Academic literature on the topic 'Translations from French (Old French)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from French (Old French).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from French (Old French)"

1

Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.

Full text
Abstract:
Abstract This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smith, Paul J. "Folly Goes French." Erasmus Studies 35, no. 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.

Full text
Abstract:
The early-modern French translations of Erasmus’ Praise of Folly show an astonishing adaptability to its ever changing readerships. Much attention has been paid recently to the two sixteenth-century translations (1518 and 1520) and their intended readers—royal and bourgeois respectively. The three French translations of the seventeenth and eighteenth centuries are less known but all the more intriguing. In 1642 Folly addresses herself to the French pre-classicist readers, adepts of Richelieu’s new Académie Française—although her translator, Hélie Poirier, was a Protestant refugee, recently settled in the Netherlands. In 1671 Folly seeks her readers in the Parisian salons, satirizing the same societal wrongs as her great contemporary Molière in Tartuffe and Les femmes savantes. The successful translation by Nicolas Gueudeville (22 editions from 1713 onward) is also a chameleon: originally translated and printed in Leiden, the text gradually becomes more Parisian with each passing edition. Folly’s language is bowdlerized according to the principles of bienséance, and Vianen’s illustrations, based on Holbein, are discarded as rude and old-fashioned. In 1751 they are replaced by Charles Eisen’s elegant, long-limbed, periwigged figures, dressed to the latest fashion. Although she changes her name (Moria/Stultitia—Dame Sottise—Dame Folie), her language (from humanist Latin to Parisian French), her appearance and attire (from Holbein to Eisen), Folly remains much the same through the ages—everlasting and omnipresent, just as the vices she laughs at.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lummer, Felix. "“ek hræðumz ekki þik” – The dvergar in translated riddarasǫgur." European Journal of Scandinavian Studies 51, no. 2 (2021): 335–55. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-2022.

Full text
Abstract:
Abstract This article investigates the usage of Old Nordic supernatural concepts in the Old Norse translations of Old French and Anglo-Norman chivalric romances and courtly lais from the twelfth to fourteenth centuries. This paper focuses on the usage of the term dvergr as a translation for the Old French nain, reflecting not only the narrative purposes involved in the choice of this word as a translation, but also the possible consequences it could have had on Icelandic folk belief when these works were read out loud alongside other works that formed part of Icelandic literature and Icelandic oral tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Barnaby, Paul. "Restoration Politics and Sentimental Poetics in A.-J.-B. Defauconpret's Translations of Sir Walter Scott." Translation and Literature 20, no. 1 (2011): 6–28. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2011.0003.

Full text
Abstract:
This essay shows how Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret's French translations of Old Mortality and Rob Roy followed a politically conservative agenda, reconfiguring Sir Walter Scott's novels for a Legitimist, Catholic, post-Napoleonic readership. Political rewriting went hand in hand with an aesthetic project as Defauconpret refashioned Scott's protagonists to resemble the domestic heroes of the French sentimental novel, exiling them to the private sphere. Yet Defauconpret inadvertently created an influential formal hybrid which not only caused the French historical novel to diverge radically from Scott's model but played a significant role in the evolution of the French realist novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

HAEBERLI, ERIC. "Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English." English Language and Linguistics 22, no. 2 (2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.

Full text
Abstract:
Whereas object pronouns regularly occurred before the main verb in Old and early Middle English, such word orders were to a large extent lost in Middle English prose by the end of the thirteenth century. Nevertheless, some isolated later texts still show regular preverbal occurrences of object pronouns. Such word orders are most frequent with three texts that are translations of French sources. This article closely examines one of these texts, the Middle English prose Brut, and its source, and argues that contact influence is the most plausible explanation for its distinct behaviour with respect to object pronoun placement. It is also shown that the translator does not slavishly follow his source and that the contact effects are mainly of the statistical type in that word orders occurring very marginally in other texts appear with high frequencies in the Brut while such a contrast is not found for a word order that is unattested elsewhere. These observations are compatible with the equally exceptional but slightly different distribution of object pronouns in another translation from French, the Ayenbite of Inwyt. The findings of this article show that translation-induced contact and, possibly, contact in bilingual language use more generally can have important quantitative effects and that these have to be seriously considered in any syntactic analysis of historical texts based on a foreign source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Egedi-Kovacs, Emese. "The codex-images and captions of the Barlaam-romance (cod. Athon. Iviron 463 [Lambros 4583])." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 58 (2021): 117–47. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi2158117e.

