Journal articles on the topic 'Translations from Lithuanian'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Lithuanian.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Šeina, Viktorija. "The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz." Interlitteraria 28, no. 2 (2023): 316–28. http://dx.doi.org/10.12697/il.2023.28.2.10.
Full textLeonavičienė, Aurelija. "Censorship and Self-Censorship in Interwar and Soviet-Era Translations from French Into Lithuanian." Sustainable Multilingualism 26, no. 1 (2025): 233–63. https://doi.org/10.2478/sm-2025-0009.
Full textMaskaliūnienė, Nijolė, and Gintarė Juršėnaitė. "Passing through the filter." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 2 (2023): 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.
Full textUlozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.
Full textRoszko, Roman. "Znaczenie dwujęzycznych korpusów w polsko‑litewskich badaniach konfrontatywnych." Acta Baltico-Slavica 36 (July 26, 2015): 67–79. http://dx.doi.org/10.11649/abs.2012.007.
Full textVeisbergs, Andrejs. "TRANSLATORS’ TOOLS: LATVIAN AND LITHUANIAN BILINGUAL LEXICOGRAPHICAL TRADITION COMPARED." Vertimo studijos 3, no. 3 (2017): 131. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2010.3.10595.
Full textCerri, Adriano. "TRANSLATING FROM LITHUANIAN INTO ITALIAN: FIVE YEARS AFTER TURIN 2007." Vertimo studijos 6, no. 6 (2017): 155. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2013.6.10552.
Full textVaičenonienė, Jurgita, and Jolanta Kovalevskaitė. "Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian." Sustainable Multilingualism 14, no. 1 (2019): 208–35. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0010.
Full textAlexandrova, Elmira K. "Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation." Studia Litterarum 7, no. 2 (2022): 318–43. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343.
Full textVaičenonienė, Jurgita. "A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation." Sustainable Multilingualism 24, no. 1 (2024): 257–78. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2024-0010.
Full textKavaliūnaitė, Gina. "Old Testament translations in the Grand Duchy of Lithuania and their contexts." Vilnius University Proceedings 48 (June 17, 2024): 117–27. http://dx.doi.org/10.15388/lkac.2024.10.
Full textKozhinowa, Alla. "Homeland in 16th-century Biblical Translations from the Territory of Poland and the Grand Duchy of Lithuania." Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury 36 (August 9, 2024): 237–54. http://dx.doi.org/10.17951/et.2024.36.237.
Full textValentinavičienė, Daina. "The Impact of Censorship on the Soviet Canon of English Literature in Translation: A Case Study of Joseph Conrad." Vertimo studijos 15 (December 30, 2022): 96–112. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2022.6.
Full textLeonavičienė, Aurelija. "Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière." Sustainable Multilingualism 19, no. 1 (2021): 227–55. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0020.
Full textČerniuvienė, Liucija, and Rūta Jakutytė. "Michel Houellebecq in Lithuanian: The Paradoxes of Translation." Literatūra 61, no. 4 (2019): 122–37. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2019.4.9.
Full textŠalčiūtė-Čivilienė, Gabrielė. "Strands in literary English-to-Lithuanian translation criticizm in Lithuania since 1990." Lietuvių kalba, no. 5 (December 28, 2011): 1–37. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2011.22805.
Full textLavrinec, Pavel. "Reception of Osip Mandelstam’s Creativity in Interwar Lithuania." Literatūra 62, no. 2 (2020): 80–91. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2020.2.4.
Full textOrlova, N. K., and D. Beržaitė. "LITHUANIAN SEMIOTIC STUDIES: FROM THE HISTORY OF DOSTOEVSKY’S THEATRICAL “TRANSLATIONS” IN LITHUANIA." ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, no. 2 (2018): 110–31. http://dx.doi.org/10.23951/2312-7899-2018-2-110-131.
Full textTamošiūnienė, Lora. "Translating Japanese Haiku and Tanka from English." Interdisciplinary Journal of Research and Development 12, no. 1 (2025): 119. https://doi.org/10.56345/ijrdv12n115.
Full textKlumbys, Valdemaras. "The Underground Publication Perspektyvos (1978–1981): The Beginning of Intellectual Samizdat in Lithuania." Genocidas ir rezistencija 2, no. 12 (2025): 179–208. https://doi.org/10.61903/gr.2002.222.
Full textNoreika, Mantas, and Inesa Šeškauskienė. "EU REGULATIONS: TENDENCIES IN TRANSLATING LEXICAL BUNDLES FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Vertimo studijos 10, no. 10 (2018): 156. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11302.
Full textMukhetdinov, D. V. "The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia." Islam in the modern world 17, no. 3 (2021): 45–82. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82.
Full textKardelis, Naglis. "LIETUVOS FILOSOFIJA – KAIP ISTORIJA, DABARTIS IR ATEITIES VIZIJA." Problemos 85 (January 1, 2013): 191–99. http://dx.doi.org/10.15388/problemos.2014.0.2907.
Full textVaivadaitė-Kaidi, Eglė. "Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda". Lietuvių kalba, № 5 (28 грудня 2011): 1–11. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2011.22800.
Full textCandravičius, Laurynas. "Veiksmažodžių morfologinės struktūros įvairavimas lietuviškose Wenkerio kortelėse." Res Humanitariae 32, no. 1 (2025): 221–45. https://doi.org/10.15181/rh.v32i0.2695.
Full textSawaniewska-Mochowa, Zofia, and Vilija Sakalauskienė. "Litewska i polska spuścizna językowa Antoniego Juszkiewicza (Antanasa Juški) z perspektywy XXI wieku." Acta Baltico-Slavica 43 (December 31, 2019): 23–40. http://dx.doi.org/10.11649/abs.2019.014.
Full textLeonavičiūtė, Gabija, and Dovilė Kuzminskaitė. "Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez." Sustainable Multilingualism 18, no. 1 (2021): 185–209. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0009.
Full textKołodziejczyk, Dariusz. "The Crimean Khanate and Poland-Lithuania.International Diplomacy on the European Periphery (15th–18th Century). A Study of Peace Treaties Followed by Annotated Documents. The Ottoman Empire and its Heritage." Crimean Historical Review 11, no. 2 (2024): 168–213. https://doi.org/10.22378/kio.2024.2.168-213.
Full textMarkuckaitė, EGLĖ, and Jonė Grigaliūnienė. "WHAT IS “RIGHT” IN TRANSLATION: CROSS-CULTURAL DIFFERENCES FROM LINGUISTIC POINT OF VIEW." Vertimo studijos 7, no. 7 (2017): 68. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10532.
Full textMihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.
Full textTamošiūnienė, Lora. "Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation." Research in Language 18, no. 2 (2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.
Full textLeonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.
Full textRamonienė, Meilutė. "The pecularities of language at work in the largest Lithuanian cities." Lietuvių kalba, no. 5 (December 28, 2011): 1–15. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2011.22804.
Full textValiukienė, Vita. "From a Lexical Verb to a Pragmatic Marker: The Case of the French falloir ‘have to/must’." Verbum 13 (June 14, 2022): 3. http://dx.doi.org/10.15388/verb.29.
Full textDikmonienė, Jovita, Līva Bodniece, and Maria-Kristiina Lotman. "Dramatic Space: Translating Euripides’ Medea into Lithuanian, Latvian, and Estonian." Semiotika 19 (December 9, 2024): 59–90. https://doi.org/10.15388/semiotika.2024.3.
Full textŠelekaitė, Ieva, and Robertas Kudirka. "Low Value Translations and Retellings from Intermediate Languages of Andersen’s Fairy Tale “Thumbelina”." Vertimo studijos 15 (December 30, 2022): 80–95. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2022.5.
Full textCerri, Adriano. "Lietuvių ir latvių literatūros vertimai į italų kalbą 2019–2023 metais." Vertimo studijos 17 (December 26, 2024): 6–19. https://doi.org/10.15388/vertstud.2024.17.1.
Full textBurmistrov, Konstantin Yu. "Jewish Philosopher from Lithuanian Forests: On Solomon Maimon and His “Autobiography”." Voprosy Filosofii, no. 2 (2022): 135–45. http://dx.doi.org/10.21146/0042-8744-2022-2-135-145.
Full textStonienė, Vanda. "Lietuvių spaudos veikėjas Petras Vileišis. Pro memoria." Knygotyra 26, no. 19 (1993): 27–40. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.1993.30170.
Full textRiklikienė, Olga, and Kazimieras Pukėnas. "Lithuanian version of the Nursing Outcomes Classification Use Survey: development and psychometric evaluation." Medicina 43, no. 11 (2007): 895. http://dx.doi.org/10.3390/medicina43110116.
Full textCitavičiūtė, Liucija. "The Weimar Manuscript by Martynas Liudvikas Rėza." Tautosakos darbai 55 (June 25, 2018): 60–81. http://dx.doi.org/10.51554/td.2018.28499.
Full textKorogodina, M. V. "The "Story of Barlaam and Josaphat" and the Bookish Script in the Beginning of the 15th Century." Scriptorium slavicum, no. 1 (January 29, 2025): 23–32. https://doi.org/10.20913/script-2024-1-02.
Full textAleknavičienė, Ona. "Cultural Competition and Collaboration of Confessions in Lithuania Minor in the First Half of the Eighteenth Century: Impulses for Lithuanian Writing." Senoji Lietuvos literatūra 45 (June 25, 2018): 135–84. https://doi.org/10.51554/sll.2018.28819.
Full textBulota, Jonas. "“Aušros” žanrai." Knygotyra 29, no. 22 (1995): 72–84. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.1995.30137.
Full textPažėraitė, Aušra Kristina. "TERMINO ETHNOS REIKŠMIŲ POKYČIAI: NUO BIBLIJOS VERTIMŲ IKI NAUJŲJŲ UTOPIJŲ." Religija ir kultūra 10 (January 1, 2012): 32–620. http://dx.doi.org/10.15388/relig.2012.0.2740.
Full textMorozova, Nadezhda. "Сборник переводов Андрея Курбского из книжного собрания Войновского старообрядческого монастыря". Fontes Slaviae Orthodoxae 3, № 3 (2021): 131–49. http://dx.doi.org/10.31648/fso.6273.
Full textMozūraitė, Vita. "Tautosakos ir pasakų knygų vaikams leidimas Lietuvoje 1940–1985 m." Knygotyra 26, no. 19 (1993): 74–87. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.1993.30174.
Full textVeisbergs, Andrejs. "The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years." Vertimo studijos 11 (December 20, 2018): 76–99. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2018.6.
Full textKietytė, Samanta. "Variation in translations of biblical quotations in Žemčiūga Teologiška by Simonas Vaišnoras (1600)." Lietuvių kalba, no. 15 (December 28, 2020): 1–12. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2020.22448.
Full textVaičiūnienė, Vilhelmina, and Viktorija Mažeikienė. "TRANSLATION OF ICT NEOLOGISMS IN ESP CLASSROOM." Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 7, no. 1 (2019): 031. http://dx.doi.org/10.22190/jtesap1901031v.
Full text