Academic literature on the topic 'Translations from Persian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Persian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Persian"

1

Jabbari, Alexander. "From Persianate Cosmopolis to Persianate Modernity: Translating from Urdu to Persian in Twentieth-Century Iran and Afghanistan." Iranian Studies 55, no. 3 (July 2022): 611–30. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.21.

Full text
Abstract:
AbstractThis article examines twentieth-century Persian translations of Urdu-language works about Persian literature, focusing on two different Persian translations of an influential Urdu-language work on Persian literary history, Shiʿr al-ʿAjam (Poetry of the Persians), by Shibli Nuʿmani. The article offers a close, comparative reading of the Afghan and Iranian translations of Shiʿr al-ʿAjam in order to understand why two Persian translations of this voluminous text were published within such a short time period. These translations reveal how Indians, Afghans, and Iranians were invested in the same Persianate heritage, yet the emergence of a “Persianate modernity” undergirded by a cultural logic of nationalism rather than cosmopolitanism, along with Iran’s and Afghanistan’s differing relationships to India and Urdu, produced distinct approaches to translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Parvizi, Gholam-Reza. "Image in Translated Novels from English into Persian." World Journal of English Language 6, no. 4 (December 27, 2016): 50. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v6n4p50.

Full text
Abstract:
The question of image in literary studies and in recent years in Translation Studies is one of the most problematic innature. In the present study an attempt was made to define the nature of translating linguistic constructions – evokingimages in the mind of reader – in English novels and their rendered versions in Persian translations. In this studyseven types of images (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, kinesthetic and organic) in two English novelsand their rendered versions in Persian were analyzed based on two theoretical frameworks, the first one is Jiang’sImage-Based Model to Literary Translation (2008) by which the nature of translation of images were examined andthe other is Chesterman’s translation strategies (1997) which help to systematize translation strategies adopted bytranslators in rewriting the images in English novels. The results have shown that in most of the cases the images thatare intended by original author have been changed in the translations, and the aesthetic experience of the ST reader isdifferent from that of the TT reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hämeen-Anttila, Jaakko. "Translations of Historical Works from Middle Persian into Arabic." Quaderni di Studi Arabi 16, no. 1-2 (November 3, 2021): 42–60. http://dx.doi.org/10.1163/2667016x-16010003.

Full text
Abstract:
Abstract This article maps the mainly lost Sasanian historiographical literature through the Arabic translations of Middle Persian works and the information preserved in early Arabic sources. Although only two texts have been preserved in the original Middle Persian, the Arabic sources reveal a sizeable corpus in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei, and Reza Hajimohammadi. "Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 4 (October 31, 2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.

Full text
Abstract:
The present paper examined cultural and ideological implications in translation studies. For this purpose, four Persian translations of Hell-Heaven were chosen. Hell-Heaven is a story adopted from “Unaccustomed Earth” (2008), written by the Indian-American writer, Jhumpa Lahiri. Therefore, the translations were explored to detect translators’ ideological shifts; in the way that all components of translations were pondered to detect translational adaptations chosen by four translators. The result showed that translators had adopted translational strategies such as addition, deletion and substitution to deal with American and Indian’s cultural and ideological differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yaqubi, Mojde, Rawshan Ibrahim Tahir, and Mansour Amini. "Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function." Studies in Linguistics and Literature 2, no. 3 (August 24, 2018): 205. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n3p205.

Full text
Abstract:
<em>English-Persian translation of novels deals with the challenges of understanding and transferring different linguistic aspects such as those of onomatopoeias. These elements are expected to create difficulties for translators as they are realized differently in English and Persian. Although some studies have been done to identify onomatopoeias in different languages, they are less debated in the area of translation. This study concentrates on English translation of 125 onomatopoeias in the novel A Tale of Two cities written by Charles Dickens and their Persian translations done by two translators. It aims at identifying English onomatopoeias in the corpus and the translation techniques used for translating them by the two translators. Furthermore, taking prospective approach, it comparatively assesses the two translated versions in terms of their success of translation of onomatopoeias from English into Persian. Finally this study aims at proposing a guideline which helps the translators to translate onomatopoeias in English Novels into Persian.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ghasemi, Hadis, and Mahmood Hashemian. "A Comparative Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations." English Language Teaching 9, no. 3 (January 31, 2016): 13. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n3p13.

Full text
Abstract:
<p>Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on Google Translate, few researchers have considered Persian-English translation pairs. This study used Keshavarzʼs (1999) model of error analysis to carry out a comparison study between the raw English-Persian translations and Persian-English translations from Google Translate. Based on the criteria presented in the model, 100 systematically selected sentences from an interpreter app called Motarjem Hamrah were translated by Google Translate and then evaluated and brought in different tables. Results of analyzing and tabulating the frequencies of the errors together with conducting a chi-square test showed no significant differences between the qualities of Google Translate from English to Persian and Persian to English. In addition, lexicosemantic and active/passive voice errors were the most and least frequent errors, respectively. Directions for future research are recognized in the paper for the improvements of the system.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Key, Alexander. "Translation of Poetry from Persian to Arabic: ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī and Others." Journal of Abbasid Studies 5, no. 1-2 (August 23, 2018): 146–76. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340037.

Full text
Abstract:
Abstract ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078 or 474/1081) wrote in his Asrār al-balāgha that he had translated a line of Persian poetry, and he used that Arabic translation to illustrate the rhetorical figure of ḥusn al-taʿlīl. He did not provide the Persian original, but when the Asrār was integrated, via al-Sakkākī (d. 626/1229) and al-Qazwīnī (d. 739/1338), into al-Taftazānī’s (d. 793/1390) Muṭawwal, a number of Ottoman readers wrote a Persian verse in the margin. This paper investigates al-Jurjānī’s translation theory, other translations of Persian poetry, the marginalia, and Perseo-Arabic-Turkic multilingualism, while comparing al-Jurjānī’s attitude to language and translation with some European and Anglophone discussions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

EBRAHIMSHARIF, SHLER, and SAFOORA GHALEBANDI SEYEDEH. "DIFFICULTIES IN TRANSLATING RUSSIAN PARTICLES INTO PERSIAN." Lomonosov Translation Studies Journal, no. 4, 2022 (May 30, 2023): 47–58. http://dx.doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-47-58.

Full text
Abstract:
Оne of the most dif cult problems when translating literary texts from Russian into Persian is to understand the meaning of Russian particles and f nd suitable equivalents. Particles are important elements of the text that concretize, separate and strengthen any words according to the author’s choice. T e abundance of particles in Russian and the important role of particles in the expression of emotional-expressive shades of sentences on the one hand, and their small number and limited use in the Persian language on the other, creates serious problems in understanding their meaning, especially in translation. T e concept of particles relates to dif erent terms in the Persian language that do not adequately cover Russian particles, which determines the relevance of the work. In most cases, the Persians refer to Russian particles as untranslatable parts of speech that do not have a special, signif cant function. In this paper, the particle systems of the Russian and Persian languages are described by means of a comparative method and then a number of translations of some examples from Russian f ction into Persian are analyzed in order to identify dif culties faced by Iranian students and translators in understanding the meaning and translation of Russian particles. T e authors show that the main dif culties faced by Iranian translators are the incorrect dif erentiation of particles from image/svg+xml homonymic constructions, incorrect def nition of a clear meaning of particles in a sentence, the inability to f nd a suitable translation equivalent or the inability to f nd a suitable equivalent in accordance with the semantics and style in the Persian language and reinterpretation of the meaning of particles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abdi, Hamidreza. "A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 7 (July 1, 2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.

Full text
Abstract:
The present study attempted to investigate Schjoldager's (2008) taxonomy of translation microstrategies applied by the translator for translating "Donald Trump’s Executive Orders." This led to determine the most/least microstrategies and translation macrostrategy employed by the translator as well as his success in producing the TT and in fulfilling the skopos of the translation. To achieve this, 20 English versions of "Donald Trump’s Executive Orders" were chosen as the sample of analysis and compared with their Persian translations. As the results indicated, among Schjoldager's translation microstrategies, the translator employed all 12 strategies. This includes direct transfer, calque, direct translation, oblique translation, explicitation, paraphrase, adaptation, addition, condensation, substitution, deletion, and permutation of which explicitation and direct transfer were the most/least used microstrategies. Based on the findings, TT-oriented strategies have been used more than ST-oriented ones. Thus, under the skopos theoretical approach, the translator was successful in translating "Donald Trump’s Executive Orders" and in fulfilling the skopos of the translation. This was because of that translations made by him were easy to understand to all types of TT readers. This study offers some helpful pedagogical implications to translation students and trainees, teachers, and those responsible for teaching students and training translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ghasdian, Naghmeh, and Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (June 7, 2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.

Full text
Abstract:
According to books of grammar, a causative form is an expression of an agent causing or forcing a person to perform an action. Translation of English causatives into Persian seems to be one of the biggest problems that Translation students and novice translators usually come across. Therefore, the purpose of this study was to investigate the translation strategies applied by the professional translator and translation trainees while translating English causatives into Persian. In this descriptive corpus-based study, the present researcher examined sixty causative constructions of novel Lord of The Flies by Gerald (1991) and their Persian translation by Mansouri (2003). In addition, twenty causative constructions from the novel were given to the twenty Translation students in order to analyze their Persian translations of causative constructions. Based on the finding, the professional translator has used Non-causative and Positive Implication strategies most frequently, whereas the students have used Auxiliary and Noncausative strategies most frequently. It can be concluded that there is a strategy behind every choice, and a reason behind every strategy, and translators should try their best to transfer all the components of a causative verb as well as possible, because each word or verb has its own value. The translator's mastery over the causative construction in the language pair explores throughout this study reminds us of a point of paramount significance. The main implication of this research may make the translators, at any level, better understand the English causative sentences and avoid producing translations that hinder communication between the translator and the readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Persian"

1

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Full text
Abstract:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his Systemic Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views before reaching what are at once the most personal and most characteristic aspects of a translator's work. The research begins with a literature review of the field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the determining factor in producing a translated text, and thus as the key to resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints beyond the translator's reach, and there are no parameters which do not involve the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process and product, be accomplished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mollanazar, Hussein. "Naturalness in the translation of novels from English to Persian." Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/1136/.

Full text
Abstract:
This thesis is about `naturalness' in the translation of novels from English into Persian. It studies, describes and explains the cultural and linguistic factors determining naturalness. This thesis consists of eight main chapters, as well as Introduction and Conclusions Chapters. The Introduction Chapter sets the problem, its significance, the questions to be addressed in the thesis and the hypotheses held. Chapters 1 to 4 discuss theoretical matters: a review of translation theories, different approaches to naturalness, analysis of possible features involved in naturalness leading to a comprehensive definition of naturalness, and methodology of the study, that is, the different methods and the procedure followed in this research. The next four chapters, i. e. chapters five to eight, have looked at the problem from different perspectives. Chapter 5 analyses the historical situation and relations within and between the Persian literary and socio-political systems that gave rise to the need for translation and establishment of the new genre of the novel in Iran. Chapter 6 deals with the norms and models constraining the Persian translators' behaviour, through an analysis of norms and their roots within the Persian literary polysystem. Chapter 7 is a cultural analysis of the period after the Islamic Revolution and compares this period with a 15-year period before the revolution. The Islamic Revolution is a very important turning point according to the cultural viewpoint and provides a very interesting opportunity for the comparison of cultural activities before and after the revolution, given the fact that this revolution is often considered to have a more cultural nature than a political one. Chapter 8 is a linguistic analysis that deals with the micro-structural level of the study, it studies the cohesive devices of reference and ellipsis and the relevant features that determine their naturalness or unnaturalness. Finally, the Conclusions Chapter gives a summary of the conclusions reached in the previous chapters, discusses the limitations of the present study and suggests some relevant topics for further studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Нехаєнко, Є. В. "Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86900.

Full text
Abstract:
Сучасна англомовна художня література – невичерпне джерело для лінгвістичних та перекладацьких досліджень. Проте ця її характеристика, на превеликий жаль, зіграла з нею злий жарт, адже багато її аспектів залишаються нерозглянутими науковцями. Часто вибір тієї чи іншої лексичної структури визначають не лише семантичні межі висловлювання наратора, а також його точку зору, що є важливим та несправедливо недооціненим сучасними дослідниками лексико-синтаксичним явищем, яке набуває особливої цінності, якщо розглядати його під призмою перекладознавства.
Современная англоязычная художественная литература – неисчерпаемый источник для лингвистических и переводческих исследований. Однако эта ее характеристика, к большому сожалению, сыграла с ней злую шутку, ведь многие ее аспекты остаются нерассмотренными учеными. Часто выбор той или иной лексической структуры определяют не только семантические границы выражения наратора, а также его точку зрения, что является важным и несправедливо недооцененным современными исследователями лексико-синтаксическим явлением, приобретающим особую ценность, если рассматривать его под призмой переводоведения.
Contemporary English fiction is an inexhaustible source for linguistic and translation research. However, this characteristic played a cruel joke on her, because many of its aspects remain unconsidered by scientists. Often, the choice of a particular lexical structure is determined not only by the semantic boundaries of the narrator's expression but also by his point of view. And it is an important and unjustly underestimated lexical and syntactic phenomenon by modern researchers, acquiring special value if viewed under the prism of translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from Persian"

1

S, Grewal J., Habib Irfan 1931-, and Indian History Congress Session, eds. Sikh history from Persian sources: Translations of major texts. New Delhi: Tulika, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ghalib, Mirza Asadullah Khan. Selections from the Persian ghazals of Ghalib. [Karachi]: Pakistan Writers' Co-operative Society, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kiyānūsh, Maḥmūd. Of birds and men: Poems from a Persian divan. Ware: Rockingham, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aḥmad, Jalāl Āl, Ardashīr Muḥaṣṣiṣ, and Sīmīn Dānishvar. Chihil ṭūṭī-i aṣl. Tihrān: Nashr-i ʻIlm, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1802-1884, Lönnrot Elias, ed. Kalála. Tihrān: Nashr-i Gandum, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kopit, Arthur L. Ah, pedare beechareh, mamon to-ra dar ganje avizan karadeh va man delam gerefteh / Arthur Kopit ; [translated by] Ramin Naser Nair[and] Shahram Zargar. [Tehran?]: [s.n.], 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hidāyat, Ṣādiq. The blind owl. London: Calder, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rūmī, Jalāl-Dīn. Poėma o skrytom smysle: Izbrannye pritchi. Moskva: Izd-vo Nauka, Glav. red. vostochnoĭ lit-ry, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ḥasan, Lāhūtī, ed. Jān-i jān: Muntakhabāti az Divan-i Shams hamrāh ba tarjamah-i Inglīsī va tawz̤īḥāt. 2nd ed. Tihrān: Nashr-i Nāmak, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shahram, Shiva, ed. Rumi, thief of sleep: Quatrains from the Persian. Prescott, AZ: Hohm Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from Persian"

1

Cockerill, Hiroko. "Translation from Russian in the Melting Pot of Japanese Literature." In Translating Russian Literature in the Global Context, 449–70. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.29.

Full text
Abstract:
Futabatei Shimei was the first significant translator from Russian into Japanese. In his two debut translations, Ivan Turgenev’s ‘The Tryst’ (‘Aibiki’) and ‘A Chance Encounter’ (‘Meguriai’), both published in 1888, he reproduced the preterite by employing ‘-ta’ verb endings. In 1914, Nakamura Hakuyō published a translation of Fedor Dostoevsky’s Crime and Punishment, in which he meticulously reproduced almost all the third-person pronouns using ‘kare (he)’ and ‘kanojo (she)’. Natsume Soseki, in later works such as Grass on the Wayside (Michikusa, 1915) and Light and Darkness (Meian, 1916), masterfully employed both the preterite (‘-ta’ verb endings) and third-person pronouns, duplicating their use in European languages. However, neither ‘-ta’ verb endings nor third-person pronouns were widely adopted in the modern Japanese novel. The use of ‘-ta’ verb endings expressing the past tense, and of the Japanese third-person pronouns kare and kanojo, temporarily became the norm in translations, but recently the frequency of third-person pronouns has started to decline rapidly. This chapter examines how past tense forms and third-person pronouns have been used in translations from Russian into Japanese; and studies the impact of translations from Russian on the Japanese literary language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Öztürk, Sare Rabia. "Chapter 5. From intersection to interculture." In Translation Flows, 87–103. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.05ozt.

Full text
Abstract:
The present chapter explores some of the pre-Ottoman cultural dynamics in the Middle East that led to the meeting of Turkish, Arabic and Persian as densely intercrossing languages in the formation of the classical Ottoman cultural sphere. It aims to chart the movement of people, knowledge, customs, practices and centers of power across the Middle East in a historical survey that will offer a networked flow of such movements and highlight the place of translation in the process. It roughly covers the period from the 5th century to the 14th century, which is about a hundred years into the start of the Ottoman empire in the region. The central premise is that the historical flows between the three cultures associated with Arabic, Persian and Turkish led to the classical Ottoman setting of interculture (Paker 2002), whereby Ottoman translators engaged with Persian and Arabic as both source languages and language components of an Ottoman epistemic discourse. It highlights the degree to which cultural input can be influenced by intercultural transfers in several domains such as science, literature, bureaucracy, education and religion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tahmasebian, Kayvan, and Rebecca Ruth Gould. "8. The Translatability of Love." In Prismatic Jane Eyre, 420–55. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.12.

Full text
Abstract:
This essay examines how twentieth century Iranian readers situated Jane Eyre within the classical genre of romance literature (adabiyāt-i ʿāshiqāna), originating from the tradition of love narratives in verse (ʿishq-nāma) pioneered by the twelfth century Persian poet Nizami Ganjevi. While romance is only one among several of the original Jane Eyre’s modes of generic belonging, the translation and reception of Jane Eyre into Persian facilitated the novel’s generic recalibration. We show how the prohibition on romance literature following the 1979 Iranian revolution paved the way for foreign classics such as Jane Eyre to be read as romances in the classical sense of the term.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kütt, Madli. "16. ‘Beside myself; or rather out of myself’." In Prismatic Jane Eyre, 722–49. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.24.

Full text
Abstract:
The essay discusses the ways that Jane Eyre’s intense presence in the text both as a first person narrator and an experiencing character is changed in translation to Estonian, a relatively more passive language than English. It focuses on the narrative aspects of the translator’s immersive experience: which scenes and settings in the narrative tend to increase or decrease the presence of the ‘I’ in the text? How do changing degrees of closeness to or distance from the first person alter the point of view and other narrative functions? How does Jane come across through her narration in the Estonian version?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Frank, Mary. "13. Formality of Address and its Representation of Relationships in Three German Translations of Jane Eyre." In Prismatic Jane Eyre, 636–53. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.20.

Full text
Abstract:
German uses both a formal second-person personal pronoun and an informal one. The requirement for the translator from English into German to choose either Sie or du where English has only the undifferentiated you will inevitably influence the target-text reader’s perception of the degree of formality of a particular relationship. This essay traces the decisions made by three translators of Jane Eyre into German about Sie and du through the lens of Jane’s interactions with Mrs. Reed, Edward Rochester and St. John Rivers. These decisions encourage target-text readers to engage in a way that the neutral you of the source text does not.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zakeri, Mohsen. "Translations from Greek into Middle Persian as Repatriated Knowledge." In Why Translate Science?, 52–169. BRILL, 2022. http://dx.doi.org/10.1163/9789004472648_004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bubb, Alexander. "A Century of Translation." In Asian Classics on the Victorian Bookshelf, 1—C1P67. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198866275.003.0001.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter gives a chronological account of English orientalism from the late eighteenth to the late nineteenth centuries, identifying which key texts are translated, and at what time, into English from Arabic, Persian, Sanskrit, Hindi, Chinese, and Japanese. It proposes that in the middle of the nineteenth century a new kind of translation begins to emerge, targeted not at specialists but at the general reader, and that this trend is epitomized by an anthology published in 1845, the Rose Garden of Persia by Louisa S. Costello. The chapter defines two opposed terms that recur throughout the rest of the book, ‘popular translation’ and ‘scholarly translation’, and charts the rise of the ‘popularizer’ of Asian literature. It concludes by demonstrating how, by the early twentieth century, there existed an ‘open market’ in translations in which readers could choose between two, three, or as many as a dozen alternative translations of a given Asian text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barati, András. "Texts, Translations and Commentaries." In Exercising Authority and Representing Rule, Eighteenth-Century Persian decrees from the Shrine of Imam Reza in Mashhad, 79–213. BRILL, 2023. http://dx.doi.org/10.1163/9789004548213_009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Taher-Kermani, Reza. "Introduction." In The Persian Presence in Victorian Poetry, 1–12. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448161.003.0001.

Full text
Abstract:
This book sprang from my desire to study Victorian poetry alongside classical Persian poetry. My initial plan was to examine nineteenth-century English translations of medieval Persian poetry, to explore the ways in which some of the more ‘exotic’ ideological and aesthetic elements of classical Persian poetry (that is, the poetry written in Persia from the tenth to the sixteenth century) were introduced and assimilated into the poetry of nineteenth-century Britain. But during the course of my preliminary research, I came to realise that the presence of Persia in nineteenth-century English poetry transcends the mere category of translation, that Persia to the Victorians stood not just as the poetry of Hafiz or Omar Khayyám (though this formed a substantial part of their conception of the country), but as a complex and paradoxical embodiment of different notions, created and crafted by a range of oral and written stories, themes, and tropes. Knowledge of Persia had reached the discursive realms of the British imagination through many centuries and from a variety of sources, including classical and biblical texts, histories, and travel-writings. This effectively transformed the word ‘Persia’ into something more than the name of a territorial entity. Persia became a cultural imaginary, a mental landscape formed over time and subject to change. The Victorians responded to this landscape from different perspectives, marked by every shade of social class, religious affiliation, and political allegiance....
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Кalashi, Nahideh. "REVISITING THE RECEPTION OF GRIBOEDOV IN IRAN." In Aleksandr Griboedov and His Epoch: Khmelitsky Sbornik (Khmelita Proceedings) No. 18, 189–94. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3665.khmelita-18/189-194.

Full text
Abstract:
Literary ties between Iran and Russia span several centuries. During the course of this period, the cultures interacted and enriched each other, partly owing to translations. Russian-Iranian cultural ties actively expanded in the late 18th and early 19th centuries, during the Qajar period of Iran's history. The present study discusses the perception of A.S. Griboedov's image and his literary heritage in Iran. Translators' approaches to the comedy “Woe from Wit” and Persian publications on Griboedov's main drama are thoroughly considered. The article also characterises the reception of Griboedov in modern Iran and points to the relevant Iranian studies, numerous translations of the play's title into Persian are considered based on the reviews of Iranian authors. It is emphasized that translation, as an attempt to globalize knowledge, creates cultural ties between non-linguistic groups and the task of the translator is to strengthen friendship between countries through translation and familiarize them with each other's culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Persian"

1

Abdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Full text
Abstract:
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Islamic cultural term Arabic into Hebrew. Research problem: Recent studies, along with the experinces of other researchers in the field of translation ,revealed that the translator possesses in not sufficient in many. times to understand the texts he is translating and Sometimes he may work to over come those difficulties. that he presents with the help of special sources for that , but at the time of translating some Islamic cultural terms, the return to those soures is not sufficient for the purpose , this is because there are no synonyms in the target language, and it remains difficult to translate, no matter how much the translator tries to search in dictionaries and encyclopedias. sti bue irottak cat bao sort fo Research importance: The importance of this research lies in revealing the benefit of the culture awareness of the translator through the reconstruction of the text from Arabic into Hebrew (The Islamic cultural term as model). Research aim: The aim of this research is to highlight the necessity of having an adequate mastery of the language into which the person is translating. In addition, this research aims to clarify the fact that culture and translation are among the most specific variations in human linguistic communications. Research methodology: The methodology of this research is based on the study of applied translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Motazedi, Yasaman, and Mehnoush Shamsfard. "English to Persian machine translation exploiting semantic word sense disambiguation." In 2009 14th International CSI Computer Conference (CSICC 2009) (Postponed from July 2009). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/csicc.2009.5349401.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Iakovleva, Dariia V. "TRANSLATION OF THE NORWEGIAN SECOND PERSON SINGULAR PRONOUN DU INTO RUSSIAN." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063592.

Full text
Abstract:
The article says about translation challenges related to the Norwegian second person singular pronoun du. The research aims to reveal translation alternatives that help to show pronoun usage characteristics in Russian and Norwegian. The point is that, apart from few exceptions, only pronoun du is used for address to one person in Norwegian nowadays, whereas Russian has two pronouns used in such a way. Based on theory and example analysis, translation guidelines have been presented. The general conclusion is that one might use either the pronoun ты, the pronoun вы, or the verb’s infinitive form instead of one of the pronouns, which depends on the situation considered and the text type, for it is important that the option should sound natural given the context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mokhova, A. S. "INDO-PERSIAN SHIELD FROM THE COLLECTION OF THE MUROM MUSEUM (TRANSLATION AND DESCRIPTION OF THE TEXT ON THE SHIELD)." In Мир оружия: история, герои, коллекции. Тула: Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры «Тульский государственный музей оружия», 2021. http://dx.doi.org/10.51942/9785990636392_336.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gonzalez Escribano, Jorge, Susana Rauno, Archana Swaminathan, David Smyth, and Aljosa Smolic. "Texture improvement for human shape estimation from a single image." In 24th Irish Machine Vision and Image Processing Conference. Irish Pattern Recognition and Classification Society, 2022. http://dx.doi.org/10.56541/soww6683.

Full text
Abstract:
Current human digitization techniques from a single image are showing promising results when it comes to the quality of the estimated geometry, but they often fall short when it comes to the texture of the generated 3D model, especially on the occluded side of the person, while some others do not even output a texture for the model. Our goal in this paper is to improve the predicted texture of these models without requiring any other additional input more than the original image used to generate the 3D model in the first place. For that, we propose a novel way to predict the back view of the person by including semantic and positional information that outperforms the state-of-the-art techniques. Our method is based on a general-purpose image-to-image translation algorithm with conditional adversarial networks adapted to predict the back view of a human. Furthermore, we use the predicted image to improve the texture of the 3D estimated model and we provide a 3D dataset, V-Human, to train our method and also any 3D human shape estimation algorithms which use meshes such as PIFu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Patterson, Wayne, and Jeremy Blacksttone. "A Metric to Assist in Detecting International Phishing or Ransomware Cyberattacks." In 13th International Conference on Applied Human Factors and Ergonomics (AHFE 2022). AHFE International, 2022. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1002195.

Full text
Abstract:
Over the past decade, the number of cyberattacks such as ransomware, phishing, and other forms of malware have increased significantly, as has the danger to innocent users. The ability to launch such devastating attacks is no longer limited to well-funded, highly structured organizations including government agencies whose missions may well include cyberattacks.The focus of our study is threats to an individual not from such highly organized institutions, but rather less organized cybercriminal organizations with limited resources.The Internet provides ample opportunities for such criminal organizations to launch cyberattacks at minimal cost. One tool for such lower-level criminal organizations is Google Translate (GT) needed to launch a cyberattack on a user in a relatively advantaged country such as the United States, United Kingdom, or Canada. It has been observed that many such attacks may originate in a lesser developed country (LDC), where the local language is a language not common persons in target countries, for example English.It is a reasonable assumption that informal cyberattackers may not have a command of English and to use English for an attack online they may require a mechanism, such as the no-cost GT.In previous work, a number of authors have attempted to develop an index to measure the efficiency or what might be called an ABA translation. This involves beginning with a test document in language A, then GT to translate into language B, then back again to A. The resulting original text is then compared to the transformation by using a modified Levenshtein distance computation for the A versions.The paper analyzes the process of determining an index to detect if a text has been translated from an original language and location, assuming the attack document has been written in one language and translated using GT into the language of the person attacked. The steps involved in this analysis include:a) Consistency: in order to determine consistency in the use of the ABA/GT process, the primary selection of test is compared with random samples from the test media;b) Expanded selection of languages for translation: prior work has established use of the technique for 12 language pairs. The current work extends analysis to a wider set of languages, including those reported as having the highest levels of cyberattacks.c) Back translation of selected languages: used to extend the quality of those translations are made.d) New language pairs are considered: by analyzing the countries and indigenous languages of the countries paired with the highest levels of cyberattack and the highest levels of cyberdefense, additional language pairs are added to this analysis;e) Comparison to prior results: results found in this paper are used for a proposed network for all language pairs considered in this analysis.The end product is a metric giving a probability of determining the original source language of the cyberattack as compared to the translation to the victim's language, with the expectation that this will allow for an increased likelihood of being able to identify the attackers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Кушнир, Жозефина. "Metaphysics of an Act as a Topic of Implicit Education among Chisinau Jews as Exemplifi ed in a Memoir Analytical Novel by a Native of Chisinau." In Conferința științifică internațională Patrimoniul cultural: cercetare, valorificare, promovare. Ediția XIV. Institute of Cultural Heritage, Republic of Moldova, 2022. http://dx.doi.org/10.52603/pc22.31.

Full text
Abstract:
Within the framework of the interdisciplinary noetic system of concepts developed by us, “metaphysics of an act” as a term implies one of Besht’s constant concepts determined by two basic principle maxims: “Nothing is in vain” and “To save everything.” We refer to the spiritual as noetic (following V. Frankl and C. Geertz), but not in the theological sense, but in the anthropological one. Specifi c ways of implicit exemplifi cation and translation of these principle maxims are revealed in the behavioral realities of several generations of a Jewish family from Chisinau as exemplifi ed in Gita Govinda (Song of the Shepherd), a memoir analytical novel by Elena Cușnir. To examine this narrative, the interpretative ethnological noetic model titled Th e Decalogue: Th e Aspect of Upbringing (the Case of an “I-Document” as a Literary Work) was applied. As a result, the forms in which the principle maxims “Nothing is in vain” and “To save everything” can be present in the consciousness and /or the unconsciousness of a modern person are demonstrated; in addition, behavioral realities, due to which they become the object of translation, are revealed. Th e anthropological noetic content of the concept of “ethics”, which corresponds to the ideas by A. Schweitzer, E. Fromm, and V. Frankl, is specifi ed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Atallah, Nick. "Learnings from Offshore Oil and Gas: Key Translational Success Factors in Mooring Hookup and Tensioning Methods for Floating Wind." In Offshore Technology Conference. OTC, 2024. http://dx.doi.org/10.4043/35163-ms.

Full text
Abstract:
Abstract Optimized moorings are essential to floating wind feasibility. The identification of key factors for the choice of mooring connection method is vital for the successful installation of a commercial scale floating offshore wind farm. Commercial scale floating wind farms will require quick connection with minimization of costs, risk, safety hazards and operational time offshore. Furthermore, any delays in the installation of floaters can cause a bottleneck in the industrialized production line as wet storage in the ports are finite. These challenges make choosing the right technology early in the development and planning stages crucial. If the wrong strategy is chosen, offshore installation can become the most expensive part of the project. A simple disconnection method must also be available for the future should there be a need to tow the floating offshore wind platform with turbine back to port for major maintenance. Presenting a case study from a successful mooring hook up and tensioning operation for a recent Floating Production Unit (FPU), we evaluate an optimized strategy for the installation of a typical wind farm. The case study demonstrates quick connection and re-tensioning capabilities. Additionally, the ability to quickly disconnect for towing back to shore is evaluated. Methods to reduce vessel spread requirements, increase weather windows and de-risk offshore operations are demonstrated. Key factors are identified to assist in early-stage decision making which affect aspects of the floater design and installation strategies. Increasing weather windows for mooring installation is critical to operational success. When projects reach storm safe condition expeditiously, costs and risk associated with anchor handlers, tugs, crew, and equipment are minimized. The metocean conditions in many floating wind farm locations pose challenges in the form of wave height and current. The industry must improve operational limitations for these conditions. Choosing a method that reduces time offshore for anchor handling vessels with high day rates reduces project cost and increases schedule flexibility. The hook up and tensioning methodology selected have a direct effect on vessel spread required, project risk, and cost to support mooring operations. For example, if a mooring strategy can allow the use of smaller, potentially more available lower cost vessels for hook up and tensioning, the larger Anchor Handling Vessels needed to handle large chain can be reserved for pre-laying the mooring lines only and not needed for hook up and tensioning. This aspect of planning is discussed later in this paper. The addition of unnecessary "person-hours exposed to risk" or the damage/loss of a floater due to poor mooring strategy cannot be accepted. The costs and delay impact project viability. Additionally, the potential reputational damage to the entire industry adds immeasurable risk to the success of both commercial scale floating wind farms and global emissions reduction targets. When a poor mooring strategy causes undue delays, requires expensive ships, or creates unnecessary risk, the cost of individual mooring components becomes insignificant. Considering the hook up and tensioning method holistically and logistically significantly reduces human and project risk.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kannan, Surya, and Serhiy Souchelnytski. "Post-Translational Modifications of Albumin in Cancer – A Rich Source for Diagnostic and Monitoring of Treatment." In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2020.0171.

Full text
Abstract:
Albumin is in contact with all cells in a body. This major protein in a plasma accesses all tissues and organs and has a number of different roles. Albumin was found to have more than 50 posttranslational modifications (PTMs). Some of the albumin PTMs showed correlation with tumorigenesis. Examples of PTMs of albumin are reported at www.phosphosite.org. Modifications like glycation of patients with breast cancer is seen higher as compared to healthy control. We hypothesize that several novel post-translational modification in albumin could be related to cancer and can be used as biomarkers. We performed mass spectrometry and 2D gel electrophoresis analysis of serum albumin for 32 most common PTMs. We identified most of these PTMs in albumin. We observed that human cancer cells affected PTMs profile of albumin. Examples of affected PTMs are phosphorylation, palmitolylation, geranyl- geranylation etc. We observed also differences in PTMs profiles of albumin from serum of a healthy person and cancer patient. O - GlcNAcylation, farnesylation, glutathionylation, S- nitrosylation etc PTMs were found to differ. Our data show that PTMs of albumin can be easily detected. Our trial with 32 PTMs can be expanded to detect up to a hundred known PTMs. These PTMs may correlate with cancer development, and may be used as markers in cancer diagnostic and prognostic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Grosu, Corina, and Marta Grosu. "LINTRANSFORMERS." In eLSE 2014. Editura Universitatii Nationale de Aparare "Carol I", 2014. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-14-048.

Full text
Abstract:
Confronting students with the recognition of Linear Algebra notions in everyday life is the main e-learning goal of "LinTransformers" video game, which we present in this paper. A strange tower, a solitary robo-hero and a desert planet are the premises of the game. The hero's journey towards discovering the way to achieve human status (in both body and spirit) is the main goal of the character and the player's to be achieved mission. The robot's quest leads him across various chambers and floors corresponding to the route inside the mysterious tower, and involving the player's progress through the different levels of the game. The main characteristic of the game are conceptual understanding and alternative enhancing methodologies. Notions like linear operators and their eigenvectors turn into key concepts for survival and progress within the game strategy. Opening doors, avoiding traps, and collecting items is just a pretext for mastering rotations, translations and scaling transformations in the Linear Algebra notations. Guessing is not a valid strategy, since slightly different linear operators imply strong changes in the progress of the game. Wrong answers are punished within the game's story (lost items or even death). Nevertheless, there is no manifest intention in teaching Mathematics through the game, its main goal being rather to attract students towards a deeper comprehension of the concepts taught in the standard academic course. From a technical point of view, the elements of the game are designed in Autodesk 3DS Max and Unity 3D Engine, meeting all the demands of a captivating and interesting third person game.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography