Journal articles on the topic 'Translations from Russian'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Russian.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Mukhetdinov, D. V. "The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia." Islam in the modern world 17, no. 3 (November 11, 2021): 45–82. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82.
Full textÓ Fionnáin, Mark. "Opportunities Seized: From Tolstóigh to Pelévin." Studia Celto-Slavica 9 (2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.54586/jmau5002.
Full textPanfilova, Elena Gennadjevna. "The specifics of translating German nominalized infinitives into Russian (based on the Russian National Corpus of parallel German-Russian texts)." Philology. Issues of Theory and Practice 17, no. 5 (May 17, 2024): 1471–76. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240213.
Full textKozhirbayev, Zhanibek, and Talgat Islamgozhayev. "Cascade Speech Translation for the Kazakh Language." Applied Sciences 13, no. 15 (August 2, 2023): 8900. http://dx.doi.org/10.3390/app13158900.
Full textMajidova, Fidan. "Analyzing of translation of similes from Russian into English in the novel “Eugene Onegin” by Pushkin." Scientific Bulletin 2 (2020): 161–72. http://dx.doi.org/10.54414/iocu3050.
Full textLappo-Danilevskii,, Konstantin Yu. "Vyacheslav Ivanov’s Translations from Dante’s Vita Nuova." Studia Litterarum 7, no. 4 (2022): 292–315. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-4-292-315.
Full textEfremova, Lyudmila, and Galina Lashkova. "VARIANTS FOR RETRANSLATION CLASSIC WORKS OF LITERATURE (BY THE EXAMPLE OF W. SHAKESPEARE'S SONNET 116)." Linguistics & Education 3, no. 4 (December 12, 2023): 46–57. http://dx.doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57.
Full textInggs, Judith. "From Harry to Garri." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 285–97. http://dx.doi.org/10.7202/006975ar.
Full textOnoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)." Nauchnyi dialog 13, no. 5 (June 28, 2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.
Full textKazakov, G. A. "Lexical Aspects of Russian Bible Translations." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 24, 2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.
Full textBulycheva, Anna V. "Beethoven's Ninth Symphony: Russian translations of text additions." Contemporary Musicology, no. 4 (2020): 55–74. http://dx.doi.org/10.56620/2587-9731-2020-4-055-074.
Full textSapargalieva, A. M., and G. I. Kuldeeva. "Translation of Metaphors from English into Russian (Based on Stephen King’s novel «The Green Mile»)." Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 133, no. 4 (December 31, 2020): 103–13. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2020-133-4-103-113.
Full textLiu, Zhiqiang, and Hui Xiong. "Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese." Nauchnyi dialog 11, no. 10 (January 6, 2023): 220–36. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.
Full textIbodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s." International Journal on Integrated Education 2, no. 5 (November 4, 2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.
Full textRassokhina, Elena. "Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian." Contexts of Russian Literary Translation 11, no. 1 (March 31, 2016): 44–63. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.03ras.
Full textYimo, Li. "RUSSIAN ZOOSEMISMS IN THE MIRROR OF THE RUSSIAN-CHINESE DICTIONARY." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 3 (2020): 49–58. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-49-58.
Full textMukhetdinov, D. V. "The History of Russian Qur’аn Translations (19<sup>th</sup> Century — Middle 20<sup>th</sup> Century)." Islam in the modern world 17, no. 4 (January 13, 2022): 41–62. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2021-17-4-41-62.
Full textDavitova, N. "From the history of Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” made at different times." Philology and Culture, no. 2 (September 17, 2023): 135–41. http://dx.doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141.
Full textRudnytska, Nataliya. "Contesting Ukrainian Nationhood: Literary Translation and the Russian-Ukrainian Conflict." Respectus Philologicus 42, no. 47 (October 7, 2022): 94–109. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2022.42.47.111.
Full textGrave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Full textNurtdinova, Gulnara M., Svetlana S. Tahtarova, and Elmira K. Khabibullina. "Heritage of Tatar Literature from the Aspect of Translation." Polylinguality and Transcultural Practices 18, no. 4 (December 14, 2021): 442–50. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2021-18-4-442-450.
Full textPolilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form." Studia Metrica et Poetica 5, no. 2 (January 28, 2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.
Full textStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Full textStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Full textAmalbekova, Maral B., and Bakytgul E. Shagimgereyeva. "“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 3 (May 2021): 3–10. http://dx.doi.org/10.20339/phs.3-21.003.
Full textEgorova, Anastasiia. "CHILDREN’S ADAPTATIONS OF THE CHARLES DICKENS NOVEL “DAVID COPPERFIELD” IN RUSSIAN." Children's Readings: Studies in Children's Literature 23 (2023): 299–331. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2023-23-1-299-331.
Full textOrazaev, G. M.-R. "ON RUSSIAN TRANSLATIONS OF DAGESTAN HISTORIC WORKS «DERBEND-NAMEH» AND «DARBAND-NAMA-YI JADID» (historiographic aspect)." History, Archeology and Ethnography of the Caucasus 13, no. 2 (June 15, 2017): 5–13. http://dx.doi.org/10.32653/ch1325-13.
Full textBurtseva, Alla O. "Strategies of Translation of Turkmen Poetry from the Almanacs of the 1930s into Russian: Preliminary Observation." Slavic World in the Third Millennium 16, no. 3-4 (2021): 125–48. http://dx.doi.org/10.31168/2412-6446.2021.16.3-4.08.
Full textValentinavičienė, Daina. "The Impact of Censorship on the Soviet Canon of English Literature in Translation: A Case Study of Joseph Conrad." Vertimo studijos 15 (December 30, 2022): 96–112. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2022.6.
Full textRyabko, Boris, and Nadezhda Savina. "Information-Theoretic Method for Assessing the Quality of Translations." Entropy 24, no. 12 (November 29, 2022): 1739. http://dx.doi.org/10.3390/e24121739.
Full textKitzlerová, Jana. "Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 2 (June 9, 2021): 127–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00210.kit.
Full textEmets, Tatiana, Angelina Emets, and Elena Potrikeeva. "Features of representing the subjunctive mood in natural languages (on the example of the translation of short stories by S. Zweig)." SHS Web of Conferences 55 (2018): 04008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185504008.
Full textSycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations." Polylinguality and Transcultural Practices 17, no. 1 (December 15, 2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Full textLiapin, Sergei, and Igor Pilshchikov. "“Ein Fichtenbaum steht einsam” and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine)." Studia Metrica et Poetica 2, no. 1 (July 7, 2015): 58–80. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.1.03.
Full textБорисова, Лидия Александровна. "NOMINATION OF STRUCTURAL ELEMENTS OF RUSSIAN LAWS: TRANSLATION ASPECT." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(67) (November 24, 2020): 161–68. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.161.
Full textKang, Xinyun, and L. V. Kushnina. "ONOMASTIC METAPHOR IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, no. 6 (December 29, 2021): 1233–40. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-6-1233-1240.
Full textAkhmetzyanova, Dilyara R., and Aysilu G. Gilemshina. "Synonyms Reflecting Objects and Phenomena of the Metaphysical World in the Translations of Sacred Texts from Arabic into English and Tatar." Journal of History Culture and Art Research 6, no. 5 (November 28, 2017): 292. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i5.1249.
Full textZakharov, D. V. "Truman Capote in Russian translations." Voprosy literatury, no. 2 (May 27, 2019): 148–72. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2019-2-148-172.
Full textBaudin, Rodolphe. "Translation as Politics: Translating Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler in Nineteenth-Century France." ВИВЛIОθИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies 11 (December 22, 2023): 163–84. http://dx.doi.org/10.21900/j.vivliofika.v11.1427.
Full textDmitrii Vladimirovich, Tsvetkov. "Main forms of cultural relations between Russia and China in the XVIII century." Vestnik of Saint Petersburg State University of Culture, no. 2 (55) (2023): 68–74. http://dx.doi.org/10.30725/2619-0303-2023-2-68-74.
Full textMatveenko, Ekaterina. "Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid’s Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries." Slavistica Vilnensis 66, no. 2 (December 30, 2021): 62–77. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(2).71.
Full textVekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Full textVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (May 12, 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Full textZhang Xiao, Zhang Xiao. "Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect)." Humanitarian Vector 18, no. 3 (October 2023): 67–77. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77.
Full textKrasnova, Elena. "The importance of translating Karen Blixen’s novel The African Farm from Danish." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 282–96. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.206.
Full textMoresko, A. "Specifics of the Translation of Euphemisms in Ideological Discourse (for Example, the Vocabulary of the German Language During the Period of the Dictatorship of National Socialism)." Bulletin of Science and Practice 5, no. 12 (December 15, 2019): 531–35. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/49/65.
Full textНаходкина, А. А. "Якутское эпическое наследие и его международный перевод (1970-е гг. – начало 21 в.)." Эпосоведение, no. 4(16) (December 24, 2019): 80–87. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2019.16.44318.
Full textNenarokova, Maria R. "Russian Byron in the XXI Century: Notes on Modern Translations of Sun of the Sleepless." Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 81, no. 3 (2022): 32. http://dx.doi.org/10.31857/s160578800020756-7.
Full textHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Full textNadel, Ira. "Notes from Underground: In English." Literature of the Americas, no. 11 (2021): 82–133. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133.
Full text