To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from Lithuanian.

Journal articles on the topic 'Translations from Lithuanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Lithuanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Šeina, Viktorija. "The Lithuanianisation of Adam Mickiewicz." Interlitteraria 28, no. 2 (2023): 316–28. http://dx.doi.org/10.12697/il.2023.28.2.10.

Full text
Abstract:
In this article, I analyse the cultural practices applied by Lithuanian interwar intellectuals seeking to Lithuanianise the great Polish romantic poet Adam Mickiewicz. Mickiewicz was born to a family of Polish-speaking nobles in a predominantly Belarusian part of the former Grand Duchy of Lithuania. Because his historically themed works had an impact on the Lithuanian national movement, Lithuanian intellectuals sought ways to attribute Mickiewicz to Lithuanian culture.
 Mickiewicz, who wrote in Polish, was a stalwart Polish-Lithuanian patriot. As this was in conflict with ethnocultural Li
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Leonavičienė, Aurelija. "Censorship and Self-Censorship in Interwar and Soviet-Era Translations from French Into Lithuanian." Sustainable Multilingualism 26, no. 1 (2025): 233–63. https://doi.org/10.2478/sm-2025-0009.

Full text
Abstract:
Abstract Translation is part of the polysystem of society and is therefore linked to other systems, such as political and ideological power, economics, literature, socio-cultural factors, etc. As it develops together with society, translation constantly changes and undergoes transformations specific to a certain historical period and reflects the particularities of a country’s polysystems and socio-semiotic norms. The latter is reflected in different forms of translation, including both censorship and self-censorship. This study aims to analyse and compare censorship and self-censorship in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Maskaliūnienė, Nijolė, and Gintarė Juršėnaitė. "Passing through the filter." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 2 (2023): 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.

Full text
Abstract:
This article presents the translations of Spanish and Latin American authors into Lithuanian during the 50 years of Soviet occupation (1940–1990). The purpose of this research is to explore the legacy of these translations within the context of preventive censorship practiced in the Soviet Union. Preventive censorship involves selectively filtering books and authors for inclusion or exclusion from publication due to ideological or political considerations (cf. Leonardi 2008). The article addresses three main questions: (1) What was the volume of Spanish-language literature in the overall corpu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ulozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.

Full text
Abstract:
SummaryThe intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian translations of Lithuanian literature over the past twenty years is paralleled by the growth of interest in Italian literature in Lithuania. However, the existing research on diverse linguistic and cultural characteristics of texts translated from Italian into Lithuanian and vice versa has been sporadic, thus leaving much to be done to uncover links between the two languages and identify translation-related issues. The present article looks into one of the issues, namely, the lexical analytical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Roszko, Roman. "Znaczenie dwujęzycznych korpusów w polsko‑litewskich badaniach konfrontatywnych." Acta Baltico-Slavica 36 (July 26, 2015): 67–79. http://dx.doi.org/10.11649/abs.2012.007.

Full text
Abstract:
The meaning of bilingual corpora in the Polish-Lithuanian comparative studiesIn his article, the author compares and contrasts the results of his own research on the hypothetical modality in Polish and Lithuanian: a) carried out together with Danuta Roszko, using the traditional method (without use of bilingual corpora in the 90s); b) with use of parallel Polish-Lithuanian corpora resources. As for the contrast of the two methods, special attention has been drawn to the lexical exponents singled out. The use of the corpora resources resulted in the fact that the number of exponents of hipothet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Veisbergs, Andrejs. "TRANSLATORS’ TOOLS: LATVIAN AND LITHUANIAN BILINGUAL LEXICOGRAPHICAL TRADITION COMPARED." Vertimo studijos 3, no. 3 (2017): 131. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2010.3.10595.

Full text
Abstract:
Translation needs tools, the oldest and most widespread of which are (bilingual) dictionaries. In the absence of the necessary language pair dictionary, translators seek advice in foreign language dictionaries. Translators have frequently been the authors of dictionaries themselves. Latvian and Lithuanian nations and languages, though kindred, have had a rather different history. Both historically and politically, developments in Latvian have been more parallel to Estonian than Lithuanian as both fell under German and Lutheran influence while Lithuanian had a Polish-bound Catholic history. Yet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cerri, Adriano. "TRANSLATING FROM LITHUANIAN INTO ITALIAN: FIVE YEARS AFTER TURIN 2007." Vertimo studijos 6, no. 6 (2017): 155. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2013.6.10552.

