To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from African.

Journal articles on the topic 'Translations from African'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from African.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Krasnova, Elena. "The importance of translating Karen Blixen’s novel The African Farm from Danish." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 282–96. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.206.

Full text
Abstract:
The importance of a new translation of Karen Blixen’s The African Farm is based on two factors: the book has never been translated from Danish (although the Danish version differs from the English version), and existing translations of the English version contain a number of inaccuracies. Karen Blixen’s book The African Farm was published in English in the UK in 1937 under the title Out of Africa. In the same year, Karen Blixen published the Danish text of the book under the title Den afrikanske farm. This book is not the only example of Karen Blixen’s own translations from English into Danish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Full text
Abstract:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Murray, Jeffrey. "Homer the South African." English Today 29, no. 1 (2013): 58–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078412000521.

Full text
Abstract:
When reviewing a much-translated canonical text such as Homer's Iliad, it has become something of a topos to question the need for yet another translation of it. In the twenty-first century alone, Homer's Iliad has benefited from at least six published English translations already: Rodney Merrill (2007), Herbert Jordan (2008), Anthony Verity (2011), Stephen Mitchell (2011), Edward McCrorie (2012) and James Muirden (2012). Richard Whitaker adds his translation to the list with a slight variation on the standard Anglo-American English translations already available, presenting his readers instea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mambambo, John. "From Decolonising the Mind to Kutapanura Pfungwa Dzakatapwa:a translator’s experience." Journal for Translation Studies in Africa 4 (June 8, 2023): 1–19. http://dx.doi.org/10.38140/jtsa.v4i.6234.

Full text
Abstract:
There has been an overwhelming interface between theories in translation, however, practical reflections on translated texts are scanty. This empirical paper evaluates the translation process. It unveils the challenges and the associated strategies from a translator’s experience while doing the first translation of Decolonising the Mind into an African language in Africa: the ChiShona text, Kutapanura Pfungwa Dzakatapwa. It was dubbed “homecoming” by the author, Professor wa Thiong’o. From perspectives relating to intellectualisation and decolonisation, the translator was the key participant i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Winsnes, Selena Axelrod. "Voices From the Past: Remarks on the Translation and Editing of Published Danish Sources for West African History During the Eighteenth and Nineteenth Centuries." History in Africa 14 (1987): 275–85. http://dx.doi.org/10.2307/3171841.

Full text
Abstract:
For the past four years I have been engaged in translating into English and editing published Danish sources for west African history. Having begun with pure translation I soon realized that, were the translations to be clear and, indeed, comprehensible, editing was sine qua non. A translation I made last year of H. C. Monrad Bildrag til en Skildring of Guinea Kysten og dens Indbyggere (Copenhagen, 1822) is finished, but not yet edited. But the main thrust of my work so far has been preparing an edited translation of Paul Erdmann Isert, Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Trupej, Janko. "The ‘Negro’ in John Steinbeck’s Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-Socialist Strategies for Translating Racial Elements." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 12, no. 1 (2015): 119–33. http://dx.doi.org/10.4312/elope.12.1.119-133.

Full text
Abstract:
The present article examines the translation of racial elements in John Steinbeck’s novel and play Of Mice and Men into Slovenian. Using the basic concepts of Kitty van Leuven-Zwart’s comparative and descriptive models for the analysis of literary translations (1989, 1990), we examine strategies for translating terms referring to African Americans along with strategies for translating the discourse of the only African American character in Of Mice and Men. After the microstructural analysis, the effects of the shifts on the perception of this literary work are discussed, and its reception in S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bähre, Erik. "THE JANUS FACE OF INSURANCE IN SOUTH AFRICA: FROM COSTS TO RISK, FROM NETWORKS TO BUREAUCRACIES." Africa 82, no. 1 (2012): 150–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0001972011000787.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis study examines the consequences of the rapid and unprecedented expansion of insurances for the poor in South Africa. Over the last ten years, South African insurance companies established a myriad of policies in order to incorporate the previously excluded, mostly African, poor and lower middle classes. While poverty, violence and AIDS put state institutions and social relations under pressure, insurances enable people to manage risks in hitherto unthinkable ways. The article examines the development of this new regime of risk as a Janus head, after the Roman god of opening and cl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Trupej, Janko. "Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (2017): 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Naudé, Jacobus. "The cultural turn in South African translation: rehabilitation, subversion and resistance." Acta Academica: Critical views on society, culture and politics 37, no. 1 (2005): 22–55. https://doi.org/10.38140/aa.v37i1.874.

Full text
Abstract:
For many years translation was viewed as a faithful equivalent substitute for the source text. The cultural turn of the 1980s heralded a move on the part of contemporary translation studies away from the straightjacket of the earlier prescriptive and normative approaches. Two approaches to translation, the functionalist and the descriptive, developed independently but simultaneously and dethroned the primacy of the source text. Both proposed translation as a new communicative act that must fulfil a purpose for the target culture, so that target texts could potentially differ significantly from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fakayode, Omotayo I. "Translating Black Feminism: The Case of the East and West German Versions of Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood." Revista Ártemis 27, no. 1 (2019): 132–43. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46703.

Full text
Abstract:
Feminism in Translation Studies has received a considerable amount of attention in the West, most especially in Canada from where it emanated. Also, studies in translation and Black Feminism have been carried out by scholars such as Silva-Reis and Araujo (2018) and Amissine (2015). There has, however been few studies focusing on the translation of literary texts by African feminist writers into German. This study therefore examined how Womanism in Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood was transferred into German. Against this backdrop, the two translations published during the division of Ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Simba, Hannah, Miriam Mutebi, Moses Galukande, et al. "Cancer Care Terminology in African Languages." JAMA Network Open 7, no. 8 (2024): e2431128. http://dx.doi.org/10.1001/jamanetworkopen.2024.31128.

Full text
Abstract:
ImportanceEffective communication between patients and health care teams is essential in the health care setting for delivering optimal cancer care and increasing cancer awareness. While the significance of communication in health care is widely acknowledged, the topic is largely understudied within African settings.ObjectiveTo assess how the medical language of cancer and oncology translates into African languages and what these translations mean within their cultural context.Design, Setting, and ParticipantsIn this multinational survey study in Africa, health professionals, community health
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Bruckmayr, Philipp. "Qur’an Translations in African American (Post-)Muslim Movements." Journal of Qur'anic Studies 26, no. 2 (2024): 218–58. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2024.0589.

Full text
Abstract:
Due to their situatedness in a particular Western English-speaking environment, African American Muslims primarily received, engaged with, and employed the Qur'an through the vehicle of English translations. Contrary to what is often assumed, the Qur'an has played a key role in the formulation of the doctrines of the various African American Muslim movements, including among early representatives, such as the Nation of Islam. What is more, different interpretations and translations of the Qur'an have informed doctrinal differences, institutional formations, and internal disputes among African
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Rizzi, Giovanni. "African and Rwandan Translations of the Bible." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.

Full text
Abstract:
The article offers a concise presentation of the project linked to the Library Fund of the Pontifical Urbaniana University, namely, to study the inculturation of the Christian faith by relating the documentation on the editions of the Bible to the catechisms in the territories entrusted to the pastoral care of the Congregation for Evangelization of peoples. The vastness of the project itself is marked today by the difficulty of using more extensive documentation than that present in the Fund of the same Library. However, more limited segments of the indicated material of interest can already b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

DeNotto, Michael. "Africa and the New Imperialism: European Borders on the African Continent, 1870‐1914." Charleston Advisor 25, no. 2 (2023): 5–12. http://dx.doi.org/10.5260/chara.25.2.10.

Full text
Abstract:
Adam Matthew Digital’s Africa and the New Imperialism: European Borders on the African Continent, 1870‐1914, contains more than 1,700 individual archival materials sourced from some of the most renowned academic institutions across the globe. There are materials that go beyond the typical government documents and correspondence to highlight nontraditional voices like women, rulers of Africa, and various representations of African culture; however, all of them are sourced from non-African institutions. Contextualizing secondary materials like in-depth scholarly essays, a region guide, and an in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

HEYWOOD, COLIN. "‘More than ordinary labour’: Thomas Hyde (1636-1703) and the translation of Turkish documents under the later Stuarts." Journal of the Royal Asiatic Society 26, no. 1-2 (2016): 309–20. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186315000565.

Full text
Abstract:
AbstractThe present short study examines the problems encountered in the translation in England of Ottoman documents addressed from the Porte or from the North African Regencies to the English Crown in the latter part of the seventeenth century. In particular it studies in some detail the translations undertaken, and the problems faced by, the polymath scholar Thomas Hyde (1636-1702/3), Librarian of the Bodleian Library in the University of Oxford and translator of Oriental documents to the Crown, but reference is also made to translations undertaken by William Seaman (1606/7-1680) and his son
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Gagiano, A. H. "Two bad-time stories and a song of hope." Literator 23, no. 3 (2002): 161–78. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v23i3.348.

Full text
Abstract:
Using three fairly recently published South African texts – David B. Coplan’s In the Time of Cannibals – The Word Music of South Africa’s Basotho Migrants (1994); A.H.M. Scholtz’s Vatmaar – ’n Lewendagge verhaal van ’n tyd wat nie meer is nie (1995) in its English translation, A Place Called Vatmaar (2000) and Mongane (Wally) Serote’s Come and Hope with Me (1994) – this essay looks at the role such texts can play to give public expression to the voices of formerly silenced communities. The essay contends that the deep fissures in South African society require intense efforts in order to make t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin. "Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis." Language and Literature: International Journal of Stylistics 28, no. 4 (2019): 309–25. http://dx.doi.org/10.1177/0963947019884450.

Full text
Abstract:
This article presents the results of a reader response study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and two of its Italian translations. Specifically, data from an online questionnaire are used to test whether English and Italian readers respond differently to the potential racist implications of the fictional representation of the African natives. Whereas one translator removes completely all occurrences of nigger( s) and negro, the other adds additional uses of the slurs which are not present in the original. We explore with empirical methods whether these translational alterations have an eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Wijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.

Full text
Abstract:
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Dean, David. "Public History from the Global South: Contributions to the Dialogue from South and Southeast Asian Public Historians." International Public History 8, no. 1 (2025): 55–65. https://doi.org/10.1515/iph-2025-2003.

Full text
Abstract:
Abstract Three public historians from South and Southeast Asia consider the questions posed by the organizers of the Dialogue between African and Latin American public historians that feature also in this issue of the journal. We begin with the English version of the discussion followed by the Spanish and Portuguese translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Vilela-Jones, Camille. "Brazilian Joyce: An Analysis of Slang in the Brazilian Translations of Ulysses." James Joyce Quarterly 61, no. 3-4 (2024): 257–75. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2024.a941497.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: James Joyce's novel Ulysses is known for several factors, including its several translations into many different languages across the globe. I offer a linguistic and cultural analysis of slang terms in the three current translations of the text into Brazilian Portuguese in terms of their domestication and foreignization, terms developed by the translation theorist Lawrence Venuti. This discussion reveals postcolonial and political connections between Ireland and Brazil, as both countries share a colonial past. Their relationship becomes clear when foreignizing translators choose to d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ibikunle, Tolulope. "Pamela J. Olubunmi Smith’s Translation Style in The Freedom Fight and Treasury of Childhood Memories." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131454.

Full text
Abstract:
The steady but relentless globalization of the world makes translation highly pertinent to the understanding of different endeavors and spheres, from education and the economy to politics and religion. Thus, translation as a conduit for the transmission of knowledge protects and promotes tradition, culture and literature in our contemporary world. Consequently, translators are of utmost importance to the world at large and their immediate society in particular. Literary works exhibit diverse linguistic components, coupled with social, religious and cultural aspects of human existence, hence tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zarandona, Juan Miguel. "Achmat Dangor (1948-2020) and M.G. Vassanji (1950-): The Reception of Two Afrindian Voices in Spain." Revista Canaria de Estudios Ingleses, no. 82 (2021): 123–41. http://dx.doi.org/10.25145/j.recaesin.2021.82.09.

Full text
Abstract:
Dangor (Johannesburg, 1948-2020) and Vassanji (Nairobi, b1950) are two contemporary Indian-African (“Afrindian”) diasporic writers who share a hybrid combination of Indianness and Africanness. Both writers have been translated into Spanish and, in the case of Vassanji, Catalan. The number of translations is rich enough to establish many description-based contrasts, and the proposal of future guidelines for translating Afrindian writers. The description takes into account the powerful autobiographical overtones typical of African writing, and describes how they have been made available to Spani
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ayoola, Gabriel. "On Wale Ogunyemi’s Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart into Yoruba, Ìgbésí Ayé Okonkwo: A ‘within-to-within’ Approach of its Challenges." Yoruba Studies Review 4, no. 1 (2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v4i1.130036.

Full text
Abstract:
This essay examines the proverbs, and other wise-sayings as used in Achebe’s Things Fall Apart vis-à-vis the Ogunyemi’s Yoruba translations of the novel, Ìgbésí Ayé Okonkwo. The within-to-within approach is the lens through which the text and its Yoruba translation are explored. The approach establishes some level of similarities in the cultures and nuances of both languages (Igbo and Yoruba) due to their mutual intelligibility. The work encourages more translation of African novels written originally in English, French, or Portuguese into African languages. Doing so preserves the languages an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rosenblatt, Eli. "A Sphinx upon the Dnieper: Black Modernism and the Yiddish Translation of Race." Slavic Review 80, no. 2 (2021): 280–89. http://dx.doi.org/10.1017/slr.2021.79.

Full text
Abstract:
This article examines the context and content of the 1936 Soviet Yiddish publication of Neger-Dikhtung in Amerike, which remains to this day the most extensive anthology of African-Diasporic poetry in Yiddish translation. The collection included a critical introduction and translations of nearly one hundred individual poems by twenty-nine poets, both men and women, from across the United States and the Caribbean. This article examines the anthology's position amongst different notions of “the folk” in Soviet Yiddish folkloristics and the relationship of these ideas to Yiddish-language discours
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Rankin, Mario, and Samkelwe Majola. "THE OFFICIAL TRANSLATION OF THE DASH SCORING SYSTEM TO ISIZULU FOR USE IN SOUTH AFRICA." Orthopaedic Proceedings 105-B, SUPP_15 (2023): 18. http://dx.doi.org/10.1302/1358-992x.2023.15.018.

Full text
Abstract:
The Disability of Arm Shoulder and Hand (DASH) score questionnaire is a common self-administered tool to assess symptom severity and function in patients with injuries or pathology of the upper limb. However, having such a pertinent tool only in English is limiting in multi-cultural and multilingual populations where English is not always the first language, such as our South African context. IsiZulu is the most widely spoken language in South Africa (approximately 25% of the population). There are certain instances in research, particularly in international studies, where non-English speaking
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zajas, Pawel. "South goes East. Zuid-Afrikaanse literatuur bij Volk & Welt." Tydskrif vir Letterkunde 57, no. 2 (2020): 67–80. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v57i2.8324.

Full text
Abstract:
The paper analyses the transfer of South African literature to the German Democratic Republic. In its historiographic/methodological dimension it presents findings on the statistics of (South) African literature(s) translations in the Verlag Volk und Welt (the major East German publisher in the area of contemporary world literature), and on the place of literary translations in the East German foreign cultural policy, as well as in the socialist solidarity discourse of the Socialist Unity Party of Germany (SED) and the antiapartheid movement. Furthermore, findings are presented on the publishe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Trowell, Haydn, and Satoshi Nambu. "“Pseudo-dialect” or “role language”? Speech varieties in three Japanese translations of Gone with the Wind." Journal of Japanese Linguistics 39, no. 2 (2023): 237–60. http://dx.doi.org/10.1515/jjl-2023-2014.

Full text
Abstract:
Abstract This study considers the use of dialectal and distinctive language features in three Japanese translations of the 1936 novel Gone with the Wind by Margaret Mitchell, published in 1938, 2015, and 2015–2016. Previous studies have noted that these translations adopt various linguistic features originating in dialects from Japan’s Tōhoku region when rendering the African American Vernacular English–influenced eye dialect spoken by Black enslaved characters, and suggest that this translation strategy draws on and reinforces negative social perceptions of real-life Tōhoku-dialect speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Moropa, Koliswa, and Bulelwa Nokele. "Multilingual parallel corpus: An institutional resource for terminology development at the University of South Africa (Unisa)." Corpus-based Translation Studies (CBTS) 11, no. 2 (2023): 141–65. http://dx.doi.org/10.32714/ricl.11.02.08.

Full text
Abstract:
The indigenous African languages of South Africa are not fully developed to provide for specialised terminology and were considered unsuitable for use as languages of tuition and research. This was used as a scapegoat for not utilising these languages in the South African education system. Since 1994, however, terminology development has been one of the key priorities of democratic South Africa. The institutions of Higher Learning have been mandated to develop and intellectualise the indigenous languages for teaching, learning and research. In line with this, this article aims to address the p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Jones, Adam. "Still Underused: Written German Sources for West Africa Before 1884." History in Africa 13 (1986): 225–44. http://dx.doi.org/10.2307/3171543.

Full text
Abstract:
It is gratifying to receive compliments when one publishes books, yet I have mixed feelings about some of the kind words awarded to my two volumes of translations from seventeenth-century German sources on west Africa. What some people seem to be saying is: “Thank God I won't have to waste time learning that language!” Not only does this attitude rest on the untenable assumption that a translation is an adequate substitute for the original; it also underestimates the importance of those German works which remain untranslated.For those interested in the colonial period, of course, the German li
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Mudau, Thama, Martha L. Kabinde-Machate та Itani Peter Mandende. "Examining Translators’ Experiences in Translating Grade 4 Geography Concepts from English to Tshivenḓa". Forum for Linguistic Studies 6, № 5 (2024): 383–97. http://dx.doi.org/10.30564/fls.v6i5.7007.

Full text
Abstract:
Translation of educational materials from English into indigenous African languages such as Tshivenḓa presents significant challenges, particularly concerning non-equivalence and cultural disparities. This qualitative study examines translators’ experiences in translating Grade 4 Geography concepts from English to Tshivenḓa. Anchored by Skopos theory and the scan and balance framework, the research adopts an interpretivist paradigm and a phenomenological design. Five expert translators participated and were selected through purposive sampling. Data collection included translation tasks and sem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Midžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia." Acta Neophilologica 36, no. 1-2 (2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.

Full text
Abstract:
Toni Morrison, the first African American female winner of the Nobel Prize in Literature, is certainly one of the modern artists whose novels have entered the world's modern literary canon. She is one of the most read novelists in the United States, where all of her novels have been bestsellers. However, only Song of Solomon and Beloved have so far been translated into Slovene. There have been several articles or essays written on Toni Morrison but most of them are simply translations of English articles; the only exception is a study by Jerneja Petrič. This paper presents the Slovene translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Abiola, O. Arowolo, R. Oluwatoyin Adebisi, and S. Olalekan Akinola. "Proficiency of Turing test on Nigerian Major Languages; Yoruba, Igbo and Hausa Using Google Translate." Advances in Multidisciplinary & Scientific Research Journal Publication 12, no. 4 (2024): 1–12. http://dx.doi.org/10.22624/aims/maths/v12n4p1.

Full text
Abstract:
Google Translate performance evaluation in translating between English and three Nigerian languages: Yoruba, Igbo, and Hausa, highlighting its strengths and limitations using the Turing Test. The study assessed whether participants could distinguish Artificial Intelligence (AI) - generated translations from human translations which reveals that Google Translate handles basic communication in these languages but struggles with more complex linguistic features. The tool adequately translates straightforward sentences in Yoruba language, but falters with idiomatic expressions, proverbs, and tonal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Warner, Tobias. "How Mariama Bâ Became World Literature: Translation and the Legibility of Feminist Critique." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 5 (2016): 1239–55. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1239.

Full text
Abstract:
How did Mariama Bâ‘s 1979 novel Une si longue lettre (So Long a Letter) become one of the most widely read, taught, and translated African texts of the twentieth century? This essay traces how the Senegalese author's work became recognizable to a global audience as an attack on polygamy and a celebration of literary culture. I explore the flaws in these two conceptions of the novel, and I recover aspects of the text that were obscured along the way—especially the novel's critique of efforts to reform the legal framework of marriage in Senegal. I also compare striking shifts that occur in two k
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nforbi, Phd, Emmanuel. "DIDACTICS OF INDIGENOUS KNOWLEDGE IN AFRICA." EPH - International Journal of Humanities and Social Science 4, no. 1 (2019): 26–39. http://dx.doi.org/10.53555/eijhss.v4i1.72.

Full text
Abstract:
The existing knowledge from the African tradition needs to be put together for the development of the continent. The over 2000 languages in the continent carry with them indigenous knowledge that has kept its speakers going over the centuries. The focus on the continent has been on the negative history, slave trade, colonisation, and neo-colonisation. It is time we lay emphasis on the vestiges of its glorious civilization. We need to salvage and revitalize it through mother tongue literacy. 
 As far as indigenous knowledge is concerned, each language community has useful indigenous knowle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

GENÇ, Aliye, and Perihan YALÇIN. "KÜLTÜR İNCELEMELERİ ODAĞINDA CEZAYİR MASALLARI." IEDSR Association 6, no. 15 (2021): 41–53. http://dx.doi.org/10.46872/pj.319.

Full text
Abstract:
Tales are “generally created by the people, based on imagination, living in oral tradition, mostly people, animals and witches, gnomes, giants, fairy, etc. It is the starting point of this study with its characteristic of being a literary genre (TDK Dictionary) describing the extraordinary events that happened to beings and its cultural dimension reflecting the language, thought and world view of the land it was born. In this study, in North African countries, Algeria, which has been colonized for years, we will examine fairy tales and children's literature, and answer questions such as their
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Samuel, Osipeju, Babasola. "Pragmatic Analysis of African Proverbs and Idioms in Achebe’s Things Fall Apart." CLAREP Journal of English and Linguistics 4 (October 10, 2022): 247–62. http://dx.doi.org/10.56907/gc8q9sut.

Full text
Abstract:
Africans don’t just talk; they have a way of saucing their sayings with ‘pepper’ to make what they say appealing and interesting to the ear. This is exactly what Achebe achieved in his first novel: Things Fall Apart. Proverbs, he said, is the palm oil with which words are eaten; and he allowed his characters to utilise them to show the wisdom in African culture, beliefs and tradition. What we did in this work was to consider those proverbs and idioms identified in the novel and subject them to the context of their usages, as well as examine the meanings these proverbs and idioms have among the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bossers, Hannah. "A Little-Used Bible Translation: Sociolinguistic Considerations and Implications for Other Translations in a West African Context." Bible Translator 75, no. 3 (2024): 352–64. http://dx.doi.org/10.1177/20516770241281288.

Full text
Abstract:
This article calls for consideration of sociolinguistic factors in how a Bible translation is used. Jula is a trade language spoken by millions in West Africa. Yet the Jula Bible that was published in Burkina Faso does not currently seem to be widely used in Bobo-Dioulasso. This paper examines this issue from various angles to explore the role of the written form of a language in church. The Jula Bible is used as an example to demonstrate that there might be various complex barriers to Scripture use. Language attitudes and ideologies as well as gender and age dynamics are considered to highlig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Rettová, Alena. "The Genres of Swahili Philosophy." Philosophy & Rhetoric 56, no. 1 (2023): 8–32. http://dx.doi.org/10.5325/philrhet.56.1.0008.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This article maintains that African philosophy should consider those discourses that function as channels of important ideas in African cultures, without prejudice against their language and, especially, their genre. What are such philosophical discourses? This article starts from a case study, Swahili culture, and interrogates the communicative resources available to it to serve as vehicles of philosophical thought. The survey includes language itself, proverbs, musical performance (sung lyrics), metric and free-verse poetry, novelistic prose, theoretical writings, and translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lwara, Evans, and Deborah Ndalama. "Translating Sustainable Development Goals (SDGs) into Chichewa: A Quick Efficacy Assessment." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 5 (2020): 130–38. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.5.15.

Full text
Abstract:
This paper purposed to analyse the efficacy of the Chichewa version of the Sustainable Development Goals (SDGs) that the government of Malawi, through the Department of Information, recently produced. Language barrier remains one of the main reasons for the SDGs’ unpopularity among the majority of Africans. This leaves most Africans unengaged in the goals’ implementation process. Mindful of this, many African countries have embarked on projects to translate the SDGs into indigenous African languages. In Malawi, the SDGs were translated into the local languages in 2018. This study sought to con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Roufe, Gai, and Joseph C. Miller. "African Voices Echoing in European Texts: The Muffled Meanings of the Madzimbabwe of the Mocaranga between the Sixteenth and the Nineteenth Centuries." History in Africa 47 (March 27, 2020): 5–36. http://dx.doi.org/10.1017/hia.2020.8.

Full text
Abstract:
AbstractThe present article contributes to understanding of the Zimbabwe political institution of the southern portion of the Zambesi Valley based on the conceptualization of its population, between the sixteenth and nineteenth centuries. We reconstruct the local perceptions of this institution by detecting information provided by local persons as recounted in Portuguese ethnographic documents. The original information underwent different types and degrees of translation and editing to reach the forms recorded in these documents. We present a critical process of recovering local voices, ideolo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Nurminen, Laura. "Code-switching and non-standard language in the Finnish translations of African and Caribbean novels from the 1950s to the 2000s." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 7 (December 1, 2013): 124–34. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129546.

Full text
Abstract:
In African and Caribbean literatures, code-switching and non-standard language are commonly used for various purposes, and the varieties of language used are often both geographically and culturally bound. Because of this, translating an African or a Caribbean novel into another language can be very challenging. Depending on the different techniques used by the authors in creating their novels, translators can also use a variety of strategies in dealing with the cultural reality embedded in code-switching and non-standard language. The purpose of this article is to analyse and discuss the tech
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

November, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to sym
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Alhanai, Tuka, Adam Kasumovic, Mohammad M. Ghassemi, Aven Zitzelberger, Jessica M. Lundin, and Guillaume Chabot-Couture. "Bridging the Gap: Enhancing LLM Performance for Low-Resource African Languages with New Benchmarks, Fine-Tuning, and Cultural Adjustments." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 39, no. 27 (2025): 27802–12. https://doi.org/10.1609/aaai.v39i27.34996.

Full text
Abstract:
Large Language Models (LLMs) have shown remarkable performance across various tasks, yet significant disparities remain for non-English languages, and especially native African languages. This paper addresses these disparities by creating approximately 1 million human-translated words of new benchmark data in 8 low-resource African languages, covering a population of over 160 million speakers of: Amharic, Bambara, Igbo, Sepedi (Northern Sotho), Shona, Sesotho (Southern Sotho), Setswana, and Tsonga. Our benchmarks are translations of Winogrande and three sections of MMLU: college medicine, clin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Faniran, Keji Felix. "Translation of Culture-Specific Items in the English Translation of Mariama Bâ's Une si longue lettre." Revue D.L.T. Didactique, Linguistique et Traduction 2, no. 1 (2024): 185–98. https://doi.org/10.5281/zenodo.12635394.

Full text
Abstract:
Many studies have depicted different ideas on the translation of prose by different translation scholars. But their cultural perspectives have not been treated immensely most especially, the issues relating to the translations of African prose texts and their narrative elements.  The translation of culture-specific items as evident in African literature into foreign language becomes an issue most especially when the translators are not in the same linguistic community with the novelists. This study, therefore, attempts to analyse the culture-specific items in the English translation of Ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Khan, Lubna Akhlaq, Muhammad Safeer Awan, and Aadila Hussain. "Oral cultures and sexism: A comparative analysis of African and Punjabi folklore." Pakistan Journal of Women's Studies: Alam-e-Niswan 26, no. 2 (2019): 105–26. http://dx.doi.org/10.46521/pjws.026.02.0010.

Full text
Abstract:
The present study embarked with a supposition that there are similarities (traditional, under-developed, agri-based) between the Punjabi and African cultures, so the gender ideology might have similar patterns, which can be verified through the analysis of oral genres of the respective cultures. From Africa, Nigerian (Yoruba) proverbs are selected to be studied in comparison with Punjabi proverbs, while taking insights from Feminist CDA (Lazar 2005). The study has examined how Punjabi and Yoruba proverbs mirror, produce and conserve gendered ideology and patriarchism. Punjabi proverbs are sele
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Chen, Qiyu. "Constructing an Alternative African Literature Canon in Socialist China (1959–1964)." Journal of World Literature 9, no. 4 (2024): 552–73. https://doi.org/10.1163/24056480-00904002.

Full text
Abstract:
Abstract This essay examines the emergence and canonization of African literature in China from 1959 to 1964. Focusing on Ousmane Sembène and Lusophone African literature in two Chinese literary journals, Literary Gazette and World Literature, and full-length translations, as well as tracing the routes through which they were circulated and translated into Chinese, I argue that the construction of this alternative African literature canon was contingent, improvisational, but nevertheless, strategic. This alternative canon was both a product of the collaborative efforts of numerous cultural ins
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

M, V. Siddhartha. "Understanding "Dalit": Perspectives from Indian Society and Dalit Writers through Translations - An Analytical Study." Understanding "Dalit": Perspectives from Indian Society and Dalit Writers through Translations - An Analytical Study 6, no. 7 (2024): 176–80. https://doi.org/10.47311/IJOES.2024.6.7.180.

Full text
Abstract:
Literature is a reflection of its times, encompassing people's experiences, joys,sorrows, thoughts, actions, and emotions. It also mirrors the society of which it isan integral part. Despite being composed of diverse sections, castes, creeds, andreligions, societies share a common love for literature produced by writers from anybackground. The universal appeal and enduring value of literature contribute to itswide acceptance. Consequently, we recognize British, American, African, andIndian Literature.Additionally, there are specialized genres like feminine literature and Dalitliterature. Femin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

YONG, Marinus Samoh, Ngozi NWODO, and Ngozi KRIS-OGBODO. "FIDELITE EN TRADUCTION LITTERAIRE D'UN ROMAN NIGERIAN: THE LAST OF THE STRONG ONES D'AKACHI A. EZEIGBO." ŃDUÑỌDE : Calabar Journal of The Humanities 17, no. 1 (2020): 187–202. https://doi.org/10.5281/zenodo.5221429.

Full text
Abstract:
La fidélité est un concept dans la traduction qui s"avère très nécessaire malgré le type de traduction. Il retient notre attention dans cette étude qui cherche à décortiquer son importance dans la traduction d"un roman africain. Un nombre assez restreint d"oeuvres littéraires d"expression anglaise écrites par les écrivains nigérians sont traduits en français. Ce qui nous gêne c"est le fait que le plus souvent ce sont des étrangers, voire des Européens qui s"engagent dans ces tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lindqvist, Ursula. "Majors and Minors in Europe's African Enterprise: Oyono's Une vie de boy in Danish and Swedish Translations." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (2013): 149–55. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.149.

Full text
Abstract:
The publication of ferdinand oyono's anticolonial novel une vie de boy (1956) in three scandinavian-language translations—danish, Swedish, and Nynorsk Norwegian—in the 1960s and 1970s coincided with a surge of pan-Nordic interest in African culture and liberation movements. This outward turn was part of a major shift in the construction of national and regional identities in the Nordic region—particularly in Denmark and Sweden. Once minor European kingdoms with modest colonial holdings on several continents (including Africa), these considerably downsized modern nation-states were forced to re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Emeziem, Cosmas. "From Judicial Transplants to Judicial Translations: Constitutional Courts in Southern Africa – A Comparative Review." International and Comparative Law Review 19, no. 1 (2019): 74–124. http://dx.doi.org/10.2478/iclr-2019-0003.

Full text
Abstract:
Summary The contemporary legal landscape in Southern Africa and its responsiveness to the challenges in the region can be explained in many ways. Part of the explanation has been the idea of legal transplants—which entails borrowing and adapting legal norms, and structures from different legal systems in order to resolve legal problems in the region. The end of apartheid and other rapid changes in the region—political, racial, economic and social—has directly placed the courts on the frontlines of human rights protection especially on socio-economic rights and other overarching concerns of law
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!