To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from African languages.

Journal articles on the topic 'Translations from African languages'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from African languages.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Full text
Abstract:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mambambo, John. "From Decolonising the Mind to Kutapanura Pfungwa Dzakatapwa:a translator’s experience." Journal for Translation Studies in Africa 4 (June 8, 2023): 1–19. http://dx.doi.org/10.38140/jtsa.v4i.6234.

Full text
Abstract:
There has been an overwhelming interface between theories in translation, however, practical reflections on translated texts are scanty. This empirical paper evaluates the translation process. It unveils the challenges and the associated strategies from a translator’s experience while doing the first translation of Decolonising the Mind into an African language in Africa: the ChiShona text, Kutapanura Pfungwa Dzakatapwa. It was dubbed “homecoming” by the author, Professor wa Thiong’o. From perspectives relating to intellectualisation and decolonisation, the translator was the key participant i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simba, Hannah, Miriam Mutebi, Moses Galukande, et al. "Cancer Care Terminology in African Languages." JAMA Network Open 7, no. 8 (2024): e2431128. http://dx.doi.org/10.1001/jamanetworkopen.2024.31128.

Full text
Abstract:
ImportanceEffective communication between patients and health care teams is essential in the health care setting for delivering optimal cancer care and increasing cancer awareness. While the significance of communication in health care is widely acknowledged, the topic is largely understudied within African settings.ObjectiveTo assess how the medical language of cancer and oncology translates into African languages and what these translations mean within their cultural context.Design, Setting, and ParticipantsIn this multinational survey study in Africa, health professionals, community health
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moropa, Koliswa, and Bulelwa Nokele. "Multilingual parallel corpus: An institutional resource for terminology development at the University of South Africa (Unisa)." Corpus-based Translation Studies (CBTS) 11, no. 2 (2023): 141–65. http://dx.doi.org/10.32714/ricl.11.02.08.

Full text
Abstract:
The indigenous African languages of South Africa are not fully developed to provide for specialised terminology and were considered unsuitable for use as languages of tuition and research. This was used as a scapegoat for not utilising these languages in the South African education system. Since 1994, however, terminology development has been one of the key priorities of democratic South Africa. The institutions of Higher Learning have been mandated to develop and intellectualise the indigenous languages for teaching, learning and research. In line with this, this article aims to address the p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rizzi, Giovanni. "African and Rwandan Translations of the Bible." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.

Full text
Abstract:
The article offers a concise presentation of the project linked to the Library Fund of the Pontifical Urbaniana University, namely, to study the inculturation of the Christian faith by relating the documentation on the editions of the Bible to the catechisms in the territories entrusted to the pastoral care of the Congregation for Evangelization of peoples. The vastness of the project itself is marked today by the difficulty of using more extensive documentation than that present in the Fund of the same Library. However, more limited segments of the indicated material of interest can already b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ayoola, Gabriel. "On Wale Ogunyemi’s Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart into Yoruba, Ìgbésí Ayé Okonkwo: A ‘within-to-within’ Approach of its Challenges." Yoruba Studies Review 4, no. 1 (2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v4i1.130036.

Full text
Abstract:
This essay examines the proverbs, and other wise-sayings as used in Achebe’s Things Fall Apart vis-à-vis the Ogunyemi’s Yoruba translations of the novel, Ìgbésí Ayé Okonkwo. The within-to-within approach is the lens through which the text and its Yoruba translation are explored. The approach establishes some level of similarities in the cultures and nuances of both languages (Igbo and Yoruba) due to their mutual intelligibility. The work encourages more translation of African novels written originally in English, French, or Portuguese into African languages. Doing so preserves the languages an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ibikunle, Tolulope. "Pamela J. Olubunmi Smith’s Translation Style in The Freedom Fight and Treasury of Childhood Memories." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131454.

Full text
Abstract:
The steady but relentless globalization of the world makes translation highly pertinent to the understanding of different endeavors and spheres, from education and the economy to politics and religion. Thus, translation as a conduit for the transmission of knowledge protects and promotes tradition, culture and literature in our contemporary world. Consequently, translators are of utmost importance to the world at large and their immediate society in particular. Literary works exhibit diverse linguistic components, coupled with social, religious and cultural aspects of human existence, hence tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vilela-Jones, Camille. "Brazilian Joyce: An Analysis of Slang in the Brazilian Translations of Ulysses." James Joyce Quarterly 61, no. 3-4 (2024): 257–75. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2024.a941497.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: James Joyce's novel Ulysses is known for several factors, including its several translations into many different languages across the globe. I offer a linguistic and cultural analysis of slang terms in the three current translations of the text into Brazilian Portuguese in terms of their domestication and foreignization, terms developed by the translation theorist Lawrence Venuti. This discussion reveals postcolonial and political connections between Ireland and Brazil, as both countries share a colonial past. Their relationship becomes clear when foreignizing translators choose to d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Winsnes, Selena Axelrod. "Voices From the Past: Remarks on the Translation and Editing of Published Danish Sources for West African History During the Eighteenth and Nineteenth Centuries." History in Africa 14 (1987): 275–85. http://dx.doi.org/10.2307/3171841.

Full text
Abstract:
For the past four years I have been engaged in translating into English and editing published Danish sources for west African history. Having begun with pure translation I soon realized that, were the translations to be clear and, indeed, comprehensible, editing was sine qua non. A translation I made last year of H. C. Monrad Bildrag til en Skildring of Guinea Kysten og dens Indbyggere (Copenhagen, 1822) is finished, but not yet edited. But the main thrust of my work so far has been preparing an edited translation of Paul Erdmann Isert, Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abiola, O. Arowolo, R. Oluwatoyin Adebisi, and S. Olalekan Akinola. "Proficiency of Turing test on Nigerian Major Languages; Yoruba, Igbo and Hausa Using Google Translate." Advances in Multidisciplinary & Scientific Research Journal Publication 12, no. 4 (2024): 1–12. http://dx.doi.org/10.22624/aims/maths/v12n4p1.

Full text
Abstract:
Google Translate performance evaluation in translating between English and three Nigerian languages: Yoruba, Igbo, and Hausa, highlighting its strengths and limitations using the Turing Test. The study assessed whether participants could distinguish Artificial Intelligence (AI) - generated translations from human translations which reveals that Google Translate handles basic communication in these languages but struggles with more complex linguistic features. The tool adequately translates straightforward sentences in Yoruba language, but falters with idiomatic expressions, proverbs, and tonal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Nforbi, Phd, Emmanuel. "DIDACTICS OF INDIGENOUS KNOWLEDGE IN AFRICA." EPH - International Journal of Humanities and Social Science 4, no. 1 (2019): 26–39. http://dx.doi.org/10.53555/eijhss.v4i1.72.

Full text
Abstract:
The existing knowledge from the African tradition needs to be put together for the development of the continent. The over 2000 languages in the continent carry with them indigenous knowledge that has kept its speakers going over the centuries. The focus on the continent has been on the negative history, slave trade, colonisation, and neo-colonisation. It is time we lay emphasis on the vestiges of its glorious civilization. We need to salvage and revitalize it through mother tongue literacy. 
 As far as indigenous knowledge is concerned, each language community has useful indigenous knowle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Alhanai, Tuka, Adam Kasumovic, Mohammad M. Ghassemi, Aven Zitzelberger, Jessica M. Lundin, and Guillaume Chabot-Couture. "Bridging the Gap: Enhancing LLM Performance for Low-Resource African Languages with New Benchmarks, Fine-Tuning, and Cultural Adjustments." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 39, no. 27 (2025): 27802–12. https://doi.org/10.1609/aaai.v39i27.34996.

Full text
Abstract:
Large Language Models (LLMs) have shown remarkable performance across various tasks, yet significant disparities remain for non-English languages, and especially native African languages. This paper addresses these disparities by creating approximately 1 million human-translated words of new benchmark data in 8 low-resource African languages, covering a population of over 160 million speakers of: Amharic, Bambara, Igbo, Sepedi (Northern Sotho), Shona, Sesotho (Southern Sotho), Setswana, and Tsonga. Our benchmarks are translations of Winogrande and three sections of MMLU: college medicine, clin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bandia, Paul F. "Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (2007): 55–78. http://dx.doi.org/10.7202/037151ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing — Due to the impact of African oral tradition the language of African creative writing in European languages (French and English) poses specific translation problems. We wish to illustrate the various processes and techniques used to cope with these translation problems. The different translation techniques discussed will throw some light on well-known concepts in translation theory such as Newmark's semantic vs communicative translation, House's overt vs covert translation, Diller and Kornelius' primary vs second
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mudau, Thama, Martha L. Kabinde-Machate та Itani Peter Mandende. "Examining Translators’ Experiences in Translating Grade 4 Geography Concepts from English to Tshivenḓa". Forum for Linguistic Studies 6, № 5 (2024): 383–97. http://dx.doi.org/10.30564/fls.v6i5.7007.

Full text
Abstract:
Translation of educational materials from English into indigenous African languages such as Tshivenḓa presents significant challenges, particularly concerning non-equivalence and cultural disparities. This qualitative study examines translators’ experiences in translating Grade 4 Geography concepts from English to Tshivenḓa. Anchored by Skopos theory and the scan and balance framework, the research adopts an interpretivist paradigm and a phenomenological design. Five expert translators participated and were selected through purposive sampling. Data collection included translation tasks and sem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Malele, Nomsebenzi. "Transliteration in the translation of Mandela's Long Walk to Freedom." Journal of Language and Cultural Education 12, no. 2 (2024): 39–44. https://doi.org/10.2478/jolace-2024-0011.

Full text
Abstract:
Abstract Translating from a developed language like English into an African language may be daunting. This is because African languages like isiNdebele and isiZulu may lack some standardised terminologies for specific terms of the developed source language. When African language translators face complicated terms from a source language that do not have appropriate equivalents, they resort to transliteration as a term-creation strategy. This paper aims to compare the extent to which translators of both Ikhambo Elide Eliya Ekululekweni (isiNdebele) and Uhambo Olude Oluya Enkululekweni (isiZulu)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Laubscher, Roxan. "Recognition of Language Rights in South Africa: Innovation or Dismal Failure?" Gdańskie Studia Prawnicze, no. 4(56)/2022 (December 15, 2022): 63–78. http://dx.doi.org/10.26881/gsp.2022.4.05.

Full text
Abstract:
One of the main goals of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 is to bring about transformation within South African society. The new Constitution recognised no less than eleven languages as official languages, including various previously neglected indigenous languages. Where only two languages were previously recognised as official languages under the apartheid regime, this was replaced with a range of languages. However, South African government bodies do not always follow the Constitution’s language obligations; public higher education institutions have nearly all eliminat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nnajiofor, Osita. "How has the quest for <i>itiwa sleeti</i> aided the neglect of African indigenous languages?" UJAH: Unizik Journal of Arts and Humanities 24, no. 2 (2024): 43–86. http://dx.doi.org/10.4314/ujah.v24i2.2.

Full text
Abstract:
Itiwa sleeti in a loose translation means “to break the slate,” is an aphorism that was used during colonial period and beyond by Igbo- Africans to denote an unbridled passion to the acquisition of western education. Due to the high cost of acquiring western education and the intellectual rigor involved, many African parents could not face this challenge at that point in time. As a result these parents later took up the remedial challenge of bequeathing their children this perceived asset which they didn’t get. Unfortunately, this unbridled pursuit has left many valuable African cultures to be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mnguni, Aaron. "MAXIMISING PRACTICE WITHIN THE TRANSLATION MODULE: LESSONS FROM A UNIVERSITY OF TECHNOLOGY IN SOUTH AFRICA." IJAEDU- International e-Journal of Advances in Education 10, no. 27 & 28 Joint Issue (2024): 52–59. https://doi.org/10.5281/zenodo.11002310.

Full text
Abstract:
<strong>Abstract:</strong> According to Abdellah (2010), translation courses at university level afford students an opportunity to exercise their languages and linguistic abilities into real use. However, until recently the translation curricula were generally ill-designed, and conducted on informal bases, and unfortunately, very little attention was devoted to changing this. The theoretical part is often regarded as superior to the practical component. This is unfair to the training, as practice is equally important in the translation exercise. The translation pedagogy is not complete until t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lwara, Evans, and Deborah Ndalama. "Translating Sustainable Development Goals (SDGs) into Chichewa: A Quick Efficacy Assessment." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 5 (2020): 130–38. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.5.15.

Full text
Abstract:
This paper purposed to analyse the efficacy of the Chichewa version of the Sustainable Development Goals (SDGs) that the government of Malawi, through the Department of Information, recently produced. Language barrier remains one of the main reasons for the SDGs’ unpopularity among the majority of Africans. This leaves most Africans unengaged in the goals’ implementation process. Mindful of this, many African countries have embarked on projects to translate the SDGs into indigenous African languages. In Malawi, the SDGs were translated into the local languages in 2018. This study sought to con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

November, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to sym
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Koffi, Ettien N. "Logical Subjects, Grammatical Subjects, and the Translation of Greek Person and Number Agreement." Journal of Translation 1, no. 2 (2005): 21–33. http://dx.doi.org/10.54395/jot-2jfe4.

Full text
Abstract:
In Greek as well as in many languages, the verb agrees with its subject in number and in person. Such an agreement is reflected morphologically on the verb through suffixation. If the subject is a compound noun phrase, that is, NP + NP, the general tendency for Greek verbs is to agree with the NP closest to them. However, agreement can also be controlled by the logical subject, or the grammatical subject, or both. The present article argues that the failure to clearly identify the controller of agreement in Greek has led to translations that are exegetically and theologically questionable. Thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Wabara, Uloma. "Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training." Journal of Translation 19, no. 1 (2023): 23–39. http://dx.doi.org/10.54395/jot-k395d.

Full text
Abstract:
This paper considers the conceptualization of translation in Katharine Barnwell’s Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, a popular textbook for Bible translation training programs in Africa. The recurring conceptual metaphors in this text are identified, and the metaphor TRANSLATION IS TRANSFER is analyzed. This research stems from the need to develop African Bible translators who conceptualize translation using concepts (metaphors) in their languages that are indicative of what activity they embark on in translation work. Reading through some of the training mate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Trupej, Janko. "Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (2017): 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Francis, Oyebade. "Language Technology Research and Input from African Linguistics: Prospects and Challenges." CLAREP Journal of English and Linguistics 6 (December 21, 2024): 49–60. https://doi.org/10.56907/gltnthzr.

Full text
Abstract:
The buzzword in technological research today is AI (Artificial Intelligence). AI is characterized by the ability to learn, deep learning, cloud computing and data ingestion. At the center of AI are Machine Learning (ML), Deep Learning (DL) and Natural Language Processing (NLP). Natural Language Processing straddles all of the other two activities of AI. Our concern, in this paper, is to show that the activities of AI can be enriched if more attention is paid to how natural African languages are processed. African languages pose a unique set of problems for AI. Indeed, one of my students has sh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Midžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia." Acta Neophilologica 36, no. 1-2 (2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.

Full text
Abstract:
Toni Morrison, the first African American female winner of the Nobel Prize in Literature, is certainly one of the modern artists whose novels have entered the world's modern literary canon. She is one of the most read novelists in the United States, where all of her novels have been bestsellers. However, only Song of Solomon and Beloved have so far been translated into Slovene. There have been several articles or essays written on Toni Morrison but most of them are simply translations of English articles; the only exception is a study by Jerneja Petrič. This paper presents the Slovene translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Dr., Thomas Njie Losenge. "RECALIBRATING BIBLICAL DISCOURSE INTO AFRICAN INDIGENOUS LANGUAGES THROUGH REWRITING." GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research 06, no. 09 (2023): 55–71. https://doi.org/10.5281/zenodo.8385236.

Full text
Abstract:
<strong>Bible translators, especially those involved with translating the bible into African indigenous languages have become the torch bearers of evangelism and the proliferation of Christian literature in many communities. Thus, translators face the arduous task of expressing the often inaccessible, ancient and eternal message of the bible into local languages. Translating biblical concepts, ideas, rituals with efficacy such that the native audience experience the same evangelical effect, is the challenge that many bible translators are constantly called upon to grapple with. A poor renderin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Warren-Rothlin, Andy. "Politeness Strategies in Biblical Hebrew and West African Languages." Journal of Translation 3, no. 1 (2007): 55–71. http://dx.doi.org/10.54395/jot-t933r.

Full text
Abstract:
Most languages have a wide variety of strategies for communicating politeness, however these are always highly culture-specific and relate closely to broader cultural norms that affect the application of Grice’s maxims, for example. Focus strategies include the use of greetings, modal particles, and various forms of participant reference. Typical initial greetings may take the form of wishes or blessings in biblical Hebrew but questions in West African languages (which reserve wishes and blessings for leave-taking and thanking); therefore, more literal translations may invite misunderstanding.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cattaneo, Angelo. "Entangled Histories, Catholic Missions and Languages." Cromohs - Cyber Review of Modern Historiography 25 (January 31, 2023): 18–42. http://dx.doi.org/10.36253/cromohs-13822.

Full text
Abstract:
This essay focuses on the heterogeneous missionary contexts connected to the Portuguese Empire, in the hemisphere assigned to Portugal by the Treaty of Tordesillas (1494) and Zaragoza (1529), ranging from Brasil, Sub-Saharan Africa, to India, Vietnam, China and Japan. In these plural missionary contexts, between ca. 1540 to 1650, Portuguese was used, mostly by the Jesuits and their more numerous local native mediators, as translational language for several idioms unknown in Europe. These early modern linguistic and cultural translations of living languages based on Portuguese as translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Benabed, Fella. "Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature." Ars Aeterna 9, no. 2 (2017): 71–80. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0010.

Full text
Abstract:
Abstract Interest in African literature and translation is relatively new; it mainly emerged in the 1990s with the postcolonial turn in translation studies, under the influence of the cultural turn, the polysystems theory and the “Manipulation School”. Many African writers describe themselves as intercultural translators; they hover over the following questions: Is it a form of selfdenigration not to use one’s mother tongue as a medium of literary creation? How can their literary creations account for their postcolonial experience in the languages of former colonizers? Can these languages rend
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Goerling, Fritz. "Baraka (as Divine Blessing) as a Bridge in Manding Languages (especially in Jula of Côte d’Ivoire)." Journal of Translation 6, no. 1 (2010): 1–9. http://dx.doi.org/10.54395/jot-tyrwv.

Full text
Abstract:
This article examines the translation of the different contextual senses and functions of the biblical concept of "blessing/to bless" in six Bible translations and in a translation of the Qur‘an in closely related Manding languages (from Côte d'Ivoire, Mali and Burkina-Faso). Most of the qur'anic terms chosen in these arabicized languages to render divine blessing are either inappropriate or inaccurate. They are presented here with the hope of helping other translators, especially those working among groups with significant borrowings from Islamic theological terminology, by sensitizing them t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Khan, Lubna Akhlaq, Muhammad Safeer Awan, and Aadila Hussain. "Oral cultures and sexism: A comparative analysis of African and Punjabi folklore." Pakistan Journal of Women's Studies: Alam-e-Niswan 26, no. 2 (2019): 105–26. http://dx.doi.org/10.46521/pjws.026.02.0010.

Full text
Abstract:
The present study embarked with a supposition that there are similarities (traditional, under-developed, agri-based) between the Punjabi and African cultures, so the gender ideology might have similar patterns, which can be verified through the analysis of oral genres of the respective cultures. From Africa, Nigerian (Yoruba) proverbs are selected to be studied in comparison with Punjabi proverbs, while taking insights from Feminist CDA (Lazar 2005). The study has examined how Punjabi and Yoruba proverbs mirror, produce and conserve gendered ideology and patriarchism. Punjabi proverbs are sele
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Nyarko, Gifty Akua, and Rita Ndonibi. "The Journey of Adoption and Adaptation: A Reading of The Tight Game, Sola Owonibi’s Translation of Akinwumi Isola’s Ó Le Kú." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–16. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131458.

Full text
Abstract:
Language has long defined the discourse of African literature. Africa’s colonial experience has left its enduring legacy of colonial languages which have been imbibed to the detriment of the usage of indigenous African languages. Accordingly, even in the creation of literary works, the African writer has had to resort to the colonial languages as the medium of expression. Since it is implausible to think of the literature of a people outside the context of their languages, there has arisen a debate on the appropriate language that can be used in African literary expressions. One school of thou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Arnold, B. J., H. Du, S. Eremenco, and D. Cella. "Using the FACT-Neurotoxicity Subscale to evaluate quality of life in patients from across the globe." Journal of Clinical Oncology 25, no. 18_suppl (2007): 17032. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2007.25.18_suppl.17032.

Full text
Abstract:
17032 Background: Translation of Patient Reported Outcomes measures is an essential component of research methodology in preparation for multinational clinical trials. One such measure is the FACT-Neurotoxicity Subscale (FACT-Ntx) which is aimed at the evaluation of quality of life of cancer patients suffering from neurotoxicity, a side effect of certain treatments. Methods: This study set out to linguistically validate the FACT-Ntx for use in Denmark, India, Lithuania and S. Africa. The sample consisted of 176 patients (96 males &amp; 80 females), with varying cancer diagnoses and a mean age
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chachu, Sewoenam, and Luke Liebzie. "Community Interpreting and Translation in Africa." Journal for Translation Studies in Africa 5 (February 27, 2024): 1–3. http://dx.doi.org/10.38140/jtsa.v5i.8008.

Full text
Abstract:
In an increasingly interconnected world, the relevance of effective communication cannot be overemphasized. Nowhere is this more evident than in the diverse and linguistically rich continent of Africa. With over 2,000 indigenous languages spoken across its vast expanse, Africa presents unique challenges and opportunities for community interpreting and translation. As a matter of fact, community translation and interpretation is a daily occurrence in many African communities, from the newsreader who takes an article from Reuters or BBC and renders it in the local language, adding their own cult
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Tune, Kula Kekeba, and Vasudeva Varma. "Building CLIA for Resource-Scarce African Languages." International Journal of Information Retrieval Research 5, no. 1 (2015): 48–67. http://dx.doi.org/10.4018/ijirr.2015010104.

Full text
Abstract:
Since most of the existing major search engines and commercial Information Retrieval (IR) systems are primarily designed for well-resourced European and Asian languages, they have paid little attention to the development of Cross-Language Information Access (CLIA) technologies for resource-scarce African languages. This paper presents the authors' experience in building CLIA for indigenous African languages, with a special focus on the development and evaluation of Oromo-English-CLIR. The authors have adopted a knowledge-based query translation approach to design and implement their initial Or
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Traore, Yaya. "Ahmadu Kuruma’s Novel Allah n’est pas oblige - As an Example of a Polylingual Text." Polylinguality and Transcultural Practices 21, no. 1 (2024): 154–63. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2024-21-1-154-163.

Full text
Abstract:
Writing in the ethnic languages of Africa arose relatively recently on a historical scale, so local writers used the languages of the colonialists in their works of fiction. However, some of them did not completely break with the languages of their localities, capturing in their works the linguistic diversity characteristic of the living environment. The material of our research is the novel Allah n’est pas obligé (Allah is not obligated) by the Ivorian writer Ahmadou Kuruma, published in 2000. The literary work is considered as an example of multilingual artistic creation - French as the offi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Mastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin. "Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis." Language and Literature: International Journal of Stylistics 28, no. 4 (2019): 309–25. http://dx.doi.org/10.1177/0963947019884450.

Full text
Abstract:
This article presents the results of a reader response study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and two of its Italian translations. Specifically, data from an online questionnaire are used to test whether English and Italian readers respond differently to the potential racist implications of the fictional representation of the African natives. Whereas one translator removes completely all occurrences of nigger( s) and negro, the other adds additional uses of the slurs which are not present in the original. We explore with empirical methods whether these translational alterations have an eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Faniran, Keji Felix. "Translation of Culture-Specific Items in the English Translation of Mariama Bâ's Une si longue lettre." Revue D.L.T. Didactique, Linguistique et Traduction 2, no. 1 (2024): 185–98. https://doi.org/10.5281/zenodo.12635394.

Full text
Abstract:
Many studies have depicted different ideas on the translation of prose by different translation scholars. But their cultural perspectives have not been treated immensely most especially, the issues relating to the translations of African prose texts and their narrative elements.&nbsp; The translation of culture-specific items as evident in African literature into foreign language becomes an issue most especially when the translators are not in the same linguistic community with the novelists. This study, therefore, attempts to analyse the culture-specific items in the English translation of Ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Nkimbeng, Manka, Truphosa Aswani, and Joseph Gaugler. "WHAT IS IN A NAME: DEMENTIA AND CAREGIVERS IN THE AFRICAN IMMIGRANT COMMUNITY." Innovation in Aging 8, Supplement_1 (2024): 352. https://doi.org/10.1093/geroni/igae098.1149.

Full text
Abstract:
Abstract African immigrants are among the racial/ethnic minority groups whose experiences of dementia are not fully understood. However, the use of appropriate terminology is necessary to facilitate appropriate outreach and research with the African immigrant community. The purpose of this qualitative study is to describe how African immigrants define dementia and care partners. Thematic analysis of transcripts from ten key informant interviews (with leaders including priests, executive directors, etc.) and three community conversations (30 participants). Themes describe that there are no acce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Nabea, Wendo. "Mediation between Linguistic Hegemony and Periphery Languages in the Nobel Prize for Literature." Journal of Higher Education in Africa 19, no. 2 (2022): 77–89. http://dx.doi.org/10.57054/jhea.v19i2.2180.

Full text
Abstract:
This article explores the Nobel Prize for Literature as an embodiment of Western hegemony, despite its universal disposition. It demonstrates that the award is prestigious and canonises selected literary works as quintessential, as well as offering social and economic benefits to authors. However, the article contends that there are ideological and geopolitical considerations apart from quality that are addressed by the Swedish Academy to identify the winner every year, chief among them being the language of writing. The article demonstrates that literary works that are apt to win are generall
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Alfvén, Valérie, and Charlotte Lindgren. "Contemporary translated children’s literature in Sweden with a focus on literature from French-speaking regions." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, no. 1 (2022): 79–95. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.1.79-95.

Full text
Abstract:
This article sheds light on translated children’s literature in Sweden during the period 2015−2020. A relatively large portion of children’s literature in Sweden (36% in 2020), from books for toddlers to young adult literature, comes from translations. It has been shown in polysystem research, that ‘semi-peripheral’ countries such as Sweden, or places having a so-called ‘dominated language’, are known to import much literature because, for example, their internal production is rather limited, which a priori is not the case in Sweden. We first present a panorama of the kinds of books that are t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Can, Nazir Ahmed, and Issaka Maïnassara Bano. "Brazil—A New Republic of African Letters?" Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 10, no. 2 (2023): 217–31. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2023.7.

Full text
Abstract:
AbstractToday, it is not the former colonial metropolis (Portugal), but a former colony (Brazil) that has become the main legitimizing center of African literature in the Portuguese language. It is also in Brazil that the largest number of studies on African literature written in other languages is produced. To illustrate this state of affairs, we begin by demonstrating how the work of Alain Mabanckou has penetrated the literary market and the Brazilian academy. After contextualizing the historical institutional dependence that characterizes French-speaking African literature in relation to th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Che, Suh Joseph. "Hibridization, Linguistic and Stylistic Innovation in Cameroonian Literature and Implications for Translation." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 2 (2019): p165. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n2p165.

Full text
Abstract:
Drawing from Cameroonian drama written in French and translated into English, this paper demonstrates how Cameroonian literature written in European languages and translated into other European languages is characterized by linguistic and stylistic innovation. It examines the reasons and motivations underlying this phenomenon, first from the perspective of the ambivalent situation of the Cameroonian and African writer writing not in his native language but rather in a European language, and secondly in the light of the prevailing literary creative trend and attitude of Cameroonian and, indeed,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Trowell, Haydn, and Satoshi Nambu. "“Pseudo-dialect” or “role language”? Speech varieties in three Japanese translations of Gone with the Wind." Journal of Japanese Linguistics 39, no. 2 (2023): 237–60. http://dx.doi.org/10.1515/jjl-2023-2014.

Full text
Abstract:
Abstract This study considers the use of dialectal and distinctive language features in three Japanese translations of the 1936 novel Gone with the Wind by Margaret Mitchell, published in 1938, 2015, and 2015–2016. Previous studies have noted that these translations adopt various linguistic features originating in dialects from Japan’s Tōhoku region when rendering the African American Vernacular English–influenced eye dialect spoken by Black enslaved characters, and suggest that this translation strategy draws on and reinforces negative social perceptions of real-life Tōhoku-dialect speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mnguni, Aaron. "TRANSLATION AND EDITING POLICY GUIDELINES: A SOUTH AFRICAN EXPERIENCE." International E-Journal of Advances in Social Sciences (IJASOS) 10, no. 30 (2024): 458–67. https://doi.org/10.5281/zenodo.14604086.

Full text
Abstract:
<strong>Abstract</strong> Although translation policy is crucial in language policy, it is however, understudied in many countries. This understudy unfortunately is an international phenomenon, touching many cultures and countries including the Republic of South Africa. To further support this argument, scholars such as Sandrini (2016) contend that it is only recently that research on translation policy has pricked the interest of researchers in the niche of translation policies - hence this study. Studying language and translation policies is important to understand their role in the creation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Mnguni, Aaron. "TRANSLATION OF SELECTED ZAKES MDA'S PLAYS INTO THE ISINDEBELE LANGUAGE: PERSPECTIVES ON ACCURACY AND NATURALNESS." International E-Journal of Advances in Social Sciences (IJASOS) 10, no. 30 (2024): 415–19. https://doi.org/10.5281/zenodo.14552193.

Full text
Abstract:
<strong>Abstract:</strong> Although the isiNdebele language has been listed as one of the official languages in the Republic of South Africa, it is still amongst the youngest of the twelve official languages. IsiNdebele language lags notably in aspects such as terminology, literature, translation projects, and general language use. The translation of selected Zakes Mda&rsquo;s plays into the isiNdebele language, is a milestone in the history of this language, as it removes some barriers that prevent interaction and expression of ideas between the English and isiNdebele-speaking communities. In
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Finchilescu, Gillian, and Gugu Nyawose. "Talking about Language: Zulu Students' Views on Language in the New South Africa." South African Journal of Psychology 28, no. 2 (1998): 53–61. http://dx.doi.org/10.1177/008124639802800201.

Full text
Abstract:
The post-apartheid South African government has in principle instituted a new language policy, which changes the country from one with two official languages to one in which there are eleven. The previously ignored indigenous languages are to have equal status with English and Afrikaans. This paper explores the views of some members of an indigenous language group about the language question. Two focus groups were conducted, with Zulu-speaking students at the University of Cape Town. One group contained only male students and the other female students. The discussions of the focus group were t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Simba, Hannah, Justina Onwuka, Bernadette Chimera, et al. "Abstract 82: The Language of Cancer Communication in Africa." Cancer Epidemiology, Biomarkers & Prevention 32, no. 6_Supplement (2023): 82. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7755.asgcr23-abstract-82.

Full text
Abstract:
Abstract Purpose: Communication is an essential aspect of cancer care and awareness but has been largely understudied in the African setting. There is no documentation, to our knowledge, of the spoken language used to communicate cancer terms in African languages. These languages are characterized by immense linguistic and ethno-cultural diversity and may not have any official term for ‘cancer’. Instead, the communicated language may have nuances and connotations which need to be understood. Methods: We conducted a survey on “The Language of Cancer Communication in Africa”. The aim was to gath
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ekpenyong, Moses Effiong, Eno-Abasi Essien Urua, Aniefon Daniel Akpan, Olufemi Sunday Adeoye, and Aminu Alhaji Suleiman. "A Template-Based Approach to Intelligent Multilingual Corpora Transcription." International Journal of Humanities and Arts Computing 16, no. 2 (2022): 182–213. http://dx.doi.org/10.3366/ijhac.2022.0290.

Full text
Abstract:
Emerging linguistic problems are data-driven and multidisciplinary, requiring richly transcribed corpora. Accurate corpus transcription therefore demands intelligent protocols that satisfy the following important criteria: 1) acceptability by end-users, computers/machines; 2) conformity to existing language standards, rules and structures; and 3) representation within the context of the intended language domain. To demonstrate the feasibility of these criteria, a template-based framework for multilingual transcription was proposed and implemented. The first version of the developed transcripti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Iyamu, Tiko, and Phathutshedzo Makovhololo. "The South African Perspective of the Impact of Language on the Delivery of Healthcare Services." International Journal of Sociotechnology and Knowledge Development 13, no. 2 (2021): 1–15. http://dx.doi.org/10.4018/ijskd.2021040101.

Full text
Abstract:
Despite its essentiality, spoken languages continue to pose severe challenges within the South African health facilities, which can be attributed to the country's adaptation of 11 official languages. Some of the challenges can be attributed to the fact that the limits to an individual's language are commensurate to the limits to an individual's real-life world and meaning, which are often influenced by semantics. The objectives of this study was to establish the factors that influence spoken languages, and how the semantics in the languages can be translated from local dialects to English by u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!