Full text
Abstract:
This review deals with the most recent translations from Lithuanian into Italian. It is intended as a sequel to previous works (e.g. Dini 2007b; Dini, Klioštoraitytė 2009). The focus is the years 2008–2012. All the translations which appeared in this period are reviewed with two objectives in mind: a) to update the data; b) to analyse the situation after the 2007 Turin Book Fair, where Lithuania was the guest of honour. The analysis suggests both negative and positive conclusions. Compared to the period 2005–2008, there was a drop in the number of translations. This may have been a natural eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vaičenonienė, Jurgita, and Jolanta Kovalevskaitė. "Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian." Sustainable Multilingualism 14, no. 1 (2019): 208–35. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0010.

Full text
Abstract:
Summary In Lithuanian public and academic discourse, discussions about the influence of English have received considerable attention. Much has been written on the English borrowings in Lithuanian or various translation strategies applied at word, phrase or syntactic levels of language, whereas there have been only few attempts to investigate how Lithuanian translated from English differs from original language. This is why we found it interesting to investigate lexical an morphological features of translated Lithuanian applying the methods of corpus liguistics. For research purposes, we used a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alexandrova, Elmira K. "Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation." Studia Litterarum 7, no. 2 (2022): 318–43. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343.

Full text
Abstract:
he study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was the editor-compiler and translator of the collection of Lithuanian folklore at the publishing house of M. Sabashnikov. This project was also not implemented. Ivanov’s work on Lithuanian translations is chronologically close to his participation in other collections of national literatures. In an ext
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vaičenonienė, Jurgita. "A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation." Sustainable Multilingualism 24, no. 1 (2024): 257–78. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2024-0010.

Full text
Abstract:
Abstract This article aims to answer the following questions: what is the distribution of dual pronouns in original and translated Lithuanian fiction texts; what English language patterns are rendered by Lithuanian dual pronouns; and how Lithuanian dual pronouns are translated into English. In line with the unique items hypothesis, it is hypothesized that dual pronouns, as a characteristic feature of the Lithuanian language, should be less frequent in translations, as English texts do not have an obvious translation stimulus. Corpus based methods were used for data extraction and analysis. Fir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kavaliūnaitė, Gina. "Old Testament translations in the Grand Duchy of Lithuania and their contexts." Vilnius University Proceedings 48 (June 17, 2024): 117–27. http://dx.doi.org/10.15388/lkac.2024.10.

Full text
Abstract:
From the 15th century onwards, the Grand Duchy of Lithuania was a multiconfessional and multicultural state. Apart from Lithuanians, its population comprised Ruthenians (the ancestors of Belarusians and Ukrainians), Poles, and smaller Jewish, Tatar, and Karaim communities. After its Christianization, Lithuania officially fell under the jurisdiction of the Roman Catholic Church, but most of its inhabitants were of the Eastern Christian rite. Reformed Protestantism spread among the nobility at the turn of the 16th and 17th centuries, while Lutheranism flourished in Lithuania Minor. Smaller ethni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kozhinowa, Alla. "Homeland in 16th-century Biblical Translations from the Territory of Poland and the Grand Duchy of Lithuania." Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury 36 (August 9, 2024): 237–54. http://dx.doi.org/10.17951/et.2024.36.237.

Full text
Abstract:
The article presents an analysis of the concept of homeland in 16th-c. Biblical translations produced on the territory of Poland (the late period of the Jagiellonian dynasty and early Polish-Lithuanian Commonwealth) and the Grand Duchy of Lithuania. Those include translations into Polish: the Catholic Leopolita Bible (1561) and the Jakub Wujek Bible (1599), the Protestant Radziwiłł or Brest Bible (1563), the Arian translation by Symon Budny (the Nesvizh Bible) (1572), as well as into Church Slavonic: the Ostrog Bible (1580–1581) or a hybrid translation by Francis Skaryna (1517–1519). It is arg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Valentinavičienė, Daina. "The Impact of Censorship on the Soviet Canon of English Literature in Translation: A Case Study of Joseph Conrad." Vertimo studijos 15 (December 30, 2022): 96–112. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2022.6.

Full text
Abstract:
The article gives an overview of translations of Joseph Conrad’s works into Lithuanian during the Soviet period (1940–1990), in an attempt to answer the question why some important titles belonging to the English Conradian canon had not been translated. Conrad’s Lithuanian translations are discussed in the broader context of translations into Russian in the former USSR, comparing to what extent the processes were similar and where they differed. On the basis of Soviet literary criticism, official publications in Russian and in Lithuanian, and paratexts in published translations, the article tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Leonavičienė, Aurelija. "Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière." Sustainable Multilingualism 19, no. 1 (2021): 227–55. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0020.

Full text
Abstract:
Summary Translation is not an isolated field of activity. It is closely related to the certain historical, political, ideological, socio-cultural, and sociolinguistic context of a country, i.e., translation depends on polysystems of a particular period of time. The article examines two different translations of Moliere’s play “The Tartuffe” into Lithuanian. “The Tartuffe” was first translated by Čiurlionienė-Kymantaitė in 1928 and later in 1967 by Churginas. This research is based on the polysystem theory of Even-Zohar and Toury’s theory of norms in translation. For the analysis of the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Černiuvienė, Liucija, and Rūta Jakutytė. "Michel Houellebecq in Lithuanian: The Paradoxes of Translation." Literatūra 61, no. 4 (2019): 122–37. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2019.4.9.

Full text
Abstract:
The article analyses all five published translations to Lithuanian language of Michel Houellebecq’s novels (The Elementary Particles, Platform, The Possibility of an Island, The Map and the Territory and Submission) with a focus on translation of obscene and profane language. First, the usage of obscene and profane language for stylistic purposes in the context of entire Houellebecq’s literary creation is reviewed, based on the works about the author by literary translators, literary critics and translators of Houellebecq’s books from France, Switzerland and Brazil. After determining that obsc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Šalčiūtė-Čivilienė, Gabrielė. "Strands in literary English-to-Lithuanian translation criticizm in Lithuania since 1990." Lietuvių kalba, no. 5 (December 28, 2011): 1–37. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2011.22805.

Full text
Abstract:
The current article surveys the scope and the major assumptions of domestic critical discourse on literary translation from English into Lithuanian since 1990. The market conditions have changed enormously since Lithuania moved to a market-free economy and chose a democratic ruling system, thus affecting all the spheres of culture, including literary and translation production. Critical evaluation of quality, adequacy, norms and other related issues of literary translation does not seem to keep pace with a rapid production of literary translation. Since the publication of a textbook on transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lavrinec, Pavel. "Reception of Osip Mandelstam’s Creativity in Interwar Lithuania." Literatūra 62, no. 2 (2020): 80–91. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2020.2.4.

Full text
Abstract:
The presented materials on the reception of Osip Mandelstam’s work were revealed in memoir testimonies, published epistolaries, works on the biography of the writer and scientist Vincas Krėvė and his colleague at the University of Lithuania in Kaunas (Vytautas Magnus University since 1930) Mykolas Banevičius (Mikchail Podshibyakin), and periodicals in Lithuanian and Russian languages. The study showed that among the Lithuanian poets and translators there were connoisseurs of poetry and prose by Mandelstam, but translations into Lithuanian language did not appear during the interwar years. A po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Orlova, N. K., and D. Beržaitė. "LITHUANIAN SEMIOTIC STUDIES: FROM THE HISTORY OF DOSTOEVSKY’S THEATRICAL “TRANSLATIONS” IN LITHUANIA." ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, no. 2 (2018): 110–31. http://dx.doi.org/10.23951/2312-7899-2018-2-110-131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tamošiūnienė, Lora. "Translating Japanese Haiku and Tanka from English." Interdisciplinary Journal of Research and Development 12, no. 1 (2025): 119. https://doi.org/10.56345/ijrdv12n115.

Full text
Abstract:
Literature in translation on a world stage is becoming of more and more consequence. The approach to literature as a “unifying”, “worlding” power as defined by Pheng Cheah, is gaining the momentum. On a broadest scale, literature is evolving from translation (Rebeca Walkowitz), a phenomenon whose value should not be judged by external political, economical and similar approaches (Pascale Casanova) and an object whose verbal expression and meaning may not be explained by totally focusing on its linguistic character (multilingual approach). Linguistic value of the work of literature is interpret
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Klumbys, Valdemaras. "The Underground Publication Perspektyvos (1978–1981): The Beginning of Intellectual Samizdat in Lithuania." Genocidas ir rezistencija 2, no. 12 (2025): 179–208. https://doi.org/10.61903/gr.2002.222.

Full text
Abstract:
When samizdat appeared (in 1972 Lietuvos Katalikų Bažnyčios Kronika came out for the first time), resistance to soviet occupation reached higher level, became more organised, in Lithuania. However, samizdat of national and catholic character did not satisfy some of dissidents, especially those who sympathized ideas of democracy and human rights suggested by the Russian samizdat, due to its occasional intolerance and narrowness. This reason was the main for appearance of a new underground publication the Perspektyvos in 1978. The publisher of this publication was a docent of Vilnius University
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Noreika, Mantas, and Inesa Šeškauskienė. "EU REGULATIONS: TENDENCIES IN TRANSLATING LEXICAL BUNDLES FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Vertimo studijos 10, no. 10 (2018): 156. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11302.

Full text
Abstract:
Based on the theoretical framework of lexical bundle research developed by Biber et al. (2004) and on Sinclair’s (1991) observations on the compositionality of meaning and delexicalisation of formulaic language, the present study analyses four-word lexical bundles found in English EU legal discourse, focusing on their structural and semantic properties and tendencies of their translation into Lithuanian. The study examines a selection of 43 lexical bundles with a total of 791 unique instances in the corpus, extracted from a self-designed 59,579-word corpus representing EU legal English compris
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mukhetdinov, D. V. "The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia." Islam in the modern world 17, no. 3 (2021): 45–82. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82.

Full text
Abstract:
This paper aims to continue and develop the research cycle on history of Qur’an translations in Europe. The paper deals with rethinking of possible background of Russian Qur’an translations, commonly traced back up to the first half of the 19th century. Ca. 1800 the tradition of Qur’an translating in Russia was already rich and varied in its scientific, literary and religious contexts. However, its origin could be found in the earlier similar tradition of Lithuanian Tatars, which was developed at least from the 16th century in intellectual space of the three states, namely Grand Duchy of Lithu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kardelis, Naglis. "LIETUVOS FILOSOFIJA – KAIP ISTORIJA, DABARTIS IR ATEITIES VIZIJA." Problemos 85 (January 1, 2013): 191–99. http://dx.doi.org/10.15388/problemos.2014.0.2907.

Full text
Abstract:
Straipsnis skiriamas šviesiam profesoriaus Romano Plečkaičio atminimui. Straipsnyje analizuojamas Plečkaičio mokslinis palikimas, profesoriaus indėlis į Lietuvos ir visos Vakarų filosofijos istoriją, vertinama teorinis ir asmeninis Plečkaičio vaidmuo Lietuvos filosofijos akademiniame gyvenime ir kultūroje. Straipsnyje teigiama, kad Plečkaitis visų pirma laikytinas filosofijos istorijos kaip solidžios akademinės disciplinos pradininku Lietuvoje, ypač išskirtini jo Viduramžių ir Apšvietos epochos filosfijos istorijos tyrinėjimai. Kita reikšminga Plečkaičio įnašo į lietuviškąjį filosofijos lobyną
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vaivadaitė-Kaidi, Eglė. "Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda". Lietuvių kalba, № 5 (28 грудня 2011): 1–11. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2011.22800.

Full text
Abstract:
The article deals with conceptual metaphors of ʽPARADISEʼ in the Lithuanian translation of the Quran on the basis of the conceptual metaphor theory proposed by George Lakoff and Mark Johnson. The aim is to discover to what extent a translation can reveal the linguistic landscape characteristic of a different culture. The research provides a comparison of the translations of the Quran into the Lithuanian (Geda 2008), Spanish (Asad 2001), and English (Ysuf Ali 1998) languages. It is presumed that in the translations of typologically remote languages the recurrent metaphors have most likely been
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Candravičius, Laurynas. "Veiksmažodžių morfologinės struktūros įvairavimas lietuviškose Wenkerio kortelėse." Res Humanitariae 32, no. 1 (2025): 221–45. https://doi.org/10.15181/rh.v32i0.2695.

Full text
Abstract:
At the end of the 19th century, the German linguist Georg Wenker began collecting linguistic material and compiling Sprachatlas des deutschen Reichs (Language Atlas of the German Empire). The atlas also included Lithuanian linguistic material from East Prussia: 61 cards with translations of 40 of Wenker’s sentences from German into Lithuanian were collected. This article presents a study of the morphological diversity of verbs in Wenker’s Lithuanian material. The aim of the study is to determine whether the variations in verb forms in the translations reflect the dialectical features of Lithua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sawaniewska-Mochowa, Zofia, and Vilija Sakalauskienė. "Litewska i polska spuścizna językowa Antoniego Juszkiewicza (Antanasa Juški) z perspektywy XXI wieku." Acta Baltico-Slavica 43 (December 31, 2019): 23–40. http://dx.doi.org/10.11649/abs.2019.014.

Full text
Abstract:
The Lithuanian and Polish linguistic legacy of Antanas Juška from a twenty-first-century perspectiveThis article presents the assumptions of new research on the legacy of Antanas Juška, recorded in Lithuanian and Polish. We assume that the forgotten works of this bilingual author from Lithuania, mainly translation dictionaries, are an underestimated study material for interdisciplinary research. They are particularly important for understanding the rich conceptualisations of the world by two collective subjects, Poles and Lithuanians, co-existing in Lithuania under the Russian partition. We ha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Leonavičiūtė, Gabija, and Dovilė Kuzminskaitė. "Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez." Sustainable Multilingualism 18, no. 1 (2021): 185–209. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0009.

Full text
Abstract:
Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kołodziejczyk, Dariusz. "The Crimean Khanate and Poland-Lithuania.International Diplomacy on the European Periphery (15th–18th Century). A Study of Peace Treaties Followed by Annotated Documents. The Ottoman Empire and its Heri­tage." Crimean Historical Review 11, no. 2 (2024): 168–213. https://doi.org/10.22378/kio.2024.2.168-213.

Full text
Abstract:
This work is a translation from English of the first chapter “The language and preservation of documents” from the second part “A Study in the Crimean and Polish-Lithuanian diplomatics and diplomacy” of the scientific work “The Crimean Khanate and Poland-Lithuania. International Diplomacy on the European Periphery (15th–18th Century). A Study of Peace Treaties Followed by Annotated Documents. The Ottoman Empire and its Heritage” (pp. 223–265). The author of the work is a famous historian, director of the Institute of History of the University of Warsaw, professor of the Institute of History of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Markuckaitė, EGLĖ, and Jonė Grigaliūnienė. "WHAT IS “RIGHT” IN TRANSLATION: CROSS-CULTURAL DIFFERENCES FROM LINGUISTIC POINT OF VIEW." Vertimo studijos 7, no. 7 (2017): 68. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10532.

Full text
Abstract:
The present paper reports on the study of the cultural word right, which is arguably one of the most culture-specific words in the English language (Wierzbicka 2006, 64). One of the means of measurement of culture-specificity is its translation into other languages. In the present study, the Parallel English-Lithuanian Corpus, compiled at the Centre of Computational Linguistics of Vytautas Magnus University, was used as the basis for checking the translations of the word right. Both quantitative and qualitative methods of research were applied in distinguishing the senses of the English word r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Mihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.

Full text
Abstract:
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural system. There are two principal concepts which are used in the present article: 'translation' and 'reception'. Reception begins with the selection of the author, literary or historical epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading, and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a moment when two distinct cultures mix, and this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Tamošiūnienė, Lora. "Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation." Research in Language 18, no. 2 (2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.

Full text
Abstract:
World literatures today often impose a separation of narratives from their geographic and linguistic origins. Translated versions of literary texts that were created and received within local cultural contexts, when translated, enter new, foreign contexts. When translations into many other languages appear, a writer may expect many diverse valuations of one`s work. Literary texts in translation, in fact, are an inseparable from literary experiences for many readers and the study of translated texts has a long-standing tradition. The future of such texts may also lie in the emerging future read
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Leonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.

Full text
Abstract:
This article analyses the intertextual meanings of Lithuanian literature, how they are interpreted, and some tendencies of their translation into French. The material for the analysis comprises 27 Lithuanian literature novels and ten poems, together with their translations into French (published from 2000–2010). The analysis shows the tendencies of translation of intertextual meanings during the last decade. The results of the quantitative research indicate that intertextual meanings are mainly translated by proper names, meaningful word groups, and phrases. A dominant tendency when translatin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ramonienė, Meilutė. "The pecularities of language at work in the largest Lithuanian cities." Lietuvių kalba, no. 5 (December 28, 2011): 1–15. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2011.22804.

Full text
Abstract:
The current article surveys the scope and the major assumptions of domestic critical discourse on literary translation from English into Lithuanian since 1990. The market conditions have changed enormously since Lithuania moved to a market-free economy and chose a democratic ruling system, thus affecting all the spheres of culture, including literary and translation production. Critical evaluation of quality, adequacy, norms and other related issues of literary translation does not seem to keep pace with a rapid production of literary translation. Since the publication of a textbook on transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Valiukienė, Vita. "From a Lexical Verb to a Pragmatic Marker: The Case of the French falloir ‘have to/must’." Verbum 13 (June 14, 2022): 3. http://dx.doi.org/10.15388/verb.29.

Full text
Abstract:
The paper seeks to present a semantico-functional analysis of the French verb falloir. The empirical data are obtained from a parallel corpus – the Corpus Parallèle de Textes Littéraires (CTLFR-LT), which is composed of French literary texts and their translations into Lithuanian. The paper uses quantitative, qualitative and comparative methods. It is based on the studies focusing on the polysemy of modal verbs (Chu 2010; Dendale 1994; Kronning 1988; Le Querler 2001; Rossari 2012) as well as on the development of discourse markers in language (Dostie 2004; Vold 2008).
 The findings show t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Dikmonienė, Jovita, Līva Bodniece, and Maria-Kristiina Lotman. "Dramatic Space: Translating Euripides’ Medea into Lithuanian, Latvian, and Estonian." Semiotika 19 (December 9, 2024): 59–90. https://doi.org/10.15388/semiotika.2024.3.

Full text
Abstract:
This article analyzes the translations of Euripides’ Medea into Lithuanian, Estonian and Latvian languages. It investigates how translators convey or adapt the original space of ancient theatre and drama in the meta-discourse and discourse of tragedy. The article has three main parts devoted to Benediktas Kazlauskas’ Lithuanian translation, Augusts Ģiezens’ Latvian translation, and Tiit Palu’s Estonian adaptation. Each part is divided into subsections, where the mimetic and diegetic space of ancient drama, stage directions, and objects of space: house, bed, and door are analyzed. The meta-disc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Šelekaitė, Ieva, and Robertas Kudirka. "Low Value Translations and Retellings from Intermediate Languages of Andersen’s Fairy Tale “Thumbelina”." Vertimo studijos 15 (December 30, 2022): 80–95. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2022.5.

Full text
Abstract:
Hans Christian Andersen is one of the most famous Danish writers whose fairy tales have been read by almost every child. The first book of Andersen’s fairy tales appeared in Lithuanian in 1895 and their popularity has not faded ever since. However, most Lithuanian translations consist of fairy tales translated not from Danish, but from intermediate languages (English, Spanish, Italian, French). This article analyses abridged, retold versions and translations from the intermediate languages of Andersen’s tale “Thumbelina”. It is concluded that, due to commercialization and the desire to publish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Cerri, Adriano. "Lietuvių ir latvių literatūros vertimai į italų kalbą 2019–2023 metais." Vertimo studijos 17 (December 26, 2024): 6–19. https://doi.org/10.15388/vertstud.2024.17.1.

Full text
Abstract:
The article presents an overview of translations from Lithuanian and Latvian into Italian during the last five years (2019–2023). It aims to update previous data on Baltic literatures in Italy and to examine their current status. Additionally, it seeks to identify the main differences between the reception of Lithuanian and Latvian literature in Italy and to assess recent developments and emerging trends in this field. Translations of Lithuanian and Latvian works into Italian published during the analysed period are first reviewed by genre: prose, children’s literature, poetry, essays, and sci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Burmistrov, Konstantin Yu. "Jewish Philosopher from Lithuanian Forests: On Solomon Maimon and His “Autobiography”." Voprosy Filosofii, no. 2 (2022): 135–45. http://dx.doi.org/10.21146/0042-8744-2022-2-135-145.

Full text
Abstract:
Solomon Maimon (1753–1800), one of the most significant Jewish philosophers of modern times, in his writings tried to critically approach the tradition of Jewish thought and compare its teachings with the views of European philosophers. In re­cent decades, he and his views have attracted close attention of historians of phi­losophy. Recently, seven volumes of his works were published in Russia, translated from German and Hebrew. One of his most famous books is his Lebensgeschichte (Autobiography), an autobiography written by him in the 1790s and revealing both the stages of his life path and s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Stonienė, Vanda. "Lietuvių spaudos veikėjas Petras Vileišis. Pro memoria." Knygotyra 26, no. 19 (1993): 27–40. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.1993.30170.

Full text
Abstract:
P. Vileišis’ (1851–1926) contribution to Lithuanian culture is rather conspicuous. Born in Lithuania, he spent many years in Russia working there as a railway engineer. In addition to large engineering activities, he was always keenly interested in Lithuanian cultural life.When studying at St. Petersburg university he took an active part in the struggle against the ban of Lithuanian press by czarist regime. With his friends he published an illegal manuscript newspaper „Kalvis melagis“. Later he was deeply engaged in writing, editing and publishing Lithuanian books. Under severe political condi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Riklikienė, Olga, and Kazimieras Pukėnas. "Lithuanian version of the Nursing Outcomes Classification Use Survey: development and psychometric evaluation." Medicina 43, no. 11 (2007): 895. http://dx.doi.org/10.3390/medicina43110116.

Full text
Abstract:
Cross-cultural tests and research instruments are broadly used to adapt questionnaires developed in different countries and cultures. The Nursing Outcomes Classification (NOC) – a comprehensive, standardized classification of patient outcomes – can be used to evaluate the results of nursing interventions. Objective. To develop and test psychometrically the Lithuanian version of the Nursing Outcomes Classification Use Survey. Material and methods. A Lithuanian version of the Nursing Outcomes Classification Use Survey was developed following traditional methodological procedures of research inst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Citavičiūtė, Liucija. "The Weimar Manuscript by Martynas Liudvikas Rėza." Tautosakos darbai 55 (June 25, 2018): 60–81. http://dx.doi.org/10.51554/td.2018.28499.

Full text
Abstract:
The Goethe and Schiller Archive in Weimar contains some valuable Lithuanian cultural artefacts, including the manuscript collection of Lithuanian folksongs, which Liudvikas Rėza sent to Johann Wolfgang von Goethe in 1820. That is the so-called Weimar manuscript. Goethe noted in his diary of having received this manuscript; however, Rėza remained forever unaware of the fact. The first to publish information in periodical about the manuscript being in Weimar was a historian from Konigsberg Erich Jenisch in 1931, and the first Lithuanian to see it was Juozas Eretas in 1933. However, the latter on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Korogodina, M. V. "The "Story of Barlaam and Josaphat" and the Bookish Script in the Beginning of the 15th Century." Scriptorium slavicum, no. 1 (January 29, 2025): 23–32. https://doi.org/10.20913/script-2024-1-02.

Full text
Abstract:
The Story of Barlaam and Josaphat is one of the most popular Middle Age texts. The legend is known in different languages, including several Slavic translations. The Bulgarian translation of the Story is dated the 14th century. It comes to Rus’ no later than the beginning of the 15th century as the oldest copy of the Bulgarian translation of the Story is dated by this time (Russian Academy of Sciences Library, the collection of Pavel Dobrochotov, Ms 37). This manuscript staid in the Grand Duchy of Lithuania for a long time. There is a question if the codex was written in Lithuanian territories
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Aleknavičienė, Ona. "Cultural Competition and Collaboration of Confessions in Lithuania Minor in the First Half of the Eighteenth Century: Impulses for Lithuanian Writing." Senoji Lietuvos literatūra 45 (June 25, 2018): 135–84. https://doi.org/10.51554/sll.2018.28819.

Full text
Abstract:
The article aims at the analysis of confessional competition between traditional Evangelical Lutherans, or Orthodox Lutherans, and Pietists that took place from the second to the fourth decades of the eighteenth century in Lithuania Minor. Emphasis is placed on the impulses for Lithuanian writing that were stimulated by this competition. The article focuses on (1) how the competition between Evangelical Lutherans and the Pietists developed, (2) what the forms of their collaboration were, and (3) what effect this competition and collaboration had on the evolution of Lithuanian writing and on th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Bulota, Jonas. "“Aušros” žanrai." Knygotyra 29, no. 22 (1995): 72–84. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.1995.30137.

Full text
Abstract:
Though “Aušra” was not the first Lithuanian periodical, the researchers are inclined to link it with the appearance of professional Lithuanian journalism. In 1883–1886 mostly because of political situation “Aušra” was an issue of syncretic character. Therefore in the beginning of the article we discuss the origin of the terms “newspaper” and “magazine” in Lithuanian periodical press, the introduction of the neologism “laikraštis” instead of the loanwords “gazieta”, “ceitunga” and others, used before. The authorship of the neologism, at the beginning applied both to newspapers and magazines, is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Pažėraitė, Aušra Kristina. "TERMINO ETHNOS REIKŠMIŲ POKYČIAI: NUO BIBLIJOS VERTIMŲ IKI NAUJŲJŲ UTOPIJŲ." Religija ir kultūra 10 (January 1, 2012): 32–620. http://dx.doi.org/10.15388/relig.2012.0.2740.

Full text
Abstract:
Šiame straipsnyje keliamas etninės tapatybės genezės klausimas šiuolaikinėje lietuviškoje kultūroje. Pirmiausia aptariamas žodžių „etnosas“, „etniškumas“ apibrėžimų problemiškumas, atkreipiant dėmesį į tai, kad šie žodžiai imti intensyviai eksploatuoti tik prasidedant pokolonijiniam laikotarpiui, siekiant nurodyti tam tikras žmonių grupių tapatybes (Sovietų Sąjungoje – tautybę, JAV, Didžiojoje Britanijoje ir susijusiuose kraštuose – įvairias mažumas). Antroje straipsnio dalyje lyginamas LXX ir hebrajiškos Biblijos (MT) terminų, nurodančių įvairias žmonių grupines tapatybes, taip pat ir ethnos,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Morozova, Nadezhda. "Сборник переводов Андрея Курбского из книжного собрания Войновского старообрядческого монастыря". Fontes Slaviae Orthodoxae 3, № 3 (2021): 131–49. http://dx.doi.org/10.31648/fso.6273.

Full text
Abstract:
The author introduces the previously unknown handwritten text of the translation of “Logic” of St. John of Damascus. The article gives the paleographic description of the manuscript, presents the structure of the text and determines the research prospects for working with the manuscript in the future. The author provides a review of scientific sources on the translations of Andrei Kurbsky and a brief textual analysis of the manuscript from Wojnowo. The texts from the book collection of former Savior and Holy Trinity Monastery in Wojnowo supplemented the list of works created (translated) in th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mozūraitė, Vita. "Tautosakos ir pasakų knygų vaikams leidimas Lietuvoje 1940–1985 m." Knygotyra 26, no. 19 (1993): 74–87. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.1993.30174.

Full text
Abstract:
Children begin their acquaintance with literature from folk-lore and fairy-tales, so publishing houses in Lithuania pay much attention to publication of this kind of books. Such books were published from the first years of Soviet system in Lithuania. 139 original and 147 translated folk-lore books appeared from 1940 until 1985. Most of original books are asigned for pre-school age children, translations – for adults. The biggest part of translated folk-lore books devoted to popular fairy tales, but the number of books devoted to lithuanian popular fairy-tales is almost equal to the number of l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Veisbergs, Andrejs. "The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years." Vertimo studijos 11 (December 20, 2018): 76–99. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2018.6.

Full text
Abstract:
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] In this paper the author continues to explore the translation scene in 20th century Latvia (Veisbergs 2016a). The period under discussion covers 1945–1953, the years of Stalin’s rule after WWII until his death in 1953. The translation situation is described by discussing nationalisation and centralisation of publishers, book liquidation, censorship, ideologisation and politicisation, russification, Latvian émigré translations and other aspects of importance in an attempt to present the translation scene of the period from different an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kietytė, Samanta. "Variation in translations of biblical quotations in Žemčiūga Teologiška by Simonas Vaišnoras (1600)." Lietuvių kalba, no. 15 (December 28, 2020): 1–12. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2020.22448.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to investigate the translation variations of Biblical quotations in Simonas Vaišnoras’ Žemčiūga Teologiška. This text is a translation of Adam Francisci’s theological tractate Margarita Theologica, and it was published in 1600. From the first sight, it seems that Vaišnoras tried to make his translation as similar to the original as possible. That is why, in many cases, his translation looks literal and a lot of syntactic constructions and the word order in it seem to be closer to Latin than the Lithuanian language. However, a closer look at the translations of Biblic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Vaičiūnienė, Vilhelmina, and Viktorija Mažeikienė. "TRANSLATION OF ICT NEOLOGISMS IN ESP CLASSROOM." Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 7, no. 1 (2019): 031. http://dx.doi.org/10.22190/jtesap1901031v.

Full text
Abstract:
ICT terms and neologisms are a rapidly expanding semantic field to which new terms are constantly being added. Currently, neologisms that have been recently included in English in many cases do not have their equivalents in Lithuanian as the process of inclusion of newly coined words or neologisms into the Lithuanian language is much slower mostly due to institutionally regulated language policy and normative guidelines. As a result, Lithuanian translators face a lot of challenges when they have to find equivalents for English neologisms. As regards ESP classroom, translation-based activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!