Full text
Abstract:
The study examines the relations between different aspects (Ancient Greek main text, miniatures, Old French translation on the margins, Old French headlines) of the manuscript Iviron ? 463, which is a bilingual (Ancient Greek-Old French) Byzantine manuscript kept on Mount Athos, from a new perspective by including formerly not investigated viewpoints: by exploring the relationship between the miniatures and the headlines that are highlighted by red ink in the Old French text. The study also mentions the explanatory inscriptions in codices that preserved the Greek versions of the Barlaam-romance and are relevant in connection with the Iviron manuscript, furthermore, it investigates the common features of the manuscripts. The analysis reveals new important relations regarding the circumstances of the creation of codex Iviron.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Byrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.

Full text
Abstract:
Abstract This paper offers the first survey of evidence for the translation of Middle English literature beyond the English-speaking world in the medieval period. It identifies and discusses translations in five vernaculars: Welsh, Irish, Old Norse-Icelandic, Dutch, and Portuguese. The paper examines the contexts in which such translation took place and considers the role played by colonial, dynastic, trading, and ecclesiastical networks in the transmission of these works. It argues that English is in the curious position of being a vernacular with a reasonable international reach in translation, but often with relatively low literary and cultural prestige. It is evident that most texts translated from English in this period are works which themselves are based on sources in other languages, and it seems probable that English-language texts are often convenient intermediaries for courtly or devotional works more usually transmitted in French or Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

MYERS, SARA. "Innovation in a conservative region: the Kentish Sermons genitive system." English Language and Linguistics 15, no. 3 (2011): 417–39. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674311000116.

Full text
Abstract:
The early Middle English Kentish Sermons shows a genitive system which is far advanced towards that of Modern English, an unexpected feature for a text from the conservative region of Kent. In this article I describe this genitive system, and examine how it developed. As the text is a translation from French, the question of French influence is central. Following brief descriptions of the sociolinguistic situation in England at the time (section 2) and of the Old English and Old French genitive systems (section 3), in section 4 I describe in detail the genitive system of the Kentish Sermons: genitive forms and functions, as well as the factors which affected their use. In section 5 I compare Kentish Sermon genitive phrases to corresponding phrases in the French original. There is evidence that a particular genitive function was strongly influenced by French models, but the system as a whole has its origins in the transition from Old to Middle English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bauer, Brigitte L. M. "Language contact and language borrowing?" Belgian Journal of Linguistics 33 (December 31, 2019): 210–50. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.00028.bau.

Full text
Abstract:
Abstract This study investigates the potential influence of Latin syntax on the development of analytic verb forms in a well-defined and concrete instance of language contact, the Old French translation of a Latin Gospel. The data show that the formation of verb forms in the Old French was remarkably independent from the Latin original. While the Old French text closely follows the narrative of the Latin Gospel, its usage of compound verb forms is not dictated by the source text, as reflected e.g. in the quasi-omnipresence of the relative sequence finite verb + pp, which – with a few exceptions – all trace back to a different structure in the Latin text. Engels (VerenigdeStaten) Another important innovative difference in the Old French is the widespread use of aveir ‘have’ as an auxiliary, unknown in Latin. The article examines in detail the relation between the verbal forms in the two texts, showing that the translation is in line with of grammar. The usage of compound verb forms in the Old French Gospel is therefore autonomous rather than contact stimulated, let alone contact induced. The results challenge Blatt’s (1957) assumption identifying compound verb forms as a shared feature in European languages that should be ascribed to Latin influence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Orel, Irena. "Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations." Linguistica 46, no. 1 (2006): 173–79. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.46.1.173-179.

Full text
Abstract:
In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian), and the extent to which these preposition­ al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter­ mined .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from French (Old French)"

1

Vangaever, Jasper. "Categories under pressure : the gerund and the present participle from Late Latin to Old French." Thesis, Sorbonne université, 2021. http://www.theses.fr/2021SORUL157.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie empiriquement l’évolution du gérondif et du participe présent en latin tardif et examine sur la base de cette étude l’impact de leur fusion morphologique en ancien français sur leur distinction catégorielle. Les résultats confirment l’hypothèse standard de l’évolution du gérondif et du participe présent en latin tardif, mais seulement en partie : ils soutiennent une spécialisation du gérondif dans la syntaxe externe de l’adverbe, mais pas du participe présent dans celle de l’adjectif. Ainsi, le gérondif montre des signes de « converbalisation », alors que le participe présent ne subit pas de processus de « participialisation ». Comme le gérondif, le participe présent a une syntaxe externe principalement adverbiale, et ressemble ainsi plus à un converbe qu’à un participe (cf. Haspelmath 1995 : 4). Cette similitude fonctionnelle entre le gérondif et le participe présent en latin tardif fait que leur fusion morphologique en ancien français pose un problème majeur pour leur distinction catégorielle. Une proportion considérable des formes en -ant en ancien français (38%) est catégoriellement indéterminée, i.e. non catégorisable comme des gérondifs ou des participes présents – même en supposant que le gérondif et le participe présent n’empiètent pas sur la distribution de l’autre, ni dans le passage du latin tardif à l’ancien français, ni durant la période de l’ancien français. Ce constat amène à conclure que la fusion morphologique du gérondif et du participe présent en ancien français entraine la fusion de ces deux types de formes verbales aussi sur le plan catégoriel. L’étiquette proposée pour ce blend catégoriel est purement formelle : « forme en -ant »<br>This dissertation empirically investigates the evolution of the gerund and the present participle in Late Latin, and examines on the basis of this investigation the impact of their morphological merging in Old French on their categorial distinction. The results of this thesis confirm the standard hypothesis of the evolution of the gerund and the present participle in Late Latin, but only partly: they support a specialisation of the gerund in adverbial external syntax, but not of the present participle in adjectival external syntax. Thus, the gerund shows signs of ‘converbalisation’, while the present participle does not undergo a process of ‘participialisation’. Like the gerund, the present participle in Late Latin has mostly adverbial external syntax, and is as such more converb-like than participle-like (cf. Haspelmath 1995: 4). This functional similarity between the gerund and the present participle in Late Latin makes that their morphological merging in Old French raises a major problem for their categorial distinction. A considerable proportion of all Old French ant forms (38%) is categorially indeterminate, that is, not categorisable as either gerunds or present participles – even under the assumption that the gerund and the present participle do not encroach on each other’s distribution, neither in the transition from Late Latin to Old French, nor during the Old French period. This finding leads to the conclusion that the morphological merging of the gerund and the present participle in Old French causes these two types of non-finite verb forms to merge also on a categorial level. The label proposed for this categorial blend is the purely formal one ‘-ant form’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Full text
Abstract:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.<br>Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Scrivner, Olga B. "A Probabilistic Approach in Historical Linguistics Word Order Change in Infinitival Clauses| from Latin to Old French." Thesis, Indiana University, 2015. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3714098.

Full text
Abstract:
<p> This thesis investigates word order change in infinitival clauses from Object-Verb (OV) to Verb-Object (VO) in the history of Latin and Old French. By applying a variationist approach, I examine a synchronic word order variation in each stage of language change, from which I infer the character, periodization and constraints of diachronic variation. I also show that in discourse-configurational languages, such as Latin and Early Old French, it is possible to identify pragmatically neutral contexts by using information structure annotation. I further argue that by mapping pragmatic categories into a syntactic structure, we can detect how word order change unfolds. For this investigation, the data are extracted from annotated corpora spanning several centuries of Latin and Old French and from additional resources created by using computational linguistic methods. The data are then further codified for various pragmatic, semantic, syntactic and sociolinguistic factors. This study also evaluates previous factors proposed to account for word order alternation and change. I show how information structure and syntactic constraints change over time and propose a method that allows researchers to differentiate a stable word order alternation from alternation indicating a change. Finally, I present a three-stage probabilistic model of word order change, which also conforms to traditional language change patterns.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."." PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.

Full text
Abstract:
This master's thesis comprises an English translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..." preceded by an introduction that addresses the translator's general theoretical approach to translation as well as an explanation and justification of specific choices made for this translation in particular. "Si loin du monde ..." is a short work of science fiction by Belgian author Jacques Sternberg that appeared in the collection Entre deux mondes incertains, published in 1957. It takes the form of a first-person narrative told from the perspective of an extra-terrestrial, who has been sent on a mission to study humanity and its environment and furtively make preparation for the arrival of his people on Earth. The section on theory sets out to find whether there exist absolute norms exterior to the subjectivity of the translator that regulate the act of translation. Three potential normative centers are proposed: text, author, and reader. The starting point when appraising text is the sourcier/cibliste dichotomy and the objection préjudicielle presented in Georges Mounin's Les belles infidèles. The objection préjudicielle is the claim that translation is theoretically impossible. The conclusion reached is that the text does not establish absolute norms of correspondence between the target text and the source text because there is no absolute meaning inherent in the text. When examining the author as a potential source of the norms of translation, Roland Barthe"s "La mort de l'auteur" is used to show that, since the meaning of a text is not ultimately determined by the author, neither can he be an absolute regulator of correspondence in translation. Finally, the reader is found to be a relative (not absolute) regulator of the norms of translation. This regulating role and the nature of its demands on the translator is explored through an application of the author/reader dialectic found in Sartre's Qu'est-ce que la littérature? It is concluded that there do not exist any absolute norms of translation exterior to the translator, and that the translator creates an aesthetic unity in the target text through adherence to norms that are ultimately founded in his own subjectivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Coldiron, A. E. B. "Lyric translations from French (1440-1591) /." 1996. http://wwwlib.umi.com/dissertations/fullcit/9708572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"From mane to tail: Representations of the lion in Old French literature." Tulane University, 2002.

Find full text
Abstract:
This dissertation examines representations of the lion in Old French literature by focusing on four literary discourses in which the 'king of beasts' reigns supreme: religious, socio-political, chivalric and courtly. The first chapter examines two influential sources of medieval animal lore: the Bible and the bestiaries. In the second chapter, lions in the hagiographic tradition are examined. In these texts, lions are non-carnivorous, a trait shared with the holy men and women they encounter. In depriving the lion of one of its most fundamental identities, that of predator, these texts transform its character into a more symbiotic relationship with saints. The third chapter, deals with 'beast literature'---specifically, fables and the 'beast epic.' In these genres, the lion has evolved into a human in a lion's skin. Indeed, it is the anthropomorphized lion-figure which suffers the greatest at the hands of its authorial creators. The more medieval authors shape the lion in man's image, twisting the animal into a 'manimal,' the more violent the affronts on its bestiality and its very body. In the last two chapters, the notion of 'motif transfer' as it applies to the lion in Old French romances will be studied, notably in Yvain and Floire et Blancheflor. Yvain provides the motif of a lion fighting a serpent, which is consequently reconfigured in the Queste del Saint Graal and other texts. While Chretien takes pains to subvert any religious implications in his representation of the scene, the author of the Queste deliberately emphasizes the religious symbolism of the two animals. Whereas the progression from Yvain to the Queste is from secular to ecclesiastical, the motif transfer that occurs within the surviving manuscript versions of Floire et Blancheflor is from Biblical to profane. The Old Testament story of Daniel provides the original motif that is recycled in the young pagan lover's humorous encounter with two lions. The motifs in these chapters are changed and subverted, a process which embodies the medieval concept of authorship, a pairing of imitatio and inventio<br>acase@tulane.edu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Marešová, Andrea. "Překladatelky z francouzštiny v dějinách překladu: české ženy a období po národním obrození." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-358058.

Full text
Abstract:
In the context of current discussions about gender and feminism this works tries to look deeper into the question of gender in translatology where gender in particular takes on the double role - on the one hand the role of grammatical gender in its linguistic form and on the other the role of social gender construction with regards to the person who translates. The aim of this work apart from the theoretical insight in the connected domains is mainly to assemble a concise overview of translations from French written by the Czech female translators in the second half of the 19th century. Additionally, the work also treats the question of Czech emancipation movement and contributes at least with basic biographical information to the knowledge of mentioned female translators. The acquired data for the overview of translations from French were assembled in the form of bibliographical index which reflects both translations published as books and in the periodical press for each of the female translators. The results of this work allow to consider one chapter of Czech history translation from the "female point of view" and at the same time might serve as a basis for further research in this field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from French (Old French)"

1

The old man and the medal. Heinemann, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marie. Les Fables. Peeters, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marie. Les Fables. 2nd ed. Peeters, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fables. University of Toronto Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1852-1932, Orpen Goddard Henry, ed. The song of Dermot and the Earl: An old French poem from the Carew manuscript no. 596 in the Archiepiscopal Library at Lambeth Palace. Llanerch Publishers, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Transfusions: Poems from the French. Cloud, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hoffer, Gosselin Claudia, and California State University, Long Beach. Dept. of Romance, German, Russian Languages and Literatures., eds. Tales from the noir side. Dept. of Romance, German, Russian Languages and Literatures, California State University, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bonner, Thomas. The Kate Chopin Companion: With Chopin's translations from French fiction. Greenwood Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Conroy, Kennedy Ellen, ed. The Negritude poets: An anthology of translations from the French. Thunder's Mouth Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pod vechnym nebom: Stikhi, perevody. Aleteĭi︠a︡, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from French (Old French)"

1

Champagne, Mariette. "From old French to modern French." In Linguistic Perspectives on Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, 1993. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.103.26cha.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schwarzbach, Bertram Eugene. "Chapter Twenty-two. Three French Bible Translations." In Hebrew Bible / Old Testament: The History of Its Interpretation. Vandenhoeck & Ruprecht, 2008. http://dx.doi.org/10.13109/9783666539824.553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ashby, William J. "The loss of the negative particle ne in French." In On Spoken French. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.226.c12.

Full text
Abstract:
Negation in French can be marked redundantly – since a pre-verbal particle ne ‘old not’ may accompany a second, usually post-verbal, marker of negation. However, the pre-verbal particle is often deleted in spoken French. This deletion may be inconsistent with the usual typological characterization of French as an SVO language. In this paper, the use of ne ‘old not’ by 37 speakers from the region of Tours is evaluated, and the data are judged by the Sankoff Variable Rule Program (Varbrul 2). The negative particle is found to vary with a complex of linguistic, stylistic, and social factors. The historical record and the data presented here suggest that ne ‘old not’ is being lost. This on-going syntactic change may be dependent on another, as yet uncompleted, change: the fusion of the subject clitic and verb.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ashby, William J. "The loss of the negative morpheme ne in Parisian French." In On Spoken French. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.226.c7.

Full text
Abstract:
Data from a corpus of upper-middle class Parisian French demonstrate that the omission of the negative morpheme ne in negative structures is most frequent among certain demographic segments of the population. This finding, together with historical evidence, suggests that the optional deletion of the negative morpheme ne represents a continuing linguistic change, presaging the eventual total loss of ne – or ‘old not’. This change is most advanced in certain syntactic and phonetic contexts and in informal style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Larrue, Corinne, and Jean Marc Dziedzicki. "Replacing Old for New: Lessons from a French Case Study." In The Waste and the Backyard. Springer Netherlands, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-015-9107-2_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Krueger, Roberta L. "Beyond Debate: Gender in Play in Old French Courtly Fiction." In Gender in Debate from the Early Middle Ages to the Renaissance. Palgrave Macmillan US, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-07997-8_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dewolf, Linda. "Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch." In (Multi) Media Translation. John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.22dew.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Coldiron, A. E. B. "A Survey of Verse Translations from French Printed Between Caxton and Tottel." In Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance. Brepols Publishers, 2004. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.3.110.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Völker, Harald. "The Diasystem and Its Role in Generating Meaning: Diachronic Evidence from Old French." In Research on Old French: The State of the Art. Springer Netherlands, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-4768-5_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gouiran, Gérard, and Linda M. Paterson. "Silhouettes of women in the Occitan and Old French Roland texts 1." In From Chanson de Geste to Epic Chronicle. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781351028387-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from French (Old French)"

1

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Full text
Abstract:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and works were published in the press. The examples presented in the article once again prove the perfection of the writers' translation activities, their translations from German, English and French provide the Azerbaijani reader with full information about the society, people and their life of these peoples. Key words: Nakhchivan, literary atmosphere, literary translation, prose, poetry
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Correard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.

Full text
Abstract:
It has often been argued that the picaresque genre derived from the Lazarillo castigado, if not from the Guzmán de Alfarache, more than from the original Lazarillo. Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance, testify for a strong interest for this theme. It is no wonder, therefore, if the first satirical narratives freely inspired by the Lazarillo, such like The Unfortunate Traveller by Nashe, the Euphormio Lusinini Satyricon by Barclay, or the Première journée by Viau, adapted its religious satire to their own actuality: in the context of the rise of libertine thinking, characters of Jesuits and Puritans could become new targets for novelistic scenes based on an obviously “lazarillesque” model.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Araldi, Alessandro, and Giovanni Fusco. "The Nine Forms of the French Riviera: Classifying Urban Fabrics from the Pedestrian Perspective." In 24th ISUF 2017 - City and Territory in the Globalization Age. Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/isuf2017.2017.5219.

Full text
Abstract:
The Nine Forms of the French Riviera: Classifying Urban Fabrics from the Pedestrian Perspective. Giovanni Fusco, Alessandro Araldi ¹Université Côte-Azur, CNRS, ESPACE - Bd. Eduard Herriot 98. 06200 Nice E-mail: giovanni.fusco@unice.fr, alessandro.araldi@unice.fr Keywords: French Riviera, Urban Fabrics, Urban Form Recognition, Geoprocessing Conference topics and scale: Tools of analysis in urban morphology Recent metropolitan growth produces new kinds of urban fabric, revealing different logics in the organization of urban space, but coexisting with more traditional urban fabrics in central cities and older suburbs. Having an overall view of the spatial patterns of urban fabrics in a vast metropolitan area is paramount for understanding the emerging spatial organization of the contemporary metropolis. The French Riviera is a polycentric metropolitan area of more than 1200 km2 structured around the old coastal cities of Nice, Cannes, Antibes and Monaco. XIX century and early XX century urban growth is now complemented by modern developments and more recent suburban areas. A large-scale analysis of urban fabrics can only be carried out through a new geoprocessing protocol, combining indicators of spatial relations within urban fabrics, geo-statistical analysis and Bayesian data-mining. Applied to the French Riviera, nine families of urban fabrics are identified and correlated to the historical periods of their production. Central cities are thus characterized by the combination of different families of pre-modern, dense, continuous built-up fabrics, as well as by modern discontinuous forms. More interestingly, fringe-belts in Nice and Cannes, as well as the techno-park of Sophia-Antipolis, combine a spinal cord of connective artificial fabrics having sparse specialized buildings, with the already mentioned discontinuous fabrics of modern urbanism. Further forms are identified in the suburban and “rurban” spaces around central cities. The proposed geoprocessing procedure is not intended to supersede traditional expert-base analysis of urban fabric. Rather, it should be considered as a complementary tool for large urban space analysis and as an input for studying urban form relation to socioeconomic phenomena. References Conzen, M.R.G (1960) Alnwick, Northumberland : A Study in Town-Planning Analysis. (London, George Philip). Conzen, M.P. (2009) “How cities internalize their former urban fringe. A cross-cultural comparison”. Urban Morphology, 13, 29-54. Graff, P. (2014) Une ville d’exception. Nice, dans l'effervescence du 20° siècle. (Serre, Nice). Yamada I., Thill J.C. (2010) “Local indicators of network-constrained clusters in spatial patterns represented by a link attribute.” Annals of the Association of American Geographers, 100(2), 269-285. Levy, A. (1999) “Urban morphology and the problem of modern urban fabric : some questions for research”, Urban Morphology, 3(2), 79-85. Okabe, A. Sugihara, K. (2012) Spatial Analysis along Networks: Statistical and Computational Methods. (John Wiley and sons, UK).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Panaite, Marilena, Mihai Dascalu, Stefan Trausanmatu, Philippe Dessus, and Maryse Bianco. "IDENTIFYING READING STRATEGIES EMPLOYED BY LEARNERS WITHIN THEIR ORAL FRENCH SELF-EXPLANATIONS." In eLSE 2018. Carol I National Defence University Publishing House, 2018. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-18-120.

Full text
Abstract:
Natural Language Processing has massively evolved during the last years and many up-to-date applications integrate different speech tools in order to create an enhanced user experiences. For obtaining a seamless integration of existing speech recognition systems, there is a trending interest for developing and improving existing speech-to-text algorithms. The aim of this paper is to improve user interaction with the ReaderBench platform, by developing and integrating a speech recognition module designed so that young pupils can dictate their self-explanations to a given text. Afterwards, the ReaderBench framework is used to automatically evaluate the employed reading strategies based on the resulted speech transcriptions. A dataset containing 160 self-explanations from students ranging from 9 to 11 years old was analysed using both original transcripts, and the ones automatically generated by our custom speech recognition system. Multiple methods designed to perform speech recognition are also compared, while a new dedicated model was trained in order to improve the quality of the existing French model for speech recognition from CMUSphinx speech recognition system. Our revised model includes a pronunciation dictionary obtained after training a Long Short-Term Memory (LSTM) Grapheme-to-Phoneme neural network. The accuracy of our system is benchmarked in relation to the automated process of identifying reading strategies implemented in our ReaderBench framework, which is applied on both manual transcriptions and automated speech-to-text inputs. The obtained results argue for the adequacy of our method as the slight decrease in terms of identification accuracy is justifiable in contrast to the effort of manually transcribing each self-explanation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ashour, Marwan, and Iman Amer Hameed Dahhan. "Curve fitting optimization for French electricity exports using recurrent neural networks." In 8th International Conference on Human Interaction and Emerging Technologies. AHFE International, 2022. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1002736.

Full text
Abstract:
The recent upsurge in research activities into artificial neural networks (ANNs) has proven that neural networks have powerful pattern classification and prediction capabilities. ANNs have been successfully used for a variety of tasks in many fields of business, industry, and science. researchers and practitioners. Interest in neural networks is evident from the growth in the number of papers published in journals of diverse scientific disciplines. A search of several major databases can easily result in hundreds or even thousands of “neural networks” articles published in one year.One of the major application areas of ANNs is forecasting. There is an increasing interest in forecasting using ANNs in recent years. Forecasting has a long history, and the importance of this old subject is reflected by the diversity of its applications in different disciplines ranging from business to engineering. The ability to accurately predict the future is fundamental to many decision processes in planning, scheduling, purchasing, strategy formulation, policymaking, and supply chain operations. As such, forecasting is an area where a lot of effort has been invested in the past. Yet, it is still an important and active field of human activity at present and will continue to be in the future. Forecasting has been dominated by linear methods for many decades. Linear methods are easy to develop and implement and they are also relatively simple to understand and interpret. However, linear models have serious limitations in that they are not able to capture any nonlinear relationships in the data. The approximation of linear models to complicated nonlinear relationships is not always satisfactory. In the early 1980s, Makridakis (1982) organized a large-scale forecasting competition (often called M-competition) where a majority of commonly used linear methods were tested with more than 1,000 real-time series. The mixed results show that no single linear model is globally the best, which may be interpreted as the failure of linear modeling in accounting for a varying degree of nonlinearity that is common in real-world problems.ANNs provide a promising alternative tool for forecasters. The inherently nonlinear structure of neural networks is particularly useful for capturing the complex underlying relationship in many real-world problems. Neural networks are perhaps more versatile methods for forecasting applications in that not only can they find nonlinear structures in a problem, they can also model linear processes. For example, the capability of neural networks in modeling linear time series has been studied and confirmed by several researchers.Research efforts on neural networks as forecasting models are considerable and applications of ANNs for forecasting have been reported in many studies. Although some theoretical and empirical issues remain unsolved, the field of neural network forecasting has surely made significant progress during the last decade. It will not be surprising to see even greater advancement and success in the next decade.The purpose of this paper is to use recurrent neural networks to curve the fitting of France electricity exports annually. It is recommended that further research be undertaken in the following areas Intelligent forecasting methods are being used as an alternative to traditional forecasting methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.

Full text
Abstract:
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Oliveira, Leandro Gonçalves, Ana Cláudia Gonçalves Lima, Sebastião Alves Pinto, Barbara Elisabeth Schroff, André Maroccolo de Sousa, and Juarez Antônio de Sousa. "BREAST CARCINOMA WITH OSTEOCLAST-LIKE GIANT CELLS: A CASE REPORT." In Abstracts from the Brazilian Breast Cancer Symposium - BBCS 2021. Mastology, 2021. http://dx.doi.org/10.29289/259453942021v31s2052.

Full text
Abstract:
Introduction: Breast carcinoma with osteoclastic giant cells (OGCs) is rare. According to the WHO classification, breast tumors are designated “carcinoma with osteoclast-like giant cells” and are categorized under invasive carcinoma of no special type. This distinct subtype of breast carcinoma was first described in the French medical literature by Leroux in 1931 and Duboucher et al. in 1933. We reported a case study of a woman with OGCs with an invasive ductal and papillary carcinoma. Case Presentation: A 69-year-old female presented with left-sided breast lump. Ultrasound study documented the well-circumscribed retroareolar hypoechoic mass, measuring 3.5 cm in greatest dimension. Computed tomography scan and bone scan showed no evidence of distant metastasis. The patient underwent left breast mastectomy and sentinel lymph node biopsy. The tissue was fixed in 10% buffered formalin and embedded in paraffin. Hematoxylin and eosin–stained sections revealed a tumor composed of papillary intracystic carcinoma with a prominent OGC component. The background stroma revealed hemorrhage and hemosiderin deposition. Left axillary sentinel lymph node was free of malignancy (pN0). Tumor cells stained negative for estrogen receptor, progesterone receptor, and HERneu-2. Ki-67 positive was approximately 30%. After surgery, this patient received taxane-based chemotherapy for four cycles and post-mastectomy radiotherapy. Discussion: Breast carcinoma with OGCs is characterized by the presence of OGCs admixed with malignant epithelial cells. They often showed hyperchromatic nuclei that are atypical with occasional small nucleoli and fine chromatin structure. Mitotic figures are typically rare. The mechanism for the formation of OGCs is still unknown and is at least partially attributed to tumor-induced angiogenesis and inflammatory cytokines. To date, the influence of OGCs on the prognosis of patients is still controversial. We described an old woman with a triple-negative breast carcinoma with OGCs. She remains free of recurrence, with an 18-month follow-up.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Marinković, Milica. "RAZVITAK FRANCUSKE ADVOKATURE U XIX VEKU." In XVII majsko savetovanje. Pravni fakultet Univerziteta u Kragujevcu, 2021. http://dx.doi.org/10.46793/uvp21.1067m.

Full text
Abstract:
The paper is dedicated to the development of advocacy in France throughout history, and special attention is paid to the struggle of lawyers to repair the damage caused to their position by the Bourgeois Revolution. The goals of the legal struggle were fully achieved in the period of the Third Republic, rightly called the "Republic of Lawyers", when they took over the legislative and executive power. French lawyers, especially in the 19th century, were often real political dissidents. With their work as a politival opposition, they redefined the relationship between the state and society and set a clear border of state power, all of which enabled the easier emergence of a liberal constitutional monarchy, and then a republic. Due to the constant opposition activities in the courtroom, the lawyers demonstrated in the best possible way how closely law and politics stand in each state. In the introductory chapter of the paper, the author gives an overview of the historical development of advocacy from the Frankish period to the Revolution itself. During the Old Regime, lawyers enjoyed the status of "secular clergy" and, although members of the Third Class, were an unavoidable political factor in absolutist France. The second chapter contains an analysis of the devastating impact of the Revolution on the legal profession and timid attempts to improve the position of the legal profession with the advent of the Restoration. The third chapter provides an overview of the period from 1830 to 1870, which was characterized by the increasingly serious interference of lawyers in politics in order to fight for the advancement of the profession. The chapter on the Third Republic talks about the successful outcome of the lawyer's fight for their own rights, and the final chapter talks about the tendencies in the French legal profession in the 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

LeBlanc, David. "Molten Salt Reactors: A New Beginning for an Old Idea." In 17th International Conference on Nuclear Engineering. ASMEDC, 2009. http://dx.doi.org/10.1115/icone17-75388.

Full text
Abstract:
Molten Salt Reactors have seen a marked resurgence of interest over the past decade, highlighted by their inclusion as one of six Generation IV reactor types. The most active development period however was between the late 1950s and early 1970s at Oak Ridge National Laboratories (ORNL) and any new re-examination of this concept must bear in mind the far different priorities then in place. High breeding ratios and short doubling times were paramount and this guided the evolution of the Molten Salt Breeder Reactor (MSBR) program. As the inherent advantages of the Molten Salt concept have become apparent to an increasing number of researchers worldwide it is important to not simply look to continue where ORNL left off but to return to basics in order to offer the best design using updated goals and abilities. A prime example being the trend towards removal of graphite moderation from the central core, as evident in recent French work on the Thorium Molten Salt Reactor (TMSR) and Russian efforts towards the Molten Salt Actinide Recycler and Transmuter (MOSART). Another major change to the traditional Single Fluid, Molten Salt Breeder Reactor (MSBR) design and the primary subject of this presentation is a return to the mode of operation that ORNL had in mind for the majority of its MSR program. That being the Two Fluid design in which separate salts are used for fissile 233UF4 and fertile ThF4. Oak Ridge abandoned this promising route due to what was known as the “plumbing problem”. It will be shown that a simple yet crucial modification to core geometry can in fact solve this problem and allow the great advantages of the Two Fluid design that ORNL had sought for many years. It will also be shown that this updated design can be started on Low Enriched Uranium with a simple transition to a pure Th-233U cycle which removes the need for shipping proliferation sensitive material and relieves the constrictions on large scale start up due to limited supplies of Pu or 233U. In addition, another promising route laid out by ORNL was simplified Single Fluid converter reactors that could obtain far superior lifetime uranium utilization than LWR or CANDU without the need for any fuel processing beyond simple chemistry control. Updates and potential improvements to this attractive concept will also be explored.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography