Academic literature on the topic 'Translations from Icelandic'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Icelandic.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Icelandic"

1

Lerner, Marion. "Nærvera og túlkun þýðandans. Notkun hliðartexta í þýskri þýðingu á Pilti og stúlku eftir Josef C. Poestion." Milli mála 10, no. 1 (2018): 89–116. http://dx.doi.org/10.33112/millimala.10.5.

Full text
Abstract:
In recent decades, a discourse on the invisibility of the translator has emerged in translation studies, and this invisibility has been criticized. It is interesting, therefore, to examine historical examples of translations where the translator is highly visible and present. This is true of the translations of Josef C. Poestion from Icelandic into German. The Austrian translator made use of a vast range of paratexts, such as dedications, prefaces, footnotes, endnotes etc., to provide commentary and information. He may be said to have engaged in constant conversation with his readers. This art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Möller, Alda Bryndís. "Íslenskukennsla í Bessastaðaskóla 1806–1846 og á fyrstu árum Reykjavíkurskóla." Orð og tunga 19 (June 1, 2017): 1–40. http://dx.doi.org/10.33112/ordogtunga.19.2.

Full text
Abstract:
The school at Bessastaðir in Iceland (1805‒1846) prepared students for the clergy and further studies at the University of Copenhagen. Despite its emphasis on classical languages and theological studies it is considered to have had considerable influence on the development of the Icelandic language and language norms in the 19th century. The article discusses the status of the Icelandic language in the school curriculum but it also highlights the multi-disciplinary nature of language instruction through translations from Greek and Latin under the supervision of renowned experts in Old Icelandi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Crișan, Marius-Mircea. "Bram Stoker’s Dracula and its undead stories of translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 6 (2019): 769–86. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00124.cri.

Full text
Abstract:
Abstract Studying the translations of Bram Stoker’s Dracula, one of the most successful novels of all times, may reveal, even nowadays, several surprises. First published by Constable on 26 May 1897, Bram Stoker’s Dracula has never been out of print, and it has been translated into about 30 languages (Light 2009). This article starts with an analysis of some keywords in Bram Stoker’s sources on Transylvania and their translations from Romanian into English, and points to some inaccurate translations which influenced the novelist to locate the action in Transylvania and change the name of the m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Byrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.

Full text
Abstract:
Abstract This paper offers the first survey of evidence for the translation of Middle English literature beyond the English-speaking world in the medieval period. It identifies and discusses translations in five vernaculars: Welsh, Irish, Old Norse-Icelandic, Dutch, and Portuguese. The paper examines the contexts in which such translation took place and considers the role played by colonial, dynastic, trading, and ecclesiastical networks in the transmission of these works. It argues that English is in the curious position of being a vernacular with a reasonable international reach in translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. "Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis." Nordic Journal of Linguistics 40, no. 1 (2017): 5–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586517000014.

Full text
Abstract:
Football language may be regarded as the world's most widespread special language, where English has played a key role. The focus of the present study is the influence of English football vocabulary in the form of loan translations, contrasted with direct loans, as manifested in 16 European languages from different language families (Germanic, Romance, Slavic, etc.). Drawing on a set of 25 English football words (match, corner, dribble, offside, etc.), the investigation shows that there is a great deal of variation between the languages studied. For example, Icelandic shows the largest number
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kreutzer, Gert. "Erich von Mendelssohn, Autor und Früher Vermittler Nordischer Literatur." Folia Scandinavica Posnaniensia 19, no. 1 (2016): 91–108. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0008.

Full text
Abstract:
Abstract This contribution is to commemorate Erich von Mendelssohn (1887-1913), a gifted author and a translator of medieval and modern Scandinavian, especially Danish literature, who lamentably passed away at a very young age. It contains a short biography of von Mendelssohn and deals with his poetic (including a so far unknown poem) and prosaic works (Phantasten, Die Heimkehr, Nacht und Tag, Juliana) on one hand and his translations from Danish (works from J. P. Jacobsen, Thit Jensen, and Svend Fleuron) and Old (several sagas) and New Icelandic (Einar H. Kvaran) on the other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ingvarsson, Haukur. "Frá suðri til norðurs. William Faulkner og Guðmundur Daníelsson." Kynbundið ofbeldi II 19, no. 1 (2019): 137–67. http://dx.doi.org/10.33112/ritid.19.1.7.

Full text
Abstract:
During the Forties, Icelandic novelist Guðmundur Daníelsson, wrote a trilogy called Out of the Ground Wast Thou Taken: Fire (1941), Sand (1942) and The Land beyond the Land (1944). Leading up to the publications Daníelsson was vocal about the fact that he had read the works of American novelist William Faulkner. Later in life he would reveal that he read Faulkner in Norwegian translations and proudly acknowledged the direct line of descent he recognized between his own work and that of his American colleague. Until now no systematic analyzes has been done on the many parallels between their wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Skúladóttir, Edda Björk, Kristjana Fenger, Ulrika Bejerholm, and Jan Sandqvist. "Translation and validation of Assessment of Work Performance (AWP) into the Icelandic language and culture." Work 69, no. 4 (2021): 1305–16. http://dx.doi.org/10.3233/wor-213551.

Full text
Abstract:
BACKGROUND: Evidence-based services in vocational rehabilitation call for valid and reliable assessments of work performance for intervention planning and safe return to work for individuals with illness or injuries. Assessments that are easy to use, culturally adapted, and in a language professionals and clients understand is important for their utility. Translation and adaption of assessments to new languages and cultures are of importance to maintain high standards of assessments and the quality of services in the vocational rehabilitation setting. OBJECTIVE: The aim of this study was to tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Thompson, James R., Leslie A. Shaw, Karrie A. Shogren, Tryggvi Sigurðsson, and Guðný Stefánsdóttir. "The Supports Intensity Scale Children's Version–Icelandic Translation: Examining Measurement Properties." American Journal on Intellectual and Developmental Disabilities 125, no. 4 (2020): 318–34. http://dx.doi.org/10.1352/1944-7558-125.4.318.

Full text
Abstract:
Abstract An innovation in developing the Supports Intensity Scale—Children's Version (SIS-C) was the adoption of latent variable modeling approaches to norm development. In regard to translated versions of the SIS-C, the latent modeling approaches provided opportunities to leverage the large standardization sample generated in the United States (n = 4,015) to generate translation-specific norms from data collected on smaller samples in other countries and enable future cross-cultural analyses. In this study, data were collected on children in Iceland who received special education services (as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cole, Richard. "An Edition and Translation of The Icelandic Book of Joseph and Aseneth." Journal for the Study of the Pseudepigrapha 26, no. 3 (2017): 167–200. http://dx.doi.org/10.1177/0951820717703219.

Full text
Abstract:
The existence of the Icelandic Book of Joseph and Aseneth was first brought to scholarly attention in M.R. James's introduction to Batiffol's Latin edition of 1889. Since then commentators have continued to include the Icelandic tradition in lists of translated versions (often by the shelfmark provided by M.R. James, BL Add MS 11068). However, until now the Aseneth contained in BL Add MS 11068 has remained unedited. This article provides an annotated edition and translation which presents the Icelandic Aseneth in comparison with the exemplar from which it was translated, namely Hans Mogensen's
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Icelandic"

1

Heimisson, Gudmundur Torfi. "A Cross-Cultural Adaptation of the Irrational Beliefs Inventory from English to Icelandic." Scholar Commons, 2011. http://scholarcommons.usf.edu/etd/3145.

Full text
Abstract:
The Irrational Beliefs Inventory (IBI) was built to measure self-defeating beliefs as conceptualized in Rational-Emotive Behavior Therapy. The IBI has five factors: worrying, rigidity, problem avoidance, need for approval, and emotional irresponsibility. A three-phase cross-cultural study was conducted to translate and adapt the IBI from English to Icelandic, and a Confirmatory Factor Analysis (CFA) approach was used for a test of factorial validity and cross-cultural invariance. In Phase 1, the IBI was translated from English to Icelandic, using a forward-translation and back-translation. Two
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Odegard, Patrice K. "The challenges encountered in translating Ragnheiður Gestsdóttir's novel 40 Vikur from Icelandic to English using the theories and methods of Peter Newmark." 2009. http://hdl.handle.net/1993/21482.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from Icelandic"

1

Ober, Kenneth H. Bibliography of modern Icelandic literature in translation. Cornell University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stephansson, Stephan G. Stephan G. Stephansson: Selected prose & poetry = Úrval úr verkum Stephans G. Stephanssonar. Red Deer College Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Seelow, Hubert. Die isländischen Übersetzungen der deutschen Volksbücher: Handschriftenstudien zur Rezeption und Überlieferung ausländischer unterhaltender Literatur in Island in der Zeit zwischen Reformation und Aufklärung. Stofnun Árna Magnússonar, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Seelow, Hubert. Die isländischen Übersetzungen der deutschen Volksbücher: Handschriftstudien zur Rezeption und Überlieferung ausländischer unterhaltender Literatur in Island in der Zeit zwischen Reformation und Aufklärung. Stofnun Árna Magnússonar, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

McDonald Werronen, Sheryl. Popular Romance in Iceland. Amsterdam University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.5117/9789089647955.

Full text
Abstract:
A late medieval Icelandic romance about the ‘maiden-king’ of France, Nítída saga generated interest in its day and grew in popularity in post-Reformation Iceland, yet until now it has not received the comprehensive scholarly analysis that it much deserves. Analysing this saga from a variety of perspectives, this book sheds light on the manner in which Nítída saga explores and negotiates the romance genre from an Icelandic perspective, showcasing this exciting saga’s strong female characters, worldviews, and long manuscript tradition. Beginning with Nítída saga’s manuscript context, including i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Homer. The rage of Achilles from the Iliad. Penguin Books, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Homer. The essential Homer : selections from the Iliad and the Odyssey. Hackett, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Homer. Selections from Homer's Iliad: With an introduction, notes, a short Homeric grammar, and a vocabulary. University of Oklahoma Press, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shakespeare, William. Syeksŭpʻiŏ sonetʻŭ sijip: Pʻi Chʻŏn-dŭk pŏnyŏk sijip. Saemtʻŏ, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shakespeare, William. Shakespeare's sonnets restored to their true sequence and structure. North Star Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from Icelandic"

1

Ceolin, Martina. "Translating Medieval Icelandic Sagas." In Tradurre: un viaggio nel tempo. Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2/007.

Full text
Abstract:
Within the framework of Translation Studies, much consideration has been given to the role recipients play in a translation process. However, a number of important questions arise in this regard when considering the translation of texts that are culturally and historically distant. In this contribution, I will explore the challenge of translating medieval Icelandic sagas, to demonstrate how crucial it is that translations of such texts be carried out not only with the supposed public in mind, but also by valorizing the cultural and historical specificities of the source-texts themselves. Examples will be drawn from my own recent experience of translating Áns saga bogsveigis into Italian (Saga of Án the Archer), an Old Icelandic fornaldarsaga (Legendary saga) written at the end of the fifteenth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bédi, Branislav, Haraldur Bernharðsson, Cathy Chua, Birgitta Björg Guðmarsdóttir, Hanieh Habibi, and Manny Rayner. "Constructing an interactive Old Norse text with LARA." In CALL for widening participation: short papers from EUROCALL 2020. Research-publishing.net, 2020. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2020.48.1159.

Full text
Abstract:
We describe how the open-source Learning and Reading Assistant (LARA) platform was used to convert a classic Old Norse text, the Völuspá, into an interactive online form. The LARA version includes high-quality recorded audio, translations, notes on key words and phrases, an automatically generated concordance, and links to other online resources. The interactive text was created in two different editions, one with Modern Icelandic translations designed to support Icelandic school students who read the poem as a set text, and one with English translations designed for English readers with basic Old Norse who wish to able to appreciate the poem in the original as a piece of literature. Initial feedback from groups has been positive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Astås, Reidar. "132. From Old Nordic to Early Modern Nordic: The language of the translations I: Icelandic and Norwegian translations." In The Nordic Languages, Part 2, edited by Oskar Bandle, Kurt Braunmüller, Ernst Hakon Jahr, et al. De Gruyter, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9783110197068-014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

O’Donoghue, Heather. "Old Norse-Icelandic Studies." In A Century of British Medieval Studies. British Academy, 2007. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197263952.003.0011.

Full text
Abstract:
This chapter examines the works of British Old Norse-Icelandic scholars. It explains that from the start, British interest in Old Norse studies was closely bound up with contemporary Old Norse-Icelandic scholarship in Scandinavia and that the British connection was only established after James Johnstone's translation of extracts from the thirteenth-century historical compilation Heimskringla. This chapter also discusses the trend in Old Norse-Icelandic studies in Britain which involved the recognition of sagas as being informative not in their details of event and character, but in their portrayal of society and culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Goldsmith, Jack, and Tim Wu. "Why Geography Matters." In Who Controls the Internet? Oxford University Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195152661.003.0009.

Full text
Abstract:
A visitor to the dell.com web page finds a message prominently displayed in the upper left-hand corner: “Choose a Country/Region.” The cisco.com page likewise asks users to “Select a Location.” Yahoo’s web page has a “Yahoo International” link that connects to a global map with over twenty-five hyperlinks to specialized web pages tied to particular countries (like Denmark, Korea, and Argentina) and regions (like Asia). Everywhere on the web, sites ask viewers to identify their geographical location. Geographical links are puzzling for those who think of the Net as a borderless medium that renders place irrelevant. But the puzzle disappears when we see that, globalization and the supposed death of distance notwithstanding, national borders reflect real and important differences among peoples in different places. As this chapter shows, geographical borders first emerged on the Internet not as a result of fiats by national governments, but rather organically, from below, because Internet users around the globe demanded different Internet experiences that corresponded to geography. Later chapters will show how governments strengthened borders on the Net by employing powerful “top-down” techniques to control unwanted Internet communications from abroad. But in order to understand fully why the Internet is becoming bordered, we must first understand the many ways that private actors are shaping the Internet to accommodate differences among nations and regions, and why the Internet is a more effective and useful communication tool as a result. The most immediate and important difference reflected by borders is language. People in Brazil, Korea, and France don’t want English language versions of Microsoft products. They want a version they can read and understand. Microsoft learned this lesson when it tried to distribute an English version of Windows operating system in tiny Iceland. Redmond executives thought the market of 500,000 worldwide Icelandic speakers did not justify translation costs and figured the English version would suffice because most Icelanders spoke English as a second language. But Icelanders felt that Microsoft’s plan would imperil their language, which has retained basically the same grammar, spelling, and vocabulary for more than a thousand years.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!