Journal articles on the topic 'Translations from Dutch'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Dutch.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.
Full textHair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist." Itinerario 14, no. 2 (July 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.
Full textDegani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (January 25, 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.
Full textGrave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Full textVekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Full textMagnus, Ilse, and Isabelle Peeters. "Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais." French Syntax in Contrast 33, no. 2 (December 2, 2010): 224–38. http://dx.doi.org/10.1075/li.33.2.06mag.
Full textRUPKE, NICOLAAS. "Translation studies in the history of science: the example of Vestiges." British Journal for the History of Science 33, no. 2 (June 2000): 209–22. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087499003957.
Full textArmstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse." Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (December 8, 2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.
Full textVekshina, Ekaterina. "Indirect translation in Dutch-Russian cultural transfer." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 266–81. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.205.
Full textRinta Sukma Firdaus, Mei, and Widyasari. "An Analysis of the Translation of a Scientific Article entitled Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature." Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, no. 2 (October 4, 2023): 188–204. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.25.
Full textValentin, Lukas. "Language, Power and Success: Bestselling Translations in the Dutch CPNB Top 100 archief." Publishing Research Quarterly 37, no. 3 (July 6, 2021): 439–52. http://dx.doi.org/10.1007/s12109-021-09823-8.
Full textBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya." Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, no. 2 (December 10, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.1-32.
Full textBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya." Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, no. 2 (December 10, 2015): 251. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282.
Full textVandevoorde, Lore, and Els Lefever. "Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch." Across Languages and Cultures 24, no. 1 (June 7, 2023): 73–84. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00204.
Full textVan Poucke, Piet. "Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 10–25. http://dx.doi.org/10.21992/tc29486.
Full textBochaver, Svetlana Yu, and Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading." Slovo.ru: Baltic accent 14, no. 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Full textDe Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Bram Vanroy. "Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?" Learner translation corpus research 9, no. 1 (April 11, 2023): 60–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des.
Full textWebster, Rebecca, Margot Fonteyne, Arda Tezcan, Lieve Macken, and Joke Daems. "Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics." Informatics 7, no. 3 (August 28, 2020): 32. http://dx.doi.org/10.3390/informatics7030032.
Full textZhuravleva, O. M., L. A. Ulianitckaia, and A. A. Shumkov. "“Flemish Legends” by Charles de Coster. The Peculiarities of the Traslations into Dutch." Discourse 7, no. 6 (December 21, 2021): 146–59. http://dx.doi.org/10.32603/2412-8562-2021-7-6-146-159.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textMotten, J. P. Vander, and Sien Uytterschout. "The Earliest Dutch-Language Translations of Poe’s Tales, 1845–1900." Edgar Allan Poe Review 23, no. 2 (2022): 171–208. http://dx.doi.org/10.5325/edgallpoerev.23.2.0171.
Full textvan Toledo, Chaïm, Marijn Schraagen, Friso van Dijk, Matthieu Brinkhuis, and Marco Spruit. "Readability Metrics for Machine Translation in Dutch: Google vs. Azure & IBM." Applied Sciences 13, no. 7 (March 31, 2023): 4444. http://dx.doi.org/10.3390/app13074444.
Full textHacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.
Full textWeyers, Gerd R. "De Rol Van Het Lezen In Het Vertaalonderwijs." Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 117–27. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.15wey.
Full textTereshko, Ekaterina. "Translating Dutch modal particles ‘wel’ and ‘maar’ into Russian." Scandinavian Philology 19, no. 2 (2021): 375–85. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.210.
Full textByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (September 9, 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Full textTrentacosti, Giulia, and Nick Pilcher. "Dealing with the Competition of English-language Export Editions: Voices from the Dutch Trade Book Market." Publishing Research Quarterly 37, no. 2 (March 21, 2021): 278–92. http://dx.doi.org/10.1007/s12109-021-09798-6.
Full textLinn, Stella. "Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (July 27, 2004): 55–91. http://dx.doi.org/10.7202/008557ar.
Full textDowlaszewicz, Małgorzata. "In How Far is Elckerlijc Dutch? References to the Dutch Origin in the Polish Reception of the Middle Dutch Text." Werkwinkel 11, no. 2 (November 1, 2016): 91–107. http://dx.doi.org/10.1515/werk-2016-0012.
Full textSkupin, Michael. "Shakespeare Comes to Indonesia." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 10, no. 25 (December 31, 2013): 99–119. http://dx.doi.org/10.2478/mstap-2013-0008.
Full textPolet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.
Full textvan Oyen, Geert. "De NBV: Meer dan een vertaling." NTT Journal for Theology and the Study of Religion 59, no. 4 (October 18, 2005): 297–311. http://dx.doi.org/10.5117/ntt2005.59.297.oyen.
Full textKramer, Robin, Addie Johnson, and Melcher P. Zeilstra. "The Integrated Workload Scale – Translation and validation of a subjective workload scale." Proceedings of the Institution of Mechanical Engineers, Part F: Journal of Rail and Rapid Transit 231, no. 10 (December 20, 2016): 1123–29. http://dx.doi.org/10.1177/0954409716683857.
Full textBuysse, Lieven. "Question tags in translation." Languages in Contrast 17, no. 2 (September 19, 2017): 157–82. http://dx.doi.org/10.1075/lic.17.2.01buy.
Full textSajarwa, Sajarwa. "TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD." JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 6, no. 2 (August 31, 2021): 330–47. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372.
Full textDe Bleeker, Liesbeth. "Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 227–43. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536502.
Full textCoussé, Evie, and Johan van der Auwera. "Human impersonal pronouns in Swedish and Dutch." Languages in Contrast 12, no. 2 (October 29, 2012): 121–38. http://dx.doi.org/10.1075/lic.12.2.01cou.
Full textNijsen, Kasper. "This Article Examines = Dit Artikel Onderzoekt?" Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 84-85 (January 1, 2010): 113–22. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.84-85.12nij.
Full textSchroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis." Translation and Literature 23, no. 2 (July 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Full textHermans, Theo. "The Translator's Voice in Translated Narrative." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (January 1, 1996): 23–48. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.03her.
Full textKuitenbrouwer, Maarten. "The Never-Ending Debt of Honour: The Dutch in the Post-Colonial World." Itinerario 20, no. 2 (July 1996): 20–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300006963.
Full textBoumann, K. "Terminologische Databank En Geautomatiseerde Informatie En Documentatie." Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 128–33. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.16bou.
Full textBorowski, Andrzej. "Narratie en synthese – een praktisch probleem voor de lezing van literatuurgeschiedenis. Casus: Morciniec." Neerlandica Wratislaviensia 33 (November 17, 2022): 15–25. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.33.2.
Full textEngelbrecht, Wilken. "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling." Neerlandica Wratislaviensia 27 (March 9, 2018): 141–54. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11.
Full textCornells, Louise, and Hubert Cuyckens. "Van Door Naar Through en by." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 53 (January 1, 1995): 203–12. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.53.18cor.
Full textTomoschuk, Brendan, Wouter Duyck, Robert J. Hartsuiker, Victor S. Ferreira, and Tamar H. Gollan. "Language of instruction affects language interference in the third language." Bilingualism: Language and Cognition 24, no. 4 (March 17, 2021): 707–18. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728921000043.
Full textSmith, Brian D. "Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (February 27, 2007): 263–82. http://dx.doi.org/10.7202/037287ar.
Full textWinsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.
Full textWohlfart, Irmengard. "Investigating a double translation of culture." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (December 15, 2009): 265–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.03woh.
Full textMalcolm, Noel. "Comenius, Boyle, Oldenburg, and the Translation of the Bible into Turkish." Church History and Religious Culture 87, no. 3 (2007): 327–62. http://dx.doi.org/10.1163/187124107x232453.
Full text