Journal articles on the topic 'Translations from the French'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from the French.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Full textIbodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s." International Journal on Integrated Education 2, no. 5 (2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.
Full textMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Full textBrisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Full textCummins, Sarah, and Geneviève Parent. "Translating maman and papa: A corpus-based survey." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (2007): 3–45. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.01cum.
Full textKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textKurbonova, Gulsara Sodikovna, and Gulasal Yusubjonovna Rofieva. "THE USE OF CONCEPTUAL METAPHORS IN UZBEK-FRENCH TEXTS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 5 (2021): 34–44. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/5/3.
Full textMargala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.
Full textSchnell, Bettina, and Nadia Rodríguez. "From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 1 (2018): 81–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00028.rod.
Full textLeonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.
Full textCosme, Christelle. "Clause combining across languages." Languages in Contrast 6, no. 1 (2006): 71–108. http://dx.doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos.
Full textDiachuk, Liudmyla, and Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 39 (2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.
Full textD’hulst, Lieven, and Michael Schreiber. "Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (2014): 3–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.01hul.
Full textSivilova, Yana. "Calques from French in Bulgarian Phraseology." Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching 49, no. 2 (2022): 122–32. http://dx.doi.org/10.53656/for22.202kalk.
Full textMeyer, Yvonne, Céline Lemay, and Claire de Labrusse. "From Midwifery to Maïeutique: Lost in Translation." International Journal of Childbirth 8, no. 3 (2018): 177–88. http://dx.doi.org/10.1891/2156-5287.8.3.177.
Full textXavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Full textSmith, Paul J. "Folly Goes French." Erasmus Studies 35, no. 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.
Full textFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Full textHaugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, no. 2 (2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.
Full textVanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.
Full textUlozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.
Full textMörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 3-4 (2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Full textMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Full textWijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.
Full textBeboy, Clotaire Ngaba, and Stephen Ambe Mfortheh. "Recurrent Errors in the French-English Translations of Undergrad Students in the University of Bangui." Global Academic Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 6 (2022): 220–26. http://dx.doi.org/10.36348/gajhss.2022.v04i06.004.
Full textSmidfelt, Linda, and Joost Van de Weijer. "The role of previous foreign language knowledge when translating from Italian as an unknown language into L2 English or L3 Spanish or French." Moderna Språk 113, no. 1 (2019): 1–24. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v113i1.7576.
Full textMarkov, Alexander V. "Textual Criticism of Ostrovsky’s Translations from Latin. Part 1: Terence’s Hecyra and the French Intermediary Translation." Two centuries of the Russian classics 3, no. 4 (2021): 146–63. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-146-163.
Full textLamprou, Effrosyni, and Freiderikos Valetopoulos. "Traduire la peur : une étude contrastive." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 44, no. 1 (2020): 135. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.135-145.
Full textPoupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón. "Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History." Meta 54, no. 2 (2009): 264–78. http://dx.doi.org/10.7202/037680ar.
Full textMarićević Balać, Jelena. "PARIZ U BEOGRADU." Lipar 22, no. 75 (2021): 73–83. http://dx.doi.org/10.46793/lipar75.073mb.
Full textMarićević Balać, Jelena. "PARIZ U BEOGRADU." Lipar 22, no. 75 (2021): 73–83. http://dx.doi.org/10.46793/lipar75.073mb.
Full textPalomo Berjaga, Vanessa. "Translations and original." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 6 (2020): 973–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00200.ber.
Full textBoginskaya, Anastasia. "French translations of “Eugene Onegin”: on the conveyance of stylistic patterns." Litera, no. 11 (November 2021): 227–41. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36632.
Full textHosington, Brenda M. "Translation, Early Printing, and Gender in England, 1484-1535." Florilegium 23, no. 1 (2006): 41–67. http://dx.doi.org/10.3138/flor.23.005.
Full textPospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Full textSVESHNIKOVA, M. I., and E. I. SERNOVA. "SUSPENSION POINTS AND ITS FUNCTIONS IN THE TRANSLATION OF A POETIC TEXT." HUMANITARIAN RESEARCHES 4, no. 80 (2021): 104–10. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2021-80-4-104-110.
Full textTouchi-Benmansour, Lynda. "Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée." Translationes 5, no. 1 (2013): 92–103. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0093.
Full textValiukienė, Vita. "From a Lexical Verb to a Pragmatic Marker: The Case of the French falloir ‘have to/must’." Verbum 13 (June 14, 2022): 3. http://dx.doi.org/10.15388/verb.29.
Full textTurner, Anthony. "An interrupted story: French translations from Philosophical Transactions in the seventeenth and eighteenth centuries." Notes and Records of the Royal Society 62, no. 4 (2008): 341–54. http://dx.doi.org/10.1098/rsnr.2008.0006.
Full textMigeon-Lambert, Camile. "Translations, adaptations, quotations from Baudelaire’s poetry into metal music: an anti-alchemy?" Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 221–42. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0011.
Full textYakubovskaya, Ksenia A. "French Translations and Lifetime Publications of Nikolai Goumilev: А Dialogue with the French reader. Part One". RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 27, № 2 (2022): 323–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-2-323-344.
Full textAnderson, Jean. "Inside Out or Outside In? Translating Margins, Marginalizing Translations. The Case of Francophone Pacific Writing." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 9. http://dx.doi.org/10.21992/t9mm02.
Full textMolés-Cases, Teresa. "Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels." Lebende Sprachen 49, no. 5 (2020): 346–68. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0020.
Full textBardet, Mary. "Psammead or It." Names 70, no. 4 (2022): 31–42. http://dx.doi.org/10.5195/names.2022.2469.
Full textSon, Young-eun. "Translation and Reception of Ismail Kadare’s Works via French: Paratextual Analysis." Hankuk University of Foreign Studies Literature Studies 87 (August 30, 2022): 61–102. http://dx.doi.org/10.22344/fls.2022.87.61.
Full textGuerrero, María José Hernández. "La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (2014): 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.
Full textLomovskaya, M. V. "François Villon’s four ballads." Voprosy literatury, no. 4 (September 23, 2022): 172–206. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-172-206.
Full textMagnus, Ilse, and Isabelle Peeters. "Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais." French Syntax in Contrast 33, no. 2 (2010): 224–38. http://dx.doi.org/10.1075/li.33.2.06mag.
Full textGordon, W. Terrence. "A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 103–15. http://dx.doi.org/10.7202/006802ar.
Full text