Academic literature on the topic 'Translations from Korean'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Korean.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Korean"

1

Cho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*." Meta 51, no. 2 (2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.

Full text
Abstract:
Abstract It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguistic similarities make Japanese-Korean translation easier than translations from other languages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Korean translations are not better compared to other language combinations from the readers’ point of view. This might be due to the problem of translationese caused by language interference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observes the effects of translator’s creativity on translation quality. The method of research involves analyzing transcriptions gathered through Think Aloud Protocol (TAP) from thirteen professional translators for the purpose of evaluating the strategies used by the translators and examining the occurrence of shift. The research confirms that Japanese-Korean translator creativity is restricted, and such result demonstrates the need for scholars and educators in translation education to recognize and appreciate the concept of creativity and to devise new educational approaches for nurturing creativity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Poupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón. "Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History." Meta 54, no. 2 (2009): 264–78. http://dx.doi.org/10.7202/037680ar.

Full text
Abstract:
Abstract In any study of translations one must first decide what is to be counted as a “translation” and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. The study of translation must be aware of these prior filters, and must know how to account for them, and sometimes how to overcome them. Research processes then necessarily impose their own selective filters, which may reduce or extend the number and kinds of translations given by prior filters. We present three research projects where the play of prior and research filters is very different. For one-off large-scale relational hypotheses, the Index Translationum is found to be relatively cost-efficient. For more detailed objects such as translation flows from Spanish into French in a specific period, a book-industry database offers significant advantages. And for a study marked by a paucity of texts, as is the case of translation from Korean into English following the Korean War, a combination of databases is necessary, the most useful turning out to be Amazon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chang, Junghee. "The State of Translation and Language Studies in Korea." Korean Linguistics 12 (January 1, 2004): 183–200. http://dx.doi.org/10.1075/kl.12.08jc.

Full text
Abstract:
Abstract. Translation and language studies in Korea have been very much influenced by the political and social changes in the country, which in turn affected by its geopolitical positioning. Although each stage of the developments in the language and translation shares the very influence of the social, political and economical changes in the country, language studies and Translation in Korea seem to have developed independently of each other. From Ancient Korea to the present day, language has been through many different developmental stages, from the borrowing from Old Chinese to the invention of hankul. As for translation activities, neighboring countries such as China and Japan have played a key role in the development of translation. They are the source of translation needs, as well as the indirect source of translation from other languages. This paper will give an overview of the history of Korean language and translations of Korean � translation both to and from Korean � by sketching the nation's history. It, however, does not aim to evaluate the relationship between the development of the language study and the translation activities. Rather, it aims to present a historical account of the two.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wook-Dong, Kim. "Lost in translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 5 (2017): 729–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00006.woo.

Full text
Abstract:
Abstract This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange, surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding “bad,” total, or almost total mistranslations focuses on (1) words with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation – either literal or liberal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Seo-Reich, Heejung. "Four Approaches to Daodejing Translations and Their Characteristics in Korean after Liberation from Japan." Religions 13, no. 10 (2022): 998. http://dx.doi.org/10.3390/rel13100998.

Full text
Abstract:
This article gathered and analyzed the Daodejing (DDJ) translations in Korean that appeared after the liberation from Japan and classified them into four perspectives: the perspective continuing Gyeonghak 經學 (Traditional Confucian exegetics), the literary and linguistic perspective, the religious perspective, and the philosophical perspective according to the academic perspective and methodology of translation. Simultaneously, this paper clarified the translation characteristics by comprehensively examining the formation process of each perspective in their historical contexts. Although Daoism had been excluded from the academic curriculum during the pre-liberation era along with Buddhism as heresy, it was later hastily embraced within the category of Oriental Studies to build a cultural consensus when the modern and contemporary educational system was established. In the post-liberation era, the formation of each DDJ translation perspective is directly related to the academic status of Daoism during the modernization of the Korean educational system—a process in which the years 1990 and 2015 stand out as essential turning points. The characteristics of DDJ translations in Korean can be analyzed from five perspectives depending on the Ur-text, ideological perspective, linguistic methodology, national characteristics, and relation to Christianity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

YU, Jaejin. "The Popularity of Japanese Mystery Novels in South Korea :The Traslation Status from1945 to the 2010s." Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 13, no. 1 (2021): 39–51. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2021.13.1.39.

Full text
Abstract:
This paper gives an overview of the reception of translated Japanese detective novels in South Korea from 1945 to 2021. The resulting analysis of the impact and characteristics of these translations, in the context of changes in Korean publishing and in popular culture, explains the popularity of Japanese detective novels in South Korea, and the significance of the still-current Japanese detective novel boom. Previously I have analyzed the reception of translated Japanese detective novels in South Korea from 1945 to 2009, so in this article, I will continue this analysis for the period up to 2021.The translation and publication of Japanese detective novels in South Korea began in 1961, and the number of such texts increased little by little every year until the end of the 20th century. Then, in the 2000s, the number of translations increased sharply, and since the beginning of the 2010s, detective novels have been translated and published at nearly three times the rate as was previously the case. The popularity of Japanese detective novels in South Korea has been influenced by the prevailing circumstances in the publishing world and by political and social conditions in South Korea. In addition, detective novels with a social dimension were popular from the 1960s to the 1980s, but since 1990 when they began to make an impact on mass consumer culture, more diverse detective novels and those with lighter themes have come to the fore. Finally, the unprecedented Japanese detective novel boom Korea is experiencing is due to the appearance of star writers such as Keigo Higashino and Miyuki Miyabe. This boom seems to have cultivated a more refined sense in Korean readers of the aesthetics of detective novels, and it has also been naturally influenced by the mystery narrative form in Korean popular culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hwang, Yongkeun, Yanghoon Kim, and Kyomin Jung. "Context-Aware Neural Machine Translation for Korean Honorific Expressions." Electronics 10, no. 13 (2021): 1589. http://dx.doi.org/10.3390/electronics10131589.

Full text
Abstract:
Neural machine translation (NMT) is one of the text generation tasks which has achieved significant improvement with the rise of deep neural networks. However, language-specific problems such as handling the translation of honorifics received little attention. In this paper, we propose a context-aware NMT to promote translation improvements of Korean honorifics. By exploiting the information such as the relationship between speakers from the surrounding sentences, our proposed model effectively manages the use of honorific expressions. Specifically, we utilize a novel encoder architecture that can represent the contextual information of the given input sentences. Furthermore, a context-aware post-editing (CAPE) technique is adopted to refine a set of inconsistent sentence-level honorific translations. To demonstrate the efficacy of the proposed method, honorific-labeled test data is required. Thus, we also design a heuristic that labels Korean sentences to distinguish between honorific and non-honorific styles. Experimental results show that our proposed method outperforms sentence-level NMT baselines both in overall translation quality and honorific translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tamošiūnienė, Lora. "Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation." Research in Language 18, no. 2 (2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.

Full text
Abstract:
World literatures today often impose a separation of narratives from their geographic and linguistic origins. Translated versions of literary texts that were created and received within local cultural contexts, when translated, enter new, foreign contexts. When translations into many other languages appear, a writer may expect many diverse valuations of one`s work. Literary texts in translation, in fact, are an inseparable from literary experiences for many readers and the study of translated texts has a long-standing tradition. The future of such texts may also lie in the emerging future reading - “distant reading” to quote Walkowitz` use of Moretti`s term. Among the strongest arguments in support of such reading is the possibility, through translated texts, to establish a more aesthetic distance towards the object of a fictional text in translation. Translation gives us as readers a new and different approach towards objects we fail to notice because of their familiarity. Nature scenes and objects may be included among such features of the narrative that could be more aesthetically appreciated in the translated versions. The paper compares translations of nature scenes and objects of Shin Kyung-Sook`s novel into English Please Look After Mom (2011) and into Lithuanian Prašau, pasirūpink mama (2019). The paper reveals the scope of translation strategies of domestication and foreignization through comparison of translation of nature scenes and items into Lithuanian and English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cho, Eun Young, Hayoung Wong, and Zong Woo Geem. "The Liturgical Usage of Translated Gregorian Chant in the Korean Catholic Church." Religions 12, no. 12 (2021): 1033. http://dx.doi.org/10.3390/rel12121033.

Full text
Abstract:
For centuries, Gregorian chant has served as a monophonic song written for the religious services of the Roman Catholic Church, but Korean Catholics first encountered this chant in the early nineteenth century. Korean Catholics ultimately became more attracted to the Korean translations of these chants, as opposed to the original Latin versions. This article introduces some issues related to the language translation of Gregorian chant, especially for chants performed in Holy Week. The issues include discrepancies in the number of syllables, shifts in melismatic emphasis, difficult diction in vocalization, briefer singing parts because of space limitations, challenging melodic lines, and translation losses from neumes to modern notes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Khan, Abdul Bari, Abeera Hassan, and Snober Zahra. "Inter Semiotic Translation Analysis of South Korean Movie Tunnel." Global Language Review VII, no. IV (2022): 155–69. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2022(vii-iv).13.

Full text
Abstract:
Inter semiotic Translation is one of the most unexplored types of translation. It beholds the idea of translating verbal images into non-verbal ones. The author of this study has conducted this translation analysis and the main objective of this study is to see how, within the medium of a film, linguistic and verbal elements are translated into the audio-visual imagery. The theoretical framework opted for this research belongs to the famous philosophical intellect of modern times. Jakobson’s (1959) theory of inter semiotic translations is considered as a model to analyse a particular movie. The data has been collected from the Korean movie Tunnel which was released in 2016. The movie is about the catastrophic incident of Tunnel collapsing. The methodology for this study is qualitative and within interpretive paradigm, the data of the film has been analyzed. The result of the study shows that the audio visual patterns of the movie stayed true to the linguistic aspect of the picture. There is no deviation between verbal and non-verbal elements and they seem to complement each other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Korean"

1

Yom, Haeng-Il. "Topic-comment structure : a contrastive study of simultanious interpretation from Korean into English /." Access Digital Full Text version, 1993. http://pocketknowledge.tc.columbia.edu/home.php/bybib/1154711x.

Full text
Abstract:
Thesis (Ed.D.)--Teachers College, Columbia University, 1993.<br>Includes tables. Typescript; issued also on microfilm. Sponsor: Clifford Hill. Dissertation Committee: Jo Anne Kleifgen. Includes bibliographical references (leaves 152-157).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kim, Hyang-Ok Kennedy Larry DeWitt. "A descriptive analysis of errors and error patterns in consecutive interpretation from Korean into English." Normal, Ill. Illinois State University, 1994. http://wwwlib.umi.com/cr/ilstu/fullcit?p9521335.

Full text
Abstract:
Thesis (Ed. D.)--Illinois State University, 1994.<br>Title from title page screen, viewed April 11, 2006. Dissertation Committee: Larry Kennedy (chair), Kenneth Jerich, Marilyn Moore, Irene Brosnahan. Includes bibliographical references (leaves 90-96) and abstract. Also available in print.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from Korean"

1

1929-, Lee Peter H., ed. Modern Korean literature: An anthology. University of Hawaii Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Association, Korean Literary Translation, ed. Essays and poems from Korea. Gateway Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Waxen wings: The Acta Koreana anthology of short fiction from Korea. Koryo Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1925-, Ko Wŏn, ed. Voices in diversity: Poets from postwar Korea. Cross-Cultural Communications, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kevin, O'Rourke, ed. Tilting the jar, spilling the moon. Dedalus Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sŭpitŭ. Pukpolio, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pŏnyŏk ŭi wŏlli wa silche: Uri si ŭi yŏngmun pŏnyŏk ŭl chungsimŭro. Hansin Munhwasa, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kyŏng-jin, Hŏ, ed. Kobong Ki Tae-sŭng sisŏn. Pʻyŏngminsa, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kyŏng-jin, Hŏ, ред. Unʾgok Wŏn Chʻŏn-sŏk sisŏn. Pʻyŏngminsa, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chŏng, Chʻŏl. Songgang Chŏng Chʻŏl sisŏn. Pʻyŏngminsa, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from Korean"

1

Kim, Changhyun, Munpyo Hong, Yinxia Huang, et al. "Korean-Chinese Machine Translation Based on Verb Patterns." In Machine Translation: From Research to Real Users. Springer Berlin Heidelberg, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-45820-4_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guo, Nanyan. "From Shizen to Nature: A Process of Cultural Translation." In International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-68434-5_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harroff, Joseph E. "Thinking Through the Emotions with Korean Confucianism: Philosophical Translation and the Four-Seven Debate." In Emotions in Korean Philosophy and Religion. Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-94747-7_6.

Full text
Abstract:
AbstractThe complex fields of emotional experience and embodied moral subjectivity are engaged in the context of the Four-Seven Debate in Korean Confucianism. This chapter suggests some fertile ground for further philosophical and historical research regarding the uniqueness of Korean Confucian thinking through the emotions and embodied ethical cultivation. Taking a cue from Yi Toegye on the importance of “reverent attention” as cultivated habitus, the importance of somaesthetic culture in transforming sedimented structures of feeling in order to become more inclusive and appreciative of diverse values is appealed to in a cosmopolitan horizon as a source of hope and creative intelligence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hebert, David G. "Cultural Translation and Musical Innovation: A Theoretical Model with Examples from Japan." In International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-68434-5_20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Teo, Tze-Yin. "Concrete Translation." In If Babel Had a Form. Fordham University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9781531500184.003.0004.

Full text
Abstract:
Born in 1951 in Korea and migrating to the U.S. at the age of 13, Theresa Hak Kyung Cha was an avant-garde Berkeley-educated transmedial performance artist who left behind a small corpus after her death in 1982. Critics have read her epic Dictée (1982) as a rebuke to any possibility of translational equivalence, most often citing its scene of colonial pedagogy in the titular French dictation exercise requiring translation from French to English. Because translation is typically understood in a linguistic and hermeneutic register, critics have not connected Cha’s critiques of translation to her visual artwork outside of Dictée. However, Cha’s earliest meditations on translation were intended for a visual medium, providing striking counterpoints to Dictée. The chapter argues that Cha extended the principles of concrete poetry toward an anti-cognitive and embodied theory of translation. It focuses on Cha’s earlier work, most notably an unfinished documentary film about Korea titled White Dust from Mongolia, and short poems from Temps Mort. The final section returns to Dictée to consider a pseudo-ideographic translation in which visual arrangements quietly but actively restrict the recognition of meaning and reading for translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ling, Xiaoqiao, and Young Kyun Oh. "Imagined Orality." In Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Amsterdam University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5117/9789463729550_ch08.

Full text
Abstract:
This chapter studies Mun Hanmyŏng’s 1885 manuscript edition of a thirteenth-century Chinese play The Western Wing. In his effort to make sense of the play (in classical Chinese with patterned colloquial elements and steeped in a performance tradition foreign to late nineteenthcentury Korean readers), Mun sought commonalities between the play and the literary Sinitic tradition in Korea by invoking orality as a hermeneutic device. Drawing upon words from Confucian teachers, the poetic canon, and spoken Korean expressions, Mun was able to ‘translate’ the play not by crossing linguistic and cultural barriers but by aligning an unfamiliar linguistic experience within Chosŏn’s existing Sinitic tradition in an imagined textual continuum, thus reinforcing the act of reading as an emotionally charged, communal experience for moral cultivation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kim, Daniel Y. "“Bled in, Letter by Letter”." In The Intimacies of Conflict. NYU Press, 2020. http://dx.doi.org/10.18574/nyu/9781479800797.003.0007.

Full text
Abstract:
This chapter examines how Susan Choi’s The Foreign Student and Chang-rae Lee’s The Surrendered negotiate the ethical and political complexities that shape the relationship between Koreans who directly experienced the trauma of war and Korean American authors who have constructed literary memories of that event. These are novels that are engaged in the cultural process that Marianne Hirsch has termed “postmemory.” These works constitute exemplary postmemorial texts that refrain from making the trauma of the war into the essentialist foundation of an ethnonationalist conception of Korean or Korean diasporic identity. These novels do so by highlighting the artifice of their constructions of memories that only belong, properly speaking, to those who experienced the war. In so doing they enact a form of postmemory that involves a kind of translation that is structured by approximations, interpolations, and gaps. Choi’s The Foreign Student is particularly noteworthy for gesturing as well toward the Korean War’s significance for Japanese Americans and African Americans without engaging in a problematic politics of racial comparison. This novel theorizes a mode of cultural memory that resonates not only with Michael Rothberg’s concept of “multidirectional memory” but also with Alexander Weheliye’s notion of “racializing assemblages.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Appendix B: A Translation of “The Story of a Slave Girl from Chirye”." In The Korean Vernacular Story. Columbia University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.7312/park19542-010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Buswell, Robert E. "Chinul’s Excerpts from the “Dharma Collection and Special Practice Record” with Inserted Personal Notes: An Annotated Translation." In Numinous Awareness Is Never Dark. University of Hawai'i Press, 2016. http://dx.doi.org/10.21313/hawaii/9780824867393.003.0002.

Full text
Abstract:
Chinul’s Excerpts, as its full title suggests, is an abridgment and reorganization of a text that he and the Korean tradition knew as the Dharma Collection and Special Practice Record, into which Chinul inserted his own commentary, including his extensive exposition of the core text’s major ideas and careful comparison with related materials by other renowned Chinese masters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Monserrati, Michele. "Cosmopolitan Possibilities in Translation: Views from the Russo-Japanese War." In Searching for Japan. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789621075.003.0002.

Full text
Abstract:
Chapter 1 considers three texts revolving around the events of the Russo-Japanese War of 1904-05, first examining the diary/novel of Italian-born Daniele Pecorini, who travelled in Korea and Japan as British Commissioner of the Imperial Maritime Customs Service, before turning to a compilation of Luigi Barzini Sr.’s dispatches from Manchuria and Tokyo written for Corriere della Sera, Italy’s premier newspaper. Finally, a third section of this chapter delves into the travel account by the “Baronessa di Villaurea,” who visited Japan after the end of the hostilities. The reading of the baronessa’s travelogue introduces the perspective of gender and social class to the chapter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Korean"

1

Shenassa, Mohammad Ebrahim, and Mohammad Javad Khalvandi. "Evaluation of different English translations of Holy Koran in scope of verb process type." In Communication Technologies: from Theory to Applications (ICTTA). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/ictta.2008.4530013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kwak, Kyeongmin, Domyung Paek, Seung-sik Hwang, and Young-su Ju. "0253 Estimated future incidence of malignant mesothelioma in korea : projection from 2015 to 2034." In Eliminating Occupational Disease: Translating Research into Action, EPICOH 2017, EPICOH 2017, 28–31 August 2017, Edinburgh, UK. BMJ Publishing Group Ltd, 2017. http://dx.doi.org/10.1136/oemed-2017-104636.204.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kang, Mo-Yeol, Jun-pyo Myong, YounMo Cho, and Hyoung-Ryoul Kim. "0148 Working conditions as risk factors for ill-health retirement: findings from the korean longitudinal study of ageing (2006–2014)." In Eliminating Occupational Disease: Translating Research into Action, EPICOH 2017, EPICOH 2017, 28–31 August 2017, Edinburgh, UK. BMJ Publishing Group Ltd, 2017. http://dx.doi.org/10.1136/oemed-2017-104636.116.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography