Academic literature on the topic 'Translations from Mongolian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Mongolian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Mongolian"

1

Heuschert-Laage, Dorothea. "Enlightenment in the Name of Chinggis Khan: The Founding of the Eastern Mongolian Publishing House in Mukden 1926/27." Asiatische Studien - Études Asiatiques 73, no. 4 (April 26, 2020): 683–711. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2019-0031.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper is devoted to one of the first commercial Mongolian publishing houses in Republican China, which was founded in Mukden in 1926/27 and existed until the Japanese invasion of Manchuria in 1931. With its broad spectrum of publications, which included a textbook for primary education, translations and advices for self-improvement, its educational approach differed from earlier Mongolian publishing activities. Its founders saw themselves on a mission for education and aimed to spread knowledge relevant for Mongols in a globally connected world by making Mongolian language print material easier accessible to a wider public.The paper argues that the founders of the publishing house were fueled by ideas of social Darwinism and saw competition not only on a global scale but also within the Chinese Republic. For this reason, their publishing project was meant to strengthen Mongols as a distinct, unitary group within the multinational Chinese Republic. At the same time, they raised their own profile as cultural translators and presented themselves as a scholarly elite. The Mukden publishers tried to set themselves apart from the institutions, which had dominated the field of Mongolian book production so far, but made reference to familiar concepts of sponsoring in order to strengthen their arguments for commercial publishing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mirzaeva, Saglara V., and Aisa O. Doleyeva. "Об ойратской рукописи «Coqtu zandan» из фонда Российской национальной библиотеки." Бюллетень Калмыцкого научного центра Российской академии наук 16, no. 4 (November 27, 2020): 55–78. http://dx.doi.org/10.22162/2587-6503-2020-4-55-78.

Full text
Abstract:
The article introduces the Oirat handwritten text “Coqtu Zandan” (‘Shining Sandalwood’) from the collections of the Russian National Library. The text “Coqtu Zandan” is a translation of the prayer of repentance common in the Tibetan-Mongolian buddhist tradition, which is read out during the ritual of restoring the sojong vows. This prayer is mentioned under no. 23 (as “bodhi sadv-yin unal namančilaxui kemekü sudur”) in the list of translations of Zaya Pandita Namkhaijamts. The Tibetan original of this work, researchers call the text “Ltung Bshags” or one of the versions of the “Sutra of the Three Piles” (tib. phung po gsum pa’i mdo), included in the collection of the terma-works “Rinchen Terdzo”. The Sanskrit text of the Sutra “Aryatriskandha sūtram” has also reached our time, a digital copy of which is available on the website of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project. The publication of parallel Sanskrit and Tibetan Sutra texts within the framework of this article is also very relevant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mirzaeva, Saglara V., and Aisa O. Doleyeva. "Об ойратской рукописи «Coqtu zandan» из фонда Российской национальной библиотеки." Бюллетень Калмыцкого научного центра Российской академии наук 16, no. 4 (November 27, 2020): 55–78. http://dx.doi.org/10.22162/2587-6503-2020-4-16-55-78.

Full text
Abstract:
The article introduces the Oirat handwritten text “Coqtu Zandan” (‘Shining Sandalwood’) from the collections of the Russian National Library. The text “Coqtu Zandan” is a translation of the prayer of repentance common in the Tibetan-Mongolian buddhist tradition, which is read out during the ritual of restoring the sojong vows. This prayer is mentioned under no. 23 (as “bodhi sadv-yin unal namančilaxui kemekü sudur”) in the list of translations of Zaya Pandita Namkhaijamts. The Tibetan original of this work, researchers call the text “Ltung Bshags” or one of the versions of the “Sutra of the Three Piles” (tib. phung po gsum pa’i mdo), included in the collection of the terma-works “Rinchen Terdzo”. The Sanskrit text of the Sutra “Aryatriskandha sūtram” has also reached our time, a digital copy of which is available on the website of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project. The publication of parallel Sanskrit and Tibetan Sutra texts within the framework of this article is also very relevant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Borjigin, Huhbator. "The History and the Political Character of the Name of ‘Nei Menggu’ (Inner Mongolia)." Inner Asia 6, no. 1 (2004): 61–80. http://dx.doi.org/10.1163/146481704793647207.

Full text
Abstract:
AbstractAfter the independence of ‘Outer Mongolia’ in 1911, and especially after the founding of the Mongolian People's Republic in 1924, ‘Outer Mongolia’ (Wai Menggu in Chinese or Gadaad Mongol and Ar Mongol in Mongolian) became a historical term. Inner Mongolia, on the other hand, became the focal point of the so–called ‘Mongolian problem’, and its name Nei Menggu (C) or Dotood Mongol (M) remained sinocentric, denoting direct rule as it did in the Qing geographical– administrative demarcation of the Mongols. The question of naming Inner Mongolia in both Chinese and Mongolian has thus become significant not only for the Mongols in China, but also for Mongols in the independent state of Mongolia. The founding of the Inner Mongolia Autonomous Government in 1947 introduced a new name in Mongolian: instead of Dotood Mongol, it is now called Öbör (the sunny side of mountain) Mongol, thereby forming a geobody with Ar Mongol (formerly Outer Mongolia), and it no longer connotes internal administration within China. However, this change has not been reflected in Chinese translation, as Inner Mongolia continues to be called Nei Menggu and historicist Chinese continue to refer to Mongolia as Wai Menggu. In recent years, some Mongols began to call Inner Mongolia ‘Nan Menggu’, and with it came the change of English translation from Inner Mongolia to Southern Mongolia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Burnette, Denise, and Sugarmaa Myagmarjav. "Translation and validation of the 18-item Lubben Social Network Scale with older adults in Mongolia." International Psychogeriatrics 25, no. 9 (June 24, 2013): 1493–502. http://dx.doi.org/10.1017/s104161021300080x.

Full text
Abstract:
ABSTRACTBackground:In Mongolia, social, demographic, and geographic factors have heightened the need for a reliable means to assess social isolation of older adults. The purpose of this study was to identify, translate, and validate such a measure.Methods:The study was conducted in two phases: translation and back translation of the 18-item Lubben Social Network Scale to Mongolian (LSNS-18-M) and field testing to establish reliability and validity and to explore potential cut-off points. The sample comprised 198 Mongolians aged ≥55 years selected from six hospitals in Ulaanbaatar, Mongolia.Results:Internal consistency and intraclass correlations for the LSNS-18-M were excellent, indicating high reliability. The scale showed strong convergence with social disconnectedness and perceived isolation scales and with the Geriatric Depression Scale. It was also inversely related to self-rated health status, but not to the physical or mental health subscales of the Short Form-12 (SF-12) survey. The LSNS-18-M scores discriminated among three levels of social disconnectedness and three levels of perceived isolation. Regarding content validity, the 18 items loaded cleanly on the same three factors as the original LSNS-18, inter-factor correlations were good, all factors were correlated with the LSNS-18-M, and they accounted for two-thirds of variance in scores.Conclusions:The LSNS-18-M had excellent reliability and good validity with a sample of older Mongolians and should be useful for screening, assessment, and monitoring social isolation. Future studies should examine lack of association with the SF-12 and should assess the scale's use with non-hospitalized and non-urban older adults in Mongolia and with Mongolian speakers outside the country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

GARAMTSEREN, BAYARJARGAL. "Re-Establishment of the Christian Church in Mongolia: The Mongolian Standard Version Translation by National Christians." Unio Cum Christo 2, no. 2 (October 1, 2016): 49. http://dx.doi.org/10.35285/ucc2.2.2016.art3.

Full text
Abstract:
Abstract: This paper has two main parts: the history of Christianity in Mongolia and the history of Bible translation in the Mongolian language. The history of Christianity in Mongolia and among the Mongols, especially before and during the Mongol Empire, is largely understudied and unknown. I will attempt to show that four tribes, the Kerait, the Naiman, the Onguud, and the Uyghur, who were important parts of the Mongol Empire, had already become Christian, with their own church structures and tradition, by the thirteenth century. Giving the history of Christianity up until the present time, I briefly outline the seven-hundred-year history of Bible translation into the Mongolian language. At the end, I describe the Mongolian Standard Version project, an ongoing activity of Bible translation from the original languages by national Christians.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Oorzhak, S. S., and M. V. Bavuu-Syuryun. "Ways of evolution of Tuvan Buddhist lexis." Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia, no. 41 (2021): 124–31. http://dx.doi.org/10.25205/2312-6337-2021-1-124-131.

Full text
Abstract:
In modern Tuvan, religious lexis is actively evolving as a part of Tuvan lexis in general. It consists of several parts: Shamanist terms, Buddhist terms, and terms common for both religious systems, with the latter mostly involving ritual terms. Religious lexis reflects the entire Tuvan nation’s spiritual life and its history and continues to evolve by its own resources and loanwords from Mongolian, Tibetan, and Russian languages. Most loanwords are Buddhist. Before 1930, Buddhist lexis would be borrowed orally. Later, most religious terms were effectively forgotten and existed as passive vocabulary. Starting with the 1990s, religious lexis has become active again and is constantly enriched by Tuvan words and loanwords, particularly Buddhist terms. Translations play a significant role in this process, with the Russian language serving as an intermediary between Tuvan and Buddhist texts translated from Tibetan, English, and German. The variety and instability in religious lexis are due to a large number of loanwords and different forms of word spelling.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grądzka, Anna, and Alfred F. Majewicz. "Japonica w archiwaliach po Bronisławie Piłsudskim w Bibliotece PAU i PAN w Krakowie (8). Korespondencja pani Kimiko Torii do Bronisława oraz list pana Mitsugo Yokoyamy z pokładu S/S Dakota." Rocznik Biblioteki Naukowej PAU i PAN 64 (2019): 145–59. http://dx.doi.org/10.4467/25440500rbn.19.009.14152.

Full text
Abstract:
Japonica in the Archives Left After Bronisław Piłsudski in the Cracow Pau-Pan Academic Library 8. Kimiko Torii’s Letter To Bronisław and Mitsugo Yokoyama’s Letter Written on Board S/S Dakota The present material constitutes the eighth installment of the presentation of Japanese documents preserved with Bronisław Piłsudski’s archives in the Academic Library of the Polish Academy of Sciences and Lettres (PAU) and Polish Academy of Sciences (PAN) in Cracow and includes two letters in facsimile, transliteration, and interpretation in Polish. The first of them has been written in Japanese but in Roman characters (rōmaji) with few insertions in French. Its author, Kimiko Torii was the wife of the renowned Japanese ethnographer and anthropologist Ryūzō Torii who traveled extensively and conducted fieldwork in many places studying numerous cultures, the Ainu, especially the Kuril Ainu, included. Bronisław was personally acquainted with the couple – Ryuzo translated (from German) and published Bronisław’s work “The Aborigines of Sakhalin” (English translation in CWBP 1, 222–235), and Bronisław went to the railway station in Tokyo to see Kimiko off on her way to Mongolia to join her husband there – both conducted research in that country but the primary reason for Kimiko was to go on invitation from a local prince to Harqin (today in Inner Mongolia in China) to replace another Japanese lady in teaching in a school for Mongolian, primarily the prince’s, children – Misako Kawahara. Both ladies left several memoir publications each on their stay and experience accumulated in Mongolia, Kimiko coauthored also some works of academic importance with Ryuzo. Basic data on all the three persons and details concerning some of the publications mentioned have been provided. The letter is personal and, explaining circumstances, constitutes a plea for excuse for failed encounter on a snowy winter evening (beginning of February 1906) at the Toriis’. The other letter has been written by a person from Hiroshima Prefecture named Mitsugo Yokoyama who happened to board S/S Dakota on the way from Japan to the USA as a stowaway. Freezing while in hiding, he was offered a warm blanket from “a Russian” which helped him to survive. The letter does not mention the donor’s name and was probably written as sort of a statement for the captain but also as a letter of the deepest gratitude toward the “Russian”. Finding the moving letter in Cracow allows a supposition that it had been handed over to Piłsudski by its receiver. Kazuhiko Sawada succeeded in tracing the lot of the then lucky beneficiary who survived the journey and his and his family hard times in America (he had six children, five of them allegedly still alive in 2005). Some remarks on the language of the letters and on Bronisław’s nature have also been made. It is the first among all so-far published installments in the Japonica series emerging in co-authorship: Ms. Anna Grądzka prepared the tentative versions of the decipherment of the manuscript originals, and their transliterations and translations within the framework of her MA thesis in Japanese studies at Nicoalus Copernicus University in Toruń.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Popov, Anton. "Two Mongolian Official Documents Dated by the 19th c." Written Monuments of the Orient 5, no. 1 (July 1, 2019): 77–93. http://dx.doi.org/10.17816/wmo25869-.

Full text
Abstract:
The article presents transliteration and commented translation of two official letters written by Mongolian administrative functionaries in the first third of the 19th c. Both were brought from Mongolia by A.M. Pozdneev. In 1898, handwritten copies were published by G.Dz. Tsibikov in the collection of materials, as a training manual for practical course in Mongolian language. The above mentioned letters still have not been subjected to any kind of scientific analysis. However, these documents represent typical examples of Mongolian official correspondence dated to the 19th c. Moreover they are abandoned of little-known facts about relationship between the authorities of the North Mongolian banners (khoshuns) and administrative structures, constituted personal subjects assigned to the Treasury of Jibzundamba Khutugtu (the Shabi).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mitruev, Bembya L. "Гадание посредством Авалокитешвары." Oriental Studies 13, no. 4 (December 25, 2020): 1018–44. http://dx.doi.org/10.22162/2619-0990-2020-5-4-1018-1044.

Full text
Abstract:
Introduction. The article discusses the Oirat and Tibetan texts of Avalokiteshvara divination. Goals. The paper aims to introduce the Oirat fortune-telling text (which was in use in Western Mongolia) and its Tibetan version into scientific circulation. The divination is instrumental in studying religious practices and beliefs of the Oirats of Western Mongolia. Materials. Materials for the article were obtained from two sources. The Oirat text was borrowed from the collection titled The Light of Clear Script Texts (Mong. Tod Nomin Gerel) which is stored on the website of the Digital Library for International Research. The Tod Nomin Gerel Collection comprises digital copies of various Oirat-language texts written in ‘Clear Script’ and those of Tibetan-language ones. The Tibetan divination text was obtained by the author during language training in Ulaanbaatar in 2012-2013 from Amarbayasgalan Ulzibat, resident of Ulaanbaatar. Methods. The article employs the comparative method and that of contextual analysis. Results. A comparison of the Oirat and Tibetan texts makes it possible to assume that the Tibetan text is a translation from Mongolian/Oirat. This practice was inherent to Mongolian society. Thus, the study is of interest due to an opportunity to get comparative insights into fortune-telling traditions of Tibet and Mongolia, as well as the process of generating such texts and translation practices in traditional society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations from Mongolian"

1

Mėnd-Ooëo, Gombozhavyn. Quickwit the camel: Short fiction from nomadic Mongolia. Ulaanbaatar: Academy of Culture and Poetry, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wickham-Smith, Simon. Stories from the Steppe: Short fiction from Mongolia. Ulaanbaatar: Mongolian Academy of Culture and Poetry, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bruce, Nigel, and D. Altangėrėl. My beloved swallows, and other children's stories from Mongolia. Ulaanbaatar [Mongolia]: State Pub. House, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hans Christian Andersen. Tales from Hans Andersen: Fourteen classic tales. London: Scholastic Publications[1994?], 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pan̆caraksȧ: A Mongolian translation from 1345. [Ulaanbaatar]: State Central Library of Mongolia, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hans Christian Andersen. Anderŭsen tonghwa. Sŏul-si: Tosŏ Chʻulpʻan Marubŏl, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hans Christian Andersen. La sireneta e altre fiabe. Milanoi: Fabbri, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Andersen, Hans Christian. Hans Christian Andersen's fairy tales. New York: North-South Books, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hans Christian Andersen. Stories and fairy tales. London: Heinemann, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hans Christian Andersen. Hans Andersen: his classic fairy tales. London: Gollancz, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from Mongolian"

1

Tsultemin, Uranchimeg. "The Internal Regulations of Gandan Monastery." In Sources of Mongolian Buddhism, 438–52. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190900694.003.0021.

Full text
Abstract:
The chapter provides a translation of the first nine folios of the “Internal Regulations of Gandan Monastery in Ulaanbaatar” written in Classical Mongolian in 1925. To date, this is the only monastic constitution jayig (Tib. bca’ yig) of Ikh Khüree (Cl. M. Yeke küriye), the main seat of the Jebtsundampa Khutugtus, known to us. As this text was written shortly upon the foundation of the People’s Republic of Mongolia (1924–1992), it testifies to the prompt reforms undertaken by the socialist government toward religion and its institutions. While the main content addresses the temples in both parts of former Ikh Khüree—Züün Khüree and Gandan—the title, by its clear reference to exclusively Gandan as the Monastery in Ulaanbaatar, indicates that the reforms began with the immediate separation of religion from politics. Even though the main content focuses on the details of rituals, monks’ duties, and daily routines of Ikh Khüree’s temples, which primarily follow Géluk scholastic models and curricula, the authors use explicit language to instruct subordination of religious constituents to the socialist government. One wonders whether this deliberate start was in anticipation of the upcoming measures that would gradually eradicate the Mongolian Buddhism and its culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baumann, Brian. "The Legend of Mother Tārā the Green." In Sources of Mongolian Buddhism, 361–82. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190900694.003.0017.

Full text
Abstract:
This chapter provides a translation of a popular Mongolian literary text, Noγ‎oγ‎an Dar-a eke-yin tuγ‎uǰi (Legend of Mother Tārā the Green). As savioress and mother of all sentient beings, the deity Tara personifies the apotheosis of womanhood for the Mongolian Buddhist world as one who is meek, nurturing, and selflessly devoted to the benefit of sentient beings. Because it appears to have been taken down from oral tradition, when and where the legend was originally promulgated among the Mongols is difficult to determine. As indicated by peculiarities of its language, the text itself was likely written no earlier than the late nineteenth century. The tale functions as a form of political propaganda to inculcate Buddhist values and worldview among the Mongolian populace. In this it may be seen as a quintessentially scientific text and as such possesses a certain universal appeal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Teachings of the Pious Fat Paṇḍita Tsevelvaanchigdorji." In Sources of Mongolian Buddhism, edited by Vesna A. Wallace, 167–80. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190900694.003.0007.

Full text
Abstract:
This chapter contains a translation of the four short, didactic texts composed in the Written Mongolian language by the nineteenth-century Mongolian Buddhist author Targan (Fat) Paṇḍita (1836–1894). In the Advice on Abstaining from Taking Life, the author advocates vegetarianism and abstinence from killing sheep and other livestock. In the Method of Transforming the Virtue of Offering Veneration to the Saṅgha, Targan Paṇḍta encourages the laity to practice generosity toward monks, promising the freedom from diseases and other misfortunes. The Hell Obtained Due to Greed and Attachment is a brief exposition on the suffering in a specific type of hell experienced by those overcome by greed. A Supplication for Transforming the Root of Virtue of Giving Alms into the Path to Enlightenment: A Transformation into Gold is yet another text in which Targan Paṇḍita encourages the audience to practice generosity and couches this teaching in the contexts of Buddhist doctrine as expounded in the Abhisamayālaṃkāra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sagaster, Klaus. "Übersetzungen vom Tibetischen ins Mongolische und umgekehrt (Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa)." In Übersetzung / Translation / Traduction, Part 2, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. http://dx.doi.org/10.1515/9783110171457.1250.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography