Academic literature on the topic 'Translations from Dutch'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Dutch.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Dutch"

1

Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.

Full text
Abstract:
This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of the cases, the demonstrative is translated by a definite article, or vice versa, while 30% are translated by another grammatical element (e.g., indefinite determiner, adverb, personal pronoun) or vice versa. The parallel corpus study reveals that translational shifts with respect to French and Dutch demonstratives can be attributed to three different mechanisms: (1) translator preference related to translation universals at the level of the noun phrase (omissions, additions and reformulations of the noun phrase), (2) specific manifestations of translation universals within the noun phrase (syntagmatic and paradigmatic explicitation and implicitation involving demonstrative shifting) and (3) structural divergences between the French and Dutch demonstrative determiner systems (fixed expressions and semantic differences). This analysis demonstrates the usefulness of a detailed parallel corpus study, which clearly distinguishes between changes occurring at different levels, in accounting for divergent translations of the demonstrative determiner in different languages. To this end, several types of explanation drawn from various fields (such as translation studies and contrastive linguistics), must be considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist." Itinerario 14, no. 2 (July 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.

Full text
Abstract:
This checklist is a by-product of a study of Samuel Purchas' Pilgrimes (1625), a work which makes much use of contemporary accounts of the earliest Dutch trans-oceanic voyages, particularly those to the East. It is well known that the Dutch regularly published accounts of separate voyages, and that the appearance in English translation of many of these separate voyage accounts encouraged English sailors and merchants to follow the Dutch eastwards. Purchas sometimes used existing English translations, whether in print or inmanuscript, but more often used new versions — normally only abridged versions or extracts — made by himself or by an unnamed hack; and Pilgrimes thus contained a number of translations of Dutch voyage accounts previously not available to English readers. Hence the following checklist covers (a) published separate English translations of Dutch voyage accounts, up to 1625; and (b) the versions and summaries of Dutch accounts, and the briefer references to Dutch voyages taken from such accounts (whether derived directly or from intermediate sources) to be found in Pilgrimes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (January 25, 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Full text
Abstract:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Grave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts. The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke’s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr’s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors’ knowledge, it has not been shown before that Mischke’s translation and not Spohr’s was used as an intermediate text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.

Full text
Abstract:
The article is written within the framework of a relatively new trend in translation studies — the study of translation multiplicity (or, in other terminology, re-translation) of fiction. It uses Multatuli’s Max Havelaar (pseudonym of Eduard Douwes Dekker (1820–1887)) as its research material. It is an anti-colonial novel with autobiographical elements that opened Dutch readers’ eyes to the real state of affairs in the Dutch East Indies. These days, Max Havelaar is enjoying a worldwide surge in popularity: between 2017 and 2022, its new translations and retranslations have been published in twelve languages, including English, French and Azerbaijani. The authors of this article, who were involved in creating a new Russian translation (the planned year of publication is 2022), analyse the work of their predecessors — the previous seven Russian editions of the novel, which were published from 1916 to 1959. The analysis leads to the conclusion that the previous Russian versions of Max Havelaar do not meet the modern norms of translation (in the terminology of G. Toury), since all the 20th-century translations of the novel were made not from the Dutch original, but from a German translation, which had been made from the abridged edition of 1871, and not from the full author’s version of 1875–1881. These translations are full of literalisms that do not take into account the context; they contain errors in understanding the author’s text and are unnecessarily difficult to understand. This is why there is a need for a new, modern Russian version, which will allow Russian readers to appreciate Multatuli’s famous book at its true value. The differences in translation strategies in the 20th and 21st centuries are listed and relevant examples are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Magnus, Ilse, and Isabelle Peeters. "Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais." French Syntax in Contrast 33, no. 2 (December 2, 2010): 224–38. http://dx.doi.org/10.1075/li.33.2.06mag.

Full text
Abstract:
The French spatial preposition sur (‘on’) has recently developed new spatial usages. It has evolved from expressing a spatial configuration of superposition to also expressing extent and even a location which is merely relational. The aim of our study is to provide evidence for the hypothesis of the grammaticalization of sur. This task is carried out by comparing these new spatial usages of sur with their Dutch translations. Eighteen attestated cases of sur were selected from a unilingual French corpus, which were then translated by ten native speakers of Dutch. The analysis of these translations showed, first of all, that the new uses of sur are rendered by a wide range of Dutch prepositions. Second, when expressing a location which is merely relational, i.e. when sur is used as a synonym for à (‘to’), the only translation proposed by the native speakers of Dutch is in (‘in’). It comes as no surprise that this preposition is also the most frequent translation of à, which is the French desemantized preposition par excellence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

RUPKE, NICOLAAS. "Translation studies in the history of science: the example of Vestiges." British Journal for the History of Science 33, no. 2 (June 2000): 209–22. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087499003957.

Full text
Abstract:
The three translations of Vestiges of the Natural History of Creation invested the text with new meaning. None of the translations endorsed the book for the author's advocacy of species transformation. The first translation, into German (1846), put forward the text as evincing divine design in nature. The second, into Dutch (1849), also presented Vestiges as proof of divine order in nature and, more specifically, as aiding the stabilization of society under God and king in a process of recovery from the 1848 Revolution. By contrast, the third translation, into German (1851), interpreted the book as furthering the very revolutionary, anti-ecclesiastical and anti- monarchist ideals that the Dutch edition sought to counter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Armstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse." Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (December 8, 2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.

Full text
Abstract:
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vekshina, Ekaterina. "Indirect translation in Dutch-Russian cultural transfer." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 266–81. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.205.

Full text
Abstract:
This is the first review of the existing research on the topic of indirect translation in Dutch-Russian language pair. Both theoretical justifications for the study of this problem (H. Pięta, M. Ringmar, C. Dollerup, etc.) and the results of empirical research (I. E. Kuznetsova, H. van der Tak, I. M. Michajlova, etc.) are presented. The paper includes observations on the influence of the mediating language on the creation of the first dictionaries, translation of scientific works, legal documents and fiction, and separately highlights the issue of using English as a “pivot language” in popular online translators. The main problem in this case becomes the translation of personal pronouns and homonyms. In recent years, on the one hand, researchers have been fighting the stigmatisation of mediated translation as a priori inferior and proving that mediated languages link distant cultures and play an important role in the dissemination of literature. On the other hand, textual analyses of different types of indirect translations reveal errors and inaccuracies that could have been easily avoided in direct translation. An intermediary translation can be seen as a translation made with the help of a language other than the source language, but not necessarily from a “third language”: when translation plurality occurs, we can often speak of intralanguage indirect translation. This paper uses Multatuli’s novel Max Havelaar as an illustration, in particular the 1959 Russian edition, where German and Russian translations mediate. Resorting to the help of their predecessors, the Russian translators omit the same fragments, use similar paraphrases, and repeat lexical and phonetic distortions. The use of mediating texts is certainly related to extra-linguistic factors: lack of translators, demand for texts, publishers’ desire to reduce costs or speed up the translation process. The study of specific cases of indirect translation and further systematisation of the identified distortions allows us to track negative trends, and the novel Max Havelaar and its translations into different languages can serve as material for identifying these patterns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rinta Sukma Firdaus, Mei, and Widyasari. "An Analysis of the Translation of a Scientific Article entitled Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature." Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, no. 2 (October 4, 2023): 188–204. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.25.

Full text
Abstract:
Literary translations throughout the world are mostly made from English, so a translator is needed to translate into other languages. Translation is defined as the process of transferring a source language message (TL) into the target language (TL) in an equivalent manner. Translation of the journal entitled "Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature” discusses the analyzes carried out in translation, the translation methods and techniques applied. This analysis focuses only on Chap Fiction from the Periphery: Implications of the Dutch Case. The application of translation methods and techniques is used to produce reasonable, clear and appropriate translation. This article determines by what mechanisms Dutch writers overcome the obstacles they encounter at the macro, meso, and micro levels. This draws on sociological understandings of how writers from peripheral countries can enter internationally dominant centers, suggesting that such understandings are part of the same theoretical approach that explains the much more frequent flow from centers to peripheral countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Dutch"

1

Schoenaers, Dirk. "Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques'." Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.

Full text
Abstract:
This dissertation focuses on the intercultural relations between the French-speaking and Dutch-speaking world in Holland in the first half of the fifteenth century. After a turbulent war of succession between the claimants Jacqueline of Bavaria and her uncle John the Pitiless, the counties of Holland, Zeeland and Hainault were incorporated into the largely francophone Burgundian empire. It has been suggested that this event marked the end of a flourishing period of cultural production in the Dutch vernacular at the court of Holland. However, as it seems, throughout the fifteenth century translations of French texts were produced for regional and local administrators. Possibly, the Burgundian regional government of Holland, which consisted of foreign as well as indigenous noblemen, may have played an important role in the dissemination of these texts. In this thesis, the subject is addressed by means of the contextualisation of the Middle Dutch version of Jean Froissart’s Chroniques. An analysis of documentary sources suggests that the comital residence at the Hague is best characterised as a multicultural environment inhabited by both bilingual and monolingual individuals. The results of an analysis of the variant readings in the French manuscripts of the Chroniques as compared to its Dutch counterpart show that the French manuscript which served as a model for the translation was probably produced between 1410 and 1418 by the Parisian libraire Pierre de Liffol. A comparison of the translated and original text shows that the translator wants to provide his readership with a text that is optimally intelligible and relevant to their context. Gerijt Potter’s modifications show that his intended audience was familiar with the habits of European courts and had a considerable geographical horizon. Because of the presence of doublets, repetitions and French loans, Potter’s style of writing resembles the official style of the comital chancery. However, a similar style is also found in other late fourteenth and early fifteenth-century translations. In The Hague the translation was probably dispersed (be it on a small scale) among members of the council and their contacts among the high nobility of Holland. Through the intensive contact between the regional councillors and members of local administration, the translation of the Chroniques became available to an audience in the cities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from Dutch"

1

1940-, Coetzee J. M., ed. Landscape with rowers: Poetry from the Netherlands. Princeton, N.J: Princeton University Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1934-, Prins Johanna C., ed. Medieval Dutch drama: Four secular plays and four farces from the Van Hulthem manuscript. Asheville, N.C: Pegasus Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Steenmeijer, Maarten. Bibliografía de las traducciones de la literatura española e hispanoamericana al holandés: 1946-1990. Tübingen: M. Niemayer, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gerrit, Komrij, ed. De schitterende wond. Amsterdam: Uitgeverij 521, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

C, Evans P., and Vincent Paul, eds. In praise of navigation: 20th century stories from the Dutch. Bridgend, Wales: Seren, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1927-, Stevens C. J., ed. Poems from Holland and Belgium. Phillips, Me: J. Wade, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1947-, Sinnema Donald W., ed. The first Dutch settlement in Alberta: Letters from the pioneer years, 1903-14. Calgary: University of Calgary Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Maaike, Meijer, Eijsker Erica, Peypers Ankie, and Prins Yopie, eds. Dutch and Flemish feminist poems from the Middle Ages to the present: A bilingual anthology. New York: Feminist Press at the City University of New York, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hans Christian Andersen. Favorite tales from Hans Christian Andersen. New York: Checkerboard Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hans Christian Andersen. Favorite tales from Hans Christian Andersen. New York: Checkerboard Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from Dutch"

1

Eickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit." In Neues von der Insel, 107–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThe first part of this article is devoted to the origins of the early German translations of John Bunyan’s works that appeared until the end of the 17th century, especially his major work The Pilgrim’s Progress (1678, dt. Eines Christen Reise nach der Seeligen Ewigkeit 1685). By means of some textual examples it will be shown that this translation – like all other early translations of Bunyan’s works – is not based on the English original but on the Dutch translation, therefore that it is an ‘indirect translation’ which reached German by way of an intermediary language. The second part of the article first examines the general question of the proportion of indirect translations in the early modern period and then devotes itself specifically to the hitherto insufficiently considered importance of Dutch, which is hardly inferior to French as an intermediary language for indirect translations from English and even occupies first place for the field of English devotional literature of the 17th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dewolf, Linda. "Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch." In (Multi) Media Translation, 179. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.22dew.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van Dalen-Oskam, Karina. "‘Could be the translation, of course’. Analysing the perception of literary fiction and literary translations." In Germanistische Symposien, 709–28. Stuttgart: J.B. Metzler, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05886-7_29.

Full text
Abstract:
AbstractThe advent of information technology has greatly expanded the methodological toolkit of literary scholars. In the digital humanities project The Riddle of Literary Quality, methods from literary studies, linguistics and computer science are combined with sociological approaches. I will describe how this project went about mixing and blending methods from different research disciplines in search of more knowledge about the modern-day Dutch and European literary systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kool, Edward A., Michael S. Blekhman, Andrei Kursin, and Alla Rakova. "The PARS Family of Machine Translation Systems for Dutch System Description/Demonstration." In Machine Translation: From Real Users to Research, 125–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2004. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-30194-3_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

van Wierst, Pauline. "Translation from Dutch: Papers on the Pedagogy of Mathematics." In Women in the History of Philosophy and Sciences, 181–98. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-47971-8_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Koffeman, Maaike. "From Immorality to Immortality." In Branding Books Across the Ages. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.5117/9789463723916_ch04.

Full text
Abstract:
This article analyses the publication history of Dutch translations of Madame Bovary within the wider context of Flaubert’s reception more generally. In the decades following its publication, Madame Bovary was widely criticized due to its ‘scandalous’ subject matter. Gradually, these moralistic views gave way to a growing recognition of the novel as a modern classic. However, the immorality scandal continued to resonate with readers. We investigate how these diverging views on the novel informed the branding strategies employed by the publishers of its Dutch translations. Combining reception history, translation studies, paratextual analysis, and cultural sociology, we demonstrate how each publisher established a branding narrative that was informed by the status of the translator in question and that targeted a specific readership.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

van Dalen-Oskam, Karina. "Romance, Suspense, and Translations." In The Riddle of Literary Quality. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.5117/9789048558148_ch03.

Full text
Abstract:
Translations were usually valued slightly less than Dutch originals. Participants attributed the lowest mean scores for literary quality to E.L. James’ Fifty Shades of Grey. The Dutch publisher marketed the translations of the Fifty Shades trilogy as Literary novels. To find out if this label indeed suits the novels best, the chapter applies cluster analysis using Burrows’ Delta and principal components analysis (PCA). The same methods are used to explore five novels by Swedish author Henning Mankell, to see whether the style of his Literary novels differs from his Suspense novels. Finally, keyword analysis is applied to get an indication of the fluency of translations, to see whether the results may explain the differences in ratings of originals and translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Coenen, Erik. "Treinta y cinco años traduciendo a Calderón." In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/023.

Full text
Abstract:
This article revolves around the translation into Dutch of La vida es sueño composed by the author, and englobes aspects ranging from the translation strategy and the revision process to the difficulties encountered to get it published and performed, while showing to what an the extent circumstances, often of casual nature, influenced the project. The Author also discusses his subsequent translations of other plays by Calderón and Lope de Vega, and how his translation strategy evolved, partially, again, due to fortuitous circumstances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Coulmas, Florian. "Dutch and German." In Language Communities in Japan, 191–98. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198856610.003.0020.

Full text
Abstract:
European scientific knowledge entered Japan through Dutch translations of Latin, French, and German texts subsequently translated into Japanese. Dutch rapidly became a transfer or ‘mediator’ language, the most important foreign language aside from Chinese, stimulating wider interest in European scholarship as rangaku (‘Dutch learning’ or ‘Western learning’) schools opened in Nagasaki, Osaka, and Edo. As Japan embarked on modernization, it granted German a prominent position adopting from German linguistic culture the notion of a ‘national language’ (kokugo), which favoured monolingualism. In Japanese medicine, German was a prominent language of instruction and publication. The German impact on Japanese law remains strong and German is still an important language for Japanese legal scholars. German as a foreign language is studied at numerous universities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

van der Meer, Geart. "Paradise Lost in Frisian Translations." In Milton Across Borders and Media, 91–104. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192844743.003.0006.

Full text
Abstract:
Abstract There are currently two complete translations of Paradise Lost into Frisian, and one fragment of the first 241 lines, in blank verse by Douwe Kalma from 1918. Of the two complete versions, Sjoerd van Tuinen’s from 2005 is in prose and was published privately; and van der Meer’s It Paradys Ferlern from 2009 is in blank verse, with the same number of lines as in the original. Frisian—spoken in Friesland, in the north of the Netherlands, by around 400,000 people—is more closely related to English than either Dutch or German, but like the latter two it also lacks the heavily Latinized vocabulary of Milton’s English, which limits a translator’s ability to vary the text by means of synonyms or near-synonyms and generally makes it sound a little less grandiose. Van der Meer demonstrates that Kalma’s fragment reflects his desire to raise Frisian to the level of languages with a long written tradition like Dutch and shows how his own attempt to some extent shares Kalma’s desire to experiment with the usability of Frisian for higher subjects. Van Tuinen’s motivation can only be guessed at, apart from what must have inspired all three: admiration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Dutch"

1

Bagheri, Ayoub, Arjan Sammani, Peter Van Der Heijden, Folkert Asselbergs, and Daniel Oberski. "Automatic ICD-10 Classification of Diseases from Dutch Discharge Letters." In Workshop on COMP2CLINIC: Biomedical Researchers & Clinicians Closing The Gap Between Translational Research And Healthcare Practice. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2020. http://dx.doi.org/10.5220/0009372602810289.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bagheri, Ayoub, Arjan Sammani, Peter Van Der Heijden, Folkert Asselbergs, and Daniel Oberski. "Automatic ICD-10 Classification of Diseases from Dutch Discharge Letters." In Workshop on COMP2CLINIC: Biomedical Researchers & Clinicians Closing The Gap Between Translational Research And Healthcare Practice. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2020. http://dx.doi.org/10.5220/0009372600002513.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

deWit, Maarten, Wilfred Peter, Thea Vliet Vlieland, Ronald van Ingen, S. M. A. Bierma-Zeinstra, Astrid Dunweg, Hilda Buitelaar, et al. "AB1342 TRANSLATION AND ADJUSTING THE PATIENT GUIDE FOR OSTEOARTHRITIS INTO DUTCH. LESSONS LEARNED FROM THE JIGSAW-E PROJECT." In Annual European Congress of Rheumatology, EULAR 2019, Madrid, 12–15 June 2019. BMJ Publishing Group Ltd and European League Against Rheumatism, 2019. http://dx.doi.org/10.1136/annrheumdis-2019-eular.5516.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Driessen, Tom, Lokin Prasad, Pavlo Bazilinskyy, and Joost De Winter. "Identifying Lane Changes Automatically using the GPS Sensors of Portable Devices." In 13th International Conference on Applied Human Factors and Ergonomics (AHFE 2022). AHFE International, 2022. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1002433.

Full text
Abstract:
Mobile applications that provide GPS-based route navigation advice or driver diagnostics are gaining popularity. However, these applications currently do not have knowledge of whether the driver is performing a lane change. Having such information may prove valuable to individual drivers (e.g., to provide more specific navigation instructions) or road authorities (e.g., knowledge of lane change hotspots may inform road design). The present study aimed to assess the accuracy of lane change recognition algorithms that rely solely on mobile GPS sensor input. Three trips on Dutch highways, totaling 158 km of driving, were performed while carrying two smartphones (Huawei P20, Samsung Galaxy S9), a GPS-equipped GoPro Max, and a USB GPS receiver (GlobalSat BU343-s4). The timestamps of all 215 lane changes were manually extracted from the forward-facing GoPro camera footage, and used as ground truth. After connecting the GPS trajectories to the road using Mapbox Map Matching API (2022), lane changes were identified based on the exceedance of a lateral translation threshold in set time windows. Different thresholds and window sizes were tested for their ability to discriminate between a pool of lane change segments and an equally-sized pool of no-lane-change segments. The overall accuracy of the lane-change classification was found to be 90%. The method appears promising for highway engineering and traffic behavior research that use floating car data, but there may be limited applicability to real-time advisory systems due to the occasional occurrence of false positives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography