To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from American literature.

Journal articles on the topic 'Translations from American literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from American literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Petrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.

Full text
Abstract:
The article analyzes Louis Adamic's early translation phase that included, apart from his translations from Slovenian, also Croatian literature. His translations had a double function: to help him improve his English and to promote him as a writer. He randomly chose some Croatian short stories which he partly translated and partly adapted. He also did his best to introduce the authors to the American readers. The stories were published in American magazines but Adamic's repeated effort to publish a book of Yugoslav translations sadly failed. In spite of this, he was an important groundbreaker
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Herrero López, Isis. "A Practical Proposal to Use Venuti’s ‘Minoritizing Translation’ for Native American Literature." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 83–100. http://dx.doi.org/10.21992/tc29380.

Full text
Abstract:
In a recent article, I argued that Native American literature, as a minor literature according to Deleuze and Guattari, is a great candidate for being translated in a minoritizing way, as proposed by Venuti. Since this literature is very popular in Spain –13 translations published in the 2010s–, I analysed the most recent translations of Sherman Alexie’s, Louise Erdrich’s and N. Scott Momaday’s novels and concluded that they were aimed at entertainment, at linguistic and syntactic fluency, and at over-refined stylistics. This kind of translation means, hence, the erasure of indigenous cultural
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lockard, Joe, and Qin Dan. "Translation ideologies of American literature in China." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 268–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc.

Full text
Abstract:
Chinese translations of U.S. literature manifest a shift from the third-world internationalism and anti-Western and anti-capitalist politics of the 1950s toward a diminished rhetorical antagonism in the late twentieth and early twenty-first centuries. Because translation introductions are instrumental in introducing Chinese readers to the social context of U.S. literature, we surveyed a broad sample of prefaces. Based on this survey, we theorize China-U.S. translation relations within a world system; examine the ideological character of post-Revolution translation introductions to American lit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chen, Zhenyuan. "An Analysis of Chinese American Literature from the Perspective of Cultural Translation." Lifelong Education 9, no. 6 (2020): 196. http://dx.doi.org/10.18282/le.v9i6.1342.

Full text
Abstract:
The rise and development of Chinese-American literature is closely related to the socio-cultural context in which the subject of its creation resides. Because the works contain a lot of Chinese elements, the writing of Chinese American literature often entails translation from the perspective of cultural studies. This kind of translation does not refer to the simple conversion on linguistic level, but the adaptation of Chinese culture, Chinese history and Chinese experience, which is a kind of invisible cultural translation. Chinese American writers have applied Chinese traditional culture to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife." Translation and Literature 30, no. 3 (2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.

Full text
Abstract:
Comparing three Chinese translations of Amy Tan’s novel The Kitchen God’s Wife (1991), this article explores gender issues in Chinese translations of Chinese American women’s literature from a feminist perspective. Using the feminist concept of female alienation, it explores how feminist consciousness and sexual alienation caused by marital sexual violence in the source text are expressed in the Chinese translations, and how far the translations achieve (feminist) translation equivalence. Special attention is paid to the translators’ gender consciousness and ideologies, as reflected in their t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Marcinkiewicz, Paweł. "Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature." Translation Studies: Theory and Practice 1, no. 1 (2021): 109–23. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109.

Full text
Abstract:
Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Balińska, Agata M. "The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (2020): 139–64. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.07.

Full text
Abstract:
The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, cha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

McNeil, Rhett. "Just How Marginal Was Machado de Assis? The Early Translations and the Borges Connection." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 80. http://dx.doi.org/10.21992/t9kk8f.

Full text
Abstract:
Brazilian literature is traditionally understood to have developed in relative isolation from the literatures of Hispanophone Latin America, inhabiting a peripheral cultural space within the already peripheral sphere of Latin American literature. Perhaps the most striking example of this traditional conception is the commonly held assumption of the complete literary-historical separation of two of Latin America’s most renowned fiction writers: the Brazilian Joaquim Maria Machado de Assis and the Argentine Jorge Luis Borges. Machado de Assis, in particular, is often regarded as inhabiting a dou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Livingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.

Full text
Abstract:
This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Xiang, Mengying. "A New Approach to the Framework of Children’s Literature Translation Criticism: A Case Study of The Wednesday Wars." International Journal of English Literature and Social Sciences 9, no. 4 (2024): 291–96. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.94.41.

Full text
Abstract:
Translation criticism is an indispensable part of translation activities, playing a crucial role in improving the quality of translations and advancing the development of the discipline. This paper uses the American children’s literature work The Wednesday Wars as a case study to propose a new approach to the framework of children's literature translation criticism. Combining both macro and micro perspectives and guided by the principle of child-centeredness, the study analyzes the translation from four dimensions: accuracy, readability, literary quality, and educational value. It explores eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Maskaliūnienė, Nijolė, and Gintarė Juršėnaitė. "Passing through the filter." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 2 (2023): 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.

Full text
Abstract:
This article presents the translations of Spanish and Latin American authors into Lithuanian during the 50 years of Soviet occupation (1940–1990). The purpose of this research is to explore the legacy of these translations within the context of preventive censorship practiced in the Soviet Union. Preventive censorship involves selectively filtering books and authors for inclusion or exclusion from publication due to ideological or political considerations (cf. Leonardi 2008). The article addresses three main questions: (1) What was the volume of Spanish-language literature in the overall corpu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kanecki, Przemyslaw. "The Problem of Translation of the American and British English Versions of The Witcher in Media and Literature." Traduction et Langues 23, no. 03 (2024): 18–37. https://doi.org/10.52919/translang.v23i03.1008.

Full text
Abstract:
This study aims to highlight the translation complexities of “the Witcher” into American and British English as far as adapting cultural aspects, idiomatic expressions, and humour. The researcher intends to analyze the translating challenges to develop strategies that enhance cultural resonance and understanding of the Witcher. Because of its Slavic cultural background, adapting “The Witcher” requires attention to differences in syntax, phonetics, and idiomatic expressions that distinguish American and British English. A combination of linguistic, critical, and conceptual analyses is adopted a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Burak, Alexander. "The “Americanization” of Russian life and literature through translations of Hemingway’s works." Translation and Interpreting Studies 8, no. 1 (2013): 50–72. http://dx.doi.org/10.1075/tis.8.1.03bur.

Full text
Abstract:
The article analyzes the reasons for Hemingway’s powerful impact on the Soviet culture from the 1930s through the early 1980s. I suggest that this influence was created not so much by Hemingway himself as by the way his works were translated and presented to the readers in the Soviet Union. In particular, the article examines the style of translation employed by a cohesive collective of Russian-Soviet translators (the Kashkíntsy) in their translations of Hemingway’s works that came to be identified with the “Soviet school of translation.” The translators used a distinctive set of linguostylist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Weissbrod, Rachel. "Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 2 (1990): 165–81. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.2.03wei.

Full text
Abstract:
Abstract In the years leading up to the 1960s and in the beginning of that decade the system of non-canonized literature in Hebrew was inundated with translations from English. These were usually characterized by strong interference of that language. In the system of canonized literature, on the contrary, linguistic interference in translations from English was rather restricted. The gap between the two systems in this respect gradually narrowed during the 1970s. The dynamics in translated literature as regards the interference of English may be explained as deriving from processes of change i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Irimiea, Silvia Blanca, and Olivia Narcisa Petrescu. "Censorship-Governed Translations in Communist Romania." Transylvanian Review 32, no. 4 (2024): 143–54. http://dx.doi.org/10.33993/tr.2023.4.09.

Full text
Abstract:
The article seeks to provide a partial but genuine account of the translations from English and American literatures into Romanian in the censorship-governed, communist period. It rests on the historical, political and ideological pre-requisites that set the scene for translational censorship in Romania and focuses on issues like: the number of published translations, editorial policies, revision methods, translators and their status. Finally, it overviews the 21st century debates and further investigative initiatives on censorship and translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ramirez Ortega, Graciela. "The reception of the novel by M. Bulgakov “Master and Margarita” in the Ibero-American cultural space." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, no. 3 (2019): 578–84. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-3-578-584.

Full text
Abstract:
The objectives of this work is to analyze the reviews of the novel “Master and Margarita” in Latin American criticism; to identify and describe the dominant ways of reception of the novel, to draw conclusions about the features of its literacy and critical interpretation in Latin America. In this paper we have the opportunity to trace path of Bulgakov’s novel through Spain to Latin America and, in particular, to Mexico, since in most cases, Latin American countries first become acquainted with foreign works of literature through translations into Spanish from Spain, which are made for large pu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Carrera, María José. "Samuel Beckett’s Translations of Latin American Poets for UNESCO." Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 31, no. 1 (2019): 53–65. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03101005.

Full text
Abstract:
Abstract Samuel Beckett’s self-avowed slight acquaintance with the Spanish language did not prevent him from tackling the translation of a poem by the Chilean Gabriela Mistral, as well as a whole anthology of Mexican poetry. Little attention has been paid to this sideline in Beckett’s career. This paper contextualizes Beckett’s involvement in these two UNESCO projects and shows, with recourse to his translation manuscripts, the intensity of the author’s work despite his distaste for these commissions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Palumbo, Giuseppe. "“Visible” at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no. 1 (2021): 55–69. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.1.55-69.

Full text
Abstract:
In the international system of translations, English has been described as playing a “hypercentral” role. At the same time, translation is seen as playing a marginal role in the Anglo-American cultural and publishing scenarios. The present paper is aimed at revisiting this idea. After an overview of recent studies that have examined the role and significance of translated titles in the publishing markets of English-speaking countries, the paper reports on an exploratory analysis of records available in a database that collects information on books in translation published or distributed in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

IN, Soo-Bong. "The Reception of African American Literature in the Poetry of Han Heuk-Gu." K-Culture·Story Contents Reasearch Institute 6 (January 30, 2025): 127–43. https://doi.org/10.56659/kcsc.2025.01.127.

Full text
Abstract:
Korean American literature, when viewed in the context of modern Korean literature, appears relatively modest in both volume and influence on the Korean literary scene compared to Korean literature from Japan or China. Han Heuk-gu, a first-generation Korean American immigrant fluent in both Korean and English, was a rare figure during the colonial era who engaged in both creative writing and translation while experiencing life as an international student in the United States. During his time in the U.S., Han Heuk-gu produced a diverse range of works, including poetry, fiction, essays, critique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kusa, Mariya. "Slovak Translations of Russian Literature in Recent Years." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, no. 6 (2020): 9–22. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-9-22.

Full text
Abstract:
The article is mainly devoted to the recent publications of translated Russian literature in Slovakia. In the first part of the article the situation of the 1990s which followed the decline of state management in editorial policy lasted from 1948 till 1989 is discussed. The influence of economic factors on book market turned most of the publishing houses to Western European and American literature. Thus in the last decade of the twentieth century mainly russian classics (Alexander Pushkin, Anton Chekhov, etc.) and the texts that could not be issuied until 1989 (Alexander Solzhenitsyn, Iosif Br
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kovačević Petrović, Bojana. "El impacto del boom latinoamericano en los escritores serbios." Acta Hispanica 21 (January 1, 2016): 143–56. http://dx.doi.org/10.14232/actahisp.2016.21.143-156.

Full text
Abstract:
In this work we want to show the strong links between Spanish-American and Serbian writers, through the books translated from Spanish and works written in Serbian. Assuming that each writer is above all a good reader, and considering the importance of translation for literature in general, we have investigated the influence of Borges, Cortázar, Fuentes, García Márquez and Vargas Llosa on Serbian writers since the 1950s until today. Through authentic testimonies - interviews made for this research - and the reviews and analysis of books and particular texts influenced by the authors of the boom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Maslenova, Anna. "The Silhouette of a Translator: Marian Fell and Russian Culture." Modern Language Review 118, no. 4 (2023): 535–58. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2023.a907836.

Full text
Abstract:
Abstract: Marian Fell Vans Agnew (1886–1935), a largely forgotten American translator of Russian literature, was among the first to introduce Anton Chekhov and Vladimir Korolenko to Anglophone audiences. As a teenager, Fell lived in Karaganda, Siberia (nowadays in Kazakhstan) with her family, and this experience inspired her to promote Russian culture after she returned to America. This article investigates Fell's collaboration with the Charles Scribner's Sons and Duffield & Co. publishing companies, analyses and contextualizes Fell's translations, and examines the critique of her works fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

M, V. Siddhartha. "Understanding "Dalit": Perspectives from Indian Society and Dalit Writers through Translations - An Analytical Study." Understanding "Dalit": Perspectives from Indian Society and Dalit Writers through Translations - An Analytical Study 6, no. 7 (2024): 176–80. https://doi.org/10.47311/IJOES.2024.6.7.180.

Full text
Abstract:
Literature is a reflection of its times, encompassing people's experiences, joys,sorrows, thoughts, actions, and emotions. It also mirrors the society of which it isan integral part. Despite being composed of diverse sections, castes, creeds, andreligions, societies share a common love for literature produced by writers from anybackground. The universal appeal and enduring value of literature contribute to itswide acceptance. Consequently, we recognize British, American, African, andIndian Literature.Additionally, there are specialized genres like feminine literature and Dalitliterature. Femin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Giulia, Iannuzzi. "The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon." Quaderni di Cultura 12 (January 1, 2015): 85–108. https://doi.org/10.5281/zenodo.3604992.

Full text
Abstract:
This essay examines the translation of Chinese and Japanese science fiction literature in Italian specialized collections between the 1980s and the 2000s, critically assessing cultural agencies involved, and the role of Anglo-American translations as vehicular initiatives. Science fiction as a genre with a strong identity - with an easily recognizable and cross-mediatic repertoire of themes and tropes - is a unique vantage point from which to observe the shape and functioning of a trans-national literary production, or, in other words, of a literature which presents global characteristics shar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Möldre, Aile. "Serijinės literatūros vertimai Estijos laikraščiuose XX a. pradžioje (1900–1940 m.)." Knygotyra 82 (July 16, 2024): 115–42. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2024.82.5.

Full text
Abstract:
The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which were translations. The approach, combining book and translation history, is driven by the two issues debated in the media in 1900–1940: the desire to distance from the dominant German and Russian cultural influences and search for a new orientation; the categories of literature serialised in newspapers including the proportion of popular literature (genres like mystery, thrillers, romance, etc.) and the concern of intellectuals about its growth. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Johansson, Ingela. "Unimaginable imagination and political commitment. A survey of the introduction and presence of the literature of the Latin American boom in Sweden in 1960–1990." Moderna Språk 118, no. 1 (2024): 74–107. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v118i1.10987.

Full text
Abstract:
This study investigates the publication and reception of the Latin American boom literature in Sweden from 1960 to 1990, focusing on Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa. It analyses the extent of Swedish translations of their works and the type and amount of attention they received in the Swedish press. Using a bibliometric approach for the translations, and analysing press material on the authors from the evening papers Aftonbladet and Expressen, the study found that 258 of the 532 works translated from Spanish to Swedish during the investigated perio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Morinaka, Eliza Mitiyo. "Agnes Blake Poor e os poemas Pan-American." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 127–52. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127.

Full text
Abstract:
The considerations and arguments of this article were developed based on the information printed in Diário de Notícias, a newspaper from Salvador, Bahia, in Brazil, which states that Agnes Blake Poor was the first North-American woman to translate Brazilian literature into English. Poor edited the anthology Pan-American Poems (1918) that brought a collection of Latin-American poems in English translation. Brazil is represented by Gonçalves Dias, Bruno Seabra, the Portuguese Francisco Manuel de Nascimento, and a gypsy folk-song. Using the theoretical and methodological tools from Descriptive Tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Dolukhanyan, Aelita. "The american lyre of Ghevond Alishan." JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES 1, no. 60 (2023): 37–45. http://dx.doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i60.31.

Full text
Abstract:
The translations made by Ghevond Alishan have a special place in his multi-disciplinary scientific, literary, philological and pedagogical activities. Alishan translated these spiritual songs into grabar (Old Armenian) and the sacred songs included in the selection are very consistent with the classical manifestations of the Armenian medieval, especially official literature written in grabar. Among the American poets whose songs Alishan translated, the most notable is Henry Longfellow (1807-1882). He was one of Hovhannes Tumanian's favorite poets, of whom the latter made a number of translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Midžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia." Acta Neophilologica 36, no. 1-2 (2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.

Full text
Abstract:
Toni Morrison, the first African American female winner of the Nobel Prize in Literature, is certainly one of the modern artists whose novels have entered the world's modern literary canon. She is one of the most read novelists in the United States, where all of her novels have been bestsellers. However, only Song of Solomon and Beloved have so far been translated into Slovene. There have been several articles or essays written on Toni Morrison but most of them are simply translations of English articles; the only exception is a study by Jerneja Petrič. This paper presents the Slovene translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Chen, Yehua. "TRANSLATED MEMORIES AND THE TRANSLATION OF MEMORIES: "AMULETO", "FORMAS DE VOLVER A CASA" AND THEIR CHINESE TRANSLATIONS." INTI: Revista de literatura hispánica 87/88 (December 1, 2018): 125–33. https://doi.org/10.5281/zenodo.3366126.

Full text
Abstract:
"Amuleto" (1999) by Roberto Bolaño and "Formas de volver a casa" (2011) by Alejandro Zambra are two literary works that narrate traumatic experiences in Latin American history. Both narratives diverge from the testimonial and historical genres, diluting the borderline between the real and the fictional with nonlinear narrative and metafictional techniques. Memory is translated and reinterpreted in the narrative with a female voice, in the case of "Amuleto", or from a child’s perspective in "Formas de volver a casa". The constant dialogues be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Camps, Assumpta. "LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE: EL CASO DE MAHATMA GANDHI." TRANSFER 4, no. 2 (2017): 1–12. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.1-12.

Full text
Abstract:
Translation is one of the most important channels in the diffusion of an author and his/her work in other cultures and literatures. It is essential when considering his/her reception, and specially when dealing between very distant cultures like in Eastern-Western relationships. Translation is always relevant in the image of a certain author abroad, since it is never a neutral and innocent activity, but a highly manipulatory one through the mediation process that it implies. From that point of view, the aim of this paper is to analyse the reception of Mahatma Gandhi in one of the most widely s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Verdickt, Remo. "The Evidence of Things Translated." James Baldwin Review 8, no. 1 (2022): 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.

Full text
Abstract:
For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural and political limelight, the circulation of his published writings remains a vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context, this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s world literary standing, as befits the self-described “transatlantic commuter.” This ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Samir, Aynaz. "A Comparative Study of Translation Strategies for Taboo Words in Persian Translations of Contemporary American Self-help Literature." International Journal of Religion 5, no. 11 (2024): 1723–40. http://dx.doi.org/10.61707/9aa0n242.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to investigate the translation strategies employed by Iranian male and female translators when translating taboo words, particularly F**k words, from English to Persian in the self-help book The Subtle Art of Not Giving a F**k by Mark Manson. The study aims to identify the most frequently used strategies and examine whether there are significant differences between male and female translators in their use of these strategies. The study applies Davoodi's (2009) translation model as the theoretical framework to analyze the translation strategies used by Iranian trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Herrero López, Isis. "Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations1." Territoires, histoires, mémoires 28, no. 1-2 (2017): 39–64. http://dx.doi.org/10.7202/1041649ar.

Full text
Abstract:
When literature gets translated and published in the target market, the peritextual elements of the books get modified and updated because of commercial and aesthetic issues. If the translation involves identities very different from that of the target culture, then the peritexts offer a great amount of information about the ethnic representations that are accepted, welcome and customary as for the identities of the source culture and its members. This paper analyzes such a situation in relation to the Spanish translations of Native American written literature. By means of examining the perite
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Thuy, Pham Thi. "Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese." Asian Social Science 17, no. 12 (2021): 12. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v17n12p12.

Full text
Abstract:
Translation of English passive constructions into Vietnamese has been of interest to scholars and researchers worldwide. However, not much research has been done into translation equivalence of the English passives in Vietnamese. This paper aims to explore into the translation equivalence of English passive constructions in Vietnamese in literary discourse. To reach this aim, data were collected from classic works of American and English literature and their translations in Vietnamese. The data were further analysed and classified, applying Widdowson’s (1979) trichotomy of translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lott, Olivia. "In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's The Poems of Sidney West." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 534–50. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000457.

Full text
Abstract:
AbstractFrom 1968 to 1969 the Argentine modernist Juan Gelman invented and translated into Spanish a contemporary from the United States, named Sidney West, who wrote about small-town mid-American life. Traducciones III: Los poemas de Sidney West (Translations III: The Poems of Sidney West) is a pseudotranslation—a text disguised as a translation that in fact has no corresponding original. While most critics identify Gelman's recourse to pseudotranslation as a personal undertaking, this essay examines the experiment for the first time within the inter-American Cold War context of the 1960s, lo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Pokorn, Nike, and Timothy Pogačar. "Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slo­vene-American émigré community." Slovo.ru: Baltic accent 13, no. 1 (2022): 115–28. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-7.

Full text
Abstract:
The main argument of the article is that literary translation assumed different roles in émigré periodicals: from serving educational purposes, through amplifying the diaspora’s cultural identity, to providing entertainment to their readership, and that all these roles con­formed to the political and ideological orientation and positioning of the newspaper and its editors. The article focuses on the newspaper Prosveta (The Enlightenment), a left-of-centre progressive newspaper published by the Slovene diaspora in the U. S., and the presence of literary translations in the period from its estab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Xu, Zelin. "Aesthetic Tradition and Cultural Temperament." Critical Humanistic Social Theory 1, no. 1 (2024): 34–42. http://dx.doi.org/10.62177/chst.v1i1.35.

Full text
Abstract:
British and American literature is one of the bright gems in the history of world literature, which has formed a unique literature after many times of historical evolution and integration of national culture. This paper makes an in-depth study of the historical development of Britain and the United States, starting from the three dimensions of "aesthetic tradition", "cultural temperament" and "translation of British and American literature", and discussing from two aspects of literary criticism and aesthetic perception. It is helpful to understand the unique cultural connotation and temperamen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lvovich, Natasha. "Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman." CounterText 7, no. 2 (2021): 251–62. http://dx.doi.org/10.3366/count.2021.0232.

Full text
Abstract:
This article analyses the novel An Unnecessary Woman (2013) by the American-Lebanese writer Rabih Alameddine from the perspective of multilingual selfhood, echoing Borges's vision of ‘writing as translation’ as it expands to considerations of literary translingualism. The narrator/protagonist of the novel, Aaliya Saleh, is a translator whose main occupation is translation into Arabic from the existing English and French translations: from literary West into East. The significance of the author's creative choice of what is referred to as a twice-removed translator is explored with the following
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Matuszko, Kinga. "(Nie)zbędność zmian – serialowe adaptacje komiksów w perspektywie przekładu kulturowego (na przykładzie Sandmana i Wednesday)." Między Oryginałem a Przekładem 29, no. 4(62) (2023): 145–61. http://dx.doi.org/10.12797/moap.29.2023.62.08.

Full text
Abstract:
A (NON-)NECESSITY OF CHANGE – SERIAL COMIC BOOK ADAPTATIONS FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL TRANSLATION (USING SANDMAN AND WEDNESDAY AS EXAMPLES)The article analyses the changes made in adaptations of comic books compared to the original, using the examples of the Netflix TV shows: Sandman and Wednesday. These reflections have their origin in cultural translation and are related to issues important to contemporary (pop) culture, such as: character creation, representation of sexual and ethnic minorities, and the role and position of women in American society. The author examines the types of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Wen, Xiao. "The Influence of Taoism on American Literature, a Study from the Perspective of Western Binary Opposition." English Language Teaching and Linguistics Studies 5, no. 3 (2023): p231. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n3p231.

Full text
Abstract:
With the deepening communication between the East and the West. Taoism, a domestic religion in China, has also been introduced into the Western world. In particular the masterpiece of Lao Tzu, Tao Te Ching, has affected numerous readers. There is a huge gap between Western binary opposition and the Eastern philosophy contained in Taoism. Caused by such a mentality, the misunderstanding of American literature on Tao Te Ching and Taoism is ubiquitous. This paper mainly analyzes the introduction and translation of Tao Te Ching in America, the misinterpretation and acceptance of the theory of Lao
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mahfouz, Safi Mahmoud. "Tragedy in the Arab Theatre: the Neglected Genre." New Theatre Quarterly 27, no. 4 (2011): 368–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x11000686.

Full text
Abstract:
In this article Safi Mahmoud Mahfouz investigates the current state of tragedy in the Arab theatre and suggests some of the reasons behind the lack of an authentic Arabic tragedy developed from the Aristotelian tradition. Through analyses of the few translations and adaptations into Arabic of Shakespearean and classical tragedy, he both confirms and questions the claims of non-Arabic scholars that ‘the Arab mind is incapable of producing tragedy’. While the wider theatre community has been introduced to a handful of the Arab world's most prominent dramatists in translation, many are still larg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Herrero López, Isis. "The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity." Meta 61, no. 3 (2017): 534–52. http://dx.doi.org/10.7202/1039218ar.

Full text
Abstract:
Translation plays an important role in the transcultural conceptualization of the characteristics of names (form, function, meaning, naming practices in the world…), especially when it includes names that look unusual from the Eurocentric, Western point of view. This paper analyzes such a situation in relation to the Spanish translations of Native American proper names in the literature by these cultural groups: it explores the diversity of names in the source language and culture and compares it to the target texts in order to observe the choices and decisions made by translators. The analysi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Luechang, Liu. "The Reception and Dissemination of Henry Thoreau in China (1926–1949)." Humanities and Social Sciences 13, no. 3 (2025): 228–32. https://doi.org/10.11648/j.hss.20251303.14.

Full text
Abstract:
While it is commonly believed in Chinese academic discourse that Henry Thoreau's reception in China began with Xu Chi’s 1949 translation of <i>Walden</i>, this study challenges that view by tracing Thoreau’s earliest appearances in Chinese literary culture back to the 1920s. Beginning with Zheng Zhenduo’s 1926 essay “On American Literature,” Chinese intellectuals such as Zeng Xubai, Zhang Yuerui, Xu Chi, Yu Dafu, and Lin Yutang cited, commented on, or translated Thoreau’s works, albeit often in fragmented or introductory ways. By examining early Chinese pub
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Luboń, Arkadiusz. "Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H.P. Lovecrafta w Polsce." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 92–115. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.019.14330.

Full text
Abstract:
Consolidating the Universe. Translation Criticism among Contexts of Translational Reception of H.P. Lovecraft’s Poetry in Poland The article discusses the influence of translator’s criticism and other extra-textual factors on the translations of poetry by Howard Phillips Lovecraft. Since the very first renditions of his Fungi from Yuggoth sonnets by Jerzy Płudowski and Leszek Lachowiecki included in two anthologies of horror poetry, Polish versions of Lovecraft’s verses have always been modified in the process of interlinguistic transfer according to either sole preferences of the publishing h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Romagnuolo, Anna. "Political discourse in translation." Discourse Analysis and Translation Studies 4, no. 1 (2009): 1–30. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.01rom.

Full text
Abstract:
Political discourse has been the subject of increasing interest in recent decades with the development of ideological and rhetorical criticism focusing on US presidential speeches, especially after the events of 9/11. Indeed, extensive research literature already exists in the field of American presidential rhetoric. The same cannot be said for studies of political texts available in translation. Currently, translation studies seems to be more concerned with the politics and the politicization of translation than with the translation of political texts, which have been examined more from a syn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tudela, Elisa Sampson Vera. "Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation." Journal of Romance Studies: Volume 22, Issue 2 22, no. 2 (2022): 217–35. http://dx.doi.org/10.3828/jrs.2022.12.

Full text
Abstract:
The subject of Alarcón’s English language novels is identified without difficulty in publicity materials as deeply Peruvian and yet the marketing also presents him as a ‘World’ writer. I explore how naming where Alarcón’s writing is ‘from’ and where it is going relates to the place of Latin American culture globally. Working with the idea that literature should have a ‘place’, I examine the politics of (self)translation in Alarcón with reference to the period of armed internal conflict in Peru (1980-2000) to argue that an understanding of (self)translation as a process can contribute to our id
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ochiai, Tatsuko. "The Politics of Affect in English-Language Translations of Toshi Maruki’s Hiroshima no Pika." International Research in Children's Literature 2, no. 1 (2009): 81–100. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000507.

Full text
Abstract:
Picture books have a large potential to expand cross-cultural interactions because their visual codes seem to be intelligible and accessible from one culture to another. However, the interpretation of pictures is affected by interaction with the verbal text, which, during transmission, may undergo significant changes under the influences of linguistic structures and cultural politics. Taking Toshi Maruki’s Hiroshima No Pika ( 1980 ) as its example, the article examines cultural transmission in translations of a picture book about war, a topic which normally entails a political issue and emotio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Wright, Michelle Maria. "Nigger Peasants from France: Missing Translations of American Anxieties on Race and the Nation." Callaloo 22, no. 4 (1999): 831–52. http://dx.doi.org/10.1353/cal.1999.0206.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

SWEENEY, SUSAN ELIZABETH. "Still More to Say." Resources for American Literary Study 43, no. 1-2 (2021): 216–23. http://dx.doi.org/10.5325/resoamerlitestud.43.1-2.0216.

Full text
Abstract:
ABSTRACT After Lolita brought him international fame, Vladimir Nabokov kept producing new novels while translating earlier Russian works into English. Since his death, other translations, fiction, lectures, correspondence, writings on lepidoptera, and even a dream diary have appeared. The latest book, Think, Write, Speak: Uncollected Essays, Reviews, Interviews, and Letters to the Editor, offers a dazzling introduction to his work while tracing his progress from an essay on “Cambridge,” written as a Russian émigré student in 1921, to an interview with the BBC Books Programme in 1977. Scholars
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!