To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from Scandinavian.

Journal articles on the topic 'Translations from Scandinavian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Scandinavian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Sergeev, Aleksandr. "From the History of Scandinavian Literatures." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 50, no. 6 (November 30, 2021): 44–49. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2021-50-6-44-49.

Full text
Abstract:
The paper examines the anthology of Danish and Norwegian classic works of the 19th–20th centuries in different genres – from essays to novels – as well as creative work of living prose-writers and playwrights, little known to the Russian reader, in the translations by one of the most famous Russian translators from the Nordic languages Anatoly Chekansky. His introductory article, in which he acquits readers his assessment of the works presented in the book, highlights the history of their creation and tells about his life experience and translation activities, is also considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kahn, Lily, and Riitta-Liisa Valijärvi. "The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles." Bible Translator 70, no. 2 (August 2019): 125–44. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019850884.

Full text
Abstract:
This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by indigenous communities that share a similar history of colonization by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translation exhibits a systematic foreignizing, formally equivalent approach using loan words from Scandinavian languages (e.g., šakkalak “jackals” from Norwegian sjakaler, granatæbel “pomegranate” from Norwegian granateple), whereas the Greenlandic translation typically creates descriptive neologisms (e.g., milakulâĸ “the spotted one” for “leopard”) or utilizes culturally specific domesticating, dynamically equivalent Arctic terms (e.g., kingmernarssuaĸ “big lingonberry” for “pomegranate”). The article assesses the reasons behind these different translation approaches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Csúr, Gábor Attila. "Skandinavien som imago i det ungarske litterære tidsskrift Nyugat (1907/1908–1941): En kritisk læsning af nogle nationale stereotyper og deres efterliv." Scandinavistica Vilnensis 17, no. 1 (July 31, 2023): 119–36. http://dx.doi.org/10.15388/scandinavisticavilnensis.2023.7.

Full text
Abstract:
My study focuses on how national stereotypes characterized the interpretation of Scandinavian literature in the first half of the 20th century in Hungary. In these decades, translation from Danish, Norwegian and Swedish became increasingly intensive, and, thanks to a handful of enthusiastic translators, authors associated with the Modern Breakthrough movement and other late 19th-century tendencies achieved widespread popularity in Hungary. In the analysis I take a closer look at several reviews, translations and essays published in the literary journal Nyugat (1907/1908–1941) where a lot of later prominent Hungarian authors and translators of the period started their career. The imago of Scandinavia created by these authors consists of climatic, anthropological, geographical, political and aesthetic elements. This mythical, distorted and stereotypical image of the Nordic countries exists even today, side by side with a critical reevaluation which actively shapes the academic milieu and the public cultural sphere.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Storbakken, Jason. "Dhammapada: A Sacred Path toward Liberation from Harm Cycles." Buddhist-Christian Studies 43, no. 1 (2023): 89–107. http://dx.doi.org/10.1353/bcs.2023.a907573.

Full text
Abstract:
abstract: This project began as an interreligious exercise during Lent, a Christian season of increased spiritual practice. What resulted, in part, is this work, a translation and commentary on the Dhammapada (included here: the introduction and translations of three chapters with chapter commentaries). Like the Sermon on the Mount to Christians and the Bhagavad Gita to Hindus, the Dhammapada is considered the heart of Buddhist teaching. Ultimately, this work is a secondary translation or popular interpretation, akin to Thomas Merton's translations of Chuang Tzu and Coleman Bark's translations of Rumi's poetry. And rather than a scholarly translation, this work is a spiritual and devotional interpretation. Among the choices I have made in this translation include gender-inclusive and affirming language, often opting for they/ them pronouns. In chapter intros, I have included resources, brief commentary, and cultural and academic notes that have helped to shape this translation. Such influencers of this translation include Ella Baker, Kendrick Lamar, Bessel van der Kolk, Lama Rod Owens, and others. The next choice I have made, instead of translating the words dukkha and samsara to sorrow/suffering and reincarnation , respectively, I have often translated these terms to harm cycles and generational suffering . My hope is that these terms capture the original meanings while also creating expansive language to hold possibilities for new understandings within Gautama Buddha's teaching. As the translator of this text, it is important to name my twenty-first-century context, influences, and identity as a person raised mostly in the Upper Midwest of the United States and who has lived in Brooklyn, New York, for the past twenty years. This translation is filtered through the lenses of my lived experience, education, social-familial position, economic status, ethnic-cultural and gender identity (as a cis male of Scandinavian-Hutterite descent, who is identified as white ), and multiple other influences. My sources include peace studies, trauma/resilience studies, liberation theology, and more than fifteen years of experience as a spiritual teacher and minister in the Anabaptist tradition (i.e., the historic peace church) of Christianity. It is through these lived experiences that this translation emerges. And, specifically, what has emerged, at least in part, is a trauma aware, liberationist interpretation of the Dhammapada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Szelągowska, Krystyna. "O najnowszych nabytkach do badania średniowiecznej historiografii skandynawskiej." Przegląd Humanistyczny, no. 67/3 (March 1, 2023): 109–21. http://dx.doi.org/10.31338/2657-599x.ph.2022-3.8.

Full text
Abstract:
The article discusses recently published Polish translations of important historical works of the Norse and Danish Middle Ages. It considers the original and peculiar features of medieval Scandinavian historiography, as well as the difficulties that authors of translations from the Norn language may face. Mistakes with regard to discussing the early modern realities of the functioning of medieval works are pointed out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Grave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts. The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke’s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr’s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors’ knowledge, it has not been shown before that Mischke’s translation and not Spohr’s was used as an intermediate text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bochaver, Svetlana Yu, and Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading." Slovo.ru: Baltic accent 14, no. 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.

Full text
Abstract:
This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share in the publishing house. There is an observed growth in the number of source languages for translation, with a dec­rease in the proportion of English. Translations from French, Italian, German, Scandinavian languages, Portuguese, and Japanese have emerged. A comparison with the Polyandria Rus­sian Publishing House during the period of 2020—2023 reveals common and distinct source lan­guages. Both publishers translate literature into Danish, Finnish, and French to a similar extent. The Russian publishing house represents Norwegian and Japanese to a greater extent, while the Dutch publishing house releases more translations from German, Swedish, Turkish, and Italian. The Russian publisher also includes Icelandic, Albanian, Korean, and Croatian, while the Dutch publisher includes Hebrew, Romanian, and Portuguese. Both publishers en­com­pass a total of 20 source languages, which is a small number compared to the global lin­guistic diversity. Comparing the volumes of source languages also indicates diffe­ren­ces in pre­ferences. Central European languages are chosen in the Netherlands, while Nor­wegian and Ice­landic are favored in Russia. These differences may be influenced by the cost of rights to works, editorial preferences, and translator availability. The analysis results indicate that neither typological similarity between the source language and the target language, nor association with a specific language group, influences the preference for translating books from a particular language. This highlights the importance of sociocultural factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Valente, Anabela Quaresma. "Scandi-Noir in Portuguese: in pursuit of textual transits." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 25–40. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a2.

Full text
Abstract:
Following the global success of Stieg Larsson’s Millennium Trilogy(2005), Scandinavian crime fiction has attracted considerable attention from researchers in literary studies and other domains. However, a gap still remains with regard to the translations of this sub-genre in Portugal and Brazil. To address this gap, this article attempts to demonstrate how crime fiction produced in Sweden, Denmark and Norway has been disseminated in Portugal and Brazil by means of a bibliographic survey that traces the various transit routes that exist between these (semi-) peripheral languages. The results indicate that indirect translation continues to play an important role in this process, contrary to some predictions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Winsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.

Full text
Abstract:
Paul Erdmann Isert's Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbien (Copenhagen 1788) seems to have enjoyed a lively reception, considering the number of translations, both complete and abridged, which appeared shortly after the original. Written in German, in Gothic script, it was quickly ‘lifted over’ into the Roman alphabet in the translations (into Scandinavian languages, Dutch, and French), thus making it available to an even greater public than a purely German-reading one. In the course of my research for the first English translation, I have found that the greatest number of references to Reise in modern bibliographies have been to the French translation, Voyages en Guinée (Paris, 1793). This indicates a greater availability of the translation, a greater degree of competence/ease in reading French than the German in its original form, or both. The 1793 translation has recently been issued in a modern reprint, with the orthography modernized and with an introduction and notes by Nicoué Gayibor. Having recently completed my own translation, I have now had the opportunity to examine the 1793 edition more closely, and have noticed a number of variations and divergencies from the original. I would like to examine these here, largely as an illustration of problems in translation, using both a copy of the 1793 edition and the new reprint. The latter, barring a few orthographical errors—confusion of f's and s's—is true to its predecessor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Svetozarova, Natalia. "Christian Morgenstern and Henrik Ibsen (an episode in the history of literary translation)." Scandinavian Philology 21, no. 1 (2023): 152–61. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.110.

