To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from Dutch.

Journal articles on the topic 'Translations from Dutch'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Dutch.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.

Full text
Abstract:
This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of the cases, the demonstrative is translated by a definite article, or vice versa, while 30% are translated by another grammatical element (e.g., indefinite determiner, adverb, personal pronoun) or vice versa. The parallel corpus study reveals that translational shifts with respect to French and Dutch demonstratives can be attributed to three different mechanisms: (1) translator preference related to translation universals at the level of the noun phrase (omissions, additions and reformulations of the noun phrase), (2) specific manifestations of translation universals within the noun phrase (syntagmatic and paradigmatic explicitation and implicitation involving demonstrative shifting) and (3) structural divergences between the French and Dutch demonstrative determiner systems (fixed expressions and semantic differences). This analysis demonstrates the usefulness of a detailed parallel corpus study, which clearly distinguishes between changes occurring at different levels, in accounting for divergent translations of the demonstrative determiner in different languages. To this end, several types of explanation drawn from various fields (such as translation studies and contrastive linguistics), must be considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist." Itinerario 14, no. 2 (July 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.

Full text
Abstract:
This checklist is a by-product of a study of Samuel Purchas' Pilgrimes (1625), a work which makes much use of contemporary accounts of the earliest Dutch trans-oceanic voyages, particularly those to the East. It is well known that the Dutch regularly published accounts of separate voyages, and that the appearance in English translation of many of these separate voyage accounts encouraged English sailors and merchants to follow the Dutch eastwards. Purchas sometimes used existing English translations, whether in print or inmanuscript, but more often used new versions — normally only abridged versions or extracts — made by himself or by an unnamed hack; and Pilgrimes thus contained a number of translations of Dutch voyage accounts previously not available to English readers. Hence the following checklist covers (a) published separate English translations of Dutch voyage accounts, up to 1625; and (b) the versions and summaries of Dutch accounts, and the briefer references to Dutch voyages taken from such accounts (whether derived directly or from intermediate sources) to be found in Pilgrimes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (January 25, 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Full text
Abstract:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Grave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts. The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke’s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr’s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors’ knowledge, it has not been shown before that Mischke’s translation and not Spohr’s was used as an intermediate text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.

Full text
Abstract:
The article is written within the framework of a relatively new trend in translation studies — the study of translation multiplicity (or, in other terminology, re-translation) of fiction. It uses Multatuli’s Max Havelaar (pseudonym of Eduard Douwes Dekker (1820–1887)) as its research material. It is an anti-colonial novel with autobiographical elements that opened Dutch readers’ eyes to the real state of affairs in the Dutch East Indies. These days, Max Havelaar is enjoying a worldwide surge in popularity: between 2017 and 2022, its new translations and retranslations have been published in twelve languages, including English, French and Azerbaijani. The authors of this article, who were involved in creating a new Russian translation (the planned year of publication is 2022), analyse the work of their predecessors — the previous seven Russian editions of the novel, which were published from 1916 to 1959. The analysis leads to the conclusion that the previous Russian versions of Max Havelaar do not meet the modern norms of translation (in the terminology of G. Toury), since all the 20th-century translations of the novel were made not from the Dutch original, but from a German translation, which had been made from the abridged edition of 1871, and not from the full author’s version of 1875–1881. These translations are full of literalisms that do not take into account the context; they contain errors in understanding the author’s text and are unnecessarily difficult to understand. This is why there is a need for a new, modern Russian version, which will allow Russian readers to appreciate Multatuli’s famous book at its true value. The differences in translation strategies in the 20th and 21st centuries are listed and relevant examples are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Magnus, Ilse, and Isabelle Peeters. "Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais." French Syntax in Contrast 33, no. 2 (December 2, 2010): 224–38. http://dx.doi.org/10.1075/li.33.2.06mag.

Full text
Abstract:
The French spatial preposition sur (‘on’) has recently developed new spatial usages. It has evolved from expressing a spatial configuration of superposition to also expressing extent and even a location which is merely relational. The aim of our study is to provide evidence for the hypothesis of the grammaticalization of sur. This task is carried out by comparing these new spatial usages of sur with their Dutch translations. Eighteen attestated cases of sur were selected from a unilingual French corpus, which were then translated by ten native speakers of Dutch. The analysis of these translations showed, first of all, that the new uses of sur are rendered by a wide range of Dutch prepositions. Second, when expressing a location which is merely relational, i.e. when sur is used as a synonym for à (‘to’), the only translation proposed by the native speakers of Dutch is in (‘in’). It comes as no surprise that this preposition is also the most frequent translation of à, which is the French desemantized preposition par excellence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

RUPKE, NICOLAAS. "Translation studies in the history of science: the example of Vestiges." British Journal for the History of Science 33, no. 2 (June 2000): 209–22. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087499003957.

Full text
Abstract:
The three translations of Vestiges of the Natural History of Creation invested the text with new meaning. None of the translations endorsed the book for the author's advocacy of species transformation. The first translation, into German (1846), put forward the text as evincing divine design in nature. The second, into Dutch (1849), also presented Vestiges as proof of divine order in nature and, more specifically, as aiding the stabilization of society under God and king in a process of recovery from the 1848 Revolution. By contrast, the third translation, into German (1851), interpreted the book as furthering the very revolutionary, anti-ecclesiastical and anti- monarchist ideals that the Dutch edition sought to counter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Armstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse." Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (December 8, 2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.

Full text
Abstract:
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vekshina, Ekaterina. "Indirect translation in Dutch-Russian cultural transfer." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 266–81. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.205.

Full text
Abstract:
This is the first review of the existing research on the topic of indirect translation in Dutch-Russian language pair. Both theoretical justifications for the study of this problem (H. Pięta, M. Ringmar, C. Dollerup, etc.) and the results of empirical research (I. E. Kuznetsova, H. van der Tak, I. M. Michajlova, etc.) are presented. The paper includes observations on the influence of the mediating language on the creation of the first dictionaries, translation of scientific works, legal documents and fiction, and separately highlights the issue of using English as a “pivot language” in popular online translators. The main problem in this case becomes the translation of personal pronouns and homonyms. In recent years, on the one hand, researchers have been fighting the stigmatisation of mediated translation as a priori inferior and proving that mediated languages link distant cultures and play an important role in the dissemination of literature. On the other hand, textual analyses of different types of indirect translations reveal errors and inaccuracies that could have been easily avoided in direct translation. An intermediary translation can be seen as a translation made with the help of a language other than the source language, but not necessarily from a “third language”: when translation plurality occurs, we can often speak of intralanguage indirect translation. This paper uses Multatuli’s novel Max Havelaar as an illustration, in particular the 1959 Russian edition, where German and Russian translations mediate. Resorting to the help of their predecessors, the Russian translators omit the same fragments, use similar paraphrases, and repeat lexical and phonetic distortions. The use of mediating texts is certainly related to extra-linguistic factors: lack of translators, demand for texts, publishers’ desire to reduce costs or speed up the translation process. The study of specific cases of indirect translation and further systematisation of the identified distortions allows us to track negative trends, and the novel Max Havelaar and its translations into different languages can serve as material for identifying these patterns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rinta Sukma Firdaus, Mei, and Widyasari. "An Analysis of the Translation of a Scientific Article entitled Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature." Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, no. 2 (October 4, 2023): 188–204. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.25.

Full text
Abstract:
Literary translations throughout the world are mostly made from English, so a translator is needed to translate into other languages. Translation is defined as the process of transferring a source language message (TL) into the target language (TL) in an equivalent manner. Translation of the journal entitled "Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature” discusses the analyzes carried out in translation, the translation methods and techniques applied. This analysis focuses only on Chap Fiction from the Periphery: Implications of the Dutch Case. The application of translation methods and techniques is used to produce reasonable, clear and appropriate translation. This article determines by what mechanisms Dutch writers overcome the obstacles they encounter at the macro, meso, and micro levels. This draws on sociological understandings of how writers from peripheral countries can enter internationally dominant centers, suggesting that such understandings are part of the same theoretical approach that explains the much more frequent flow from centers to peripheral countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Valentin, Lukas. "Language, Power and Success: Bestselling Translations in the Dutch CPNB Top 100 archief." Publishing Research Quarterly 37, no. 3 (July 6, 2021): 439–52. http://dx.doi.org/10.1007/s12109-021-09823-8.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper investigates origins, original languages and authors of bestselling translations on the annual Dutch Top 100 bestseller list. Considering the first fifty entries on the lists from the period between 1997 and 2019, the study aims to determine the Dutch position within the World Language System. The results show that about half of all the books surveyed are translations. These come from fifteen different source languages, although a clear majority are translations from English (73.2%). The analysis confirms the notion of a World Language System with central, semi-peripheral and peripheral languages and places Dutch among the peripheral languages. Furthermore, the study reveals strong globalisation and commercialisation tendencies in the Dutch book market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Burhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya." Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, no. 2 (December 10, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.1-32.

Full text
Abstract:
Ahmadiyya’s translations of the Quran have some distinctive characteristics compared to the translations from Sunni Muslims. However, these translations, particularly Soedowo-Dutch translation of Muhammad Ali’s The Holy Quran, have been influential in Indonesian Sunni community in the first half of the 20th century. Against the opposition from the Muhammadiyah and the fatwa from Muhammad Rashid Rida of Egypt, which prohibited the use of Ahmadiyya’s translation, the Soedewo-Dutch translation was widely used by Dutch-educated intelligentsia as a main source to know about Islam. This article specifically answers the following questions: Why did Ahmadiyya’s translations of the Quran have a significant place in Indonesia? What was the appeal of these translations to Indonesian intelligentsia? What is the contribution of these translations to the study of the Quran in this country? This paper argues that the success of Ahmadiyya’s translation, particularly the Dutch version, during the revolution era is based on three reasons: language (Dutch is the language of intelligentsia), content (which fit with the need of intelligentsia who seek a harmonious understanding between religie and wetenschap), and form (the only available rendering of the Quran in modern form of publication). In the context of ideology, the reception of Muslim intelligentsia was mainly for their contribution in defending Islam against the penetration of Christian mission and the coming of anti-religion ideologies, particularly materialism and atheism, by strongly challenging their doctrines. <br />[Terjemah al-Quran versi Ahmadiyah memiliki beberapa karakteristik yang berbeda jika dibandingkan dengan terjemah versi Islam sunni pada umumnya. Namun demikian, terjemah seperti di atas, khususnya terjemah al-Quran dalam bahasa Belanda --yang dialih-bahasakan dari The Holy Qur’ān karya Muhammad Ali oleh Soedowo-- cukup berpengaruh di masyarakat muslim Indonesia pada paruh pertama abad ke-20. Bertentagan dengan fatwa dari Muhammadiyah maupun dari Muhammad Rashid Rida yang melarang penggunaan terjemah versi Ahmadiyyah, terjemha Soedewo ini justru menjadi rujukan bagi kalangan terdidik untuk memahami Islam. Tulisan ini secara khusus menjawab pertanyaan: mengapa terjemah al-Quran versi Ahmadiyyah ini cukup berpengaruh di Indonesia, apa yang menarik dari tterjemah ini bagi mereka, serta apa sumbangan pemikiran terjemah ini pada perkembangan keilmuan al-Quran di negeri ini. Menurut penulis, terjemah versi Ahmadiyyah, khususnya yang berbahasa Belanda, mengalami kesuksesan pada masa revolusi dipengaruhi oleh tiga hal: (1) bahasa Belanda yyang dipakai adalah bahasa kalangan terdidik, (2) isinya sesuai dengan kebutuhan kalangan terpelajar yang ingin mencari pemahaman yang harmonis antara agama dan ilmu pengetahuan, dan (3) terjemah ini merupakan satu-satunya bentuk publikasi modern dari terjemah al-Quran yang ada pada masa itu. Dalam konteks ideologi, penerimaan kaum intelektual ini terutama terkait dengan upaya perlawanan Islam terhadap tekanan misi Kristen dan masuknya ideologi-ideologi anti agama, khususnya materialisme dan atheisme.]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Burhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya." Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, no. 2 (December 10, 2015): 251. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282.

Full text
Abstract:
Ahmadiyya’s translations of the Quran have some distinctive characteristics compared to the translations from Sunni Muslims. However, these translations, particularly Soedowo-Dutch translation of Muhammad Ali’s The Holy Quran, have been influential in Indonesian Sunni community in the first half of the 20th century. Against the opposition from the Muhammadiyah and the fatwa from Muhammad Rashid Rida of Egypt, which prohibited the use of Ahmadiyya’s translation, the Soedewo-Dutch translation was widely used by Dutch-educated intelligentsia as a main source to know about Islam. This article specifically answers the following questions: Why did Ahmadiyya’s translations of the Quran have a significant place in Indonesia? What was the appeal of these translations to Indonesian intelligentsia? What is the contribution of these translations to the study of the Quran in this country? This paper argues that the success of Ahmadiyya’s translation, particularly the Dutch version, during the revolution era is based on three reasons: language (Dutch is the language of intelligentsia), content (which fit with the need of intelligentsia who seek a harmonious understanding between religie and wetenschap), and form (the only available rendering of the Quran in modern form of publication). In the context of ideology, the reception of Muslim intelligentsia was mainly for their contribution in defending Islam against the penetration of Christian mission and the coming of anti-religion ideologies, particularly materialism and atheism, by strongly challenging their doctrines. <br />[Terjemah al-Quran versi Ahmadiyah memiliki beberapa karakteristik yang berbeda jika dibandingkan dengan terjemah versi Islam sunni pada umumnya. Namun demikian, terjemah seperti di atas, khususnya terjemah al-Quran dalam bahasa Belanda --yang dialih-bahasakan dari The Holy Qur’ān karya Muhammad Ali oleh Soedowo-- cukup berpengaruh di masyarakat muslim Indonesia pada paruh pertama abad ke-20. Bertentagan dengan fatwa dari Muhammadiyah maupun dari Muhammad Rashid Rida yang melarang penggunaan terjemah versi Ahmadiyyah, terjemha Soedewo ini justru menjadi rujukan bagi kalangan terdidik untuk memahami Islam. Tulisan ini secara khusus menjawab pertanyaan: mengapa terjemah al-Quran versi Ahmadiyyah ini cukup berpengaruh di Indonesia, apa yang menarik dari tterjemah ini bagi mereka, serta apa sumbangan pemikiran terjemah ini pada perkembangan keilmuan al-Quran di negeri ini. Menurut penulis, terjemah versi Ahmadiyyah, khususnya yang berbahasa Belanda, mengalami kesuksesan pada masa revolusi dipengaruhi oleh tiga hal: (1) bahasa Belanda yyang dipakai adalah bahasa kalangan terdidik, (2) isinya sesuai dengan kebutuhan kalangan terpelajar yang ingin mencari pemahaman yang harmonis antara agama dan ilmu pengetahuan, dan (3) terjemah ini merupakan satu-satunya bentuk publikasi modern dari terjemah al-Quran yang ada pada masa itu. Dalam konteks ideologi, penerimaan kaum intelektual ini terutama terkait dengan upaya perlawanan Islam terhadap tekanan misi Kristen dan masuknya ideologi-ideologi anti agama, khususnya materialisme dan atheisme.]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Vandevoorde, Lore, and Els Lefever. "Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch." Across Languages and Cultures 24, no. 1 (June 7, 2023): 73–84. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00204.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Van Poucke, Piet. "Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 10–25. http://dx.doi.org/10.21992/tc29486.

Full text
Abstract:
As Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010) correctly stated in their article on the “fine line between retranslating and revising”, the exact relationship of a text with the previous translation(s) cannot always be determined, even if the most recent translation is presented (in the paratext to the edition) as a ‘retranslation’, ‘re-edition’ or ‘revision’. Indeed, in practice the “labels” of “(re)translation, (…) revisions, adaptations and retellings” are “hard to separate and cover different contents” in different circumstances (Van Coillie 2014). In this paper I will try to study the effect of a first or previous translation on the process of retranslating. In order to do that I will compare a number of literary translations with their predecessors. Literary translations are specifically chosen here because they are probably more often retranslated than other types of texts. Moreover, the style of the translated text is presumably more important than for other genres, which allows me to mutually compare the translations not only at lexical and syntactic, but also at stylistic level. In order to visualize the effect of a previous translation on a retranslation I will compare a number of Dutch translations of Russian literary works with their retranslations. On the one hand, I will compare three recent retranslations with older translations of the same work, ordered and published by the same publishing house, and explicitly announced to the reader as a ‘refreshed’ and reworked translation of the previous one. In these particular cases the retranslators were fully aware of the existence of another translation and the explicit reference to ‘retranslation’ virtually forced them to use the previous translation as a starting point. In order to avoid the influence of (1) the changing translation strategies throughout time, and (2) the possible idiosyncratic peculiarities of the specific translation strategy of one particular (but not representative) translator, I will use translations made by three different translators and published in approximately the same period. On the other hand, I will investigate two Dutch translations of the same Russian literary work, that were made independently from each other and were published virtually on the same day, as the translators were unaware of each other’s translation effort. In this case the ‘previous’ (the term is not really applicable in this case) translation could not have had any effect on the ‘retranslation’, which makes it an interesting case to compare with the three genuine ‘retranslations’. Special attention will be drawn to the differences in the translator’s decisions at lexical, syntactical and stylistic level. More specifically, the analysis will include a quantitative and qualitative approach. I will establish the amount of overlap in lexical, syntactical and stylistic choices in the four pairs of texts, and will try to find whether the retention or substitution of certain terms and linguistic features can be explained.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bochaver, Svetlana Yu, and Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading." Slovo.ru: Baltic accent 14, no. 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.

Full text
Abstract:
This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share in the publishing house. There is an observed growth in the number of source languages for translation, with a dec­rease in the proportion of English. Translations from French, Italian, German, Scandinavian languages, Portuguese, and Japanese have emerged. A comparison with the Polyandria Rus­sian Publishing House during the period of 2020—2023 reveals common and distinct source lan­guages. Both publishers translate literature into Danish, Finnish, and French to a similar extent. The Russian publishing house represents Norwegian and Japanese to a greater extent, while the Dutch publishing house releases more translations from German, Swedish, Turkish, and Italian. The Russian publisher also includes Icelandic, Albanian, Korean, and Croatian, while the Dutch publisher includes Hebrew, Romanian, and Portuguese. Both publishers en­com­pass a total of 20 source languages, which is a small number compared to the global lin­guistic diversity. Comparing the volumes of source languages also indicates diffe­ren­ces in pre­ferences. Central European languages are chosen in the Netherlands, while Nor­wegian and Ice­landic are favored in Russia. These differences may be influenced by the cost of rights to works, editorial preferences, and translator availability. The analysis results indicate that neither typological similarity between the source language and the target language, nor association with a specific language group, influences the preference for translating books from a particular language. This highlights the importance of sociocultural factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Bram Vanroy. "Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?" Learner translation corpus research 9, no. 1 (April 11, 2023): 60–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des.

Full text
Abstract:
Abstract This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming, cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students and professional translators similarly. It takes subject placement variation in Dutch as a test case to gauge the effect of the four constraints and relies on a controlled corpus of student and professional French-to-Dutch L1 news translations, from which all declarative main clauses with either a preverbal or a postverbal subject were extracted. All corpus instances were annotated for four random variables, the fixed variable expertise and ten other fixed variables, which were considered good proxies for the cognitive constraints. A mixed-effects regression analysis reveals that by and large the cognitive constraints have an identical effect on student and professional translators’ output, with priming and structural integration having the strongest impact on subject placement. However, students diverge from professionals when translating French clauses with a left-dislocated adjunct into Dutch, which is interpreted as an indication of a difference in automatisation when dealing with specific French-Dutch cross-linguistic differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Webster, Rebecca, Margot Fonteyne, Arda Tezcan, Lieve Macken, and Joke Daems. "Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics." Informatics 7, no. 3 (August 28, 2020): 32. http://dx.doi.org/10.3390/informatics7030032.

Full text
Abstract:
Due to the growing success of neural machine translation (NMT), many have started to question its applicability within the field of literary translation. In order to grasp the possibilities of NMT, we studied the output of the neural machine system of Google Translate (GNMT) and DeepL when applied to four classic novels translated from English into Dutch. The quality of the NMT systems is discussed by focusing on manual annotations, and we also employed various metrics in order to get an insight into lexical richness, local cohesion, syntactic, and stylistic difference. Firstly, we discovered that a large proportion of the translated sentences contained errors. We also observed a lower level of lexical richness and local cohesion in the NMTs compared to the human translations. In addition, NMTs are more likely to follow the syntactic structure of a source sentence, whereas human translations can differ. Lastly, the human translations deviate from the machine translations in style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zhuravleva, O. M., L. A. Ulianitckaia, and A. A. Shumkov. "“Flemish Legends” by Charles de Coster. The Peculiarities of the Traslations into Dutch." Discourse 7, no. 6 (December 21, 2021): 146–59. http://dx.doi.org/10.32603/2412-8562-2021-7-6-146-159.

Full text
Abstract:
Introduction. Charles de Coster's “Flemish Legends” were published in 1858 in French. With the growth of the national consciousness of the Flemings, this book, having particular artistic and cultural meaning, had to be translated, anyhow, into the Flemish variant of Dutch. There have been several translations, which differ significantly. To understand the specifics and success of a particular translation, it is necessary to analyze the cultural-linguistic and socio-political circumstances of its creation, to study the personalities of the translators, their artistic biographies, and also to assess the impact of the culture-forming factors.Methodology and sources. The research methodology is based on the descriptive method. At that we take into account a lot of linguistic, historical, social and cultural variables. As a study material two translations of “Flemish Legends” into Dutch (1917 and 1998) are chosen, as well as several sources describing the history of Belgium after 1830. For collating the translations the comparative method is used, taking into account the lexical, grammatical and stylistic features of the analyzed texts.Results and discussion. Charles De Coster, being a bilingual, preferred the French language. This can be explained by his desire to make folklore an asset of the upper social class, mainly bilinguals and francophones, upon these legends being already known among the Flemings. In addition, for the proper resonance, it was more profitable to publish the book in French. It can also be assumed that the legends were collected throughout Flanders; therefore, there were significant dialectal differences and problems for choosing a unified version of the Flemish language. To convey the medieval flavor, Charles de Coster used a deliberately archaized language. At the beginning of the 20th century S. Streuvels created a specific translation, more reminiscent of calque from French and preserving the features of the original text. At the end of the 20th century, W. Spillebeen translated the French text into a modern language, which was not the Belgian Dutch, but the standard Dutch.Conclusion. The translations discussed are quite different. S. Streuvels retained the style and structure of the original text, so his work was difficult for perception even by his contemporaries, and today the translation has become practically unreadable. W. Spillebeen tried to translate the legends into a modern language, bringing the structural components in line with the modern norm and preserving only the most necessary archaisms. Nevertheless, the text of the “Flemish legends” in the Belgian Dutch does not exist: they are written either in dialects, or in the “Frenchified” Dutch, or in the standard Dutch.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

N’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Caribbean literature can be like walking on a tight rope, since the translator would have to negotiate carefully between exoticism and faithfulness to the Caribbean culture. In addition, at least for the Dutch, French and English-speaking Caribbean, there is also the issue of bilingualism: use of French in relation with use of Haitian / Martinican / Guadeloupian Creole, use of English with Jamaican / Trinidadian Creole or a French-based Creole (Dominica, Grenada, and St Lucia). Against this background, we examined two translations, one from English into French (Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory, 1994), the other from French into English (Patrick Chamoiseau's Texaco, 1992). We analyzed the translators' strategies in order to convey the Haitian and Martinican cultures. We also discussed their rendering of the bilingual shifts present in both texts. One translator was more successful than the other, which also raised the issue of 'scholar' translation versus 'non scholar' translation. In conclusion, Caribbean academics have to be watchful of the translations of literary works of the region since these translations, which do not aim primarily at the regional audience will nevertheless impact on cultural relationships in the region.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Motten, J. P. Vander, and Sien Uytterschout. "The Earliest Dutch-Language Translations of Poe’s Tales, 1845–1900." Edgar Allan Poe Review 23, no. 2 (2022): 171–208. http://dx.doi.org/10.5325/edgallpoerev.23.2.0171.

Full text
Abstract:
Abstract Whereas Poe’s influence on many national literatures has been the subject of serious scholarly investigation, no attention has been paid to the nineteenth-century Dutch-language imitations, adaptations, and translations of his tales in the Netherlands and Flanders. Based on unexplored evidence in contemporary journals and newspapers, this contribution fills this gap by examining the earliest of such translations, published in the first seventeen years after the author’s death. The appendix provides the first-ever catalog of recoverable translations and adaptations of Poe’s tales until 1900. While even before 1860 Poe’s name featured in literary surveys, reference works, and newspaper items, Dutch-language versions of his tales throughout the nineteenth century appeared only sporadically. For various sociolinguistic, political, and educational reasons, the versions published in the Netherlands antedated and outnumbered those produced in Flanders. Usually offered to the reading public in condensed form, the earliest translations and adaptations were derived from both intermediate source texts—French, German, and British—and from original Poe editions. Plans for the publication of selections of Poe’s prose works in the 1850s and 1860s foundered; not until the late nineteenth century were Dutch-language audiences given access to more than a sprinkling of Poe’s tales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

van Toledo, Chaïm, Marijn Schraagen, Friso van Dijk, Matthieu Brinkhuis, and Marco Spruit. "Readability Metrics for Machine Translation in Dutch: Google vs. Azure & IBM." Applied Sciences 13, no. 7 (March 31, 2023): 4444. http://dx.doi.org/10.3390/app13074444.

Full text
Abstract:
This paper introduces a novel method to predict when a Google translation is better than other machine translations (MT) in Dutch. Instead of considering fidelity, this approach considers fluency and readability indicators for when Google ranked best. This research explores an alternative approach in the field of quality estimation. The paper contributes by publishing a dataset with sentences from English to Dutch, with human-made classifications on a best-worst scale. Logistic regression shows a correlation between T-Scan output, such as readability measurements like lemma frequencies, and when Google translation was better than Azure and IBM. The last part of the results section shows the prediction possibilities. First by logistic regression and second by a generated automated machine learning model. Respectively, they have an accuracy of 0.59 and 0.61.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Hacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.

Full text
Abstract:
Literary translations from Hebrew into Dutch and vice versa between 1991 and 2010 are examined as a test case for cultural transfer between two peripheral languages, using a production of culture perspective (Peterson and Anand 2004). The findings show 138 Dutch books translated from Hebrew against 52 Hebrew books translated from Dutch. The data are analyzed by genre, translator’s productivity, and number of books per author. The analysis reveals that both directions were similar in distribution of genres, but differed significantly in translator’s productivity (the productivity of the average Dutch translator is more than twice as high as that of his or her Hebrew counterpart) and in the number of translated titles per author (twice as many in the Dutch market). The discussion traces these differences to the different structure of the translation labour market in Israel as compared to that of the Netherlands and Belgium and to the dominance of Dutch state subsidy and Flemish Community subsidy in both directions of the transfer, however with a different policy of subsidy in each direction. It seems that significant conclusions can be reached by examining such factors as size and distribution of the corpus on the backdrop of labour conditions and state subsidy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Weyers, Gerd R. "De Rol Van Het Lezen In Het Vertaalonderwijs." Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 117–27. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.15wey.

Full text
Abstract:
A good translation from Dutch into a foreign language subsumes a variety of linguistic adjustments at the level of text and syntax. The nature of these linguistic adjustments depends on the linguistic characteristics of the text type to be translated. The linguistic characteristics of a text type can vary enormously from the source language to the target language. An analysis of three German translations of one and the same Dutch text reveals that it is very difficult to describe and formalize the nature of the linguistic adjustments and that, in consequence, they can scarcely be taught in a systematic way. This calls for an eclectic and pragmatic approach to the teaching of translation with ample consideration to be given to the reading of literary texts. Only in this way, can the apprentice translator become sufficiently well acquainted with the FL to be able to make text type decisions quickly and easily.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Tereshko, Ekaterina. "Translating Dutch modal particles ‘wel’ and ‘maar’ into Russian." Scandinavian Philology 19, no. 2 (2021): 375–85. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.210.

Full text
Abstract:
The article considers ways of transferring the meaning of Dutch modal particles in Russian text. Modal particles in Dutch act as communicative markers that are specific to Dutch culture. In contrast to the popular opinion, that in translating modal particles the method of omission prevails, this article examines the lexical, grammatical, and syntactic methods for preserving the modal meaning of the Dutch text in Russian translations, using examples from fiction. In addition, the question of translatability of poetic texts is touched upon. Following N. M. Azarova and S. Y. Bochaver, the author accepts the thesis of the translatability of the poetic text. Modern poetry, however, has its own specific features, such as brevity, the importance of graphic appearance of the text, and discreteness of the statement. Within strict limits of the growing importance of visual culture in the modern world, Dutch poets practically refuse “superfluous” words, including modal particles, which are extremely rare in poetry. This observation has a great value, because in today’s world of computer technology, the zero is as important as the one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Byrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (September 9, 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.

Full text
Abstract:
Abstract This paper offers the first survey of evidence for the translation of Middle English literature beyond the English-speaking world in the medieval period. It identifies and discusses translations in five vernaculars: Welsh, Irish, Old Norse-Icelandic, Dutch, and Portuguese. The paper examines the contexts in which such translation took place and considers the role played by colonial, dynastic, trading, and ecclesiastical networks in the transmission of these works. It argues that English is in the curious position of being a vernacular with a reasonable international reach in translation, but often with relatively low literary and cultural prestige. It is evident that most texts translated from English in this period are works which themselves are based on sources in other languages, and it seems probable that English-language texts are often convenient intermediaries for courtly or devotional works more usually transmitted in French or Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Trentacosti, Giulia, and Nick Pilcher. "Dealing with the Competition of English-language Export Editions: Voices from the Dutch Trade Book Market." Publishing Research Quarterly 37, no. 2 (March 21, 2021): 278–92. http://dx.doi.org/10.1007/s12109-021-09798-6.

Full text
Abstract:
AbstractThis project explores the responses of the Dutch trade book market to the ever-increasing influx of Anglophone publications. Based on in-depth interviews (n = 42) carried out between 2015 and 2017 with Dutch publishing professionals, this research identifies the approaches and strategies they adopt to defend their market from the competition of English-language editions. Findings show that the main defence strategy used is to release translations simultaneously with English-language originals, but that this creates significant pressures on both publishers and translators. Concomitantly, there has been an increasing focus on Dutch originals and non-Anglophone books. The strategies and approaches documented in this study may be of interest for scholars and practitioners in relation to other book markets and linguistic areas facing similar circumstances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Linn, Stella. "Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (July 27, 2004): 55–91. http://dx.doi.org/10.7202/008557ar.

Full text
Abstract:
Abstract Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all too personal origin, I would like to argue that the author image is far from absent in the practice of literary translation. On the one hand, the author’s image within a particular literary and social system may determine which work is translated, and even how it is translated. On the other hand, it seems likely that some characteristics of a persona will be highlighted more than others, depending on which source texts are selected for translation and on how the author and his or her works are presented in prefaces and commentaries accompanying the translations. Moreover, the translation strategy may enhance the prevailing tendencies within reception and thus contribute to a certain perception of the author in the target culture. In this paper I will investigate these hypothetical connections, taking as an example the Spanish author Federico García Lorca and a number of translations of his Romancero gitano (1928) into French, English, and Dutch. I will examine a possible correlation between the prevailing “folkloristic” image of Lorca in the early literary criticism, and the emphasis on romantic, naïve and mythological aspects in translations of his work, and conversely, the later, more complex and gloomy image presented of the author, and translation strategies which highlight elements that correspond to that view.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Dowlaszewicz, Małgorzata. "In How Far is Elckerlijc Dutch? References to the Dutch Origin in the Polish Reception of the Middle Dutch Text." Werkwinkel 11, no. 2 (November 1, 2016): 91–107. http://dx.doi.org/10.1515/werk-2016-0012.

Full text
Abstract:
Abstract The sixteenth-century morality play Elckerlijc is one of the few texts mentioned in almost all Dutch canon lists. It is no surprise that this is one of the few medieval Dutch texts transferred into different languages and cultures. There are two Polish texts based on it, the first from 1921 by Jarosław Iwaszkiewicz (Kwidam), the second from 1933 by Stanisław Helsztyński (Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski). The text was though never directly translated into Polish from Dutch. The main issue is whether these translations have influenced the image of Dutch literature in Poland. It appears that secondary literature has seen the plays of Iwaszkiewicz and Helsztyński only as transfer of German or English literature and ideas and that it is rarely known that the original story originates from the Netherlands.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Skupin, Michael. "Shakespeare Comes to Indonesia." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 10, no. 25 (December 31, 2013): 99–119. http://dx.doi.org/10.2478/mstap-2013-0008.

Full text
Abstract:
This paper discusses the circumstances of Shakespeare’s arrival in Indonesia via the translations of Trisno Sumardjo, published in the early 1950’s. Biographical material about the translator will be presented, and there will be a discussion of the characteristics the Indonesian language and of Indonesian verse which would determine the expectations of his readers, such as rhyme, meter and style, that would influence his renderings of the poetic passages in the Bard’s plays. These are illustrated in a sampling of passages from As You Like It, A Midsummer Night’s Dream, Macbeth and The Merchant of Venice. The Dutch translation of L. A. J. Burgersdijk was an indirect influence on the translations, and not always for the good. The paper concludes with a lengthy discussion of the extremely difficult problems that Sumardjo encountered in his translation of King Lear. This Lear was not published during the translator’s lifetime, Sumardjo’s prestige notwithstanding because he was not satisfied with the solutions he proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Polet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.

Full text
Abstract:
In the course of history there have been different schools of thought about how texts should be translated, and the effect translations have on the target language literature, either directly or indirectly. Garmt Stuiveling, formerly professor of Dutch Studies at the University of Amsterdam, and for many years chairman of the Dutch Writers' Union, produced the following dictum: in a translation sixty-five per cent of what the author has tried to express, reaches the reader. In translators' circles a variety of views can be heard. This one for instance: the profession of a translator is more demanding than that of a writer. A writer uses his own style, but a translator must master a number of styles, since he translates different authors. Or this one: the achievement of a translator is equal to that of a writer; the source language version and the target language version provide texts of equal literary value. A more modest view, and the one held by the writer of the present article, could be phrased as follows: literary translation is a craft, a creative craft to be sure, but still a craft. And playing with words and stylistic features is part of that craft. A literary translator is to be compared to a performing artist, rather than his creative counterpart. It is noted that there has never been any research into the norms of present day translators. This means that judging translations, whether for purposes of reviews, a jury's decision or the awarding of grants, is often a matter of inspired guesswork. If such research were ever carried out, it should also discover whether translators actually use in their own work the translation strategies they profess to be using. Finally a selection of translating errors culled from literary works is proof that translators are not always good readers, to judge by the non-sense they sometimes manage to produce.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

van Oyen, Geert. "De NBV: Meer dan een vertaling." NTT Journal for Theology and the Study of Religion 59, no. 4 (October 18, 2005): 297–311. http://dx.doi.org/10.5117/ntt2005.59.297.oyen.

Full text
Abstract:
A comparison of the text of Mark 1:1-15 in NBV with two other standard Protestant and Catholic Dutch translations (NBG and WV95) reveals that the new translation is not entirely new. But in those cases where it differs in a similar way from both NBG and WV95, it interprets the Greek text more explicitly and therefore presents a freer translation. Since the ecclesiastic and social context in the Netherlands and Flanders is secularised and not homogeneous, the role of the NBV in the future will not only depend on the quality of its translation. Its circulation should go hand in hand with providing information on Biblical interpretation and hermeneutics as such.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kramer, Robin, Addie Johnson, and Melcher P. Zeilstra. "The Integrated Workload Scale – Translation and validation of a subjective workload scale." Proceedings of the Institution of Mechanical Engineers, Part F: Journal of Rail and Rapid Transit 231, no. 10 (December 20, 2016): 1123–29. http://dx.doi.org/10.1177/0954409716683857.

Full text
Abstract:
The Integrated Workload Scale (IWS) is a scale for the assessment of subjective workload in real-time that was specifically designed for use with train traffic controllers. The IWS has nine anchor points that describe the degree of workload – ranging from ‘not demanding’ to ‘work too demanding’ – and captures the multi-dimensionality of workload by incorporating items that reflect time, demand and effort. In this paper, we describe how we translated the IWS into Dutch and subsequently validated the translation by having English-language students, Dutch students and Dutch train traffic controllers rate the individual items of the IWS according to the amount of workload each item conveyed, on a scale ranging from 0 (‘no workload at all’) to 150 (‘complete overload’). A comparison between the ratings of the English and Dutch items showed no significant differences, suggesting that the English and Dutch versions of the IWS are perceived similarly. Moreover, a comparison between the Dutch students and train traffic controllers also showed no apparent differences in the items' ratings. Regression analyses showed a strong linear component reflecting that the items were roughly equidistant on the rating scale. In a final analysis, alternate translations were tested as possible substitutes for some of the original items, but were not considered to substantially improve the scale. In sum, the similarity of the Dutch IWS to the original IWS, as well as the fact that train traffic controllers and students gave similar ratings on the Dutch IWS, suggest that it is a robust and reliable tool for subjective workload assessment across different populations and that it can be reliably translated to other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Buysse, Lieven. "Question tags in translation." Languages in Contrast 17, no. 2 (September 19, 2017): 157–82. http://dx.doi.org/10.1075/lic.17.2.01buy.

Full text
Abstract:
Abstract Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to serve the same purpose as question tags. This contrastive study examines such correspondents in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably hè and toch), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sajarwa, Sajarwa. "TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD." JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 6, no. 2 (August 31, 2021): 330–47. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372.

Full text
Abstract:
This study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. The data were analyzed by using descriptive-qualitative-comparative method. The results of this study show that text message expression during colonial period is indirect due to at that time The society was under the rule of the Dutch colonialists or subaltern. In post-colonial period, the community social situation changed, people were no longer afraid to express their thoughts or they were more open so that the delivery of meaning is direct. Colonial period novels have two types of foreignization ideology, namely self-names translation and setting translation, while post-colonial period novels have three types, namely self-names translation, title translation, and setting translation. The novels domestication ideology during colonial period occurred in translation of pronouns on and the translation of kinship calls, while in post-colonial period novels it occurred in pronouns on translation, kinship calls translation, and self-names translation. The different ideology in the two novels is self-names translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

De Bleeker, Liesbeth. "Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 227–43. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536502.

Full text
Abstract:
This article analyzes what happens to the space of a narrative when it is translated. Its main goal is to demonstrate how we can deepen our understanding of space by seeing it through the twin lenses of narratology and comparative translation analysis. I will refer to the fictional universe created by the French Caribbean author Patrick Chamoiseau to illustrate this point. In particular, examples will be taken from Chronique des sept misères (2002 [1986]), from Texaco (2003 [1992]), and from the English and Dutch translations of these novels. After an introductory first section, the article sets out the narratological framework used in the analysis, based on a three-layered approach to space: the space constructed by the reader, its textual rendering, and the discursive space of the text itself. Adopting the same threefold structure, the third section offers an analysis of Chamoiseau’s texts, through a comparison of original and translated texts. In Section 4, the results of the analysis will be confronted with Chamoiseau’s own view on translation. The analysis shows how space is not only created by narratological and stylistic procedures, but also on the level of discourse, in the space the text creates for itself to speak from, which Maingueneau (1993: 123) has termed ‘scenography’. It also demonstrates how insights gained from translation studies can help narratologists to become aware of this interaction, and how a thorough narratological analysis that takes into account constructed space, its textual manifestation, and the space of enunciation, may help translation scholars better evaluate the impact of the translator’s choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Coussé, Evie, and Johan van der Auwera. "Human impersonal pronouns in Swedish and Dutch." Languages in Contrast 12, no. 2 (October 29, 2012): 121–38. http://dx.doi.org/10.1075/lic.12.2.01cou.

Full text
Abstract:
This paper presents a contrastive study of the human impersonal pronouns man in Swedish and men in Dutch. Both impersonal pronouns are etymologically derived from man ‘human being’ and they more or less have the same meaning. However, there are important differences in the usage of these pronouns. In this study, the similarities and differences between Swedish man and Dutch men are studied in a Dutch-Swedish parallel corpus. Analysing a parallel corpus has the advantage of allowing one to both study the distribution of man and men in original texts and to contrast the use of these pronouns with their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nijsen, Kasper. "This Article Examines = Dit Artikel Onderzoekt?" Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 84-85 (January 1, 2010): 113–22. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.84-85.12nij.

Full text
Abstract:
Recent research has shown that an important characteristic of English science writing is the use of inanimate subjects with agentive verbs (IS-AV constructions), as in this paper suggests or this theory argues. This article explores the use of such IS-AV constructions from a cross-linguistic perspective, investigating, by means of two small-scale corpus studies, whether they are used differently in English and Dutch academic prose and how they are translated in English-Dutch translations in this genre. The results are relevant for Dutch writers of English academic texts and translators working with these languages, and raise a number of broader theoretical issues with respect to contrastive differences between English and Dutch, the possibility of English influence on Dutch academic prose, and the desirability of IS-AV constructions in this genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Schroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis." Translation and Literature 23, no. 2 (July 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.

Full text
Abstract:
This article presents a comparative analysis of six translations of Anne Frank's Het Achterhuis into German, English, and French. This includes the history of its editions from the first Dutch edition published in 1947 to the 1986 critical edition of the Diaries and later Het Achterhuis editions. The translation analysis focuses on aspects related to the cultural and historical context, e.g. the use of annotations and the representation of anti-German comments made by Anne Frank. With regard to the latter, the first translation into German (1950) is partly re-assessed: not all these comments were eliminated or toned down by the translator Anneliese Schütz, who worked in close co-operation with Anne Frank's father Otto Frank.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hermans, Theo. "The Translator's Voice in Translated Narrative." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (January 1, 1996): 23–48. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.03her.

Full text
Abstract:
Abstract When we read translated narrative, the original Narrator's voice is not the only which comes to us. The Translator's discursive presence in the translated text becomes discernible in certain cases, e.g. when the pragmatic displacement resulting from translation requires paratextual intervention for the benefit of the Implied Reader of the translated text; when self-reflexive references to the medium of communication itself are involved; when 'contextual overdetermination' leaves no other option. The ways in which the Translator's discursive presence manifests itself are demonstrated on the basis of different translations of the Dutch novel Max Havelaar (1860).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kuitenbrouwer, Maarten. "The Never-Ending Debt of Honour: The Dutch in the Post-Colonial World." Itinerario 20, no. 2 (July 1996): 20–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300006963.

Full text
Abstract:
In 1899 C.T. van Deventer, a progressive Liberal from the Netherlands East Indies, published an article in the Dutch reviewDe Gidstitled ‘Een Eereschuld’ (‘A Debt of Honour’). The Dutch wordschuld, however, has two different translations in English: debt and guilt. Van Deventer meant both. Half a century earlier, under the notorious Cultivation System, the Dutch government had extracted hundreds of millions of guilders from Java, amounting to nearly a quarter of all government revenue around the middle of the nineteenth century. According to Van Deventer, this transfer had to a large extent been illegal. Therefore, he argued, the Dutch were largely responsible for the ‘diminishing welfare’ among the Javanese at the turn of the century. They should return the illegally acquired millions and spend them on the material and immaterial welfare of the Javanese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Boumann, K. "Terminologische Databank En Geautomatiseerde Informatie En Documentatie." Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 128–33. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.16bou.

Full text
Abstract:
This paper is essentially a progress report on - the European Community terminology data bank, known as Eurodicautom, - the machine translation projects Systran and Eurotra - access to Community, European and American data banks. Eurodicom is now a fully developed electronic dictionary, containing about 334.000 terminological units (single words, phrases and abbreviations) in English, 318.000 in French, 239.000 in German, 150.000 in Italian, 145.000 in Danish, 136.000 in Dutch, 64.000 in Spanish, 10.000 in Portuguese and 700 in Latin (5 November 1984). Translations are accompanied by descriptieve, linguistic and documentary information (viz. definition, context, source, originating office, author, subject code and reliability rating). Eurodicautom is also available to the public on-line (for details apply to Echo, Customer Service, 15 avenue de La Faïencerie, L-1510 Luxemburg, tel. 352-20764). At present Systran provides machine translations for the Language pairs English-French, French-English and English-Italian. English-German is being introduced and French-German will become available shortly. Consideration is being given to developing systems from either French or English into Greek, Danish or Dutch. (Report Ian M. Pigott, 29 May 1984). Rapid post-editing (emphasis on accuracy or full post-editing (thorough revision) is always required. Work on Eurotra, a machine translation system of advanced design, is now well under way (Preparatory phase, 2 years, is all but terminated). Unlike Systran (language pairs, one way) Eurotra will be set up to supply translations from any source language available in the system into a number of target languages. The first results are due by 1989, after a phase of basic and applied linguistic research (2 years) and a phase of stabilization of the linguistic models and evaluation of results (18 months). There is a brief outline of the objectives and the programme of work in Council Decision 82/752/EEC, Official Journal of the European Communities, 1982 No L 317, pp. 19-23. Translators can now be assisted by Information Officers to consult titles, abstracts and full articles in some 140 Community, European and American data systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Borowski, Andrzej. "Narratie en synthese – een praktisch probleem voor de lezing van literatuurgeschiedenis. Casus: Morciniec." Neerlandica Wratislaviensia 33 (November 17, 2022): 15–25. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.33.2.

Full text
Abstract:
Two models of writing a companion to the history of Dutch literature for Non-Dutch readers are discussed here: a ‘narrative synthesis’ vs. a broader ‘study of cultural history’. They both take here into account the Renaissance perspective. The impulse for the article is a book by Norbert Morciniec, Historia literatury niderlandzkiej do końca 19. wieku (History of Dutch literature till the end of the 19th century), published in 2019. This book is compared both with a former book of Dorota & Norbert Morciniec from 1985, Historia literatury niderlandzkiej (History of Dutch Literature) and the large two-volume history of the literature from the Low Countries, Widzę rzeki szerokie… (I see broad rivers…) from 2018, edited by Jerzy Koch & Piotr Oczko. The situation in 1985 and that in 2018/19 are defi nitely varied: not many translations of Dutch literature into Polish at the beginning, and no academic centres… Today it is not so: thanks to the pioneering work of Norbert Morciniec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Engelbrecht, Wilken. "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling." Neerlandica Wratislaviensia 27 (March 9, 2018): 141–54. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11.

Full text
Abstract:
Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertalingThe paper concerns the influence of personal contacts on what has been translated from Dutch and Flemish literature into Czech before 1989. After ashort introduction about Czech translation culture, the paper gives asurvey of acouple of interesting cases. The first is the series 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů The 1000 most beautiful novels of 1000 world authors from the beginning of the 20th century. The second is the translator Jaroslav Kamper from the same pe­riod. The third is the Czech symbolist writer and translator Arnošt Procházka. The last case is the professional translator Lída Faltová, who made the first translations of Willem Elsschot’s work. In all cases, alook is given how their personal contacts partly influenced their translation production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Cornells, Louise, and Hubert Cuyckens. "Van Door Naar Through en by." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 53 (January 1, 1995): 203–12. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.53.18cor.

Full text
Abstract:
The Dutch preposition door can be translated with through (typically in adverbial clauses of time/place) or by (typically as a marker for the passive agent and the causee). The choice between these two seems at first sight not to be very difficult for Dutch learners of English. This should come as no surprise if we assume — along with more traditional semantic descriptions of door — that there are two homonymous door's. However, we would like to propose that there is only one, polysemous door. After briefly looking at theoretical evidence from cognitive semantics for this proposal, we discuss experimental evidence from learners' translations of door. The results of the experiment show that the translation of door is not as easy as could have been expected. Indeed, when learners translate door as if there were two door's, they run into interesting difficulties. This seems to suggest that (1) learners would benefit from treating door as one, polysemous word and (2) that (theories of) (foreign) language learning and teaching could benefit from cognitive semantic insights.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Tomoschuk, Brendan, Wouter Duyck, Robert J. Hartsuiker, Victor S. Ferreira, and Tamar H. Gollan. "Language of instruction affects language interference in the third language." Bilingualism: Language and Cognition 24, no. 4 (March 17, 2021): 707–18. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728921000043.

Full text
Abstract:
AbstractApplied linguistic work claims that multilinguals’ non-native languages interfere with one another based on similarities in cognitive factors like proficiency or age of acquisition. Two experiments explored how trilinguals regulate control of native- and non-native-language words. Experiment 1 tested 46 Dutch–English–French trilinguals in a monitoring task. Participants decided if phonemes were present in the target language name of a picture, phonemes of non-target language translations resulted in longer response times and more false alarms compared to phonemes not present in any translation (Colomé, 2001). The second language (English) interfered more than the first (Dutch) when trilinguals monitored in their third language (French). In Experiment 2, 95 bilinguals learned an artificial language to explore the possibility that the language from which a bilingual learns a third language provides practice managing known-language interference. Language of instruction modulated results, suggesting that learning conditions may reduce interference effects previously attributed to cognitive factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Smith, Brian D. "Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (February 27, 2007): 263–82. http://dx.doi.org/10.7202/037287ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara — The social sciences have seen rapid growth both as academic subjects and as instruments of national development in the Malay language nations of SE Asia: Brunei Darussalam, Indonesia and Malaysia. The particular nature of social science terminology and discourse has presented special problems for translators of social science texts, who have been at the frontiers of language creation as national language texts have been increasingly used at all levels of education in Indonesia and Malaysia. In Indonesia, where higher education had been Indonesian-medium after independence, the first social science texts to be translated were from Dutch, but, following the departure of the Dutch, extensive American support to social science education by the USA from the 1960s led to a new wave of texts translated from English. In Malaysia the decision to introduce Malay-medium higher education created a need for translations of key texts from English. In Brunei Darussalam, while higher education is English-medium, Malay-medium university students have found it necessary to translate English social science material to succeed in their learning. While the three countries have an agreement to standardise terminology and discourse, social science language has to some extent diverged. Meanwhile a serious shortage of qualified translators has hampered the production of adequate and sufficient translations. This paper discusses (1) the issues of "transparency" and "invisibility" in providing Indonesian and Malay target texts and (2) the feasibility of "domesticating" concepts and methodologies and providing recipient language texts which are usable and developmental.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Winsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.

Full text
Abstract:
Paul Erdmann Isert's Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbien (Copenhagen 1788) seems to have enjoyed a lively reception, considering the number of translations, both complete and abridged, which appeared shortly after the original. Written in German, in Gothic script, it was quickly ‘lifted over’ into the Roman alphabet in the translations (into Scandinavian languages, Dutch, and French), thus making it available to an even greater public than a purely German-reading one. In the course of my research for the first English translation, I have found that the greatest number of references to Reise in modern bibliographies have been to the French translation, Voyages en Guinée (Paris, 1793). This indicates a greater availability of the translation, a greater degree of competence/ease in reading French than the German in its original form, or both. The 1793 translation has recently been issued in a modern reprint, with the orthography modernized and with an introduction and notes by Nicoué Gayibor. Having recently completed my own translation, I have now had the opportunity to examine the 1793 edition more closely, and have noticed a number of variations and divergencies from the original. I would like to examine these here, largely as an illustration of problems in translation, using both a copy of the 1793 edition and the new reprint. The latter, barring a few orthographical errors—confusion of f's and s's—is true to its predecessor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Wohlfart, Irmengard. "Investigating a double translation of culture." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (December 15, 2009): 265–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.03woh.

Full text
Abstract:
This article uses Mediated Discourse Analysis (Norris & Jones 2005) to investigate a dual translation: One, the English-Maori original Potiki by Patricia Grace (1986), a translation of Maori culture that issues a complex postcolonial challenge and neocolonial protest; and two, the German version of the book translated by Martini-Honus and Martini (2005 edition). Findings indicate that the book’s essence embedded in a complex interweaving of Maori myths and biblical parallels has not been recognized by professional reviewers of the German translation and that certain mistranslations distort important messages from the original. All readers of translations potentially contribute to indigenous people regaining their voice, but only if these readers can decipher the original actions and discourses in their languages. This article delivers a key to understanding Potiki, a classic text widely used in teaching and already translated into at least five languages, i.e. Dutch, Finnish, French, German and Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Malcolm, Noel. "Comenius, Boyle, Oldenburg, and the Translation of the Bible into Turkish." Church History and Religious Culture 87, no. 3 (2007): 327–62. http://dx.doi.org/10.1163/187124107x232453.

Full text
Abstract:
AbstractIn the period 1658-67 there were two separate projects to produce a Turkish translation of the Bible. The first, promoted by Comenius in Holland and funded by his patron de Geer, used the services of Levinus Warner in Constantinople; Warner commissioned translations from two dragomans in that city. The second, promoted and partly funded by Robert Boyle, was undertaken by William Seaman in London. Attempts were made (through Henry Oldenburg) to coordinate the two projects, allotting the Old Testament to the former and the New to the latter; but there was little practical cooperation. Seaman's New Testament was published in 1666, but the Dutch-commissioned translation would remain in manuscript for more than 150 years. This article analyses the history of these twin projects and the difficulties that beset them — of which the greatest was the lack of sufficient linguistic expertise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography