Academic literature on the topic 'Translations from Russian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Russian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Russian"

1

Mukhetdinov, D. V. "The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia." Islam in the modern world 17, no. 3 (November 11, 2021): 45–82. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82.

Full text
Abstract:
This paper aims to continue and develop the research cycle on history of Qur’an translations in Europe. The paper deals with rethinking of possible background of Russian Qur’an translations, commonly traced back up to the first half of the 19th century. Ca. 1800 the tradition of Qur’an translating in Russia was already rich and varied in its scientific, literary and religious contexts. However, its origin could be found in the earlier similar tradition of Lithuanian Tatars, which was developed at least from the 16th century in intellectual space of the three states, namely Grand Duchy of Lithuania, Rzeczpospolita and Tsardom of Russia. This Muslim ethnocultural group shaped their own Qur’an translation school in the West Russian (Ruthenian, Old Belorusian) language closely related to modern Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ó Fionnáin, Mark. "Opportunities Seized: From Tolstóigh to Pelévin." Studia Celto-Slavica 9 (2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.54586/jmau5002.

Full text
Abstract:
From the start of the Gaelic Revival in the 1890s to the present day, various Russian authors have appeared in Irish in translation, from Tolstoy, Chekhov and Pushkin in the early days to Kharms and Pelevin in more recent times. Although it is unlikely that many of those who have translated into Irish were doing so from the original Russian, this was indeed the case in several instances. The aim of this paper is to thus take a look at several of these translations from Russian in more detail, namely some of those done by Liam Ó Rinn, Maighréad Nic Mhaicín, an tAthair Gearóid Ó Nualláin and, in more modern times, by the author of this paper, and to examine the translators’ approach to the texts, in order to see how they made use of them to present their Irish-language reader with diverse cultural, linguistic or literary information. From the point of view of culture, this paper will also look at how they set about the task of rewriting Russian names and nouns in their Irish texts, looking at whether they relied on English forms, or attempted to rewrite them in Irish according to its strict orthographic rules. This is in contrast to the English – and other – translations of the same eras, which tended to ignore such opportunities to expand their readers’ knowledge of Russia and the Russians and about which, in relation to one recent translation, one reviewer said it was “a missed opportunity”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Panfilova, Elena Gennadjevna. "The specifics of translating German nominalized infinitives into Russian (based on the Russian National Corpus of parallel German-Russian texts)." Philology. Issues of Theory and Practice 17, no. 5 (May 17, 2024): 1471–76. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240213.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to identify the peculiarities of translating German nominalized infinitives into Russian based on the Russian National Corpus parallel texts German-Russian corpus. The scientific novelty of this work is that for the first time it analyses the translation of German nominalized infinitives into Russian based on material that is not limited to the translation of works by individual authors, but includes contexts from texts of different functional styles (fiction, publicistic and scientific) and their translations by a number of professional translators. The article examines in detail the possibilities of translating into Russian both fixed and occasional single-component German nominalized infinitives formed from high-frequency verbs based on diverse linguistic material; it also analyses the grammatical and lexical-semantic transformations used in translation. The research reveals the specifics of translating German nominalized infinitives into Russian: it identifies the most and least frequent translation methods and presents the quantitative ratio of transformations performed during translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kozhirbayev, Zhanibek, and Talgat Islamgozhayev. "Cascade Speech Translation for the Kazakh Language." Applied Sciences 13, no. 15 (August 2, 2023): 8900. http://dx.doi.org/10.3390/app13158900.

Full text
Abstract:
Speech translation systems have become indispensable in facilitating seamless communication across language barriers. This paper presents a cascade speech translation system tailored specifically for translating speech from the Kazakh language to Russian. The system aims to enable effective cross-lingual communication between Kazakh and Russian speakers, addressing the unique challenges posed by these languages. To develop the cascade speech translation system, we first created a dedicated speech translation dataset ST-kk-ru based on the ISSAI Corpus. The ST-kk-ru dataset comprises a large collection of Kazakh speech recordings along with their corresponding Russian translations. The automatic speech recognition (ASR) module of the system utilizes deep learning techniques to convert spoken Kazakh input into text. The machine translation (MT) module employs state-of-the-art neural machine translation methods, leveraging the parallel Kazakh-Russian translations available in the dataset to generate accurate translations. By conducting extensive experiments and evaluations, we have thoroughly assessed the performance of the cascade speech translation system on the ST-kk-ru dataset. The outcomes of our evaluation highlight the effectiveness of incorporating additional datasets for both the ASR and MT modules. This augmentation leads to a significant improvement in the performance of the cascade speech translation system, increasing the BLEU score by approximately 2 points when translating from Kazakh to Russian. These findings underscore the importance of leveraging supplementary data to enhance the capabilities of speech translation systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Majidova, Fidan. "Analyzing of translation of similes from Russian into English in the novel “Eugene Onegin” by Pushkin." Scientific Bulletin 2 (2020): 161–72. http://dx.doi.org/10.54414/iocu3050.

Full text
Abstract:
“Eugene Onegin” is the first Russian realistic novel. Pushkin noted that all events in it he wrote due to the calendar. In “Eugene Onegin” Pushkin gave the full picture of the life in Russia in 20s. For this reason, Belinski called the novel “encyclopedia of Russian life”. In comparison with the other languages there are a lot of adjectives in Russian. As it is seen from the Pushkin’s “Eugene Onegin” the author used adjectives in order to describe the objects. The novel was translated into English by Johnston and Ledger. Translation of the similes is complicated, because there is not such a notion “simile” in Russian. Therefore, it is very important to differentiate comparison and simile. What kind of translation preferred more? There are equivalent, analogical, descriptive and approximate methods of translation, which both translators used in their translations. The reason of which method of translation the translators preferred depends on the context and cultural elements, realties, historical facts, traditions and customs, which are different in Russia and in England. Therefore, the translators selected the best method which transfers the meaning of the Source Text perfectly, without losing its colorfulness. In general, the article consists of the lines taken from the original which are compared with the two versions of translations made by Johnston and Ledger. Both translators tried to transfer all colorfulness, emotions, customs and traditions to the Target language reader. The methods of translations used by translators are reflected in analyzes which are given under each example.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lappo-Danilevskii,, Konstantin Yu. "Vyacheslav Ivanov’s Translations from Dante’s Vita Nuova." Studia Litterarum 7, no. 4 (2022): 292–315. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-4-292-315.

Full text
Abstract:
In 1913 the Russian symbolist poet Viacheslav Ivanov (1866–1949) proposed to the famous patron of the arts Michail Sabashnikov a new Russian translation of Dante’s Vita Nuova for Sabashnikov’s publishing house. Shortly thereafter the poet began this work, which he was never to complete. In Ivanov’s lifetime, the only published evidence of this project was a part of chapter III from the Vita Nuova that he interpolated in his essay “On the Limits of Art” in 1914. Ivanov’s translations from various works of Dante were discussed for the first time by Pamela Davidson in her monograph The poetic imagination of Viacheslav Ivanov: A Russian symbolist’s perception of Dante (1989). Davidson devoted a chapter to Vita Nuova and its significance for the Russian symbolist. Continuing Pamela Davidson’s investigations, we examined all the material preserved in the Russian State Library (Moscow) that allows us to document Ivanov’s translations from the Vita Nuova: the drafts of chapters I and V and of an introduction that the poet planned for his Russian edition of the Vita Nuova. Among other things it was possible to decipher the draft of the masterful translation of the “sonetto doppio” from chapter VII. An addendum to the paper contains chapters XX and XXI from Dante’s Vita Nuova in Ivanov’s translation, likewise found in manuscript form in the Russian State Library.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Efremova, Lyudmila, and Galina Lashkova. "VARIANTS FOR RETRANSLATION CLASSIC WORKS OF LITERATURE (BY THE EXAMPLE OF W. SHAKESPEARE'S SONNET 116)." Linguistics & Education 3, no. 4 (December 12, 2023): 46–57. http://dx.doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57.

Full text
Abstract:
The article presents part of the research on retranslation in modern translation studies both in Russia and abroad. Some factors and causes are characterised as being important for choosing world classical works of literature, namely the status of the author and his/her creative works in the world community, his/her popularity at a certain time of the society development, the obsolescence of previous translations, from the view point of modern cultural realia, the aim of the translator to present his/her interpretation of the original text, etc. Of great importance is the study of William Shakespeare’s works who is a world literature classic. The translations of Shakespeare’s works into Russian are considered to be the best translations from English into a foreign language. The article analyses the degree of translation’s adequacy which is one of the most important criteria of translation quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Inggs, Judith. "From Harry to Garri." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 285–97. http://dx.doi.org/10.7202/006975ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Russian: The Lion, the Witch, and the Wardrobe (Lewis 1950), a classic English fantasy story, and Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Rowling 1997), a modern blending of fantasy with the traditional English school story. The analysis shows that the approach to translation is largely random. In the translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe, there is some evidence of simplification as a strategy, and some confusion over the appropriate translation of cultural items in the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Generally, however, the translators are shown not to have attempted to situate the stories in a Russian context, and have retained intact both the cultural backdrop and the moral values put forward in the works. A study of the reception of such works by young readers would provide valuable information about the success or failure of the translations discussed in this article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Onoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)." Nauchnyi dialog 13, no. 5 (June 28, 2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.

Full text
Abstract:
This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be drawn. (1) Translators of the aforementioned work into Russian mostly replaced archaic words with contemporary ones etymologically related to the original word, while preserving archaic words to convey historical color in translations. (2) Translations of the work into English showed translators’ tendency towards fidelity to the original text through the use of full and partial equivalents, approximate translation, and the method of generalization (selecting a word with broader meaning). Thus, the analysis of lexical units and their translation methods into modern Russian and English languages revealed translators' inclination to choose the translation variant closest to the original unit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kazakov, G. A. "Lexical Aspects of Russian Bible Translations." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 24, 2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible Society, the “Zaoksky Bible”). Special attention is paid to modern editions. Samples of texts are compared according to the lexical parameters of adaptiveness, terminologicalness, style and literalness. On the basis of this comparison, a classification of the considered translations is proposed, and their typological features and interconnections are established. The lexical nature of translations is interpreted in terms of their sociolinguistic effect (public perception). The data obtained confirms the pattern previously found in the English-language Bibles — the inverse relationship between adaptiveness on the one hand and terminologicalness, high style and literalness of the translation on the other. In terms of lexical characteristics, the Synodal and the “Central Asian” translations differ most from each other, which is probably due to their focus on church tradition and missionary goals, respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Russian"

1

Llamas, Gomez Noemi. "Francesc Payarols and Andreu Nin, agents of the Catalan polysystem : unmediated translations from Russian in the 1930s : a critical overview." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30794/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the contribution of Francesc Payarols and Andreu Nin to the Catalan literary system between 1928 and 1937 via the introduction of unmediated translations from Russian into Catalan. This contribution has been studied by comparing it to previous translation activity from Russian into Catalan, to translations in literary systems that due to prestige and geographical proximity can be considered neighbouring systems to the Catalan system (the French, the British and the Spanish), and by reviewing some of the critical reception that these publications gathered in the Catalan press of the time. Selected terminology and theoretical concepts of Polysystem Theory (PST) have been used critically in the methodological framing. This study occupies the gap of knowledge in current scholarship around the work of Payarols, whilst also building on previous and contemporaneous research on Nin. The evolution of translation from Russian into Catalan is contextualised from its introduction in 1879 until the establishment of Edicions Proa in 1928, the platform from which Payarols and Nin published the majority of the texts studied. The role of the translators as agents of the system is particularly highlighted, given both the influence of their translations in creating examples of models of prose that autochthonous novelists could use, and the power of their textual choices outside of the primary authors (Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov). Joan Puig i Ferreter’s agency is also explored, as the figure behind Proa’s success and one of the main promoters of the reintroduction of novels into the literary repertoire in Catalan from the late 1920s. This research studies the unmediated Catalan translations of Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, and a selection of nineteenth and twentieth century authors carried out by Payarols and Nin, and reviews some of the impact that these had upon Catalan writers such as Mercè Rodoreda, Sebastià Juan Arbó and Joan Sales. Overall, these translations largely exceeded the previous available items of Russian literature in Catalan, and in cases such as Dostoevsky and Chekhov, they established a textual presence to go with their already existing literary fame. This process establishes that power dynamics were in operation between these translators, and that Nin had higher esteem from the literary milieu, which in turn affected the prestige of the texts he was commissioned to translate. I then contribute to the debate on the mythologisation of Nin’s work by suggesting a revision of his texts, supported by a comparison with the recently revised versions of some of Payarols translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jakovljevic, Zivojin. "Editing in a Sixteenth-Century Serbian Manuscript (HM.SMS. 280) A Lexical Analysis with Comparison to the Russian Original." The Ohio State University, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1293652166.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pertu, Elena <1980&gt. "The problems of equivalence in advertising translation: examples from English and Russian." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/3325/1/pertu_elena_thesis.pdf.

Full text
Abstract:
Abstract The academic environment has recently recognized the importance and benefits that an extensive research on the translation of advertising can have for translation studies. Despite the growing interest and increasing research activity in the field it is still difficult to speak about a theory of advertising translation in general. There is a need for further study encompassing different languages and both heterogeneous and homogenous cultures that will give the possibility to receive a more complete map of what the translation of advertising is and should be. Previous studies have been concentrated, for the most part, on Western European language pairs. This study is a research into perfume and cosmetics print advertisements translated from English into Russian where both visual and verbal elements are considered. Three broad translation approaches have been identified in what concerns the verbal message: Translated message, parallel translation, recreated adverts, and three approaches in dealing with the image: similar images, modified images, completely different images. The thesis shows that where Russian advertisements for perfume products tend to have a message, or create one, this is often lacking in the English copy. The article ends by suggesting that perfume advertisements favor the standardization approach when entering Russian market. The attempts to localize the advert have also been noticed although they are obviously less numerous in perfume adverts and are rather instances of adaptation - a mix between the localization and standardization approaches since they keep drawing on the same globally accepted universals about female beauty and concern for ‘woman’s identity’ (we focused our analysis on products designed for female consumers). This study, complementing previous studies, aims to be a contribution to the description of laws and strategies that guide the translation of advertising texts into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pertu, Elena <1980&gt. "The problems of equivalence in advertising translation: examples from English and Russian." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/3325/.

Full text
Abstract:
Abstract The academic environment has recently recognized the importance and benefits that an extensive research on the translation of advertising can have for translation studies. Despite the growing interest and increasing research activity in the field it is still difficult to speak about a theory of advertising translation in general. There is a need for further study encompassing different languages and both heterogeneous and homogenous cultures that will give the possibility to receive a more complete map of what the translation of advertising is and should be. Previous studies have been concentrated, for the most part, on Western European language pairs. This study is a research into perfume and cosmetics print advertisements translated from English into Russian where both visual and verbal elements are considered. Three broad translation approaches have been identified in what concerns the verbal message: Translated message, parallel translation, recreated adverts, and three approaches in dealing with the image: similar images, modified images, completely different images. The thesis shows that where Russian advertisements for perfume products tend to have a message, or create one, this is often lacking in the English copy. The article ends by suggesting that perfume advertisements favor the standardization approach when entering Russian market. The attempts to localize the advert have also been noticed although they are obviously less numerous in perfume adverts and are rather instances of adaptation - a mix between the localization and standardization approaches since they keep drawing on the same globally accepted universals about female beauty and concern for ‘woman’s identity’ (we focused our analysis on products designed for female consumers). This study, complementing previous studies, aims to be a contribution to the description of laws and strategies that guide the translation of advertising texts into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gounko, Tatiana. "Translating from Soviet to neo-liberal policy translation in Russian higher education and the role of the World Bank, the OECD, and the IMF." Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/991301463/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

HOLOBORODKO, Alexandra. "Some Problems of Translating Emotion Words from Russian into Japanese in F. Dostoevsky’s novel “White Nights”: Contrastive Analysis of Three Japanese Translations with the Russian Original Text Concerning Emotional Discourse." Thesis, 2013. https://doi.org/10.15057/25755.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yu, Chang Wan, and 張婉瑜. "Comparative Study of the Chinese Translations from Russian on the F.M.Dostoevsky's "Crime and Punishment",Chapter I & II." Thesis, 1994. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/97905291602906456971.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

郭庭睿. "Study on the comparison and translation between Russian and Chinese plant words from linguoculturological perspectives." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/83549348379317519584.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Klambotskaya, Darya. "Tvoření termínů v dokumentech EU: Z angličtiny do ruštiny, češtiny a němčiny." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-345044.

Full text
Abstract:
The present master's thesis investigates noun-based 'multi-word' terms in English and Russian (and to a smaller degree in Czech and German), analyses the most frequent term structures and translation procedures. It draws on relevent sources on terminology and linguistics, presents a comprehensive approach to the notion 'term' and 'neologism', describes procedures for translating lexical units with no standard target language equivalents available, develops a research framework for extracting terms, analyzes the term structure and the translation of terms, with a focus on newly emerging ones, and identifies the most frequent ways of term translation. The sample text is the Council Decision 2009/371/JHA of 6 April 2009 establishing the European Police Office (Europol). Key words: terminology, term creation, translation of EU documents, translation of neologisms, translation from English to Russian, Europol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from Russian"

1

Woolf, Virginia. Translations from the Russian. Southport: Virginia Woolf Society of Great Britain, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Soloukhin, Vladimir Alekseevich. Scenes from Russian life. London: P. Owen, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1937-, Arnolʹd V. I., and Silver Ben, eds. Fourteen papers translated from the Russian. Providence, R.I: American Mathematical Society, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tyutchev, F. I. Eighty stars from Tyutchev's galaxy: Originals and English translations. Moscow: OOO "PoligrafAtelʹePli︠u︡s", 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aleksandr, Drakokhrust, ed. Zhuravlinai︠a︡ stai︠a︡. Minsk: "Mastat︠s︡ai︠a︡ literatura", 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chernyĭ, Sasha. Poems from Children's Island. Iowa City: Lightful Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Clough, S. D. P. A Slav anthology: Passages from Russian, Bulgarian and Serbo-Croat literature. [Malvern]: S.D.P. Clough, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Adjoubei, Svetlana A., and Hugh A. Aplin. Red pyramid: Russian literature from the 21st century. London: Academia Rossica, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bunin, Ivan Alekseevich. Ḍhalade parachāweṃ: Do kalāsīkala Rūsī nāwalaiṭṭa. Ludhiāṇā: Cetanā Prakāshana, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lisni︠a︡nskai︠a︡, Inna. Far from Sodom =: Vdali ot Sodoma. Todmorden, UK: Arc, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from Russian"

1

Huttunen, Tomi, Marja Jänis, and Pekka Pesonen. "The Pendulum of Translating Russian Literature in Finland." In Translating Russian Literature in the Global Context, 67–82. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.04.

Full text
Abstract:
This essay examines the translation and reception of Russian literature in Finland from the early nineteenth century until today. Our research suggests that bilateral contacts and common history with Russia have influenced Finnish translation decisions more than the evident European context of Russian literature. In Finland, relationship with Russia and attitudes to its culture have always been politicized by geographical proximity. Hostile relations have impacted translations, but during more friendly times, resurgent curiosity about Russian culture has sparked more intensive translation activities. Since the early days of Finnish literature, only a few intellectuals mastered their Eastern neighbour’s language or knew its culture well enough to translate Russian literature into Finnish. Consequently, translating Russian literature has been highly dependent on individual mediators, often with a transnational identity. At the same time, translations of Russian literature have, for Finns, been a means to interpret the Russian mentality and culture, and to analyse, forecast or evaluate the political tendencies in their larger neighbour.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Quénu, Benjamin. "From Russian to Uzbek (1928-53)." In Translating Russian Literature in the Global Context, 525–54. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.34.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on Stalin-era literary translations from Russian to Uzbek in the Soviet Republic of Uzbekistan. Highlighting the different steps for the increasing supervision of the translators’ activity within the Soviet Writers’ Union of Uzbekistan, it sheds light on the material conditions of the professionalization of the translation industry, including career benefits, risks and opportunities, gender inequality, and strategies of institutional control. Within this framework, my chapter addresses the question of inequality between the languages of the Soviet Union through a both quantitative and qualitative approach, contextualising translations from Russian in a wider cultural landscape, including translations from Uzbek to Russian as well as from the languages of the Republic’s minorities. I highlight the complexity of the sometimes contradictory objectives assigned to translation activity, incorporating at the same time a policy of modernisation that gave pre-eminence to Russian culture. Using unpublished archive material as well as press articles and literary texts, my study reveals the shifting strategies of the Soviet Writers’ Union of Uzbekistan, while revealing how individuals responded to changing directives from local and central Party and state authorities. By analyzing the ever-changing criteria for accurate translation from Uzbek into Russian at key historical moments, such as the Great Terror and the Great Patriotic War, I expose the linguistic implications of translation policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baretto Gomide, Bruno. "Translating Russian Literature in Brazil." In Translating Russian Literature in the Global Context, 573–92. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.36.

Full text
Abstract:
In this chapter, I study the history of translating Russian literature in Brazil from the 1930s to the 1970s. This period witnessed the formation of a network between the publishing market, cultural journalism, local translators, émigré translators and the University of São Paulo. I comment on the following aspects: 1) the first (1930s) translations made directly from Russian, for Iurii Zel’tsov, a Jewish-Russian emigrant publisher from Riga; 2) debates during the 1940s on the role of the “French” paradigm of treatment of Russian texts and on the need to professionalize the work of translators from the Russian language; 3) the central role of the series of Dostoevsky’s works by the publisher José Olympio; 4) the debate around Lila Guerrero’s translations of Maiakovskii 5) Boris Schnaiderman’s early translations and the creation of the Russian literature course at the University of São Paulo; 6) the connection of this Brazilian scene to a transnational network of translators (Robel, Ripellino and others). The essay concludes with a commentary on Boris Schnaiderman’s 1974 Habilitation thesis (his translation of Dostoevsky’s story ‘Mr Prokarchin’), which consolidated his style of translating Russian literature into Brazilian Portuguese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kolomiyets, Lada, and Oleksandr Kalnychenko. "Translating Russian Literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine." In Translating Russian Literature in the Global Context, 295–320. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.17.

Full text
Abstract:
This chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called “common cultural space.” Close, chronological analysis of the shifting priorities across a century of Ukraine’s translation-publishing history demonstrates that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides. On the one hand, literary translation provided a means by which Ukrainian writers absorbed Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature. On the other hand, a Soviet cultural space was established that not only deliberately isolated the Communist bloc from the world cultural space, but was intended to replace it by imposing Russian language and translations from Russian. For the Soviet Republic of Ukraine (UkrSSR), the result was Russification of the Ukrainian language and the provincialization of Ukrainian literature. This study distinguishes the key stages in recent Russian-Ukrainian translation, from the earliest phase between 1917-1926 when poetry translation played a leading role, to the present-day when Ukraine’s “common information space” with Russia contracted to the point of disappearing following Russia’s annexation of Crimea in 2014 and then full-scale invasion in February 2022. Echoing the view voiced by Ukrainian author Oksana Zabuzhko that Putin’s offensive on 24 February owed much to Dostoevskyism, Ukraine’s Ministry of Education and Science passed legislation barring the inclusion of texts belonging to the Russian literary canon from foreign literature programmes in Ukrainian secondary and higher education institutions. By way of extension, translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics have also been curbed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cockerill, Hiroko. "Translation from Russian in the Melting Pot of Japanese Literature." In Translating Russian Literature in the Global Context, 449–70. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.29.

Full text
Abstract:
Futabatei Shimei was the first significant translator from Russian into Japanese. In his two debut translations, Ivan Turgenev’s ‘The Tryst’ (‘Aibiki’) and ‘A Chance Encounter’ (‘Meguriai’), both published in 1888, he reproduced the preterite by employing ‘-ta’ verb endings. In 1914, Nakamura Hakuyō published a translation of Fedor Dostoevsky’s Crime and Punishment, in which he meticulously reproduced almost all the third-person pronouns using ‘kare (he)’ and ‘kanojo (she)’. Natsume Soseki, in later works such as Grass on the Wayside (Michikusa, 1915) and Light and Darkness (Meian, 1916), masterfully employed both the preterite (‘-ta’ verb endings) and third-person pronouns, duplicating their use in European languages. However, neither ‘-ta’ verb endings nor third-person pronouns were widely adopted in the modern Japanese novel. The use of ‘-ta’ verb endings expressing the past tense, and of the Japanese third-person pronouns kare and kanojo, temporarily became the norm in translations, but recently the frequency of third-person pronouns has started to decline rapidly. This chapter examines how past tense forms and third-person pronouns have been used in translations from Russian into Japanese; and studies the impact of translations from Russian on the Japanese literary language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Scandura, Claudia. "Russian Literature in Italy." In Translating Russian Literature in the Global Context, 203–18. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.12.

Full text
Abstract:
This chapter aims to map Russian literary translation in Italy in the twentieth century and to reflect on how politics influenced publishers’ and translators’ choices. The increase of Russian literary translations into Italian is linked to the strong interest Italians had for Russia from the eighteenth century onwards, leading to a reception process unique among European literatures. After the October Revolution, many Russian exiles chose Italy as their second home and tried to propagate their culture there. The most important of these was the poet Viacheslav Ivanov. Thanks to his encouragement, the first rhymed Italian translation of Aleksandr Pushkin’s Evgenii Onegin appeared. After World War II, Russian literature in Italy was identified with the Soviet Union; texts chosen for translation were intended to underline their political-social character. Left-oriented publishing houses, such as Editori Riuniti and Einaudi, focused their interest on the literature of the “Thaw” period and of the Twenties. For Feltrinelli, a small Milanese publishing house specializing in political texts, Soviet literature was a key element of ‘editorial strategy’. Publicity surrounding the 1957 world première publication of Doctor Zhivago, followed by Pasternak’s 1958 Nobel Prize, brought Feltrinelli huge success. In the following two decades the polarization of cultural political issues subsumed discourse on Russian and Soviet literature into academia. From the mid-1980s onwards, Russian literature gradually lost its centrality to Italian translation publishing, overwhelmed by the collapse of the Soviet Union. Thirty years after the end of Communist ideological influence, the initiative to celebrate Dostoevsky’s bicentenary in 2021 (and the many new translations that have appeared to mark it), show how, without Russian literature, Italy’s literary heritage would be irredeemably impoverished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kelbert, Eugenia. "17. Appearing Jane, in Russian." In Prismatic Jane Eyre, 750–75. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.25.

Full text
Abstract:
How Russian is Russian Jane Eyre? To what extent does a new translation reimagine the protagonist? This essay considers translation variation through the example of Jane’s physical appearance in the six Russian translations of Jane Eyre. It argues that translation variation affects interpretation in crucial yet often undetected ways with a focus on special cases like Jane’s, of a narrator-protagonist whose looks are deliberately ambiguous in the original, from her irregular features to the colour of her eyes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cabal Guarro, Miquel. "More Than a Century of Dostoevsky in Catalan." In Translating Russian Literature in the Global Context, 25–44. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.02.

Full text
Abstract:
This essay explores the factors that shaped the introduction and dissemination of Dostoevsky’s works in the Catalan cultural sphere, focussing on several different stages of the author’s translations into Catalan. In the late 1800s, Russian literature was largely unknown in Catalonia; interest grew due to the public’s fascination with Russian political movements and the fin de siècle avant-garde, as well as the agitational political climate in Spain. The Catalan intelligentsia typically accessed new aesthetic forms through French publications, including Russian literature: the first translations from Russian to Catalan were thus made through French. However, surprisingly, Dostoevsky’s works entered the Catalan literary world through German translations, with his first translator, Juli Gay, using German texts as source material for his Catalan versions of ‘An Honest Thief’ and ‘The Landlady’ in 1892. This resulted in less stylistic distortion from the original than in other language versions translated from French. In the early 1900s, other works by Dostoevsky were translated into Catalan using French pivot texts; the first direct translations were published in 1929, namely Crime and Punishment by Andreu Nin and The Eternal Husband by Francesc Payarols, two of the most prominent names in Russian-Catalan translation history. During Franco’s dictatorship, literature and cultural expressions in Catalan were banned, reducing new translations. In recent decades, the number and quality of direct translations of Dostoevsky into Catalan have grown, though some major works still await translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lange, Anne, and Aile Möldre. "Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky." In Translating Russian Literature in the Global Context, 45–66. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.03.

Full text
Abstract:
This chapter gives a survey of translations from Russian literature made in Estonia in 1918–40 against the backdrop of the latter nation’s cultural development. Translation is understood as a practice affected by social contingencies and cultural exchanges. As former citizens of Tsarist Russia, the older generation of Estonian intellectuals for who shaped the cultural repertoire of Estonia after independence in 1918 drew on their knowledge of Russian. The initial need for drama translations for amateur theatre groups was paralleled by interest in new developments of Russian fiction (reflecting the influence of Soviet Communism) and in translations of classic Russian authors, now part of the global literary canon. To support our argument that cultural exchange is relatively autonomous from political factors, we analyse how Dostoevsky influenced Anton Hansen Tammsaare (1878-1940), a major Estonian prose author and a translator of Dostoevsky. Tammsaare openly acknowledged Dostoevsky’s influence on the poetics of his prose. Through transculturation, the polyphonic composition of Dostoevsky’s novels resonates with aspects of Tammsaare’s pentalogy Truth and Justice. The latter’s translation of Crime and Punishment is the only Estonian version of this novel; it has been reissued repeatedly and never retranslated. The freedom of the world republic of letters, which ignore political and linguistic boundaries of nations, is manifest in Tammsaare’s decision to translate Crime and Punishment and the fact that his century-old version is still current in Estonia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Saxena, Ranjana. "Translation as a Cultural Event, a Journey, a Mediation, a Carnival of Creativity." In Translating Russian Literature in the Global Context, 413–24. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.24.

Full text
Abstract:
Reflection on the issue of reception of Russian literature amongst the reading public in India reminds us that India has always been a multiconfessional, multi-ethnic and multilingual country. From Kashmir in the North to Kerala in the South, India can be characterised by a rich tradition of highly developed multiple literary cultures. Translational activity has been an essential corollary of this diversity. This essay attempts to investigate the translation and reception of Russian literature in post-colonial India. It discusses the engagement of the Indian intelligentsia with Russian literature through translation, which developed in post-independent India, riding on the high tide of nationalist fervour promoting ideas of an egalitarian society. Translations of Russian writers like Lev Tolstoy, Ivan Turgenev, Fedor Dostoevsky, Anton Chekhov and Maksim Gorky and others enjoyed great popularity in post-colonial India. I examine Marathi-, Malayalam-, and Hindi-language texts. These works are considered by-products of translational activity, which is also a journey, a mediation and a carnival of cultural mutualities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Russian"

1

Rodionova, Oxana. "MILESTONES IN TRANSLATING CHINESE LITERATURE FOR CHILDREN INTO RUSSIAN LANGUAGE." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.31.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to observe the overall picture of translations of Chinese literature for children into Russian language from the first editions to the present day. In addition to compiling a complete chronological list of all Chinese books translated into Russian from the category of children’s reading, our tasks included identifying and characterizing the main periods, trends and patterns in the development of translation and book publishing of Chinese children’s literature in Russian, analyzing the dynamics of translations in different years, analyzing the activities of translators who contributed to the development of cultural ties between the two countries, listing the names of the best illustrators, whose work played an important role in popularizing Chinese literature for children, identifying the main problems in translation and publication of children’s Chinese books in Russia at different periods. After studying the general picture of translations of Chinese literature for children into Russian, as well as taking into account the nature of historical events and political relations between China and Russia, we propose to distinguish the following seven periods in translation: 1779–1917; 1918–1949; 1950–1959; 1960–1980; 1981–1991; 1992–2013; since 2014.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

O‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.

Full text
Abstract:
There is discussed about two editions of “Boburname” which translated into Azerbaijani in 2011. Translators are Ramiz Askar and Fuzuliy Bayot. They made these translations based on a number of “Boburnomeh” manuscripts Russian and Turkish translations and publications that published before their creation in different years and various countries. There have been taken into consideration structure of translation books, potential of authors, achievements and shortcomings in thiswork. Also, some passages from the translation of both authors are also compared and tried to evaluate them. In article is discussed the need of translating “Boburnameh” from Chigatay-Turkic language into Azerbaijani belonging to the group of Turkic languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Orlova, G. "DANISH CHILDREN’S LITERATURE IN RUSSIAN TRANSLATIONS: HISTORY AND TRENDS." In VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3748.rus_lit_20-21/300-303.

Full text
Abstract:
The paper examines the history of Danish children’s literature translation into and publication in Russian from the middle of the 19th century to the present day. The article considers literary and extraliterary reasons for the fluctuations in the readers’ and publishers’ interest in Scandinavian literature throughout the history of literary contacts between Russia and Denmark. The work analyses contemporary publishing trends and the book market participants’ motivations when selecting Danish authors and books for translation into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Щеголева, А. И. "USING THE INFORMATION-THEORETIC METHOD OF CLASSIFICATION TO ANALYZE THE QUALITY OF TRANSLATION OF LITERARY TEXTS." In Сборник трудов XVIII Российской конференции "РАСПРЕДЕЛЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ". Crossref, 2023. http://dx.doi.org/10.25743/dir.2022.98.12.041.

Full text
Abstract:
Для анализа переводов требуется разработать количественную оценку степени сохранения переводчиком оригинального стиля автора и создать метод, позволяющий определять степень близости перевода к оригиналу. Адаптирован теоретико-информационный метод, предложенный для атрибуции литературных текстов и рассмотрены переводы литературных произведений с английского языка на русский и с русского на английский. Разработан метод определения качества перевода, считая, что перевод тем лучше, чем больше сохраняется стиль писателя и чем меньше проявляется стиль переводчика. To analyze translations, we invented a quantitative assessment of the degree to which the translator preserves the original style of the author and produced a method that allows determining the degree of closeness of the translation to the original. Therefore, we adapted the information-theoretic method proposed for the attribution of literary texts. Afterwards, we used an adapted method to consider translations of literary works from English to Russian and from Russian to English. In result, we developed a method for determining the quality of a translation, considering that the translation is better when the more the style of the writer is preserved and the less the style of the translator is manifested.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Naumova, Anastasia V. "MICROTOPONYMS AND PROPER NAMES IN TRANSLATIONS OF FICTION LITERATURE: TRANSLATION KILLERS OR CHANCE FOR EXPERIMENTS?" In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063583.

Full text
Abstract:
The article discusses the problem of microtoponyms and some proper nouns when translating fiction works from the Norwegian to the Russian language. It is noted that commonly used transliteration, as well as transcription of microtoponyms, does not seem to be the most effective solution for the translated fiction text and might be affect readers’ perception of it. As a waiver of the rule, it is analysed a number of translation solutions in novel by contemporary Norwegian fiction writer Tomas Espedal Against Art. It is also brought up translation issues of proper nouns when the translation of the proper noun might be essential for text understanding, used with effect or is substantial for the plot. As an example of a successful translation solution, it is provided Russian translation of children’s graphic novel by Vilde Kamfjord On the detour home.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dimitrova, Aneta. "Два цялостни южнославянски превода на Златоустовия сборник Андрианти / Two Complete South-Slavic Translations of John Chrysostom’s Series De statuis]." In Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.15.

Full text
Abstract:
John Chrysostom’s homiletic series De statuis (CPG 4330), addressed to the people of Antioch, is known in several Slavic versions whose linguistic features and relationships have not been sufficiently explored. The present article discusses the two complete South Slavic translations – P (presumably from Preslav), which is preserved in Russian manuscripts from the 16th-17th centuries, and the hitherto unexplored version A in a manuscript written by Vladislav Gramatik RM 3/6, 1473, which was translated by a Serbian monk on Mount Athos, according to the colophon. The aim of the study is to highlight some archaic linguistic features of the Preslav translation P (vocabulary, morphology, and syntax) and to compare it with translation A with the help of five unpublished Greek copies. As a result of the study, it can be argued that P and A are two separate complete translations of De statuis corresponding to different Greek versions. However, the Serbian translator of A probably knew the earlier translation P and was occasionally influenced by it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Songling to be mentioned and 2) they happen to be quite a secondary piece of literature based on borrowed stories and twisted about to serve the new main objective — mockery on social and political routine of the author’s present. The chief idea of the article is to cast a doubt on both of these notions and to show diversity and richness of Pu Songling’s genres and subjects as well as finding out the basis of these texts’ attractiveness for readers for more than 300 years. The other goal of the paper is to give a short overview of Pu Songling’s translations into Russian and their influence on the literary tradition of modern Russian prose. The main focus is put on the difficulties any translator is to face, on the quest for the optimal form of reproduction of the original’s peculiarities. Since the language of Pu Songling’s stories is Classical Chinese (wenyan), the author’s mastership in reproduction of different speech styles including common vernacular is also to be mentioned and analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shmelev, A. D. "LANGUAGE-SPECIFIC WORDS IN THE LIGHT OF TRANSLATION: THE RUSSIAN TOSKA." In International Conference on Computational Linguistics and Intellectual Technologies "Dialogue". Russian State University for the Humanities, 2020. http://dx.doi.org/10.28995/2075-7182-2020-19-658-669.

Full text
Abstract:
This paper presents a semantic analysis of the most language-specific Russian word for ‘sadness’, namely, toska. The analysis is based on the hypothesis that one may regard translation equivalents and paraphrases of a linguistic unit extracted from real translated texts as a source of information about its semantics. The appearance of language-specific words in translated texts may be even more useful for studying their semantics. It turns out that тоска is not all that rare in Russian translated texts. The study of the incentives that lead Russian translators to use the word тоска often reveals important aspects of the semantics of this word. Stimuli for the appearance of toska in translations into Russian vary greatly. In general, when the original describes some bad feelings, the word toska appears if the original speaks of a subject’s unsatisfied desire, which desire may be vague and not well understood an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Horáková, Jarmila. "Reception of literature from the Republic of Moldova in the Czech Republic." In Conferință științifică internațională "FILOLOGIA MODERNĂ: REALIZĂRI ŞI PERSPECTIVE ÎN CONTEXT EUROPEAN". “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2023. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2023.17.01.

Full text
Abstract:
The first translations of Romanian literature appeared in the Czech language at the end of the 19th century, but authors from the territory of Bessarabia began to be translated only from the 70s – the work of the writer Ion Druță, translated through the Russian language. At the end of the 80s, translations from authors such as Vladimir Beșleagă and Vasile Vasilache appeared. After a break of more than ten years, literature from the Republic of Moldova is being translated again, especially thanks to the efforts of translator Jiří Našinec. Moreover, some writers such as Aureliu Busuioc or Iulian Ciocan are successful among Czech readers. The text of the communication presents their reception and reception of other writers from Bessarabia in the Czech Republic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zhang, Mengyun. "THE RELATIONSHIP BETWEEN WANG MENG AND THE RUSSIAN LITERATURE — A STUDY OF WANG MENG’S ACCEPTANCE AND VARIATION OF RUSSIAN AND SOVIET LITERATURE IN THE 30 YEARS OF CHINESE CONTEMPORARY LITERATURE." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.33.

Full text
Abstract:
Wang Meng is one of the Chinese writers whose works have been most translated in Russia, and even the sales of translations of the same work in Russia have greatly exceeded the sales in China. It can be said that Wang Meng’s influence on Russia is the same as that of Russian literature on Wang Meng’s life, and the latter is an indispensable cause of the former. This paper takes the period from the founding of the People’s Republic of China to the late period of 1980s as the timeline, the influence of Soviet literature on Wang Meng’s writing during the Sino-Soviet period, and the variation of Wang Meng’s acceptance of Russian and Soviet literature in the new period. Combined with text analysis, the author explains the literary phenomenon of writer Wang Meng. First of all, the influence of Soviet literature on Wang Meng’s writing during the Sino-Soviet period was divided into two parts: one is the “invisible” imitation of Russian and Soviet literature by contemporary Chinese writers; the other is Wang Meng’s inheritance and influence of Soviet literature. Among them, the Slavic spirit in Wang Meng’s works and the “revolutionary” theme in Wang Meng’s novels are the innovations of this article. In the second, the author separately analyzes three aspects: Wang Meng’s practice of Bakhtin’s carnivalized poetics, the change from idealism to realism, and the Orthodox spirit, Lao Zhuang thought and Wang Meng’s literary worldview. According to the language expression, the author’s creative style and the writers’ literary thought analysis, author explored Wang Meng’s acceptance and transformation of Soviet literary theories, literary genres, and Russian national spirit after the 1980s, and revealed Wang Meng’s reform and innovation in the literary path. Furthermore, from this perspective, examine the reasons why Wang Meng’s novel creation can stand on its own, repeatedly innovate, and the literary charm is evergreen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations from Russian"

1

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such as: complete translation with minor lexical or grammatical transformations; antonymic translation; addition of semantic components; cultural and situational substitution. The specifics of the translation of irony in the text using transformation techniques were also determined, due to the special role of this literary technique in the context of the novel. The theoretical basis of this article is the classification of translation techniques by T. A. Kazakova. The conclusions of the study show which are the most effective translation techniques used in translating the artistic technique “irony” from English into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

PLATONOVA, E. V., and K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, April 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of the translation of onomatopoeia in English-language comics into the Russian language. Onomatopoeic words cause difficulties in their translation, which creates the need to study onomatopoeia from the point of view of their special characteristics, such as their optional role. The need for creative rethinking, full consideration of the context as well as getting into the situation are especially highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ness, J., Garvin Heath, and Vikram Ravi. An Overview of Policies Influencing Air Pollution from the Electricity Sector in Central Asia (Russian Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), January 2023. http://dx.doi.org/10.2172/1922903.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fedorova, Anna Leonidovna, and Albina Hamitovna Gilmanshina. THE SPECIFICS OF TRANSLATING BIBLICAL EXPRESSIONS FROM GERMAN INTO RUSSIAN (BASED ON GOETHE'S TRAGEDY "FAUST"). DOI CODE, 2023. http://dx.doi.org/10.18411/doicode-2024.284.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lajosi, Krisztina. ECMI Minorities Blog. Disinformation, Digital Nationalism and the Hungarian Minority in Ukraine. European Centre for Minority Issues, April 2022. http://dx.doi.org/10.53779/slwe2333.

Full text
Abstract:
The Hungarian minority in Ukraine living mainly in the region of Transcarpathia (Zakarpattia Oblast) has not yet been directly exposed to the horrors of the war. However, roughly since 2014, it has been targeted by online propaganda and disinformation serving the interests of the Kremlin in both Russian and Hungarian media. Several studies have demonstrated how the right-wing media supporting the Hungarian government have come increasingly under Russian influence either directly by translating pieces from Russian media outlets, or indirectly by channeling the talking points of the Kremlin. This digital propaganda has merged with the offline diffusion of ideologies supporting the illiberal democracy that Viktor Orbán declared official policy in Hungary in his infamous speech from 2014. This blog post explores the intricate web of nationalisms that influence political opinions among the Hungarian minority in Ukraine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kapelyushnyi, Anatolyi. TRANSFORMATION OF WORD-FORMS DURING THEIR SPONTANEOUS CREATION IN LIVE TELEVISION BROADCASTIN: ADJECTIVES ADVERBS. Ivan Franko National University of Lviv, February 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11409.

Full text
Abstract:
The article analyzes transformation of word-forms during spontaneous creation in live television broadcasting. Particular attention is paid to adjectives adverbs. The specific properties of adverbs makes it easier to trace general trends in their transformations, because adverbs are not burdened with many different forms and their variations, that occur in the process of word change of some other class of words at the same time adverbiatives allow to analyze in more detail the semantical and grammatical structure of speech. The main method we use is to observe the speech of live TV journalist, we used during the study methods of comparative analysis of comparison of theoretical positions from the work of individual linguists and journalists. Our objective is to trace these transformations and develop a certain attitude towards them in our researches of the language of the media and practicing journalists to support positive trends in the development of the broadcasting on TV and give recommendations for overcoming certain negative trends. All studies of the problems of transformation of grammatical forms in different ways relate to translation studies, mostly investigate the grammatical transformations, that the translator resorted to, when reproducing the original by means of another language. At first glance, it would be logical, if the live speech of television journalists was dominated by transformations? Associated with the translation from internal to foreign broadcasting in cases where natural for this TV journalists is Russian-speaking internal broadcasting and he reproducing the text from internal Russian-speaking. The transformation of grammatical forms however this cannot be seen in the live use of adverbiatives. An interesting trend can also be seen in the transformation of different types of gramma­tical forms. In particular, negative interference is mostly characteristic of the forms of corporate adverbs. Forms of the same word with the same grammatical meaning is such overlapping of two forms of the same grammatical meaning is practically impossible outside of adjectives adverbial and adjectives themselves. Only a small number of transformations are associated with the forms of superlatives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography