Journal articles on the topic 'Translations from American literature'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from American literature.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Petrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.
Full textHerrero López, Isis. "A Practical Proposal to Use Venuti’s ‘Minoritizing Translation’ for Native American Literature." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 83–100. http://dx.doi.org/10.21992/tc29380.
Full textLockard, Joe, and Qin Dan. "Translation ideologies of American literature in China." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 268–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc.
Full textChen, Zhenyuan. "An Analysis of Chinese American Literature from the Perspective of Cultural Translation." Lifelong Education 9, no. 6 (2020): 196. http://dx.doi.org/10.18282/le.v9i6.1342.
Full textTang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife." Translation and Literature 30, no. 3 (2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.
Full textMarcinkiewicz, Paweł. "Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature." Translation Studies: Theory and Practice 1, no. 1 (2021): 109–23. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109.
Full textBalińska, Agata M. "The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (2020): 139–64. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.07.
Full textMcNeil, Rhett. "Just How Marginal Was Machado de Assis? The Early Translations and the Borges Connection." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 80. http://dx.doi.org/10.21992/t9kk8f.
Full textLivingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Full textXiang, Mengying. "A New Approach to the Framework of Children’s Literature Translation Criticism: A Case Study of The Wednesday Wars." International Journal of English Literature and Social Sciences 9, no. 4 (2024): 291–96. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.94.41.
Full textMaskaliūnienė, Nijolė, and Gintarė Juršėnaitė. "Passing through the filter." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 2 (2023): 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.
Full textKanecki, Przemyslaw. "The Problem of Translation of the American and British English Versions of The Witcher in Media and Literature." Traduction et Langues 23, no. 03 (2024): 18–37. https://doi.org/10.52919/translang.v23i03.1008.
Full textBurak, Alexander. "The “Americanization” of Russian life and literature through translations of Hemingway’s works." Translation and Interpreting Studies 8, no. 1 (2013): 50–72. http://dx.doi.org/10.1075/tis.8.1.03bur.
Full textWeissbrod, Rachel. "Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 2 (1990): 165–81. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.2.03wei.
Full textIrimiea, Silvia Blanca, and Olivia Narcisa Petrescu. "Censorship-Governed Translations in Communist Romania." Transylvanian Review 32, no. 4 (2024): 143–54. http://dx.doi.org/10.33993/tr.2023.4.09.
Full textRamirez Ortega, Graciela. "The reception of the novel by M. Bulgakov “Master and Margarita” in the Ibero-American cultural space." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, no. 3 (2019): 578–84. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-3-578-584.
Full textCarrera, María José. "Samuel Beckett’s Translations of Latin American Poets for UNESCO." Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 31, no. 1 (2019): 53–65. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03101005.
Full textPalumbo, Giuseppe. "“Visible” at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no. 1 (2021): 55–69. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.1.55-69.
Full textIN, Soo-Bong. "The Reception of African American Literature in the Poetry of Han Heuk-Gu." K-Culture·Story Contents Reasearch Institute 6 (January 30, 2025): 127–43. https://doi.org/10.56659/kcsc.2025.01.127.
Full textKusa, Mariya. "Slovak Translations of Russian Literature in Recent Years." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, no. 6 (2020): 9–22. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-9-22.
Full textKovačević Petrović, Bojana. "El impacto del boom latinoamericano en los escritores serbios." Acta Hispanica 21 (January 1, 2016): 143–56. http://dx.doi.org/10.14232/actahisp.2016.21.143-156.
Full textMaslenova, Anna. "The Silhouette of a Translator: Marian Fell and Russian Culture." Modern Language Review 118, no. 4 (2023): 535–58. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2023.a907836.
Full textM, V. Siddhartha. "Understanding "Dalit": Perspectives from Indian Society and Dalit Writers through Translations - An Analytical Study." Understanding "Dalit": Perspectives from Indian Society and Dalit Writers through Translations - An Analytical Study 6, no. 7 (2024): 176–80. https://doi.org/10.47311/IJOES.2024.6.7.180.
Full textGiulia, Iannuzzi. "The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon." Quaderni di Cultura 12 (January 1, 2015): 85–108. https://doi.org/10.5281/zenodo.3604992.
Full textMöldre, Aile. "Serijinės literatūros vertimai Estijos laikraščiuose XX a. pradžioje (1900–1940 m.)." Knygotyra 82 (July 16, 2024): 115–42. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2024.82.5.
Full textJohansson, Ingela. "Unimaginable imagination and political commitment. A survey of the introduction and presence of the literature of the Latin American boom in Sweden in 1960–1990." Moderna Språk 118, no. 1 (2024): 74–107. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v118i1.10987.
Full textMorinaka, Eliza Mitiyo. "Agnes Blake Poor e os poemas Pan-American." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 127–52. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127.
Full textDolukhanyan, Aelita. "The american lyre of Ghevond Alishan." JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES 1, no. 60 (2023): 37–45. http://dx.doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i60.31.
Full textMidžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia." Acta Neophilologica 36, no. 1-2 (2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.
Full textChen, Yehua. "TRANSLATED MEMORIES AND THE TRANSLATION OF MEMORIES: "AMULETO", "FORMAS DE VOLVER A CASA" AND THEIR CHINESE TRANSLATIONS." INTI: Revista de literatura hispánica 87/88 (December 1, 2018): 125–33. https://doi.org/10.5281/zenodo.3366126.
Full textCamps, Assumpta. "LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE: EL CASO DE MAHATMA GANDHI." TRANSFER 4, no. 2 (2017): 1–12. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.1-12.
Full textVerdickt, Remo. "The Evidence of Things Translated." James Baldwin Review 8, no. 1 (2022): 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.
Full textSamir, Aynaz. "A Comparative Study of Translation Strategies for Taboo Words in Persian Translations of Contemporary American Self-help Literature." International Journal of Religion 5, no. 11 (2024): 1723–40. http://dx.doi.org/10.61707/9aa0n242.
Full textHerrero López, Isis. "Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations1." Territoires, histoires, mémoires 28, no. 1-2 (2017): 39–64. http://dx.doi.org/10.7202/1041649ar.
Full textThuy, Pham Thi. "Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese." Asian Social Science 17, no. 12 (2021): 12. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v17n12p12.
Full textLott, Olivia. "In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's The Poems of Sidney West." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 534–50. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000457.
Full textPokorn, Nike, and Timothy Pogačar. "Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community." Slovo.ru: Baltic accent 13, no. 1 (2022): 115–28. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-7.
Full textXu, Zelin. "Aesthetic Tradition and Cultural Temperament." Critical Humanistic Social Theory 1, no. 1 (2024): 34–42. http://dx.doi.org/10.62177/chst.v1i1.35.
Full textLvovich, Natasha. "Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman." CounterText 7, no. 2 (2021): 251–62. http://dx.doi.org/10.3366/count.2021.0232.
Full textMatuszko, Kinga. "(Nie)zbędność zmian – serialowe adaptacje komiksów w perspektywie przekładu kulturowego (na przykładzie Sandmana i Wednesday)." Między Oryginałem a Przekładem 29, no. 4(62) (2023): 145–61. http://dx.doi.org/10.12797/moap.29.2023.62.08.
Full textWen, Xiao. "The Influence of Taoism on American Literature, a Study from the Perspective of Western Binary Opposition." English Language Teaching and Linguistics Studies 5, no. 3 (2023): p231. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n3p231.
Full textMahfouz, Safi Mahmoud. "Tragedy in the Arab Theatre: the Neglected Genre." New Theatre Quarterly 27, no. 4 (2011): 368–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x11000686.
Full textHerrero López, Isis. "The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity." Meta 61, no. 3 (2017): 534–52. http://dx.doi.org/10.7202/1039218ar.
Full textLuechang, Liu. "The Reception and Dissemination of Henry Thoreau in China (1926–1949)." Humanities and Social Sciences 13, no. 3 (2025): 228–32. https://doi.org/10.11648/j.hss.20251303.14.
Full textLuboń, Arkadiusz. "Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H.P. Lovecrafta w Polsce." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 92–115. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.019.14330.
Full textRomagnuolo, Anna. "Political discourse in translation." Discourse Analysis and Translation Studies 4, no. 1 (2009): 1–30. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.01rom.
Full textTudela, Elisa Sampson Vera. "Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation." Journal of Romance Studies: Volume 22, Issue 2 22, no. 2 (2022): 217–35. http://dx.doi.org/10.3828/jrs.2022.12.
Full textOchiai, Tatsuko. "The Politics of Affect in English-Language Translations of Toshi Maruki’s Hiroshima no Pika." International Research in Children's Literature 2, no. 1 (2009): 81–100. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000507.
Full textWright, Michelle Maria. "Nigger Peasants from France: Missing Translations of American Anxieties on Race and the Nation." Callaloo 22, no. 4 (1999): 831–52. http://dx.doi.org/10.1353/cal.1999.0206.
Full textSWEENEY, SUSAN ELIZABETH. "Still More to Say." Resources for American Literary Study 43, no. 1-2 (2021): 216–23. http://dx.doi.org/10.5325/resoamerlitestud.43.1-2.0216.
Full text