Academic literature on the topic 'Translations from Romance languages'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Romance languages.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Romance languages"

1

Groom, Quentin, Henry Engledow, Ann Bogaerts, Nuno Veríssimo Pereira, and Sofie De Smedt. "Citizen science at the borders of Romance (www.doedat.be)." Biodiversity Information Science and Standards 2 (May 21, 2018): e24991. http://dx.doi.org/10.3897/biss.2.24991.

Full text
Abstract:
Many, if not most, countries have several official or widely used languages. And most, if not all, of these countries have herbaria. Furthermore, specimens have been exchanged between herbaria from many countries, so herbaria are often polylingual collections. It is therefore useful to have label transcription systems that can attract users proficient in a wide variety of languages. Belgium is a typical polylingual country at the boundary between the Romance and Franconian languages (French, Dutch & German). Yet, currently there are few non-English transcription platforms for citizen science. This is why in Belgium we built DoeDat, from the Digivol system of the Atlas of Living Australia. We will be demonstrating DoeDat and its multilingual features. We will explain how we enter translations, both for the user interface and for the dynamic parts of the website. We will share our experiences of running a multilingual site and the challenges it brings. Translating and running such a website requires skilled personnel and patience. However, our experience has been positive and the number and quality of our volunteer transcriptions has been rewarding. We look forward to the further use of DoeDat to transcribe data in many other languages. There are no reasons anymore to exclude willing volunteers in any language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schabert, Ina. "Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions." Translation and Literature 19, no. 1 (2010): 72–92. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000776.

Full text
Abstract:
In English literature, characters of indeterminate sex created by novelists range from the ambi-gendered narrators in Victorian novels to the protagonists of Virginia Woolf's Orlando, Brigid Brophy's In Transit, Angela Carter's The Passion of New Eve, and Jeanette Winterson's Written on the Body. A unique experiment in French is Anne Garréta's Sphinx. Translating such texts from one language into the other is a challenge; different strategies of ‘degendering’ have to be used in Germanic and Romance languages respectively. This essay discusses examples of translations which successfully preserve gender indeterminacy, but also translations which ignore authorial intentions and reintroduce gender markings. Typical strategies are observed as well as imaginative solutions for special situations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. "Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis." Nordic Journal of Linguistics 40, no. 1 (2017): 5–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586517000014.

Full text
Abstract:
Football language may be regarded as the world's most widespread special language, where English has played a key role. The focus of the present study is the influence of English football vocabulary in the form of loan translations, contrasted with direct loans, as manifested in 16 European languages from different language families (Germanic, Romance, Slavic, etc.). Drawing on a set of 25 English football words (match, corner, dribble, offside, etc.), the investigation shows that there is a great deal of variation between the languages studied. For example, Icelandic shows the largest number of loan translations, while direct loans are most numerous in Norwegian; overall, combining direct loans and loan translations, Finnish displays the lowest number of English loans. The tendencies noted are discussed, offering some tentative explanations of the results, where both linguistic and sociolinguistic factors, such as language similarity and attitudes to borrowing, are considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.

Full text
Abstract:
This article proposes the translatological approach called intracultural translation, that is, translation within the same language-culture, coined by Desrine Bogle (2014), with specific reference and application to the Creole language using H. P. Grice’s conversational implicature, Venuti’s application to translation, and Roman Jakobson’s intralinguistic translation as theoretical frameworks. Mirroring the approach of the translator working within Romance languages who employs the Latin roots of these languages to judiciously resolve difficult translation issues, the concept of intracultural translation reinforces the notion of a Creole world view, product of a shared history, as evidenced through a shared linguistic and cultural heritage or “storehouse” from which translators of Creole texts can freely select elements to undertake their activity of intercultural transfer. In seeking to affirm and maintain the cohesiveness of Creole identity against the homogenizing effect of globalization, intracultural translation, currently underexplored and underexploited, is presented as a viable translatological approach to texts in Creole. Intracultural translation is exemplified through a case study of the English translations of three French Creole proverbs in the French Caribbean novel Pluie et vent sur Télumée Miracle by Simone Schwarz-Bart.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cosma, Iulia. "Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 59–72. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834.

Full text
Abstract:
The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Garstad, Benjamin. "Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 1 (2016): 5. http://dx.doi.org/10.21992/t9704z.

Full text
Abstract:
The Alexander Romance and the Apocalypse of Pseudo-Methodius deserve a place in any discussion of the impact of the translator’s work on the construction of memory in multicultural societies. Both works are remarkable as the products and the objects of translation throughout the middle ages. Successive recensions of the Alexander Romance were translated, either from the original Greek or from Latin translations, into numerous vernacular languages until there were popular versions of the Romance in circulation from Iceland to Indonesia. The Apocalypse was first written in Syriac at the isolated monastery of Singara, but under the impulse of the initial Arab conquests it was translated into Greek and then Latin for a readership that stretched from one end of the Mediterranean to the other; translations into various vernaculars were made throughout the middle ages in places as far apart as England and Russia. The remarkable extent to which translation made both the Romance and the Apocalypse available to ever wider audiences has long been recognized. What has not necessarily been appreciated to the same extent is the cultural impact of these translations, especially in regard to the contact and conflict of cultures. I would like to redress this neglect by drawing attention to the implications of a single episode, one borrowed from the Apocalypse into a later recension of the Romance and perhaps the most famous incident in either work: Alexander walling up the Unclean Nations, the agents of the End Times, beyond the Mountains of the North. Up to the appearance of this incident Alexander had been seen, as he perhaps still is, as a conqueror who extended not only his own realm, but the cultural sphere of the Greeks as well, drawing barbarian peoples into the civilized world of the oikoumene. Under the impact of the Arab conquests, I will argue, Alexander was given the very different, but just as formidable, task of excluding foreign and exotic peoples from a world which was ideally homogeneous, represented by his confining of the Unclean Nations. This act symbolizes the reaction which characterized the next several centuries of Byzantine strategy, of retrenchment, defense of the frontiers, and assimilation of all deviant groups (pagans, heretics, and Jews) within the borders. The memory of Alexander inspired by repeated translations of the Romance and Apocalypse spawned this xenophobic response not only in Byzantium, but throughout Europe, until the Turks were at the gates of Vienna in 1683. Perhaps its legacy can still be discerned today in the inclination toward eschatological hysteria provoked by the perceived aggression of the Muslim world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Girju, Roxana. "The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study." Computational Linguistics 35, no. 2 (2009): 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.

Full text
Abstract:
In this article we explore the syntactic and semantic properties of prepositions in the context of the semantic interpretation of nominal phrases and compounds. We investigate the problem based on cross-linguistic evidence from a set of six languages: English, Spanish, Italian, French, Portuguese, and Romanian. The focus on English and Romance languages is well motivated. Most of the time, English nominal phrases and compounds translate into constructions of the form N P N in Romance languages, where the P (preposition) may vary in ways that correlate with the semantics. Thus, we present empirical observations on the distribution of nominal phrases and compounds and the distribution of their meanings on two different corpora, based on two state-of-the-art classification tag sets: Lauer's set of eight prepositions and our list of 22 semantic relations. A mapping between the two tag sets is also provided. Furthermore, given a training set of English nominal phrases and compounds along with their translations in the five Romance languages, our algorithm automatically learns classification rules and applies them to unseen test instances for semantic interpretation. Experimental results are compared against two state-of-the-art models reported in the literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh, and Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation." Hikma 19, no. 2 (2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.

Full text
Abstract:
Habitus is one of the key concepts of the Bourdieusian sociology which Translation Studies has benefited. Based on the Bourdieusian sociological model, this study investigated the translatorial habitus of the Iranian translators of English romance novels as far as the translation strategies of culture-specific items (CSIs) are concerned before and after the Cultural Revolution of 1980 in Iran. The research data include 4282 sentences containing CSIs extracted from Rebecca, Sense and Sensibility, and The Great Gatsby, and their two Persian translations. The extracted data were analyzed, adopting a consolidated typology of translation procedures for CSIs. The strategies employed for translating CSIs are presented with frequencies and percentages using descriptive statistics. Moreover, the results were corroborated with a qualitative analysis of some archived interviews printed in Motarjem [the translator] journal. The investigation revealed three essential findings: a marked source-oriented tendency among Iranian translators of the English romance novels when translating CSIs in the Pre-Cultural Revolution era, maintaining the same tendency in the Post-Cultural Revolution era, and finally a growing tendency in moving from Pre- to Post-Cultural Revolution era. The results of the Chi-square test highlighted a significant difference between various strategies used in two eras.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kalinina, A. S. "Peculiarities of the embodiment of H. Heine’s poetry translations in the vocal cycle of D. Klebanov." Aspects of Historical Musicology 13, no. 13 (2018): 74–87. http://dx.doi.org/10.34064/khnum2-13.06.

Full text
Abstract:
Statement of the problem. There are a lot of works in the national musicology focusing on the study of vocal chamber music for voice and piano by Ukrainian composers of the 20th century. Researchers cover quite a wide range of issues regarding vocal pieces and touch upon the problems of cyclocreation, dramaturgy, features of musical and linguistic means, etc. However, they rarely pay attention to translation, though there are many vocal opuses, in which composers use foreign poetry. In this case, the specifi c choice of the translated sample helps to determine the principles of the composer’s approach to the embodiment of the poetic text, especially in comparison with other works based on the same sources. Hence separate songs from D. Klebanov’s vocal cycle on the poems of H. Heine did not become an exception, thereby confi rming the relevance of the proposed topic. The purpose of the article is to determine specifi c features of the embodiment of H. Heine’s poetry translations in the vocal cycle of D. Klebanov on the basis of two romances – “In a grove, on a wild path”, “My love, lay your hand on my heart”, as compared to the works of other composers of the twentieth century . To achieve the research objectives the following methods were used: historical, structural-functional, genre-style and comparative. Results. Under consideration are peculiarities of the embodiment of H. Heine’s poetry translations in the vocal cycle of D. Klebanov, one of the founders of Kharkiv composition school. For this work the author took eight verses from the fi rst two cycles of the “Book of Songs” by the German poet. They were based on the motives of love poems with vivid images of nature; sometimes the poems are full of sadness, a sense of loneliness. When D. Klebanov was choosing certain samples from different poetic cycles, he tried to stick to the plot of the “Book of Songs”, since he ordered the poems in the same way they were written in the collection. Another indicator of the composer’s relation to Heiner’s texts is the choice of poetic works which are given in the cycle in Ukrainian and Russian languages. The composer’s individual vision of Heine’s lyric poetry is clearly seen when compared to the vocal works of other composers of the twentieth century, M. Medtner and E. Denisov, written on the same poetic texts. In cross-romances, similar musical-linguistic means are used, including the metrical principle of vocalization of the poetic text, homophonic-harmonic structure, harmony of classical-romantic type. However, each of the composers renders the fi gurative and semantic implications of the poems in their own way. M. Medtner builds his romance “My love, lay your hand on my heart” according to the crescendo principle. Beginning with a quieter dynamics, the composer gradually increases the volume of the sound, which at the end leads to a general climax that moves from the point of the golden section. D. Klebanov chose a different way – to reinforce the dramatism of the poem. This was possible thanks to various musical and linguistic means: a strict, intense melody in the bass doubled in the sixth with a chromatic motion and semiquavers at the end of each bar in the last line of the fi rst stanza, designation Meno mosso, chromaticized vocal melody. The composers’ choice of poetic translations depends on the place and role of the romance in the general structure of the cycle. The eight-part composition of D. Klebanov is based on the wave principle of the plot development. The original four romances pave the way to the fi rst climax – unrequited love in the fi rst romance (“Every morning I awake and ask”), painful memories in the second one (“In a grove, on a wild path”), a tragic image in the third one (“My love, lay your hand on my heart “), and an attempt to overcome the pain in the fourth romance (“First I was afraid of darkness”). Further on, the development is based on contrast: the image of death in the fi fth romance (“Your lovely face, so fair and dear”), a subtle feeling of love in the sixth one (“Oh, let me plunge my heart”), worries because of the marriage of a loved one to another guy in the seventh romance (“I hear the fl ute and the fi ddle”) and disappointment in her spiritual values in the last one (“The violets blue”). Such a location of the third romance justifi es the choice of translation, where the colours are thickening and the content becomes even darker. Such kind of a fi gurative and semantic plot resembles the tradition of a romantic vocal cycle, in which the emotional state of the lyrical character, his emotional collisions сome to the fore. In this perspective, “ 3 Poems of H. Heine” by D. Medtner demonstrate another relationship between the romances of the cycle. All of them have feelings of sorrow, despair circle, a no-go. At the same time, distancing from the immediate events is felt, as if it is a look at someone else’s life, which is evidenced by the storytelling from the third person in the second and third romances. Therefore, the fi rst romance, based on the poem “My love, lay your hand on my heart”, is a kind of “preface” to the cycle, which involves some personal detachment. This leads to the selection of softened content in the translated version of the poem. The second romance, “In a grove, on a wild path”, has a similar function in the vocal cycle of D. Klebanov as it became the preparation for the climax of the third one. The semantic line of his poem is based on two storylines: the external one is the “theme of the journey” that is refl ected in the image of nature, and the internal one is the “theme of sadness”, which focuses on the feelings of the lyrical hero. The composer here, like Анна in the third romance, deepens the line of inner experiences. This became possible thanks to the Tranquillo tempo, fl at minor tonality, massive discordant accompaniment chords, variable measure, melody of the recitative-oratorial type. H. Heine’s poem, presented in the work of D. Klebanov, became the basis of the fi fth romance of E. Denisov’s vocal opus. Like the Ukrainian master, E. Denisov builds his cycle in the spirit of the romantic tradition, but in revealing the fi gurative structure of the poem he goes a different way. He makes a clear distinction between two fi gurativesemantic lines. This is refl ected in the form of a romance that has the features of binarity and variability, the embodiment of the metro-rhythmic structure of the verse based on two opposing principles - metric and cantilena, as well as other means of musical expression. Thus, choosing the same poem by H. Heine, D. Klebanov and E. Denisov represent their own vision of its content. Conclusions The comparative analysis of the embodiment of Heine’s texts by D. Klebanov and other composers of the twentieth century helps to highlight the individual approach of the Ukrainian artist. Despite the fact that the composer chooses similar means of musical expression, he fi nds his own way of refl ecting the semantics of the poetic source. In the above mentioned romances – “In a grove, on a wild path” and “My love, lay your hand on my heart” – the author focuses on the inner confl icts of the lyrical hero, his experiences. Attention paid to the sensory side of the poems also determined the selected translations, since the rejection of translators from the original results in a certain deformation of its meaning and fi gurative structure, which infl uences the musical embodiment of the poetic source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Casanellas, Pere. "Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories." Medieval Encounters 26, no. 4-5 (2020): 386–414. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340080.

Full text
Abstract:
Abstract Despite bans on the reading or possession of Bibles in the vernacular, numerous medieval Catalan translations of the Bible survive, in particular a complete Bible from the fourteenth century, some ten psalters, and a fifteenth-century version of the four Gospels. Moreover, Catalan was the second Romance language in which a full Bible was printed (1478), following the Tuscan Bible of 1471. Most of these translations were commissioned by Christians for the use of Christians. In some cases, however, it is clear that the translators were converted Jews. In some others, the translations appear to have been written by Jews for Jewish readers. We also find one case in which Catalan was the source rather than the target language: the first extant translation of the four Gospels into Hebrew (late fifteenth century) was undertaken, probably by a Jew, using the aforementioned fourteenth-century Catalan Bible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Romance languages"

1

Llamas, Gomez Noemi. "Francesc Payarols and Andreu Nin, agents of the Catalan polysystem : unmediated translations from Russian in the 1930s : a critical overview." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30794/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the contribution of Francesc Payarols and Andreu Nin to the Catalan literary system between 1928 and 1937 via the introduction of unmediated translations from Russian into Catalan. This contribution has been studied by comparing it to previous translation activity from Russian into Catalan, to translations in literary systems that due to prestige and geographical proximity can be considered neighbouring systems to the Catalan system (the French, the British and the Spanish), and by reviewing some of the critical reception that these publications gathered in the Catalan press of the time. Selected terminology and theoretical concepts of Polysystem Theory (PST) have been used critically in the methodological framing. This study occupies the gap of knowledge in current scholarship around the work of Payarols, whilst also building on previous and contemporaneous research on Nin. The evolution of translation from Russian into Catalan is contextualised from its introduction in 1879 until the establishment of Edicions Proa in 1928, the platform from which Payarols and Nin published the majority of the texts studied. The role of the translators as agents of the system is particularly highlighted, given both the influence of their translations in creating examples of models of prose that autochthonous novelists could use, and the power of their textual choices outside of the primary authors (Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov). Joan Puig i Ferreter’s agency is also explored, as the figure behind Proa’s success and one of the main promoters of the reintroduction of novels into the literary repertoire in Catalan from the late 1920s. This research studies the unmediated Catalan translations of Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, and a selection of nineteenth and twentieth century authors carried out by Payarols and Nin, and reviews some of the impact that these had upon Catalan writers such as Mercè Rodoreda, Sebastià Juan Arbó and Joan Sales. Overall, these translations largely exceeded the previous available items of Russian literature in Catalan, and in cases such as Dostoevsky and Chekhov, they established a textual presence to go with their already existing literary fame. This process establishes that power dynamics were in operation between these translators, and that Nin had higher esteem from the literary milieu, which in turn affected the prestige of the texts he was commissioned to translate. I then contribute to the debate on the mythologisation of Nin’s work by suggesting a revision of his texts, supported by a comparison with the recently revised versions of some of Payarols translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abbatelli, Valentina. "Producing and marketing translations in fascist Italy : 'Uncle Tom's Cabin' and 'Little Women'." Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/97254/.

Full text
Abstract:
The thesis investigates the sociological, cultural and ideological factors that affect the production and marketing of two major translations published in Fascist Italy and targeting both adult and young readers. The dissertation focuses upon a selected corpus of translations of the American novels, Uncle Tom’s Cabin (1852) and Little Women (1868), which were repeatedly translated between the 1920s and 1940s. By adopting an interdisciplinary approach, which encompasses fields such as the history of publishing, the sociology of translation, children’s literature, studies on the role and functions of the Paratext and scholarship on Fascism and its cultural policy, this study aims to offer a detailed examination of the Italian publishing market during the Ventennio. It probes the contexts informing the publishing history of these translations, their readerships, and interrelations with the growing importance of cinema, as well as questions related to the various retranslations produced. Furthermore, given the central role of publishing in the shaping of political consent and the contradictory attitude of the regime towards translations, this thesis explores ideological influences affecting selected translations of these novels that centre on issues of particular resonance for the regime, namely, race and gender. The dissertation is divided in two parallel sections, each one divided into three chapters. The opening chapters in each part examine the publishing history of Uncle Tom’s Cabin and Little Women respectively, with attention to the USA, the UK, and France and a primary focus upon Italy, above all Fascist Italy. The following chapters in each section investigate the role that the visual representations of these two books played in conveying racial and gender aspects and in contributing to the construction of their meaning by the readers. Finally, the closing chapters of each section are devoted to a translation analysis of selected passages in order to survey translational behaviours used to depict feminine and racial features, given that these were known to be especially problematic during the Ventennio. This survey aims to pinpoint norms informing translations targeting both young people and adults.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

DeWald, Rebecca Maria. "Possible worlds : textual equality in Jorge Luis Borges's (pseudo-)translations of Virginia Woolf and Franz Kafka." Thesis, University of Glasgow, 2016. http://theses.gla.ac.uk/7183/.

Full text
Abstract:
This thesis re-evaluates the relationship between original text and translation through an approach that assumes the equality of source and target texts. This is based on the translation strategy expressed in the work of the Argentine writer Jorge Luis Borges and theoretical approaches by Walter Benjamin and Michel Foucault, as well as exponents of Possible World Theory. Rather than considering what may be lost in translation, this thesis focuses on why we insist on maintaining a border between the textual phenomena ‘translation’ and ‘original’ and argues for a mutually enriching dialogue between a text and its translation. The opening chapter investigates marginal cases of translation and determines where one form (original) ends and the other (translation) begins. The case studies derive from the anthology Cuentos breves y extraordinarios (edited by Borges and Adolfo Bioy Casares) and include ‘pseudotranslations’: texts presented as translations even though no linguistic transfer precedes them. Another example is Borges’s self-translation of his Spanish poem ‘Mañana’ into German as ‘Südlicher Morgen’ for the Expressionist poet Kurt Heynicke. Although an original text, the pseudotranslation is judged as a translation, problematizing the boundary between the two. Since its perception changes over time, it unsettles the idea of the stable text by positing a text in progress. The analysis of the effects of the translation is supported by a discussion of Michel Foucault’s categorization expressed in Les mots et les choses (1966). Translations are regarded as coins, which gain value through their ability to represent, and create heterotopias: potentially existing non-places, which escape logic and thereby create an ‘uneasy laughter.’ Heterotopias are based on anti-logical orders, exemplified in the organisation of Antología de la literatura fantástica, collaboratively edited by Borges, Bioy Casares and Silvina Ocampo in 1940. This organisation invites an interpretation based on resemblance rather than comparison, the latter of which always results in the production and reproduction of hierarchies. In Chapter Two, I uncover the fraudulent assumption that an original is a stable text. I make recourse to Walter Benjamin’s definition of origin in ‘Die Aufgabe des Übersetzers’ (1923) as ‘the eddy in the stream of becoming’, and André Lefevere’s notion of the refracted text, explaining that our first encounters with a classic text are mostly made through abridged, altered, and interpreted versions. Collaborative work also unsettles the idea of the single author as source and guarantor of authenticity, exemplified through examples of Borges and Bioy Casares’s collaboration, and Borges’s collaborative translations with Norman Thomas di Giovanni. I elaborate on Possible World Theory (PWT) following Marie-Laure Ryan and Ruth Ronen, explaining key terms and concepts and showing that PWT offers an alternative to thinking about the relationship of original text and translation as hierarchical. PWT can be employed to consider source text and target text to be possible, parallel versions of a fictional world. The findings lead to a link between authenticity and the different reception of original and translated texts. I note that the term ‘authenticity’, often used in reference to the original, also has ‘murderous’ connotations. Applied to a text, ‘inauthenticity’ might therefore be a more helpful term in discussing its ‘afterlife’ (Fortleben; Benjamin) as an inauthentic text. An effective way of ensuring a text can be read as ‘inauthentic’ is to dissimulate its origin and relations, whilst also unsettling the authority of the author and translator. The theoretical examination of hierarchies and categorization is then illustrated in case studies analysing Borges’s contrasting translations of works by Virginia Woolf and Franz Kafka. Chapter Three focuses on translations of Orlando and A Room of One’s Own attributed to Borges. While it remains uncertain whether Borges did in fact translate Woolf’s texts himself, the notion of ‘translatorship’ comes into focus. The continuation of claiming Borges as the translator serves to aid the publication of the translations by making use of the famous translator’s name. I give an overview over the publishing environment in Argentina of the 1930s into which the Woolf texts were translated, with particular focus on the readership of the publishing house Sur. I thereby foreground Victoria Ocampo’s particular interest in having Woolf translated into Spanish, since Ocampo considered Woolf a role model for feminism. Feminist discussions show parallels with the way in which translations and original texts are separated. Borges’s Orlando furthermore triggered controversy concerning his handling of gender issues. I offer a reading of the text along the lines of Feminist Translation Studies, as expressed by Sherry Simon, Luise von Flotow and Lori Chamberlain, amongst others. I argue that Borges’s translation can be read ‘inauthentically’ as fidelity becomes a movable factor. I regard the translations of Orlando and A Room of One’s Own attributed to Borges as texts translated in a feminist way as they offer many possible worlds of interpretation and much undecidability. The notion of ‘translatorship’ is picked up again in the final Chapter Four, as it applies equally to the translation of Franz Kafka’s ‘Die Verwandlung’ as ‘La metamorfosis.’ Since there are different versions of ‘La metamorfosis,’ the quest for the translator also questions where ‘translation’ ends and ‘editing’ begins. The popularity of Borges’s version might furthermore be particularly linked to this uncertainty, as I argue that the veneration of Kafka’s work is, at least in part, due to the fragmentary nature in which his work survived. This incompletion enables many possible interpretations of his texts, which thereby appear as perfect pieces of literature since they, like Foucault’s coin, are uncorrodable and have the ability to represent, much like inauthentic texts. The ‘inauthentic’ literary treatment of translating in collaboration, as is the case when Borges and Bioy Casares translate ‘Cuatro reflexiones’, ‘Josefina la cantora’, ‘La verdad sobre Sancho Panza’ and ‘El silencio de las sirenas’ is hence particularly adequate for these fragments. The translations in collaboration, besides undermining the authorial genius of the single author, also feature particular destructions of the perfection of the original. The concluding chapter summarises the findings concerning the questions as to why there should be a hierarchy between the reception of original texts and translations, why this hierarchy is so persistent, and what alternatives may be offered instead. I demonstrate how the selected case studies are exemplary of alternative approaches to Translation Studies and to what effect PWT and Borges have been helpful in pursuing this approach. I then suggest further routes of research, including: an increased visibility of translations in academic disciplines, through publishing books and reviews; further study on the translations of Argentine literature into an Anglo-American context and the ‘decolonized’ effect this could have; and an update of Feminist Translation Studies to expand it to Transgender Translation Studies. I finally suggest that the uncertain and unsettling effect brought about by translation in its creation of multiple worlds should be embraced as a way of reading and writing inauthentically.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fernández-Sánchez, Javier. "Right dislocation as a biclausal phenomenon. Evidence from Romance languages." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/405410.

Full text
Abstract:
Esta tesis versa sobre la sintaxis de la dislocación a la derecha (DD), con un enfoque empírico en las lenguas romances. En la DD, un constituyente oracional (el dislocado, o D) aparece desplazado en el margen derecho de una oración que, desde el punto de vista sintáctico, semántico y prosódico, es completamente independiente. A su vez, esta oración contiene un elemento pronominal débil, generalmente un clítico (K), que está coindexado con D. La DD en lenguas romances ha sido objeto de riguroso estudio en numerosos trabajos. En el capítulo 2 se ofrece una revisión crítica de dichos estudios. A pesar de que las propuestas existentes son analíticamente bastante diversas, todas comparten la idea de que se trata de un fenómeno monoclausal. Esta tesis difiere sustancialmente de esos acercamientos. Se propone que la DD tiene una estructura subyacente compuesta por dos oraciones semánticamente idénticas, donde una de las cuales, la que contiene D, ha sido reducida mediante un proceso de elipsis oracional, el cual queda legitimado por el paralelismo semántico entre ambas oraciones. En el capítulo 3 proporciono evidencia a favor de este nuevo enfoque, y exploro en detalle las consecuencias que implica. Para dar cuenta de la relación entre K y D cualquier propuesta monoclausal tiene que postular la existencia de alguna estructura de doblado, adjunción o tratar K como un reasuntivo. En el capítulo 3 arguyo en contra de cualquier enfoque derivacional entre estos dos elementos, y defiendo que K y D sólo están relacionadas endofóricamente. El análisis que se defiende en esta tesis trata D como una frase paratáctica con contenido oracional elidido. Propongo que la relación parentética queda establecida mediante una estructura coordinada asindética y semánticamente asimétrica. El capítulo 4 trata de los efectos de islas en particular, y de fenómenos de localidad en general. Existe un cierto consenso de que la DD es sensible a las islas sintácticas. En la bibliografía sobre elipsis, la sensibilidad a las islas sintácticas se explica generalmente asumiendo que el residuo se desplaza al margen izquierdo del dominio elidido. En este capítulo se defienden dos ideas: (i) que los efectos de localidad de la DD son independientes del movimiento de D, y (ii) que no existen pruebas que efectivamente evidencien un supuesto desplazamiento de D dentro de la oración elidida. Respecto a (i), defiendo que la localidad es en realidad un corolario de una condición de economía que limita la altura a la que la coordinación puede aplicarse en contextos de elipsis. En cuanto a (ii), la falta de datos que legitimen la existencia de movimiento de D constituye un argumento empírico en contra de la opinión generalizada por la cual se asume que todos los residuos se desplazan al margen del dominio de la elipsis. Finalmente, el enfoque biclausal favorece la unión un conjunto natural de fenómenos, a los cuales me refiero como fragmentos de la periferia derecha, y que incluyen las preguntas escindidas o los afterthoughts. Estas constricciones, así como su relación con la DD, se abordan en el capítulo 5. Es importante hacer notar que bajo un enfoque monoclausal de la DD, las más que notables similitudes entre estos fenómenos no pueden explicarse, de modo que deben quedar relegadas, lamentablemente, al plano de lo meramente anecdótico. Después de una conclusión general, la tesis incluye un breve apéndice donde sugiero que el análisis que defiendo para la DD se puede extender de manera natural a la dislocación izquierda.<br>This dissertation deals with the syntax of right dislocation (RD) with an empirical focus on Romance languages. In RD structures, a constituent (the dislocated phrase or D for short) appears displaced at the right edge of a syntactically, prosodically and semantically complete clause. This clause, in turn, contains a weak pronominal element, generally but not exclusively a clitic (K), which corefers with D. RD has received a fair amount of attention in the literature in Romance linguistics. Although the existing approaches are analytically somewhat diverse, they all share the assumption that RD is a monoclausal phenomenon. These are reviewed in Chapter 2 of the thesis, where I point out their merits and signal their empirical and conceptual shortcomings. This thesis constitutes a radical departure from previous analyses, and challenges the status of RD as a monoclausal phenomenon. Instead, I propose that RD constitutes an underlyingly biclausal phenomenon, where D is contained in a clause which is elided under identity with respect to the clause which hosts K. In chapter 3 I provide the evidence for this novel approach, and explores its consequences. The most serious issue with all monoclausal approaches is that they fail to account for the relation between K and D: these analyses must posit some sort of resumption, doubling, or ad hoc adjunction structure to account for the fact that these two elements are in the same clause. I thoroughly reject all of these proposals, and argue instead that the only link between D and K is purely endophoric. The analysis defended in this thesis thus treats D as a paratactic phrase with elided clausal structure. I propose that the parenthetical connection is mediated by means of a particular type of asyndetic, semantically asymmetric coordination structure. Chapter 4 deals with island effects in particular and locality issues in general. RD has always claimed to be sensitive to islands. In the literature on ellipsis, it is frequent to explain island sensitivity by positing movement of the remnant to a left peripheral position outside the domain of ellipsis. Chapter 4 makes two independent claims: (i) locality effects are explained independently of movement, and (ii) there does not exist evidence for movement of D inside the elided clause. With respect to (i), I claim that locality is a corollary of an economy condition that limits the height at which coordination can hold in elliptical contexts. As for (ii), the lack of evidence for movement of D provides an empirical argument against the widely accepted view that all remnants undergo movement outside of the ellipsis site. The analysis developed throughout this thesis brings together a natural set of phenomena that I refer to as right peripheral fragments, which include split questions and afterthoughts. These phenomena, and their relation to RD, are extensively discussed in chapter 5. I claim that under a monoclausal treatment of RD, the striking similarities between all of these phenomena cannot be captured in any simple way, and must instead be relegated into mere coincidence or anecdote. After a conclusion, an brief appendix follows where I suggest a natural extension of the analysis pursued in this dissertation to the phenomenon of clitic left dislocation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Falbe, Sandra. "Fictional orality in the German television series "Türkisch für Anfänger" and its translations into Romance languages: the expression of emotionality." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2015. http://hdl.handle.net/10803/348885.

Full text
Abstract:
El presente estudio se propone investigar el significado interpersonal del lenguaje y su papel en la cultura de los medios de comunicación actuales. Con este fin se examinará un corpus de textos audiovisuales formado por la comedia de situación alemana Türkisch für Anfänger y de sus traducciones a las lenguas románicas como el catalán y el francés. El análisis se basa en la transcripción multimodal de los primeros episodios de la sitcom, e incluye tanto la transcripción de los códigos verbales como de los paraverbales y no verbales (gestos, expresiones faciales, cinematografía, etc.). Para analizar el significado interpersonal en los diferentes niveles narrativos (extradiegético e intradiegético), el estudio parte de la teoría de la valoración, recientemente aplicada en los estudios de traducción.<br>The present study aims to explore the role of interpersonal layers of meaning in the current media culture of distance. With this aim in mind, we examine a corpus of audiovisual texts composed of the German sitcom Türkisch für Anfänger and its translations into Romance languages such as Catalan and French. The analysis is based on a multimodal transcript of the first episodes including not only the verbal context but also paraverbal, nonverbal (gestures, facial expressions, etc.) and shooting details. In order to explain the interpersonal layers on the extradiegetic and intradiegetic level of narration in film we draw on the theoretical framework of appraisal theory which in recent years has been applied to translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kaye, Steven James. "Conjugation class from Latin to Romance : heteroclisis in diachrony and synchrony." Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:c856559e-bd2b-475d-b4b5-afe1e164056a.

Full text
Abstract:
This thesis investigates the origins and behaviour of the non-canonical morphological phenomenon of heteroclisis in the verb paradigms of Latin and the Romance languages. Heteroclisis is the coexistence, within a single paradigm, of forms which pattern according to different inflectional classes existing otherwise in the language: a heteroclite lexeme can thus be seen as 'mixed' or 'undecided' as to its inflectional identity. I begin by examining the development of the theoretical concept of heteroclisis and approaches to the idea of inflectional class in general, before situating heteroclisis in typological space in comparison with better-known instances of non-canonical morphology such as deponency and suppletion; heteroclisis exists at a different level of generalization from these, because its identification presupposes the existence of inflectional classes, themselves generalizations over the behaviour of individual lexemes. I also consider two recent theoretical treatments of the phenomenon and survey recent linguistic studies making use of the notion. I then look at the synchronic and diachronic behaviour of heteroclisis in Latin and Romance verbs: the great time depth of our attestations of these languages gives us the chance to witness the development of successive examples of heteroclisis, and their subsequent treatment within the morphological system, in the history of a single family. Focusing chiefly on data from Latin, Romanian and Romansh, I find that the principal (though not the only) source for new instances of heteroclisis in Latin/Romance lies in regular sound change, and find that speakers can treat these synchronically anomalous patterns as robust models of inflectional behaviour to be extended over the lexicon or brought into line with pre-existing types of paradigm-internal alternation. These findings concur with previous demonstrations that speakers make use of non-canonical phenomena as markers of the internal structure of inflectional paradigms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Goyette, Stéphane. "The emergence of the Romance languages from Latin, a case for creolization effects." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/NQ57044.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish." Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.

Full text
Abstract:
<p>The purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dorman, Molly Elizabeth. "Sound Change Patterns from Latin in the Following Romance Languages: Italian, Spanish, Portuguese, and French." Thesis, The University of Arizona, 2010. http://hdl.handle.net/10150/146850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.

Full text
Abstract:
This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous research into indirect translation, and the concept of foreignization/domestication in mind. The results show that an indirect translation can be closer to the original source text than the intermediary text it was based on in the first place. This was demonstrated with the Swedish TTs displaying more source-oriented transfer strategies compared to the English ITs, which displayed a higher amount of target-oriented strategies used by the translators. An unexpected finding was noted in the analysis material, namely that misunderstandings or deviations present in the ITs were not necessarily transferred to the TTs, which goes against previous research into indirect translations (cf. Dollerup 2000; Tegelberg 2011; Ringmar 2016). This supports similar results as found in Adler (2016) and Hekkanen (2014). In conclusion, the results suggest that the tendency of high-prestige literature resulting in adequate translations would be stronger than the tendency of indirect translations resulting in acceptable translations in the context of the Swedish target system. The source-oriented strategies in the TTs could also be seen as resistancy to target norms by the translators to create foreignizing translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations from Romance languages"

1

Martoglio, Nino. The poetry of Nino Martoglio: Selections from Centona. Legas, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

More about Tirant lo Blanc, ed. More about Tirant lo Blanc: Més sobre el Tirant lo Blanc : from the sources to the tradition = de les fonts a la tradició. John Benjamins Publishing Company, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words. University of Ottawa Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Walter, Scott. Ivanhoe: A romance. Hamlyn, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Walter, Scott. Ivanhoe: A romance. Modern Library, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Walter, Scott. Ivanhoe: A romance. Signet Classic, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Walter, Scott. Ivanhoe: A romance. Modern Library, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cârdu, Petru. The trapped strawberry: Poems. Forest Books, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wentworth, Sally. Una boda de película. Harlequin Iberica, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wentworth, Sally. Una boda de película. Harlequin Iberica, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from Romance languages"

1

Manzini, Maria Rita. "From Romance clitics to case." In Romance Languages and Linguistic Theory 2010. John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/rllt.4.01man.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rafel, Joan. "Selecting atomic cells from temporal domains." In Current Issues in Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.220.18raf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Masià, Melania S. "From completely free to complete freedom." In Romance Languages and Linguistic Theory. John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/rllt.13.14mas.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Champagne, Mariette. "From old French to modern French." In Linguistic Perspectives on Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, 1993. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.103.26cha.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guijarro-Fuentes, Pedro, Maria Juan-Garau, and Pilar Larrañaga. "Introduction. The acquisition of Romance languages from a generative perspective: New challenges and approaches." In Acquisition of Romance Languages, edited by Pedro Guijarro-Fuentes, Maria Juan-Garau, and Pilar Larrañaga. De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9781614513575-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Martín, Juan. "On the extraction from NPs in Spanish." In Linguistic Perspectives on Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, 1993. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.103.29mar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Laca, Brenda, and Liliane Tasmowski. "From Non-Identity to Plurality." In Romance Languages and Linguistic Theory 2001. John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.245.10lac.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Belletti, Adriana. "Answering strategies: A view from acquisition." In Romance Languages and Linguistic Theory 2005. John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.291.04bel.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Walkow, Martin. "Person restrictions and the representation of third person – an argument from Barceloní Catalan." In Romance Languages and Linguistic Theory. John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/rllt.3.20wal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Teixeira, Joana. "Chapter 13. From a Romance null subject grammar to a non-null subject grammar." In Romance Languages and Linguistic Theory. John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/rllt.15.13tei.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Romance languages"

1

Garcia, Marcos, and Pablo Gamallo. "A rule-based system for cross-lingual parsing of Romance languages with Universal Dependencies." In Proceedings of the CoNLL 2017 Shared Task: Multilingual Parsing from Raw Text to Universal Dependencies. Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/k17-3029.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

BENTZ, CHRISTIAN, and MORTEN H. CHRISTIANSEN. "LINGUISTIC ADAPTATION AT WORK? THE CHANGE OF WORD ORDER AND CASE SYSTEM FROM LATIN TO THE ROMANCE LANGUAGES." In Proceedings of the 8th International Conference (EVOLANG8). WORLD SCIENTIFIC, 2010. http://dx.doi.org/10.1142/9789814295222_0004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chen, Shizhe, Qin Jin, and Jianlong Fu. "From Words to Sentences: A Progressive Learning Approach for Zero-resource Machine Translation with Visual Pivots." In Twenty-Eighth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-19}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2019. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2019/685.

Full text
Abstract:
The neural machine translation model has suffered from the lack of large-scale parallel corpora. In contrast, we humans can learn multi-lingual translations even without parallel texts by referring our languages to the external world. To mimic such human learning behavior, we employ images as pivots to enable zero-resource translation learning. However, a picture tells a thousand words, which makes multi-lingual sentences pivoted by the same image noisy as mutual translations and thus hinders the translation model learning. In this work, we propose a progressive learning approach for image-pivoted zero-resource machine translation. Since words are less diverse when grounded in the image, we first learn word-level translation with image pivots, and then progress to learn the sentence-level translation by utilizing the learned word translation to suppress noises in image-pivoted multi-lingual sentences. Experimental results on two widely used image-pivot translation datasets, IAPR-TC12 and Multi30k, show that the proposed approach significantly outperforms other state-of-the-art methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ma, Tengfei, and Tetsuya Nasukawa. "Inverted Bilingual Topic Models for Lexicon Extraction from Non-parallel Data." In Twenty-Sixth International Joint Conference on Artificial Intelligence. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2017. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2017/569.

Full text
Abstract:
Topic models have been successfully applied in lexicon extraction. However, most previous methods are limited to document-aligned data. In this paper, we try to address two challenges of applying topic models to lexicon extraction in non-parallel data: 1) hard to model the word relationship and 2) noisy seed dictionary. To solve these two challenges, we propose two new bilingual topic models to better capture the semantic information of each word while discriminating the multiple translations in a noisy seed dictionary. We extend the scope of topic models by inverting the roles of "word" and "document". In addition, to solve the problem of noise in seed dictionary, we incorporate the probability of translation selection in our models. Moreover, we also propose an effective measure to evaluate the similarity of words in different languages and select the optimal translation pairs. Experimental results using real world data demonstrate the utility and efficacy of the proposed models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reis, Luana Silva, Tiago Maritan U. De Araújo, Yuska Paola Costa Aguiar, Manuella Aschoff C. B. Lima, and Angelina S. da Silva Sales. "Assessment of the Treatment of Grammatical Aspects of Machine Translators to Libras." In XXIV Simpósio Brasileiro de Sistemas Multimídia e Web. Sociedade Brasileira de Computação - SBC, 2018. http://dx.doi.org/10.5753/webmedia.2018.4570.

Full text
Abstract:
Currently, a set of technologies has been developed with the aim of reducing barriers to access to information for deaf people, such as machine tools for sign languages. However, these technologies have some limitations related to the difficult of handling some specific grammatical aspects of the sign languages, which can make the translations less fluent, and influence the deaf users experience. To address this problem, this study analyzes the machine translation of contents from Brazilian Portuguese (Pt-br) into Brazilian Sign Language (Libras) performed by three machine translators: ProDeaf, HandTalk and VLibras. More specifically, we performed an experiment with some Brazilian human interpreters that evaluate the treatment of some specific grammatical aspects in these three applications. As a result, we observed a significant weakness in the evaluation regarding the adequacy treatment of homonymous words, denial adverbs and directional verbs in the translations performed by the applications, which indicates the need for these tools to improve in the treatment of these grammatical aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lian, Xin, Kshitij Jain, Jakub Truszkowski, Pascal Poupart, and Yaoliang Yu. "Unsupervised Multilingual Alignment using Wasserstein Barycenter." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/512.

Full text
Abstract:
We study unsupervised multilingual alignment, the problem of finding word-to-word translations between multiple languages without using any parallel data. One popular strategy is to reduce multilingual alignment to the much simplified bilingual setting, by picking one of the input languages as the pivot language that we transit through. However, it is well-known that transiting through a poorly chosen pivot language (such as English) may severely degrade the translation quality, since the assumed transitive relations among all pairs of languages may not be enforced in the training process. Instead of going through a rather arbitrarily chosen pivot language, we propose to use the Wasserstein barycenter as a more informative ``mean'' language: it encapsulates information from all languages and minimizes all pairwise transportation costs. We evaluate our method on standard benchmarks and demonstrate state-of-the-art performances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cardoso, Breno, and Denilson Pereira. "Evaluating an Aspect Extraction Method for Opinion Mining in the Portuguese Language." In Symposium on Knowledge Discovery, Mining and Learning. Sociedade Brasileira de Computação, 2020. http://dx.doi.org/10.5753/kdmile.2020.11969.

Full text
Abstract:
The opinion issued by consumers of products and services has become increasingly valued, both by other consumers and by companies. The automatic interpretation of review texts to generate information is of paramount importance. With opinion mining at the aspect level, it is possible to extract and summarize opinions about different components of a product or service. This paper evaluates the behavior of a method for extracting aspects using natural language processing tools for the Portuguese language. The aim is to investigate the maturity of the tools for Portuguese compared to the already consolidated tools for the English language. The evaluation was carried out in three datasets from two different domains with original texts in Portuguese and their translations into English, and vice versa, and the results indicate that there is no difference between languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wu, Qianhui, Zijia Lin, Börje F. Karlsson, Biqing Huang, and Jian-Guang Lou. "UniTrans : Unifying Model Transfer and Data Transfer for Cross-Lingual Named Entity Recognition with Unlabeled Data." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/543.

Full text
Abstract:
Prior work in cross-lingual named entity recognition (NER) with no/little labeled data falls into two primary categories: model transfer- and data transfer-based methods. In this paper, we find that both method types can complement each other, in the sense that, the former can exploit context information via language-independent features but sees no task-specific information in the target language; while the latter generally generates pseudo target-language training data via translation but its exploitation of context information is weakened by inaccurate translations. Moreover, prior work rarely leverages unlabeled data in the target language, which can be effortlessly collected and potentially contains valuable information for improved results. To handle both problems, we propose a novel approach termed UniTrans to Unify both model and data Transfer for cross-lingual NER, and furthermore, leverage the available information from unlabeled target-language data via enhanced knowledge distillation. We evaluate our proposed UniTrans over 4 target languages on benchmark datasets. Our experimental results show that it substantially outperforms the existing state-of-the-art methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography