Academic literature on the topic 'Translations from Lithuanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Lithuanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Lithuanian"

1

Šeina, Viktorija. "The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz." Interlitteraria 28, no. 2 (2023): 316–28. http://dx.doi.org/10.12697/il.2023.28.2.10.

Full text
Abstract:
In this article, I analyse the cultural practices applied by Lithuanian interwar intellectuals seeking to Lithuanianise the great Polish romantic poet Adam Mickiewicz. Mickiewicz was born to a family of Polish-speaking nobles in a predominantly Belarusian part of the former Grand Duchy of Lithuania. Because his historically themed works had an impact on the Lithuanian national movement, Lithuanian intellectuals sought ways to attribute Mickiewicz to Lithuanian culture.
 Mickiewicz, who wrote in Polish, was a stalwart Polish-Lithuanian patriot. As this was in conflict with ethnocultural Li
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Leonavičienė, Aurelija. "Censorship and Self-Censorship in Interwar and Soviet-Era Translations from French Into Lithuanian." Sustainable Multilingualism 26, no. 1 (2025): 233–63. https://doi.org/10.2478/sm-2025-0009.

Full text
Abstract:
Abstract Translation is part of the polysystem of society and is therefore linked to other systems, such as political and ideological power, economics, literature, socio-cultural factors, etc. As it develops together with society, translation constantly changes and undergoes transformations specific to a certain historical period and reflects the particularities of a country’s polysystems and socio-semiotic norms. The latter is reflected in different forms of translation, including both censorship and self-censorship. This study aims to analyse and compare censorship and self-censorship in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Maskaliūnienė, Nijolė, and Gintarė Juršėnaitė. "Passing through the filter." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 2 (2023): 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.

Full text
Abstract:
This article presents the translations of Spanish and Latin American authors into Lithuanian during the 50 years of Soviet occupation (1940–1990). The purpose of this research is to explore the legacy of these translations within the context of preventive censorship practiced in the Soviet Union. Preventive censorship involves selectively filtering books and authors for inclusion or exclusion from publication due to ideological or political considerations (cf. Leonardi 2008). The article addresses three main questions: (1) What was the volume of Spanish-language literature in the overall corpu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ulozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.

Full text
Abstract:
SummaryThe intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian translations of Lithuanian literature over the past twenty years is paralleled by the growth of interest in Italian literature in Lithuania. However, the existing research on diverse linguistic and cultural characteristics of texts translated from Italian into Lithuanian and vice versa has been sporadic, thus leaving much to be done to uncover links between the two languages and identify translation-related issues. The present article looks into one of the issues, namely, the lexical analytical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Roszko, Roman. "Znaczenie dwujęzycznych korpusów w polsko‑litewskich badaniach konfrontatywnych." Acta Baltico-Slavica 36 (July 26, 2015): 67–79. http://dx.doi.org/10.11649/abs.2012.007.

Full text
Abstract:
The meaning of bilingual corpora in the Polish-Lithuanian comparative studiesIn his article, the author compares and contrasts the results of his own research on the hypothetical modality in Polish and Lithuanian: a) carried out together with Danuta Roszko, using the traditional method (without use of bilingual corpora in the 90s); b) with use of parallel Polish-Lithuanian corpora resources. As for the contrast of the two methods, special attention has been drawn to the lexical exponents singled out. The use of the corpora resources resulted in the fact that the number of exponents of hipothet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Veisbergs, Andrejs. "TRANSLATORS’ TOOLS: LATVIAN AND LITHUANIAN BILINGUAL LEXICOGRAPHICAL TRADITION COMPARED." Vertimo studijos 3, no. 3 (2017): 131. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2010.3.10595.

Full text
Abstract:
Translation needs tools, the oldest and most widespread of which are (bilingual) dictionaries. In the absence of the necessary language pair dictionary, translators seek advice in foreign language dictionaries. Translators have frequently been the authors of dictionaries themselves. Latvian and Lithuanian nations and languages, though kindred, have had a rather different history. Both historically and politically, developments in Latvian have been more parallel to Estonian than Lithuanian as both fell under German and Lutheran influence while Lithuanian had a Polish-bound Catholic history. Yet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cerri, Adriano. "TRANSLATING FROM LITHUANIAN INTO ITALIAN: FIVE YEARS AFTER TURIN 2007." Vertimo studijos 6, no. 6 (2017): 155. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2013.6.10552.

Full text
Abstract:
This review deals with the most recent translations from Lithuanian into Italian. It is intended as a sequel to previous works (e.g. Dini 2007b; Dini, Klioštoraitytė 2009). The focus is the years 2008–2012. All the translations which appeared in this period are reviewed with two objectives in mind: a) to update the data; b) to analyse the situation after the 2007 Turin Book Fair, where Lithuania was the guest of honour. The analysis suggests both negative and positive conclusions. Compared to the period 2005–2008, there was a drop in the number of translations. This may have been a natural eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vaičenonienė, Jurgita, and Jolanta Kovalevskaitė. "Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian." Sustainable Multilingualism 14, no. 1 (2019): 208–35. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0010.

Full text
Abstract:
Summary In Lithuanian public and academic discourse, discussions about the influence of English have received considerable attention. Much has been written on the English borrowings in Lithuanian or various translation strategies applied at word, phrase or syntactic levels of language, whereas there have been only few attempts to investigate how Lithuanian translated from English differs from original language. This is why we found it interesting to investigate lexical an morphological features of translated Lithuanian applying the methods of corpus liguistics. For research purposes, we used a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alexandrova, Elmira K. "Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation." Studia Litterarum 7, no. 2 (2022): 318–43. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343.

Full text
Abstract:
he study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was the editor-compiler and translator of the collection of Lithuanian folklore at the publishing house of M. Sabashnikov. This project was also not implemented. Ivanov’s work on Lithuanian translations is chronologically close to his participation in other collections of national literatures. In an ext
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vaičenonienė, Jurgita. "A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation." Sustainable Multilingualism 24, no. 1 (2024): 257–78. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2024-0010.

Full text
Abstract:
Abstract This article aims to answer the following questions: what is the distribution of dual pronouns in original and translated Lithuanian fiction texts; what English language patterns are rendered by Lithuanian dual pronouns; and how Lithuanian dual pronouns are translated into English. In line with the unique items hypothesis, it is hypothesized that dual pronouns, as a characteristic feature of the Lithuanian language, should be less frequent in translations, as English texts do not have an obvious translation stimulus. Corpus based methods were used for data extraction and analysis. Fir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Lithuanian"

1

Gvildytė, Aurelija. "Lithuanian translations of English noun phrases in popular journalism: analysis of texts from ''Business & Exhibitions''." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20081223_151203-01542.

Full text
Abstract:
This thesis examines the Lithuanian translations of English noun phrases in the popular journalism magazine ''Business & Exhibitions''. The corpus of data of noun phrases was collected from the articles found in seven issues of the magazine published in 2006 and 2007. The analysis is based on the definitions of translation strategies put forward by by Eirlys E. Davies. The aim of the study is to find the most common noun phrase types and translation strategies used for their rendering into Lithuanian in order to test the hypothesis that noun phrases can be used as a device to manipulate the au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Žmėjauskienė, Ivanna. "Translation of educational professional language from english into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_174928-78887.

Full text
Abstract:
Nowadays when Lithuania is a member of the European Union the English language penetrates into all spheres of our life and serves as a precondition for the upsurge of translation from/into English and Lithuanian. Translation in the realm of different professional discourses causes a number of problems. The aim of the research is to specify the peculiarities of translating educational discourses from English into Lithuanian. The paper presents a brief theoretical overview on the issues of the translation. It analyses not only the definitions and the main characteristics of the educational disco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Blaževičienė, Rasa. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997.

Full text
Abstract:
The situation of audiovisual translation is in its infancy in Lithuania, thus, the work specifies methods of audiovisual translation and highlights characteristic features of audiovisual-type texts. The novelty of the work lies in the investigation of the voiced-over language of the feature film. With reference to this fact, the contrastive analysis of the source language and voiced-over target language of the feature film “Bridget Jones’s Diary“was chosen as the subject of the research. The aim of the work is the examination of language and authenticity transfer of the film through voice-over
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Michailinienė, Viktorija. "The Translation of Discourse Markers from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_155614-75200.

Full text
Abstract:
The paper analyzes the translation of discourse markers from English into Lithuanian. Discourse markers are words or word combinations, who contribute little to the propositional meaning of an utterance but serve a variety of important conversational functions guiding interlocutors towards the intended interpretation of an utterance. The aim of the research is to prove the polyfunctional nature of discourse markers and the significance of rendering their meanings in translation from English into Lithuanian. The paper reviews the basic theoretical orientations within which discourse markers are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Narmontienė, Kristiana. "From noun to verb. Denominal verbs in translation from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_180134-47165.

Full text
Abstract:
The translation of Denominal verbs is not enough analyze in Lithania, thus, the work specifies some definitions of the phenomena, provides its derivation and classifications as well as emphasizes the pecularities of denominal verb in translation process. The subject of the research is based on contrastive analyzes of source and target languages by reffering to Ken Kesey‘s novel ‚ One Flew over Cuckoo‘s Nest‘. The aim of the work is point out pecularities of denominal verbs in tralslation of the novel from English into Lithuanian.<br>Denominatyvinių veiksmažodžių vertimas mažai tyrinėtas Lietuv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stalmačenkaitė, Viktorija. "Problems and Issues in Machine Translation: the Case of Translation from English to Lithuanian." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130627_142225-70506.

Full text
Abstract:
Bachelor thesis focuses on problems and issues of machine translation while translating texts of different genres. The theoretical part of the paper covers such topics as the notion of machine translation (MT), its most crucial mistakes and the notion of text genres in the English language. The practical part consists of the analysis of 5 different texts pointing out the most severe mistakes detected in the output of MT. Conclusions drawn after the analysis showed that MT requires further improvment and more thorough investigation.<br>Bakalauro darbas aptaria mašininio vertimo problemas verčia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Papievienė, Laura. "On the Translation of Slang in Melvin Burgess's "Junk" from English into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_140535-19930.

Full text
Abstract:
The aim of this work is to find out how slanguage is translated from English into Lithuanian, identify its effect on the language and compare its frequency in the ST vs the TT. Slanguage items are used all over the world and it is not always possible to translate them directly into the TL or find the exact equivalent for certain slang words because of the differences between languages and cultures. Hence, the translation methods of softening, direct transfers, stylistic compensation are suggested by linguists to solve problems of slang and taboo words translation and to achieve the translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vaitkutė, Rugilė. "Translation of teen slang from english into lithuanian in Melvin Burgess’s novel "Doing it"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102937-76665.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kulikauskaitė, Justė. "Issues of Translation of Children's and Youth Literature: Translation of Terry Deary's "Horrible Histories" series from English into Lithuanian." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140717_083611-56358.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to analyse the translations of the chosen novels of Terry Deary’s Horrible Histories series into Lithuanian and to find out the main problems in children’s and youth literature translations. The present paper intends to address a pertinent issue related to the process of translation. The issue that dominates the field of translation is the lack of attention towards the analysis and criticism of translation. Little research has been done in order to an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Verkholantsev, Julia. "Ruthenica Bohemica Ruthenian translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland." Wien Berlin Münster Lit, 2004. http://d-nb.info/989039838/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from Lithuanian"

1

Sanchez, Albert. Salta oda. Alma Littera, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shakespeare, William. The sonnets. Harper & Row, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shakespeare, William. Sonety. Mosty, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shakespeare, William. Die Sonette des William Shakespeare. Insel, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shakespeare, William. Sonety. Azbuka-klassika, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shakespeare, William. Sonnets. Bloch Pub. Co., 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shakespeare, William. Shakespeare's Sonnets. The Floating Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shakespeare, William. Soneler. Remzi Kitabevi, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shakespeare, William. Sonetos. Fundación El Libro Total, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ziva, Shamir, ред. ʻEne ahuvati. Safra, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from Lithuanian"

1

Macijauskaitė-Bonda, Jurgita. "Chapter 10 – Folkloric Intertexts in Contemporary Literary Translations from Lithuanian to Italian." In (Inter)Cultural Dialogue and Identity in Lithuanian Literature. V&R unipress, 2023. http://dx.doi.org/10.14220/9783737016155.245.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kavaliūnaitė, Gina. "The Lithuanian translation of the Statenbijbel and how it was influenced by Dutch." In IMPACT: Studies in Language, Culture and Society. John Benjamins Publishing Company, 2025. https://doi.org/10.1075/impact.55.07kav.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter deals with the influence of the Dutch Statenbijbel and its language on a 17th-century Lithuanian Bible translation, the Chylinski Bible. In its language it differs from that of Chylinski’s forerunner, the Lutheran Bretkūnas, and from Vilentas’ Gospels and Epistles, which were used in Protestant churches. The difference was one of translation source as well as of dialect: Lutherans were active in Prussian Lithuania, whereas the Calvinists’ centre was in the Grand Duchy of Lithuania (GDL). It was not until 2003 that research established that Chylinski’s translation source w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Žanna, Nekraševič-Karotkaja. "Artistic Expression of the Translatio imperii Concept in the Latin Epic Poetry of the Polish-Lithuanian Commonwealth in the 16th Century and the European Literary Context." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-198-3.05.

Full text
Abstract:
In this article the author analyzes how the Renaissance epic poetry of the Polish-Lithuanian Commonwealth approaches the theme of translatio imperii, which is a concept and a political stereotype of transfer of metaphysical world domination from country to country. After the fall of Constantinople (1453), the concept of translatio imperii gradually lost its universal character and was interpreted within the confines of a nation. Among the analyzed poems are: Bellum Prutenum (1516) by Ioannes Visliciensis and Radivilias (1592) by Ioannes Radvanus. The artistic expression of both the “Jagielloni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pajėdienė, Jūratė. "Reflections of the tradition of Holy Scripture translations in Lithuanian books from 1547 to 1647 (comparing New Testament lines expressed with subordinate clauses of time)." In Contextuality of the Bible in Lithuania until the End of the Eighteenth Century. Vandenhoeck & Ruprecht, 2024. https://doi.org/10.13109/9783666500848.271.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dugo, Carmen Caro. "Chapter 11 – The Translation of Cultural References from Lithuanian into Spanish: Kristijonas Donelaitis’s Metai (Las estaciones del año) and Antanas Baranauskas’s Anykčių ilelis (La floresta de Anykčiai)." In (Inter)Cultural Dialogue and Identity in Lithuanian Literature. V&R unipress, 2023. http://dx.doi.org/10.14220/9783737016155.271.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vaičenonienė Jurgita. "How Relevant is the Distinction between the Original and Translated Texts in General Corpora?" In Frontiers in Artificial Intelligence and Applications. IOS Press, 2014. https://doi.org/10.3233/978-1-61499-442-8-248.

Full text
Abstract:
General corpora do not always allow an average user to see whether the texts are written by native speakers or are translations, whereas it would be especially convenient to know whether the output of corpus searches reflects language use in originals, translations or a mixture of both. To show the relevance of distinction between the originals and translations, this work aims to investigate how the findings about a particular aspect of language may differ in original and translated Lithuanian. The sub-corpora of original and translated fiction have been retrieved from the Corpus of Contempora
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nugaraitė Agnė. "A Translation-based, Automatically Derived Thesaurus of Lithuanian Adjectives." In Frontiers in Artificial Intelligence and Applications. IOS Press, 2014. https://doi.org/10.3233/978-1-61499-442-8-210.

Full text
Abstract:
In this research, the Semantic Mirrors method was applied to the translational correspondences that have been gathered from the parallel corpus. The corpus that has been used is the English-Lithuanian parallel corpus generated at Vytautas Magnus University in Kaunas, Lithuania. The data was implemented in the corpus platform Corpuscle at the University of Bergen. Using the Semantic Mirrors system the explorative version of thesaurus was automatically generated. It contains a great amount of valid semantic relations among adjectives. Combined with manual human interaction or further automatic i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Deksne Daiga and Skadiņš Raivis. "Data Pre-Processing to Train a Better Lithuanian-English MT System." In Frontiers in Artificial Intelligence and Applications. IOS Press, 2012. https://doi.org/10.3233/978-1-61499-133-5-36.

Full text
Abstract:
In this paper, we present the results of a series of experiments done to improve the quality of a Lithuanian-English statistical MT (SMT) system. We particularly focus on word alignment and out of vocabulary issues in SMT translating from a morphologically rich language into English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kilinç, Abdulhakim, and Galina Miškiniene. "Ottoman Empire – Grand Duchy of Lithuania relations. Several documents from the Manuscript Department of the Vilnius University Library." In Essays in the History of Languages and Linguistics: Dedicated to Marek Stachowski on the Occasion of His 60th Birthday. Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.12797/9788376388618.17.

Full text
Abstract:
Political relations between the Grand Duchy of Lithuania (further – GDL) and the Golden Horde, later with Crimean Khanate, are being investigated well enough. Priorities of the GDL’s foreign policy were addressed, on the one side, to the Central Europe, on the other side – to the East Europe. The relationship between Ottoman Empire and the Polish–Lithuanian Commonwealth are being presented much more detail and broadly in the historiography, but too isolated from the political history of the GDL. Three important manuscript collections were preserved in Vilnius in the interwar period. One of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Skadiņa Inguna, Aker Ahmet, Giouli Voula, et al. "A Collection of Comparable Corpora for Under-resourced Languages." In Frontiers in Artificial Intelligence and Applications. IOS Press, 2010. https://doi.org/10.3233/978-1-60750-641-6-161.

Full text
Abstract:
This paper presents work on collecting comparable corpora for 9 language pairs: Estonian-English, Latvian-English, Lithuanian-English, Greek-English, Greek-Romanian, Croatian-English, Romanian-English, Romanian-German and Slovenian-English. The objective of this work was to gather texts from the same domains and genres and with a similar level of comparability in order to use them as a starting point in defining criteria and metrics of comparability. These criteria and metrics will be applied to comparable texts to determine their suitability for use in Statistical Machine Translation, particu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Lithuanian"

1

Ojars, Lams. "REFUGEES-IMMIGRANTS-INTEGRANTS: NARRATIVES ABOUT FORCED DISPLACEMENT IN BALTIC REGION AT THE END OF WW2." In 11th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH 2024. SGEM WORLD SCIENCE, 2024. https://doi.org/10.35603/sws.iscah.2024/s10.26.

Full text
Abstract:
The process of displacement and the large numbers of Baltic refugees due to the return of Soviet occupation at the end of World War II is important theme in literature. In the literatures of Latvia, Lithuania and Estonia after war a new and long-lasting phenomenon appeared � literature of exile. This paper will turn to three texts that are from different decades and are written in different styles about displacement. The research focus will be on the novel �After Doomesday� (1968, English translation 2017) [3] by Latvian author Gunars Janovskis (1916�2000) who started his career as a writer in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ušinskienė, Olga, and Sigita Rackevičienė. "Parallel and Comparable Corpora for Terminology Analysis in the Domain of Migration." In Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.12.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to present the bilingual (English – Lithuanian) corpora compiled for research on specialised language in the domain of migration. The topic of migration is found to be one of the most significant themes for discussion recently. In 2021-2022, migration through the EU eastern borders increased considerably and obtained new dimensions as it was used for organizing hybrid attacks against EU states. Terminology of migration is of immense importance both for migrating people and politicians, officials and border officers dealing with the migration crisis. Corpus linguistics m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!