Full text
Abstract:
This article discusses the history of creative contacts between the great Norwegian playwright Henrik Ibsen and the German poet Christian Morgenstern (1871–1914). Christian Morgenstern’s life was short and marred by physical suffering, but fantastically full and diverse in creative terms. A significant part of Christian Morgenstern’s lyrical and epistolary legacy was published only after his death thanks to the efforts of his wife and friends. Christian Morgenstern’s translations of Henrik Ibsen’s works date from the late 19th century, when the new Solomon Fischer’s publishing house (S. Fischer Verlag) in Berlin decided to publish the complete works of Ibsen in a translation into a German language that would be worthy of the original language. The publishing house turned to a young and at the time still little known poet who, being in love with Scandinavian literature and with Henrik Ibsen, set to work with great enthusiasm, settled in a family boarding house near Christiania, in a short time learned Norwegian, consulted and corresponded with Ibsen several times and as a result created translations for his plays, the German of which was delighted and earned the high praise of the playwright. An authorized edition of the translations was printed in Germany between 1898 and 1904 and is now a bibliographic rarity. However, many of Ibsen’s works are still published in Germany in the translation of Christian Morgenstern, known primarily as an unsurpassed master of poetic miniatures in a unique style of lyrical humor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lindqvist, Ursula. "Majors and Minors in Europe's African Enterprise: Oyono's Une vie de boy in Danish and Swedish Translations." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (January 2013): 149–55. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.149.

Full text
Abstract:
The publication of ferdinand oyono's anticolonial novel une vie de boy (1956) in three scandinavian-language translations—danish, Swedish, and Nynorsk Norwegian—in the 1960s and 1970s coincided with a surge of pan-Nordic interest in African culture and liberation movements. This outward turn was part of a major shift in the construction of national and regional identities in the Nordic region—particularly in Denmark and Sweden. Once minor European kingdoms with modest colonial holdings on several continents (including Africa), these considerably downsized modern nation-states were forced to reposition themselves on the world stage starting in the twentieth century. Africa's anticolonial movements presented an opportunity for the Nordic region to embrace a new global role: that of nations of conscience whose leadership on human rights issues granted them influence and authority far beyond the size of their military, population, gross domestic product, or cultural and linguistic presence in the world. While the importance of this leadership among Western nations—particularly in fighting apartheid—can hardly be disputed, it has, paradoxically, also made it possible for Scandinavians to distance themselves from their own colonial involvement in Africa and to focus instead on the more extensive, visible, and enduring colonial histories of other European nations, mainly France and England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kreutzer, Gert. "Erich von Mendelssohn, Autor und Früher Vermittler Nordischer Literatur." Folia Scandinavica Posnaniensia 19, no. 1 (June 1, 2016): 91–108. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0008.

Full text
Abstract:
Abstract This contribution is to commemorate Erich von Mendelssohn (1887-1913), a gifted author and a translator of medieval and modern Scandinavian, especially Danish literature, who lamentably passed away at a very young age. It contains a short biography of von Mendelssohn and deals with his poetic (including a so far unknown poem) and prosaic works (Phantasten, Die Heimkehr, Nacht und Tag, Juliana) on one hand and his translations from Danish (works from J. P. Jacobsen, Thit Jensen, and Svend Fleuron) and Old (several sagas) and New Icelandic (Einar H. Kvaran) on the other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Шилов, Евгений. "Review of: The Reformation in Sweden: events, figures, documents. Moscow; St. Petersburg: Center for Humanitarian Initiatives, 2017. 384 p. (MEDIAEVALIA). ISBN 978-5-98712-770-4." Библия и христианская древность, no. 2(10) (July 10, 2021): 320–27. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2021.10.2.012.

Full text
Abstract:
Андрей Джолинардович Щеглов - ведущий научный сотрудник Института всемирной истории РАН, историк-скандинавист, известный научными работами и переводами со шведского языка. Автор более сотни научных публикаций, иностранный член Шведского королевского общества по изданию рукописей, относящихся к скандинавской истории, переводчик классической шведской и финляндской поэзии (Карин Бойе, Гуннара Экелёфа, Юхана Людвига Рунберга). В 2002 г. им был опубликован в серии «Памятники исторической мысли» комментированный перевод рифмованной «Хроники Энгельбректа»1. В 2007 г. он явился одним из авторов коллективной монографии «Швеция и шведы в средневековых источниках»2, содержащей переводы и исследования памятников шведского средневековья и XVI в. В 2008 г. вышла в свет монография А. Д. Щеглова «Вестеросский риксдаг 1527 года и начало Реформации в Швеции»3. В 2012 г. был опубликован подготовленный А. Д. Щегловым комментированный перевод «Шведской хроники», написанной в XVI в. реформатором и историком Олаусом Петри4, а в 2016 г. вышли в свет переведённые и откомментированные «Шведские средневековые законы»5. В 2015 г. А. Д. Щеглов защитил докторскую диссертацию, на основе которой и была создана монография «Реформация в Швеции: события, деятели, документы». Andrey Jolinardovich Scheglov is a leading researcher at the Institute of World History of the Russian Academy of Sciences, a Scandinavian historian known for his scholarly work and translations from Swedish. He is the author of more than a hundred scientific publications, a foreign member of the Swedish Royal Society for the publication of manuscripts relating to Scandinavian history, translator of classical Swedish and Finnish poetry (Karin Boye, Gunnar Ekelöf, Johan Ludvig Runberg). In 2002 he published a commentary translation of Engelbreckt's 1 Rhyming Chronicle in the 'Monuments of Historical Thought' series. In 2007 he became one of the authors of the collective monograph "Sweden and the Swedes in medieval sources, "2 containing translations and research monuments of the Swedish Middle Ages and the XVI century. In 2008, he published a monograph by AD Scheglov "Riksdag of Västerås in 1527 and the beginning of the Reformation in Sweden "3 . In 2012 A. D. Shcheglov published a commentary translation of the Swedish Chronicle written in the 16th century by the reformer and historian Olaus Petri4, and in 2016 the translated and commented Swedish Medieval Laws5 was published. In 2015. The Reformation in Sweden: Events, Actors, Documents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Svahn, Elin. "Looking sideways." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 2 (November 30, 2023): 51–81. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.51-81.

Full text
Abstract:
This article presents an overview of contemporary bibliomigrancy patterns of translated fiction from the province of Quebec to Sweden, between 2000 and 2020. Quebec and Sweden offer an interesting comparison, since French is considered a central language but the province of Quebec occupies a peripheral position in comparison with its Anglophone neighbours, whereas Swedish is considered a semi-peripheral language but Sweden occupies a central position in the Scandinavian subsystem. Drawing on theories on bibliomigrancy and polysystem, the article investigates 26 titles from the point of view of external translation history, focusing on the following questions: What was translated? When was it translated? Where was it translated? Who translated it? Why was it translated? The analysis shows that different genres, notably novels, picture books, and graphic novels, have been translated into Swedish during the investigated time frame, with different patterns regarding factors such as publication interval, translators, and translation subsidies. The increasing tendency of Quebecois titles appearing in Swedish follows the increasing trend of French as a source language in Sweden’s literary market, in contrast to the more even pace of translated literature into Swedish more generally. The results further suggest that a region’s language may have a more significant influence than its geopolitical position in the international market of translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Liustrov, Mikhail Yu. "Bulgarin’s “The Death of Lopatinsky” in Adaptations by Finnish Authors of the 19th Century." Studia Litterarum 9, no. 2 (2024): 88–99. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-2-88-99.

Full text
Abstract:
The article explores the Swedish translation and poetic adaptations of F. Bulgarin’s “war story” “The Death of Lopatinsky,” published in Finland at the turn of the 1830s and 1840s. The article documents and explains the differences between the Swedish translations and the original Russian work. It also notes the reaction of the Finnish readership to the Swedish texts. The response to the relatively accurate translation of Bulgarin’s story published in the newspaper “Wasa tidning” (January 1839) was an article in “Borgå tidning” (May 1839), containing a truthful, in contrast to the Russian version, description of the death of Lieutenant Lopatinsky in September 1808. The article discusses Janne Lundmark’s poem “The Death of Lopatinsky, and the Voices at the Tomb,” which was published in Helsingborg in 1843. This poem is a poetic reworking of Bulgarin’s text and includes references to several characters from Scandinavian mythology, with the Houris being the most prominent. The article suggests that Lundmark indicates the eastern origin of the hero of the poem in this way. The article also notes that Valkyries and Houris often form a pair of “maidens of Paradise” in Swedish literature from the first half of the 19th century. Lundmark probably takes this into account. Finally, the article mentions that Lundmark’s poem is one of several works by Swedish-speaking authors from the 17th–18th centuries that are dedicated to the death of a hero.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lind, John. "“Vikinger”, vikingetid og vikingeromantik." Kuml 61, no. 61 (October 31, 2012): 151–70. http://dx.doi.org/10.7146/kuml.v61i61.24501.

Full text
Abstract:
“Vikings”, the Viking Age and Viking RomanticismThe aim of this article is to take a critical look at the term “Vikings”, both as it was used in the time now referred to as the Viking Age, and as it is used today. It will also examine the degree to which Scandinavian activity during the Viking Age can justify this name being given to the epoch.With regard to the term “Vikings”, it is pointed out that, from the term’s earliest known occurrence in Anglo-Saxon glossaries around AD 600 up until some point in time around 1300 when it seems to disappear from the Anglo-Saxon and Scandinavian languages, with Icelandic as a possible exception, it was unequivocally used in reference to pirates. In this respect it had no ethnic or geographic connotations but could, in Anglo-Saxon or Norse sources, be used in reference to anyone who behaved as a pirate, anywhere: Israelites crossing the Red Sea, Muslims encountering Norwegian crusaders in the Mediterranean, Caucasian pirates, Estonian and Baltic pirates in the Baltic Sea. Accordingly, a “Viking” was, in the earliest sources, not yet synonymous with a Scandinavian.Furthermore, those who have attempted to derive an etymology for the word have omitted to take into consideration that at an early stage – in the first centuries AD – it was borrowed into Slavonic with the meaning: hero and warrior. Consequently, these attempts were unsuccessful.After having disappeared as a living word, it subsequently emerged from obscurity when Danish and Swedish historians began to compete with respect to creating the most glorious past for their respective countries and, in the process, became aware of the Icelandic sagas as a possible source. However, these historians no longer understood Old Icelandic and had to have the texts translated. The year 1633 saw the first major translation into Danish of Snorri’s Heimskringla. It is apparent from this that the translator was convinced his readers would not know what a “Viking” was. Consequently, explanatory additions were inserted at virtually all its occurrences. These clearly demonstrate that, for the translator, the word still meant pirate and was, as yet, still not synonymous with a Scandinavian.A “Viking” first became a Scandinavian with the advent of Romanticism, primarily thanks to the two Swedish poets Erik Gustaf Geijer (1783-1847), with the poem Vikingen, and Esaias Tegnér (1782-1846), with his new version of the Old Norse Friðþjófs saga hins frœkna. With the publication of these two works “Viking” became for the first time a household word and was now used exclusively in reference to Scandinavians; with this meaning it rapidly spread to other languages. Around the middle of the 19th century the word also began to be used in this sense by archaeologists and historians.Soon the word “Viking” also became linked with the term for a period, the Viking Age, a period which was characterised by increasing Scandinavian activity outside Scandinavia. As the archaeological evidence could not, at that time, yet be dated with any precision, it was the evidence from written sources with respect to attacks on monasteries in the British Isles towards the end of the 8th century AD which, just as is still the case, came to mark the beginning of the Viking Age. While the written sources are today more or less the same as they were in the 19th century, the archaeological record continues to expand rapidly and the potential for dating is constantly being refined. As a consequence, we now know that Scandinavians were active both in the British Isles to the west and along the East European rivers long before the attacks on the above-mentioned monasteries.Although the activities of Scandinavians in the east have never played a major role in general Viking studies, it is perhaps there that they had their most radical consequences for posterity.Dendrochronological dates now show that Scandinavians settled at Staraja Ladoga around AD 750 from where, at an early point in time, they continued along the Volga towards the Caliphate. Later, however, towards the end of the 9th century, the route along the Dnepr to Byzantium became of greater importance. It was here that Scandinavians, known as “Rus”, by establishing military bases intended to safeguard the trade route and, by forging alliances with the local populations, established the principality to which they gave their name and which subsequently became Russia: Undoubtedly the most marked consequence of Scandinavian activity during the Viking Age.These trade-related bases, together with several rapidly growing trading places in the Scandinavian and Baltic areas, were part of a major long-distance trade network which conveyed goods between east and west. A characteristic feature of these trading places was that, apart from the local population, Scandinavians were the only group to be represented at more or less all of them. It seems that this long-distance trade network was based around Scandinavians. If justification is to be found for Scandinavian activity giving its name to an epoch in European history it must be in the form of this long-distance trade network, rather than war and plunder. At the same time, the temporal boundary for this period should be shunted back to the early 8th century.It is clear that our use of the term “Vikings” in reference to Scandinavians of that period is erroneous. In principle it should, in a research perspective, be abandoned in favour of “Scandinavians” or narrow contemporaneous ethnically- or geographically-based terms. But is this possible given that “Viking” has today become one of the most successful brands for Scandinavians and Scandinavia, and with powerful associated commercial interests?John LindCenter for MiddelalderstudierSyddansk Universitet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kopanski, Ataullah Bogdan. "ISLAMICA, TURCICA AND PSEUDO-ISLAMICA IN THE NORTH EASTERN EUROPEAN LIBRARIES, ARCHIVES, MUSEUMS AND PRIVATE COLLECTIONS." TAFHIM : IKIM Journal of Islam and the Contemporary World 5, no. 1 (June 29, 2015): 115–51. http://dx.doi.org/10.56389/tafhim.vol5no1.5.

Full text
Abstract:
Hundreds of rare Muslim manuscripts written in Arabic, Turkic, Farsi and Slavonic languages are preserved in the Czech, Slovakian, Polish, Belorussian, Lithuanian, and Scandinavian state or private collections. Such collections are still arca incognita for the absolute majority of Muslim scholars from non-European countries. The purpose of this survey is to give elementary information on the location of these Islamic manuscripts in the Baltic and Central European collections and their general contents for historians, archivists and librarians of the Islamic civilisation. This survey is focused on two genres of Muslim literature—the unique kitab and khamails or manuscripts written in the Polish or Belorussian languages using Arabic script, and the diplomatic correspondences between the Islamic states (the Osmanli Sultanate, the Golden Horde and the Crimean Khanate) and the Polish-Lithuanian Commonwealth on the problem of translations of the QurʾĀn into the vernacular languages of the Baltic peoples. This survey has cited useful secondary literature as well as catalagoues of discussed Islamic manuscripts written in the Polish, Byelorussian, Lithuanian, Russian, Czech, Slovakian, German, French, and Swedish languages which guide precisely to the primary sources of Islamic culture in the Baltic lands.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 3-4 (January 1, 2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.

Full text
Abstract:
French Literature in Sweden 1830–1900. Translation, Reception and Circulation The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900. The Swedish part of the bibliography is in focus, consisting of as many as 1 500 translations, and a list of the seemingly most popular French writers in Sweden during the period is presented. With some exceptions, these writers are probably unknown to most Swedes, and not even mentioned in historical surveys of Swedish literature: Eugène Scribe, Eugène Sue, Charles Perrault, Anne H. J. Duveyrier, Henri Meilhac, Olivier Gloux, Michel Carré, Alice Durand and Jean F. A. Bayard. In fact, when it comes to the number or translations published, these authors by far exceed the wellknown representations of the French realist period, Stendhal, Balzac, Flaubert and Maupassant. I try, briefly, to relate these results to research that has been done by others on translation in the nineteenth century, the working conditions of the translators, the reception of French authors and the role of French theatre in Sweden, which was so successful at the time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zethsen, Karen Korning. "Latin-based terms." Target. International Journal of Translation Studies 16, no. 1 (December 31, 2004): 125–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.1.07zet.

Full text
Abstract:
The concept of complete equivalence is highly questionable, yet it is still relied on, for all practical purposes, in connection with the translation of Latin-based medical terms. This practice is potentially harmful, a case in point being the translation of medical texts for laymen from English into Danish. Contrary to Danish (and German and other Scandinavian languages), everyday English (and French) avails itself of numerous Latin-based medical terms, as no non-specialized alternative exists. When these terms are directly transferred under the assumption of complete equivalence, the level of formality is drastically raised. Increased awareness of the potential danger to communication posed by Latin-based terms in texts meant for lay audiences in Scandinavia and Germany is therefore desirable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Valdeón, Roberto A. "From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production." Meta 57, no. 4 (December 17, 2013): 850–65. http://dx.doi.org/10.7202/1021221ar.

Full text
Abstract:
This article provides a overview of the role translation has played in news transmission since the birth of journalism until the 21st century. The paper focuses on three periods and the ways in which translation has been present in news production: (1) translation at the origin of newspapers in 17th- and 18th-century Europe, with particular reference to England, Spain and Scandinavia, where translation was, in fact, the staple diet of the first pamphlets published in those countries, (2) from the late 19th century onwards, the interplay between language and translation has also been present in the activity of foreign correspondents, albeit often in a very invisible manner, and (3) as the journalistic activity was professionalized, the importance of translation can be traced in the need for journalists to be trained in foreign languages as well as in the appearance of news agencies whose activity is to a great extent translational. Finally, the advent and spread of the Internet has made the role of translation more apparent, even if it remains an invisible second-rate activity within the news production process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hartama-Heinonen, Ritva, and Marja Kivilehto. "Tilaa kaikille – Rum för alla?" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 13 (April 1, 2020): 9–24. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129294.

Full text
Abstract:
This article focuses on the approach to translation research which in Finnish can be called nordistinen and in Swedish nordistisk (‘Scandinavian’), and endeavours to describe and discuss the nexus between Scandinavian Studies and Translation Studies. We have earlier examined the visibility of research into translation within Scandinavian Studies in the 2010s. In this paper, we change the constellation, and study how Scandinavian aspects can be observed within Translation Studies. The research material consists of three Finnish scientific publications from 2010 to 2018; the articles in them, 425 in total, are mainly based on conference papers, and thereby, reflect the state of the art. Our results are tentative, that is, the language pair of Swedish and Finnish as a research object is more or less invisible in these articles, but this also concerns other language pairs. Our study can, however, contribute to the discussion by offering a cross-section of the present research, demonstrating the state of Scandinavian-languages-related translation research with respect to our specific vantage point and context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kristinsson, Ari Páll, and Amanda Hilmarsson-Dunn. "Unequal language rights in the Nordic language community." Language Problems and Language Planning 36, no. 3 (December 7, 2012): 222–36. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.36.3.02kri.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to show the implications of using the notion of ‘common culture’ as a basis for a communication policy across language boundaries. There are eight different national languages in the Nordic area, from Greenland in the west to Finland in the east, from Sápmi — the traditional territories of the Sami people in Northern Scandinavia — in the north to Denmark in the south. Additionally, a dozen traditional minority languages and some two hundred immigrant languages are spoken in the area. Despite this linguistic diversity, a ‘Declaration on a Nordic Language Policy,’ signed in 2006 by ministers of education in the Nordic countries, recommends using one of the three ‘Scandinavian’ languages (Danish, Norwegian, or Swedish) for communication across language boundaries throughout the Nordic area, rather than using translation and interpretation, or speaking in English — which is common practice despite official policies. Moreover, recent empirical research indicates that there is good reason to seriously doubt that using a Scandinavian language is a practical communication solution for the Nordic peoples. For example, Greenlanders have poor skills in understanding Swedish. Similarly, Finnish-speaking Finns have poor skills in understanding Danish. Official Nordic language policy is based on an ideology of a common culture rather than linguistic practice. Thus, it appears that communication problems are seen as less important than the prevailing ideas of perceived common Nordic (linguistic) culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Coroban, Costel. "Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 5, no. 2 (December 15, 2013): 119–44. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v5i2_6.

Full text
Abstract:
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe. The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen. One of the first terms that ought to be considered by this study is the Old Norse word “viking” (used in runic inscriptions in contexts such as the verbal group “fara í víking” – meaning “to go on a raid”, “to go a-viking”). The complexity of translating this verbal structure into Romanian comes from the difficulty of turning the borrowed ethnonym “Viking” into a verbal phrase. Thus, it has been rendered as “a merge in expediţie vikingă”/”going on a Viking [+fem. desinence] expedition”. The only downside of using this phrase is that it might imply pleonasm since the Romanian noun “viking” already refers to raids and seafaring activities. Other authors have instead proposed the translation of “cineva care face un înconjur”/”somebody who goes on an expedition”, or simply “care e departe de casă”/”someone away from home”. But a royal saga also tells us about a noble who was “stundum í kaupferdum en stundum í víkingu” which is translated into Romanian as “în acelaşi timp în călătorie de afaceri şi în expediţie vikingă [at the same time in business trip and in viking expedition]”. The translation of í víking as “a merge în expediţie viking [going on a viking expedition]” also appears. In the translation of Frans G. Bengtsson’s well know The Long Ships, going a-viking is translated into Romanian as “seceriş [reaping], incursiune de jaf [raid for plundering]”, which is interestingly the only identifiable metaphor for this activity. Vikings also rarely appear as “wikingi” instead of the very common “vikingi” in Romanian translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Karlsen, Espen. "Skandinavia sett fra Nürnberg 1493: Skildringen av Danmark, Sverige og Norge i Hartmann Schedels Liber chronicarum." Nordlit, no. 33 (November 16, 2014): 233. http://dx.doi.org/10.7557/13.3173.

Full text
Abstract:
<p><em>Scandinavia seen from Nürnberg 1493: The depiction of Denmark, Sweden and Norway in the </em>Liber chronicarum <em>by Hartmann Schedel. </em>The present paper provides an edition with facing translation into Norwegian of the passage on Scandinavia in Hartmann Schedel’s<em> Liber chronicarum, </em>printed by Anton Koberger at Nuremberg in 1493. The text and translation is accompanied by reproductions of two maps included in the <em>Liber chronicarum</em> and a facsimile of the passage on Scandinavia. To the translation are added elucidating notes.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Nunnally, Tiina. "Removing the Grime from Scandinavian Classics: Translation as Art Restoration." World Literature Today 80, no. 5 (2006): 38. http://dx.doi.org/10.2307/40159192.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Helgesson, Stefan. "Meningen med »maningue«." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 2 (January 1, 2010): 55–65. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i2.11965.

Full text
Abstract:
The Meaning of »Maningue«: Thoughts on Literary Translation and Foreign Words With a focus on the stylistic phenomenon of glossing in postcolonial writing, this article argues that the status of »foreign« words in literary texts and the task of translation are inherently unstable. By combining perspectives from the relatively discrete theoretical formations of postcolonialism, world literature studies and translation studies, it advocates a more dynamic understanding of self and other, the familiar and the foreign, the West and the rest (as these polarities play themselves out in translation and literary circulation) than is current. The Mozambican author Mia Couto’s novel Terra sonâmbula is a case in point: while his stylistic reinvention of Portuguese, which includes the use of words from Mozambican languages, is commonly read as a foreignisation of the language, from a Mozambican perspective it is more likely to be read as domestication. This undecidabilityof the familiar and the foreign is then reflected and refracted by the divergent decisions of translators. A closer look at French, German, Norwegian, Danish, Swedish and English versions of Terra sonâmbula reveals a wide range of strategies with regard to glossing. The Scandinavian versions include most instances of glossing, the English version has none. There is however no fixed norm against which to judge these different strategies. The translational fate of words such as »xipefo« and »maningue« demonstrates instead the role of translation (and of the translator) as a constitutively transformative factor in the shaping of world literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lingard, John. "Scandinavian Crime Fiction: a review of recent scholarship." Scandinavian-Canadian Studies 21 (December 1, 2013): 164–89. http://dx.doi.org/10.29173/scancan88.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: The last two decades have witnessed an unprecedented outpouring of crime fiction from the Scandinavian countries: Iceland, Norway, Denmark, Sweden, and Finland. The two books under review address Scandinavian crime fiction from different points of view. The collection of essays edited by Nestingen and Arvas is the more directly ideological and specialized work; whereas Forshaw’s guide concentrates more on crime fiction as a genre, and its translation into English. The two publications, then, complement each other, and it will depend to a great extent on individual taste which one readers will prefer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ejiogu, Amanze Rajesh, and Chibuzo Ejiogu. "Translation in the “contact zone” between accounting and human resource management." Accounting, Auditing & Accountability Journal 31, no. 7 (September 17, 2018): 1932–56. http://dx.doi.org/10.1108/aaaj-06-2017-2986.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to develop an understanding of the process through which ideas are translated across disciplines. It does this by focussing on how the idea that people are corporate assets was translated between the accounting and human resource management (HRM) disciplines. Design/methodology/approach This paper is based on the interpretation of a historical case study of the travel of ideas between the accounting and HRM disciplines. Translation is used as an analytical lens as opposed to being the object of the study and is theorised drawing on insights from the Scandinavian Institutionalist School, Skopos theory and linguistic translation techniques. Findings Translation by individual translators involved the translator stepping across disciplinary boundaries. However, translation performed by interdisciplinary teams occurs in the “contact zone” between disciplines. In this zone, both disciplines are, at once, source and target. Ideas are translated by editing and fusing them. In both cases, translation is value laden as the motives of the translators determine the translation techniques used. Legitimacy and gravitas of the translator, as well as contextual opportunities, influence the spread of the idea while disciplinary norms limit its ability to become institutionalised. Also, differential application of the same translation rule leads to heterogeneous outcomes. Originality/value This is the first accounting translation study to use the theories of the Scandinavian Institutionalist School or indeed combine these with linguistic translation techniques. It is also the first study in accounting which explores the translation of ideas across disciplines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

González Campo, Mariano. "The Norn Hildina Ballad from the Shetland Islands: Scandinavian parallels and attempts at reconstruction/translation." SELIM. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature. 25, no. 1 (September 29, 2020): 61–119. http://dx.doi.org/10.17811/selim.25.2020.61-119.

Full text
Abstract:
The Shetland Islands, together with the Orkney Islands, were until the nineteenth century a remarkable reservoir of the so-called Norn language, an extinct insular variety of Old Norse closely related to Icelandic and, specially, Faroese. Norn was preserved in these North-Atlantic British islands in form of single words, proverbs, or prayers. However, the longest and most complete text in Norn is the Shetlandic Hildina Ballad, collected on the small island of Foula in 1774 by George Low and consisting of thirtyfive stanzas. In this article I intend to offer a comparative approach to this Norn oral text refering to its Scandinavian parallels and the attempts at reconstruction and translation carried out by several scholars such as Marius Hægstad, Sophus Bugge, William G. Collinwood, Norah Kershaw, or Eigil Lehmann.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Seago, Karen. "“Philip Marlowe in drag?” – The construct of the hard-boiled detective in feminist appropriation and translation." Ars Aeterna 9, no. 2 (December 20, 2017): 39–52. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0008.

Full text
Abstract:
Abstract Hard-nosed female investigators Sara Lund and Saga Norén from the extraordinarily successful Scandinavian TV crime series The Killing and The Bridge are the latest examples of female hard-boiled detectives - dysfunctional loners who solve crimes where no one else succeeds. This article looks at the character construct of the hard-boiled male detective, maps these tropes against social expectations of gender norms and then considers how Sara Paretsky constructs an explicitly feminist “tough guy” private eye in V.I. Warshawski. It then analyses how Paretsky’s negotiation and partial subversion of the tropes of the hard-boiled genre are handled in translation, drawing on the German translation of Indemnity Only.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Locat, Ariane, Serge Leroueil, Stig Bernander, Denis Demers, Hans Petter Jostad, and Lyes Ouehb. "Progressive failures in eastern Canadian and Scandinavian sensitive clays." Canadian Geotechnical Journal 48, no. 11 (November 2011): 1696–712. http://dx.doi.org/10.1139/t11-059.

Full text
Abstract:
Observations from past events are used to show that the concept of progressive failure may explain translational progressive landslides and spreads — large landslides occurring in sensitive clays. During progressive failure, the strain-softening behaviour of the soil causes unstable forces to propagate a failure surface further in the slope. Translational progressive landslides generally take place in long, gently inclined slopes. Instability in a steeper upslope area is followed by redistribution of stress, which increases earth pressure further downslope. Passive failure may therefore occur in less-inclined ground, heaving the soil. Spreads are usually trigged by erosion of a deposit having a higher angle near the toe. Instability starts near the toe of the slope and propagates into the deposit, reducing earth pressure. This may lead to the formation of an active failure with dislocation of the deposit into horsts and grabens. The failure mechanism of both types of landslides is controlled by the stresses in the slope and the stress–strain behaviour of the soil. The mechanism presented explains the sensitivity of a slope to minor disturbances and the resulting high retrogressions observed for such landslides in Scandinavia and eastern Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kiorsak, Vladyslav. "Border images of Rus in Fornaldarsagas: intertextuality as an indication of collective memory." Text and Image: Essential Problems in Art History, no. 1 (2021): 29–44. http://dx.doi.org/10.17721/2519-4801.2021.1.02.

Full text
Abstract:
Fornaldarsagas or legendary sagas is an exemplary source to research the environment of Icelandic authors in the late Medieval time. They combine aspects of fiction writing, historical narrative, and folklore. The plots of these works had functioned in the memory a long time before reaching the pages of books. As a result of this, the meaning of these texts was constantly adapting to new conditions, leaving just some elements of the historic core. These aspects make Fornaldarsagas a valuable source for studying the collective memory and worldview of that time. In the current article, it was attempted to research the perception of Rus and Eastern Europe in the legendary sagas. We tried to reconstruct general conceptions and intellectual tendencies through the prism of the frontier images of these lands. As a result of involving Iceland in the sphere of influence of European culture, local scientists began to use ancient and European sources in constructing their historical narratives. When translating European treatises into their language, the Icelanders not only copied them but substantially supplemented them. Unlike European authors, who had too little empirical information, Icelanders inherited elements of memory from the Migration Period, Viking Age, and Rus-Scandinavian relations of X-XI centuries. Due to this combination of traditions, Eastern Europe received new images which absorbed the symbols of different times and cultures. An eloquent example of such symbiosis is the concept of Svíþjóð hin mikla. This term was supposed to be a translation of the ancient concept of Scythia but acquired a new meaning and turned the place into a «home of the Scandinavian gods». The idea of an Svíþjóð hin mikla became a mixture of ancient concepts and European interest in the East. At the same time, it was associated with Germanic episodes, that influenced the formation of the myth about the eastern origin of the Scandinavian gods. These ideas formed the literary canon, and the authors adhered to it when writing their works. These aspects of Icelandic writing help us better understand the intellectual environment and rethink the historicity of legendary sagas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Csúr, Gábor Attila. "Henrik Hajdus (1890–1969) Rolle I Udbredelsen Af Det 19. Og 20. Århundredes Danske Litteratur I Ungarn." Folia Scandinavica Posnaniensia 23, no. 1 (December 1, 2017): 46–59. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract The Hungarian literary translator Henrik Hajdu (1890–1969) was one of the most extraordinary persons in the history of translating Scandinavian literature into Hungarian. Aside his activity as a translator from Norwegian and Swedish, Hajdu was also an important promoter of Danish authors of the 19th and 20th century. He held lectures on Nordic culture and literature, wrote reviews in prominent Hungarian journals and maintained regular contact to many of the Scandinavian publishers, writers, dramatists and poets. He translated novels by Henrik Pontoppidan, Martin Andersen Nexø and Sigrid Undset, made an edition of Ibsen's complete works and a great amount of short stories and poems. His oeuvre numbers about a hundred separate publications. This paper focuses on how he contributed to the general acceptance and reception of Danish literary works written between 1850 and 1930 among the Hungarian readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ferrari, Fulvio. "Old Norse in Italy: From Francesco Saverio Quadrio to Fóstbræðra saga." Scandinavian-Canadian Studies 26 (December 1, 2019): 88–108. http://dx.doi.org/10.29173/scancan164.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: Old Norse texts and literary motifs have been circulating in Italian literature since an early period of its history. Already in the second half of the eighteenth century, we find evidence of the interest of some Italian intellectual circles in the cultural tradition of ancient Scandinavia. The aim of this article is to show how and why Italian culture “imported” Old Norse texts during the last two centuries, especially how the mandates of different projects determined which texts to translate, how to translate them, and how to present them to an Italian readership. In keeping with the theme of this special volume, particular attention is paid to the case of Fóstbræðra saga and the context of its appearance in Italian translation, including associated references to the twentieth-century rewriting of this saga by the Icelandic writer Halldór Kiljan Laxness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Gorlée, Dinda L. "Intersemioticity and intertextuality: Picaresque and romance in opera." Sign Systems Studies 44, no. 4 (December 31, 2016): 587–622. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2016.44.4.06.

Full text
Abstract:
Jakobson introduced the concept of intersemioticity as transmutation of verbal signs by nonverbal sign systems (1959). Intersemioticity generates the linguistic-and- cultural elements of intersemiosis (from without), crystallizing mythology and archetypal symbolism, and intertextuality (from within), analyzing the human emotions in the cultural situation of language-and-music aspects. The operatic example of Ibsen’s Peer Gynt (1867) intertextualized the cultural trends of Scandinavia. This literary script was set to music by Grieg to make an operatic expression. After the “picaresque” adventures, Peer Gynt ends in a “romantic” revelation. Grieg’s music reworded and rephrased the script in musical verse and rhythm, following the intertextuality of Nordic folk music and Wagner’s fashionable operas. Ibsen’s Peer Gynt text has since been translated in Jakobson’s “translation proper” to other languages. After 150 years, the vocal translation of the operatic text needs the “intersemiotic translation or transmutation” to modernize the translated text and attract present-day audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ledderer, Loni, and Nina Nissen. "Translating Patient Experiences into Clinical Practice: An Example of ‘Patient involvement’ from Psychosocial Cancer Rehabilitation in Denmark." Conjunctions. Transdisciplinary Journal of Cultural Participation 2, no. 2 (February 11, 2016): 137. http://dx.doi.org/10.7146/tjcp.v2i2.22924.

Full text
Abstract:
In this article we examine meanings and uses of the concept of patient involvement, using a psychosocial cancer rehabilitation intervention in Denmark as an example. Drawing on Scandinavian sociological institutional- ism, we analyse the translation process of the concept and how it is understood, shaped and practised in four interrelated contexts: patients’ experience of cancer care; a call for research bids to improve cancer care; a research project of psychosocial cancer rehabilitation; and the implementation of the project’s intervention in clinical practice. Our analysis reveals distinct understandings and practices of patient involvement informed by the various actors’ perspectives and the structures of the healthcare system. The meaning of patient involvement changed from patients seeking to engage in healthcare on their terms, to patients being expected by researchers and healthcare professionals to be ‘active patients’ in particular ways. Our analysis highlights the importance of critically examining the phenomenon of patient involvement in local contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Haarder, Andreas. "Det umuliges kunst." Grundtvig-Studier 37, no. 1 (January 1, 1985): 87–89. http://dx.doi.org/10.7146/grs.v37i1.15945.

Full text
Abstract:
The Art of the ImpossibleA Grundtvig Anthology. Selections from the writings of N. F. S. Grundtvig.Translated by Edward Broadbridge and Niels Lyhne Jensen.General Editor: Niels Lyhne Jensen. James Clarke, Cambridge & Centrum, Viby 1984.Reviewed by Professor Andreas Haarder, Odense UniversityHow can Grundtvig ever be translated? Professor Haarder considers it well-nigh impossible, which does not mean, however, that the attempt is not worth making. But he has some criticism of various things which need correcting for a later edition. In particular the translation of the words folkeh.jskole and Norden and the use of different terms for the same concept. He would prefer “folk high school” and “the North”, “Nordic” or “Norse”, and he thinks that the word “Scandinavia” should be avoided. The reason is that it is difficult to understand what a folk high school actually is, and that the Nordic past for Grundtvig included the English. The term “folk high school” is used elsewhere, for example in the Danish Institute’s book on Grundtvig. Professor Haarder praises the idea and the planning of the book, but he also notes too many printing errors and deficiencies in the notes.In Haarder’s opinion the most successful translations are of the sermons and the simplest songs. The selection from Norse Mythology reads well in English, which surprises him somewhat because of Grundtvig’s very intricate style. Some of that inspiration is missing from The School for Life, in both the original and the translation, but the text is pioneer work and worth including. As “a particular type of prose” he finds the extracts from Elementary Christian Teachings also readable in English. With regard to the poetry, he agrees with the editor that “It has not been Grundtvig’s good fortune to find a translator who combines a grasp of his vision with a gift of imagery matching his.” Andreas Haarder ends with a word of thanks for the step that has been taken with this anthology of Grundtvig in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Flynn, Rebecca. "Parody as Translation: Ibsen’s new woman in the pages of Punch." Nordic Theatre Studies 28, no. 2 (February 21, 2017): 56. http://dx.doi.org/10.7146/nts.v28i2.25518.

Full text
Abstract:
“Parody as Translation: Ibsen’s new woman in the pages of Punch” examines four comic parodies of Ibsen written by Thomas Antsey Guthrie, a British journalist and humourist also known as F. Antsey. The plays examined include parodies of Rosmersholm, A Doll’s House, Hedda Gabler, and The Master Builder — comically abbreviated renditions of Ibsen originals that featured striking new women characters. Reading these parodies as responses to their originals, I examine what happens to the new woman character when she is subjected to comic parodic treatment. Although the parodies do not directly focus on the alteration of these key female characters, I argue that Antsey’s parodic critique of Ibsenian dramaturgical mechanics, conventions, and tropes indirectly impacted their representation, transforming them from tragic heroines to comic figures and raising further questions about the relationship between gender and comedy. In each parody, the psychological complexity of the new woman character is compromised through Antsey’s alteration of one or more of her key purposes within Ibsen’s text. Overall, I argue that the reassessment and reinterpretation of these key Norwegian texts can be viewed as a mode of transition between Ibsen and those impacted and influenced by him, providing a cultural medium or “buffer” that helped connect the notably “serious” Scandinavian playwright with British audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Radulović, Ružica. "From Northern Exotism to Condemnation to Heaven: Cultural translation and literary representation of the Scandinavian countries in the local Serbian context." Reci, Beograd 11, no. 1 (2019): 117–50. http://dx.doi.org/10.5937/reci1912117r.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sayers, William. "Poetry in Fornaldarsögur, Margaret Clunies Ross, ed., 2 parts. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages, 8. Turnhout: Brepols, 2017, 1076 pp." Mediaevistik 31, no. 1 (January 1, 2018): 382. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_382.

Full text
Abstract:
The Skaldic Editing Project, as it was familiarly called until print production began in 2007, is the most comprehensive editorial undertaking in medieval Scandinavian studies in many decades. Volume 8, here under review, is the fifth to see publication in the planned series of nine, and is devoted to skaldic verse (broadly understood) incorporated in various ways in the Old Norse-Icelandic tales of olden times (Fornaldarsögur). The general editor of the series, Margaret Clunies Ross (who has also edited this volume as well as the stanzas from several such sagas) has assembled an international team of 12 scholars, responsible for the editing and translation of 23 sets of stanzas and, as an addendum, the somewhat anomalous Skaufhala bálkr, a satirical poem about an old fox. An online version of the project, with the many enhancement available through current technology, is also in progress.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Vetushko-Kalevich, Arsenii. "Nordic Gods in Classical Dress." Journal of Latin Cosmopolitanism and European Literatures, no. 2 (November 13, 2019): 57–71. http://dx.doi.org/10.21825/jolcel.v2i0.8303.

Full text
Abstract:
The 19th century in Sweden, like in many other European countries, saw a large decline in the quantity of Neo-Latin literary production. However, a range of skillful Latin poets may be named from this period: Johan Lundblad, Johan Tranér, Emil Söderström, Johan Bergman and others, engaged as well in translating from Swedish into Latin as in composing poems of their own. It was also in the 19th century that the longest Latin poem ever written in Sweden came out – “De diis arctois libri VI” by Carl Georg Brunius (1792–1869), remarkably neglected by the scholars, although it was published twice during the lifetime of its author (1822 and 1857). The subject of the poem fits perfectly in the intellectual movement of the period, namely national romantic interest in the Nordic antiquities. The six books represent a summary of Eddaic mythology from the creation of the Universe until the Ragnarök. Brunius’ admiration for the Scandinavian Middle Ages is apparent; later it turned out to be productive in architecture, the field in which Brunius is most remembered nowadays. Brunius does not seek to turn Scandinavian gods into Greek ones. He accurately follows his sources (both the prosaic and, to a somewhat smaller extent, the poetic Edda) in content, sometimes even in wording. However, it should be born in mind that the writer was a classicist by his education. Although many compositional traits of ancient epos are lacking in the poem, it is full of the allusions to classical authors at the phrasal level. Some of them are formulaic verse elements, others deliberate and exquisite quotations. It is this elegant combination of close adherence to the sources with the use of the ancient authors (Virgil, Lucretius, Ovid, Horace) that the paper is mainly focused on.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Zuber, Devin. "The Buddha of the North: Swedenborg and Transpacific Zen." Religion and the Arts 14, no. 1-2 (2010): 1–33. http://dx.doi.org/10.1163/107992610x12598215383242.

Full text
Abstract:
AbstractThe Scandinavian scientist-mystic Emanuel Swedenborg (1688-1772) has had a curious relationship to the history of how Western literature has responded to Buddhism. Since Honoré de Balzac’s claim in the 1830s that Swedenborg was “a Buddha of the north,” Swedenborg’s mystical teachings have been consistently aligned with Buddhism by authors on both sides of the pacific, from D. T. Suzuki to Philangi Dasa, the publisher of the first Buddhist journal in North America. This essay explores the different historical frames that allowed for this steady correlation, and argues that the rhetorical and aesthetic trope of “Swedenborg as Buddha” became a point of cultural translation, especially between Japanese Zen and twentieth-century Modernism. Swedenborg’s figuration in the earlier work of Ralph Waldo Emerson and William Blake, moreover, might begin to account for the peculiar ways those two Romantics have particularly affected modern Japanese literature. The transpacific flow of these ideas ultimately complicates the Orientalist critique that has read Western aesthetic contact with Buddhism as one of hegemonic misappropriation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

ALEIX-MATA, GAËL, FRANCISCO J. RUIZ-RUANO, JESÚS M. PÉREZ, MATHIEU SARASA, and ANTONIO SÁNCHEZ. "Complete mitochondrial genome of the Western Capercaillie Tetrao urogallus (Phasianidae, Tetraoninae)." Zootaxa 4550, no. 4 (January 29, 2019): 585. http://dx.doi.org/10.11646/zootaxa.4550.4.9.

Full text
Abstract:
The Western Capercaillie (Tetrao urogallus) is a galliform bird of boreal climax forests from Scandinavia to eastern Siberia, with a fragmented population in southwestern Europe. We extracted the DNA of T. urogallus aquitanicus and obtained the complete mitochondrial genome (mitogenome) sequence by combining Illumina and Sanger sequencing sequence data. The mitochondrial genome of T. urogallus is 16,683 bp long and is very similar to that of Lyrurus tetrix (16,677 bp). The T. urogallus mitogenome contains the normal 13 protein-coding genes (PCGs), 22 transfer RNAs, 2 ribosomal RNAs, and the control region. The number, order, and orientation of the mitochondrial genes are the same as in L. tetrix and in other species of the same and other bird families. The three domains of the control region contained conserved sequences (ETAS; CSBs), boxes (F, E, D, C, B, BS box), the putative origin of replication of the H-strand (OH) and bidirectional promoters of translation (LSP/HSP).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

von Platen, Sara. "The communication consultant: an important translator for communication management." Journal of Communication Management 19, no. 2 (May 5, 2015): 150–66. http://dx.doi.org/10.1108/jcom-06-2013-0049.

Full text
Abstract:
Purpose – The purpose of this paper is to put forward a theoretical model which conceptualizes and clarifies the function and skills of communication consultants in terms of translation. Design/methodology/approach – The paper combines theoretical underpinnings from Scandinavian institutional theory with empirical examples from an interview study with ten senior communication managers in Swedish public sector organizations. Findings – Communication consultants are explained to perform varying translator functions ranging from a neutral transcoder to a freely interpretive translator and sensegiver. These functions are enacted as the consultant span organizational boundaries and contexts inside and outside the organization. The consultants are apt to carry out these tasks due to their translator expertise which resides in, e.g. multicontextual knowledge and bilingual skills, something which their clients lack. Research limitations/implications – The scope of the empirical material is limited to public organizations and a Swedish setting, and may therefore not be valid in other cultural contexts. Practical implications – The model highlights the intersecting work of communication consultants and their clients and thus raises questions concerning the legitimacy and core responsibilities of communication managers. The paper also argues that managers and consultants need to develop their translator skills, and that higher education in communication and PR should prepare students for professions where translator skills may be of great importance. Originality/value – The functions and tasks of communication consultants is a neglected area in communication research. By providing a comprehensive and pragmatic framework for communication consultants work as translation, the present research adds knowledge about the essential functions these actors perform and how they contribute to communication management as well as to organizational performance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Þorgeirsdóttir, Brynja. "“Eyrsilfr drukkit, þat gerir bana”: The Earliest Old Norse Medical Book, AM 655 XXX 4to, and Its Context." Gripla 34 (2023): 207–40. http://dx.doi.org/10.33112/gripla.34.7.

Full text
Abstract:
This essay offers an examination of an Icelandic thirteenth-century manuscript fragment which represents the earliest extant traces of a medical book in the vernacular in medieval Scandinavian culture. The fragment contains fifty-two articles, describing various ailments and their cures as well as the medical effects of different plants and other materials. The origins of this manuscript remain enigmatic. The essay aims to shed what light is possible on its origins and use. It includes a description of the manuscript’s physical characteristics, an analysis of its literary and sociological context, and a critical discussion of what this may tentatively tell us about the production, purpose, and use of the medical codex to which the fragment once belonged. The manuscript materially exemplifies the movement of Arabic and Latin medical knowledge from Italy to Denmark through Norway to Iceland. The essay further argues that the manuscript’s obscure relationship to five other Old Norse medical books illustrates the common medieval tradition of freely reworking medical material into individual specific contexts. The physical features of the fragment indicate that the codex which it represents was considered both practical and important, and that its purpose was to be used as an instrument in healing practices in thirteenth-century Iceland. An English translation of the fragment’s text is appended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Leffler, Yvonne. "Svensk 1800-talslitteratur i världen." Tidskrift för litteraturvetenskap 48, no. 1-2 (January 1, 2018): 7–17. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v48i1-2.7597.

Full text
Abstract:
Swedish Literature as World Literature in the Nineteenth Century. Top Selling Novels by Women Writers So far, Swedish literary history has been the construction of a nation’s cultural heritage based on certain authorships. This most certainly was the case when the history of the Swedish nineteenth-century novel was written. In textbooks, the important writers before Strindberg and Lagerlöf are Carl Jonas Love Almqvist and Viktor Rydberg. Sometimes a couple of female novelists are included, such as Fredrika Bremer and Emilie Flygare-Carlén. The actual circulation of Swedish novels in translation shows another picture. While Bremer and Flygare-Carlén, together with Marie Sophie Schwartz, were very popular novelists in both Europe and the United States, Almqvist’s and Rydberg’s novels reached very few readers outside of Scandinavia. This article aims to examine the export of Swedish novels in the nineteenth century. Statistics based on the SWED database, constructed in connection to the research project Swedish Women Writers on Export in the Nineteenth Century, is used to describe the distribution of Swedish novels across borders and their translation into different target languages. Similarities and dissimilarities in distribution and reception will be discussed, as well as some of the reasons behind these differences. The number of translated titles, as well as the transcultural circulation of the three most translated and top-selling novelists, Bremer, Flygare-Carlén and Schwartz, are compared to the circulation of Almqvist’s and Rydberg’s translated works. Based on these comparisons, it becomes obvious that if the history of Swedish literature were written from a transcultural perspective based on the contemporary audience’s choice of literary works and writers, it would look very different from the nation-based literary history of today. For example, Almqvist and Rydberg would be edged out by female novelists such as Bremer,Flygare-Carlén, and Schwartz.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Yurovskaya, Maria, Vladimir Kudryavtsev, and Bertrand Chapron. "Spatial Probability Characteristics of Waves Generated by Polar Lows in Nordic and Barents Seas." Remote Sensing 15, no. 11 (May 24, 2023): 2729. http://dx.doi.org/10.3390/rs15112729.

Full text
Abstract:
Polar lows (PLs) are mesoscale, up to 1000 km, rather short lifetime (less than 15–30 h) cyclonic atmospheric systems formed in polar latitudes and associated with cold outbreak events. Strong winds, higher than 15 m/s, can then generate high surface waves which may pose danger to marine and coastal infrastructures. To investigate the probability of high waves generated by PLs in the Nordic and Barents Seas, analysis can be performed using available PL statistical distributions obtained from satellite passive microwave data, MODIS infrared imagery and ASCAT scatterometer data. Classical self-similar laws for wind waves development based on the extended duration concept are used to obtain first-guess estimates of significant wave height and the wavelength of waves generated by PL. All possible combinations of PL parameters (maximum wind speed, lifetime, diameter, translation velocity and direction of propagation) are considered to obtain the occurrence of waves exceeding specified levels, ranging from 2 to 15 m for significant wave height and from 100 to 500 m for wavelength. Particularly, PL-generated waves higher than 4 m occur up to 6 times a year, higher than 8 m occur up to 2–3 times a year, higher than 10 m occur up to once a year, the probability of 12 m waves is one event in several years and 15 m SWHs occur less than once in a decade. The area most affected by strong waves from PLs is the near shore zone around the Scandinavian peninsula, northward from the North Cape. The relative contribution of PLs in the formation of the waves field in the Nordic and Barents Seas is discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Butkus, Alvydas, and Stefano M. Lanza. "Once Again About Balts, Gudai, Goths and Their Origins." Respectus Philologicus 21, no. 26 (April 25, 2012): 24–34. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2012.26.15402.

Full text
Abstract:
This paper aims to shed light on the tenacious tendency of would-be philologists and self-taught historians to embellish the history of the Lithuanian nation and its civilization by providing interpretations of ancient texts without real evidence. In particular, the authors review some methodological aspects of historical research in the work of the Lithuanian émigré J. Statkutė de Rosales, Europos šaknys ir mes, lietuviai (The Roots of Europe and We, the Lithuanians). This article points out that her claim that the Goths were the mighty ancestors of today’s Lithuanians derives from a macroscopic misinterpretation and alteration of the only existing text about the origin of the Goths, which is the late Latin Getica, written by Jordanes. Statkutė, who recently received a doctorate honoris causa, identifies the Goths with the ancient Lithuanians by comparing the word Gothi with the Lithuanian ethnonym gudai, and asserts that world historians have intentionally been duped for years by a few deceitful scholars into believing that the Goths originated in Scandinavia. Statkutė holds that the island of Scandza depicted by Jordanes should not be identified with Scandinavia at all, but with the Baltic coast from Eastern Poland to Lithuania.The authors of this paper examine the actual text of Jordanes both philologically and with cross-references to other authors, finding that Statkutė’s conclusions are extremely erroneous. Not only has the Latin text been incorrectly translated by Statkutė in more than one passage, but she has also kept silent – most probably on purpose – about some crucial information, thereby lending support to her theories. The identification of Scandza, the fatherland of the Goths according to Jordanes, with the Baltic coast has to be ruled out mainly by the fact that the Latin historian clearly describes the phenomena of the polar night and midnight sun as being typical of Northern Scandza. Statkutė’s approach to sources written in Latin also appears compromised, not only by leaving out relevant information, but also by her difficulty in understanding (and therefore translating) the texts as well. The authors of this paper point out several other misinterpretations of facts, which are presented in her book as more or less revolutionary findings. In addition, Statkutė’s arrogant accusations against distinguished scholars would be inappropriate even if she were correct in her assumptions. As a matter of fact, her sole merit today is the attempt to arouse Lithuanians’ interest in their own distant past.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Hansen, Jens Morten. "On the origin of natural history: Steno’s modern, but forgotten philosophy of science." Bulletin of the Geological Society of Denmark 57 (November 1, 2009): 1–24. http://dx.doi.org/10.37570/bgsd-2009-57-01.

Full text
Abstract:
Nicolaus Steno (Niels Stensen, 1638–86) is considered to be the founder of geology as a discipline of modern science, and is also considered to be founder of scientific conceptions of the human glands, muscles, heart and brain. With respect to his anatomical results the judgment of posterity has always considered Steno to be one of the founders of modern anatomy, whereas Steno’s paternity to the methods known to day of all students of geology was almost forgotten during the 130 yr from 1700 to 1830. Besides geology and anatomy there are still important sides of Steno’s scientific contributions to be rediscovered. Steno’s general philosophy of science is one of the clearest formulated philosophies of modern science as it appeared during the 17th Century. It includes • separation of scientific methods from religious arguments, • a principle of how to seek “demonstrative certainty” by demanding considerations from both reductionist and holist perspectives, • a series of purely structural (semiotic) principles developing a stringent basis for the pragmatic, historic (diachronous) sciences as opposed to the categorical, timeless (achronous) sciences, • “Steno’s ladder of knowledge” by which he formulated the leading principle of modern science i.e., how true knowledge about deeper, hidden causes (“what we are ignorant about”) can be approached by combining analogue experiences with logic reasoning. However, Steno’s ideas and influence on the general principles of modern science are still quite unknown outside Scandinavia, Italy, France and Germany. This unfortunate situation may be explained with the fact that most of his philosophical statements have not been translated to English until recent decades. Several Latin philologists state that Steno’s Latin language is of great beauty and poetic value, and that translations to other languages cannot give justice to Steno’s texts. Thus, translations may have seemed too difficult. Steno’s ideas on the philosophy of science appear in both his many anatomical and in his fewer geological papers, all of which with one exception (in French) were written in Latin. A concentration of his philosophy of science was given by himself in his last scientific lecture “Prooemium” (1673), which was not translated from Latin to English before 1994. Therefore, after the decline of Latin as a scientific language Steno’s philosophy of science and ideas on scientific reasoning remained quite unknown, although his ideas should be considered extremely modern and path finding for the scientific revolution of the bio- and geo-sciences. Moreover, Steno’s philosophy of science is comparable to Immanuel Kant’s 80 yr younger theory on perception, Charles S. Peirce’s 230 yr younger theory on abduction, and—especially—Karl R. Popper’s 300 yr younger theory on scientific discovery by conjecture and refutation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Martin, R. Kyle, Solvejg Wastvedt, Ayoosh Pareek, Andreas Persson, Håvard Visnes, Anne Marie Fenstad, Gilbert Moatshe, Julian Wolfson, Martin Lind, and Lars Engebretsen. "Machine learning algorithm to predict anterior cruciate ligament revision demonstrates external validity." Knee Surgery, Sports Traumatology, Arthroscopy 30, no. 2 (January 1, 2022): 368–75. http://dx.doi.org/10.1007/s00167-021-06828-w.

Full text
Abstract:
Abstract Purpose External validation of machine learning predictive models is achieved through evaluation of model performance on different groups of patients than were used for algorithm development. This important step is uncommonly performed, inhibiting clinical translation of newly developed models. Machine learning analysis of the Norwegian Knee Ligament Register (NKLR) recently led to the development of a tool capable of estimating the risk of anterior cruciate ligament (ACL) revision (https://swastvedt.shinyapps.io/calculator_rev/). The purpose of this study was to determine the external validity of the NKLR model by assessing algorithm performance when applied to patients from the Danish Knee Ligament Registry (DKLR). Methods The primary outcome measure of the NKLR model was probability of revision ACL reconstruction within 1, 2, and/or 5 years. For external validation, all DKLR patients with complete data for the five variables required for NKLR prediction were included. The five variables included graft choice, femur fixation device, KOOS QOL score at surgery, years from injury to surgery, and age at surgery. Predicted revision probabilities were calculated for all DKLR patients. The model performance was assessed using the same metrics as the NKLR study: concordance and calibration. Results In total, 10,922 DKLR patients were included for analysis. Average follow-up time or time-to-revision was 8.4 (± 4.3) years and overall revision rate was 6.9%. Surgical technique trends (i.e., graft choice and fixation devices) and injury characteristics (i.e., concomitant meniscus and cartilage pathology) were dissimilar between registries. The model produced similar concordance when applied to the DKLR population compared to the original NKLR test data (DKLR: 0.68; NKLR: 0.68–0.69). Calibration was poorer for the DKLR population at one and five years post primary surgery but similar to the NKLR at two years. Conclusion The NKLR machine learning algorithm demonstrated similar performance when applied to patients from the DKLR, suggesting that it is valid for application outside of the initial patient population. This represents the first machine learning model for predicting revision ACL reconstruction that has been externally validated. Clinicians can use this in-clinic calculator to estimate revision risk at a patient specific level when discussing outcome expectations pre-operatively. While encouraging, it should be noted that the performance of the model on patients undergoing ACL reconstruction outside of Scandinavia remains unknown. Level of evidence III.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography