledge, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Conference, on African Linguistics (15th 1984 University of California Los Angeles). Précis from the Fifteenth Conference on African Linguistics, UCLA, March 29-31, 1984. Dept. of Linguistics and the African Studies Center, University of California, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ghiantar, Ngala. Mnaghaa: African proverbs and interpretations : (a collection from Wimbum). Star-Link Communications, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Joseph, Ammu. Interior decoration: Poems by 54 women from 10 languages. Women Unlimited in collaboration with Women's World India, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Interior decoration: Poems by 54 women from 10 languages. Women Unlimited in collaboration with Women's World India, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from African languages"

1

Gauton, Rachélle. "6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa." In Topics in Language Resources for Translation and Localisation. John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.79.07gau.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kamwangamalu, Nkonko M. "Commentary from an African and International Perspective." In Can Schools Save Indigenous Languages? Palgrave Macmillan UK, 2008. http://dx.doi.org/10.1057/9780230582491_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bing, Janet Mueller. "Phonologically Conditioned Agreement: Evidence From Krahn." In Publications in African Languages and Linguistics, edited by David Odden. De Gruyter, 1987. http://dx.doi.org/10.1515/9783110882681-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vincent, George Bureng. "6. Juba Arabic from a Bari Perspective." In Publications in African Languages and Linguistics, edited by Gerrit J. Dimmendahl. De Gruyter, 1986. http://dx.doi.org/10.1515/9783110883350-007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Churma, Donald G. "8. The Nature of Tonological Representation: Evidence from Loko." In Publications in African Languages and Linguistics, edited by Gerrit J. Dimmendahl. De Gruyter, 1986. http://dx.doi.org/10.1515/9783110883350-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Horta, Paulo Lemos. "6 “Mixing the East with the West”: Cosmopolitan Philology in Richard Burton’s Translations from Camões." In A Sea of Languages, edited by Suzanne Conklin Akbari and Karla Mallette. University of Toronto Press, 2013. http://dx.doi.org/10.3138/9781442663398-008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nurse, Derek. "16. Change in Tense and Aspect: Evidence from Northeast Coast Bantu Languages." In Publications in African Languages and Linguistics, edited by Isabelle Haik and Laurice Tuller. De Gruyter, 1989. http://dx.doi.org/10.1515/9783110884890-017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kigamwa, James. "So Many Languages to Choose from: Heritage Languages and the African Diaspora." In Handbook of Comparative Studies on Community Colleges and Global Counterparts. Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-38893-9_21-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kigamwa, James. "So Many Languages to Choose from: Heritage Languages and the African Diaspora." In Handbook of Research and Practice in Heritage Language Education. Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-44694-3_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abutalipov, Alikhan, Aigerim Janaliyeva, Medet Mukushev, Antonio Cerone, and Anara Sandygulova. "Handshape Classification in a Reverse Dictionary of Sign Languages for the Deaf." In From Data to Models and Back. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70650-0_14.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper showcases the work that aims at building a user-friendly mobile application of a reverse dictionary to translate sign languages to spoken languages. The concept behind the reverse dictionary is the ability to perform a video-based search by demonstrating a handshape in front of a mobile phone’s camera. The user would be able to use this feature in two ways. Firstly, the user would be able to search for a word by showing a handshape for the application to provide a list of signs that contain that handshape. Secondly, the user could fingerspell the word letter by letter in front of the camera for the application to return the sign that corresponds to that word. The user can then look through the suggested videos and see their written translations. To offer other functionalities, the application also has Search by Category and Search by Word options. Currently, the reverse dictionary supports translations from Russian Sign Language (RSL) to Russian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from African languages"

1

Rannut, Mart. "Planning Language, Planning Future." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.17-3.

Full text
Abstract:
Language is planned, and plans themselves arer assessed in a multitude of countries in Europe and America, and to a lesser extent in Africa and Asia. In the presentation, the overview of the process of language planning is provided, based on the experience of language planning in various countries. The very first steps include a general assessment of the current linguistic and sociolinguistic situation, sustainability of the language(-s) concerned, trends, security aspects and various threats (social, regional, virtual), vision or desirable outcome with the description of main goals and sub-goals (with measurable quantitative data), activities and sub-activities with specific indicators measuring outcome, result or activity itself. The main motor of the whole process is status planning with legal, managerial, and PR-level (language marketing). For this planning to succeed, timely input from other language planning dimensions is necessary, first of all, from the corpus planning (general orthographic and grammatical standardization, geographical, business and personal name policies, terminology development and development of the domain of translation and interpreting, subtitling and dubbing). These standards are implemented in the educational system, providing education through various monolingual or multilingual educational programmes / models. Language technology as a support dimension must be developed in the level of a minimal survival kit, securing competitiveness in this way. Finally some typical misunderstandings and mistakes, drawbacks and failures are discussed that might help future language planners and thus, foster better results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chen, Shizhe, Qin Jin, and Jianlong Fu. "From Words to Sentences: A Progressive Learning Approach for Zero-resource Machine Translation with Visual Pivots." In Twenty-Eighth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-19}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2019. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2019/685.

Full text
Abstract:
The neural machine translation model has suffered from the lack of large-scale parallel corpora. In contrast, we humans can learn multi-lingual translations even without parallel texts by referring our languages to the external world. To mimic such human learning behavior, we employ images as pivots to enable zero-resource translation learning. However, a picture tells a thousand words, which makes multi-lingual sentences pivoted by the same image noisy as mutual translations and thus hinders the translation model learning. In this work, we propose a progressive learning approach for image-pivoted zero-resource machine translation. Since words are less diverse when grounded in the image, we first learn word-level translation with image pivots, and then progress to learn the sentence-level translation by utilizing the learned word translation to suppress noises in image-pivoted multi-lingual sentences. Experimental results on two widely used image-pivot translation datasets, IAPR-TC12 and Multi30k, show that the proposed approach significantly outperforms other state-of-the-art methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ma, Tengfei, and Tetsuya Nasukawa. "Inverted Bilingual Topic Models for Lexicon Extraction from Non-parallel Data." In Twenty-Sixth International Joint Conference on Artificial Intelligence. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2017. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2017/569.

Full text
Abstract:
Topic models have been successfully applied in lexicon extraction. However, most previous methods are limited to document-aligned data. In this paper, we try to address two challenges of applying topic models to lexicon extraction in non-parallel data: 1) hard to model the word relationship and 2) noisy seed dictionary. To solve these two challenges, we propose two new bilingual topic models to better capture the semantic information of each word while discriminating the multiple translations in a noisy seed dictionary. We extend the scope of topic models by inverting the roles of "word" and "document". In addition, to solve the problem of noise in seed dictionary, we incorporate the probability of translation selection in our models. Moreover, we also propose an effective measure to evaluate the similarity of words in different languages and select the optimal translation pairs. Experimental results using real world data demonstrate the utility and efficacy of the proposed models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Reis, Luana Silva, Tiago Maritan U. De Araújo, Yuska Paola Costa Aguiar, Manuella Aschoff C. B. Lima, and Angelina S. da Silva Sales. "Assessment of the Treatment of Grammatical Aspects of Machine Translators to Libras." In XXIV Simpósio Brasileiro de Sistemas Multimídia e Web. Sociedade Brasileira de Computação - SBC, 2018. http://dx.doi.org/10.5753/webmedia.2018.4570.

Full text
Abstract:
Currently, a set of technologies has been developed with the aim of reducing barriers to access to information for deaf people, such as machine tools for sign languages. However, these technologies have some limitations related to the difficult of handling some specific grammatical aspects of the sign languages, which can make the translations less fluent, and influence the deaf users experience. To address this problem, this study analyzes the machine translation of contents from Brazilian Portuguese (Pt-br) into Brazilian Sign Language (Libras) performed by three machine translators: ProDeaf, HandTalk and VLibras. More specifically, we performed an experiment with some Brazilian human interpreters that evaluate the treatment of some specific grammatical aspects in these three applications. As a result, we observed a significant weakness in the evaluation regarding the adequacy treatment of homonymous words, denial adverbs and directional verbs in the translations performed by the applications, which indicates the need for these tools to improve in the treatment of these grammatical aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lian, Xin, Kshitij Jain, Jakub Truszkowski, Pascal Poupart, and Yaoliang Yu. "Unsupervised Multilingual Alignment using Wasserstein Barycenter." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/512.

Full text
Abstract:
We study unsupervised multilingual alignment, the problem of finding word-to-word translations between multiple languages without using any parallel data. One popular strategy is to reduce multilingual alignment to the much simplified bilingual setting, by picking one of the input languages as the pivot language that we transit through. However, it is well-known that transiting through a poorly chosen pivot language (such as English) may severely degrade the translation quality, since the assumed transitive relations among all pairs of languages may not be enforced in the training process. Instead of going through a rather arbitrarily chosen pivot language, we propose to use the Wasserstein barycenter as a more informative ``mean'' language: it encapsulates information from all languages and minimizes all pairwise transportation costs. We evaluate our method on standard benchmarks and demonstrate state-of-the-art performances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cardoso, Breno, and Denilson Pereira. "Evaluating an Aspect Extraction Method for Opinion Mining in the Portuguese Language." In Symposium on Knowledge Discovery, Mining and Learning. Sociedade Brasileira de Computação, 2020. http://dx.doi.org/10.5753/kdmile.2020.11969.

Full text
Abstract:
The opinion issued by consumers of products and services has become increasingly valued, both by other consumers and by companies. The automatic interpretation of review texts to generate information is of paramount importance. With opinion mining at the aspect level, it is possible to extract and summarize opinions about different components of a product or service. This paper evaluates the behavior of a method for extracting aspects using natural language processing tools for the Portuguese language. The aim is to investigate the maturity of the tools for Portuguese compared to the already consolidated tools for the English language. The evaluation was carried out in three datasets from two different domains with original texts in Portuguese and their translations into English, and vice versa, and the results indicate that there is no difference between languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wu, Qianhui, Zijia Lin, Börje F. Karlsson, Biqing Huang, and Jian-Guang Lou. "UniTrans : Unifying Model Transfer and Data Transfer for Cross-Lingual Named Entity Recognition with Unlabeled Data." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/543.

Full text
Abstract:
Prior work in cross-lingual named entity recognition (NER) with no/little labeled data falls into two primary categories: model transfer- and data transfer-based methods. In this paper, we find that both method types can complement each other, in the sense that, the former can exploit context information via language-independent features but sees no task-specific information in the target language; while the latter generally generates pseudo target-language training data via translation but its exploitation of context information is weakened by inaccurate translations. Moreover, prior work rarely leverages unlabeled data in the target language, which can be effortlessly collected and potentially contains valuable information for improved results. To handle both problems, we propose a novel approach termed UniTrans to Unify both model and data Transfer for cross-lingual NER, and furthermore, leverage the available information from unlabeled target-language data via enhanced knowledge distillation. We evaluate our proposed UniTrans over 4 target languages on benchmark datasets. Our experimental results show that it substantially outperforms the existing state-of-the-art methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations from African languages"

1

Orrnert, Anna. Review of National Social Protection Strategies. Institute of Development Studies (IDS), 2021. http://dx.doi.org/10.19088/k4d.2021.026.

Full text
Abstract:
This helpdesk report reviews ten national social protection strategies (published between 2011-2019) in order to map their content, scope, development processes and measures of success. Each strategy was strongly shaped by its local context (e.g. how social development was defined, development priorities and existing capacity and resources) but there were also many observed similarities (e.g. shared values, visions for social protection). The search focused on identifying strategies with a strong social assistance remit from the Middle East and North Africa (MENA), Sub-Sarahan African and South and South-East Asian regions1 (Latin America was deemed out of scope due the advanced nature of social protection there). Examples from Sub-Saharan Africa are most widely available. Few examples are available from the MENA region2 – it may be that such strategies do not currently exist, that potential strategy development process are in more nascent stages or that those strategies that do exist are not accessible in English. A limitation of this review is that it has not been able to review strategies in other languages. The strategies reviewed in this report are from Bangladesh (2015), Cambodia (2011), Ethiopia (2012), Jordan (2019), Kenya (2011), Lesotho (2014), Liberia (2013), Rwanda (2011), Uganda (2015) and Zambia (2014). The content of this report focuses primarily on the information from these strategies. Where appropriate, it also includes information from secondary sources about other strategies where those original strategies could not be found (e.g. Saudi Arabia’s NSDS).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography