Academic literature on the topic 'Translations from the Latin'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from the Latin.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from the Latin"

1

Benati, Chiara, and Marialuisa Caparrini. "The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva: from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other?*." Mediaevistik 35, no. 1 (2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.

Full text
Abstract:
Abstract Lanfranc of Milan is considered as one of the most influential surgeons of the late Middle Ages and his Latin works – the Chirurgia parva and the Chirurgia magna – have informed surgical practice until the 16th century. The importance of his works (1293/1294 and 1296) is witnessed by the large number of vernacular translations produced after their original compilation. Overall, three High German translations of Lanfranc’s Chirurgia parva have come down to us: 1. the significantly shortened version transmitted in Vatican City, MS Pal. Lat, 1117; 2. the integral version preserved in Kal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Veronika, KELBECHEVA. "LA POSSIBILITÉ DE TRADUIRE LA POÉSIE ANTIQUE LATINE : QUELQUES VERSIONS FRANÇAISES, ANGLAISES ET BULGARES DE LA POÉSIE OVIDIENNE ET D'UNE ÉPITAPHE LATINE." Limbaj şi context / Speech and Context International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science 29, no. XV (2023): 47–55. https://doi.org/10.20235/lc.2023(1)4.

Full text
Abstract:
<i>The present text tries to compare different translations and interpretations of Latin poetic works. An everlasting discussion about the possibility to preserve the initial meaning and to transfer original codes into a new language medium, is illustrated within translations in three modern languages, from different linguistic groups – French, Bulgarian and English. Though the examples given in Latin are of different authorships, they all belong to the poetic genre and aim to illustrate how modern languages could translate and interpret classic verses and to what extent contemporary languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of translations of the medieval Latin sequence Victimae Paschalis into English, Italian and Russian. The texts selected on theological and popularization sites served as the material for the study. They were written during the 20th century and belong to different cultural traditions. The relevance of the study is due to the fact that in our time religious literature is considered as part of the global literary process. In particular, Christian medieval Latin hymnography is considered as part of the corpus of medieval poetic texts. The presence of modern t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Matveenko, Ekaterina. "Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid’s Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries." Slavistica Vilnensis 66, no. 2 (2021): 62–77. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(2).71.

Full text
Abstract:
The article examines the translation of lexemes nominating shrines in Polish Ovid’s Metamorphoses adaptation Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane made by Walerian Otwinowski in 1638. From this Polish verse translation in early 18th century was made both Russian translations of Metamorphoses. Thus the results of present study can be considered also as starting point for further examination of Russian translations. It is determined that in Otwinowski’s version lexeme kościół was chosen as a unified neutral equivalent for some different Latin nom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yolles, Julian. "Scientific Language in the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo." Journal of Qur'anic Studies 22, no. 3 (2020): 121–48. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2020.0442.

Full text
Abstract:
This paper centres on the Latin translations of the Qur'an by Robert of Ketton (d. 1142–1143) and Mark of Toledo (d. 1209), as viewed within the context of their earlier translations of scientific works. In previous scholarship, the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo have been studied with respect to linguistic features and considered separately from their translations of astrological and medical texts. This paper proposes to reunite these strands of translation activity by examining the ways in which scientific discourse influenced these Latin translations of the Qur'an. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lorch, Richard. "Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages." Science in Context 14, no. 1-2 (2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.

Full text
Abstract:
During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic (ca. ninth century) and from Arabic into Latin (ca. twelfth century). There were many factors complicating the study of them, such as translation from or into other languages, redactions, multiple translations, and independently transmitted scholia. A literal translation risks less in loss of meaning, but can be clumsy. This article includes lists of translations and a large bibliography, divided into sections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shmiher, Taras. "Liturgical Translation in Europe’s Medieval East: Matters of Civilization and Textual Praxis." East/West: Journal of Ukrainian Studies 10, no. 1 (2023): 137–54. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus699.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the medieval period of the history of liturgical translation in Ukraine and Poland. In the ninth century, the evangelizing mission of SS Cyril and Methodius brought Christian translations to the east of what was then Europe. Although religious translations were not cherished in Moravia and Poland, they flourished in Bulgaria, Serbia, and Ukraine. The Roman corpus of liturgical texts existed only in Latin, and socio-political conditions stimulated the emergence of translations from Latin to Polish. The Byzantine corpus was introduced in Old Church Slavonic, which was unders
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pezzella, Alessia. "Late Antique Documentary Translations on Papyrus: Evidence from the Greek-Latin Reports of Court Proceedings." Journal of Late Antiquity 18, no. 1 (2025): 115–79. https://doi.org/10.1353/jla.2025.a953362.

Full text
Abstract:
Abstract: This article revises our understanding of bilingualism in Late Antique legal contexts, focusing on language use in Greek-Latin reports of court proceedings on papyrus. Key questions addressed include: where and why does Latin or Greek appear? In which language was a verdict given? When translation is evident, how was it made? Using two of the best-preserved papyri as a foundation, the study explores these questions across a wider range of surviving papyrus reports. The main conclusions include: the parties of a court case could address the courtroom in Greek, but no evidence suggests
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Freudenthal, Gad, Michael McVaugh, and Katelyn Mesler. "Twelfth-Century Latin Medicine in Hebrew Garb: Doeg the Edomite as a Cultural Intermediary." Medieval Encounters 26, no. 3 (2020): 226–84. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340072.

Full text
Abstract:
Abstract In 1197–1199 an anonymous scholar completed the translation of twenty-four medical works from Latin into Hebrew, which he listed in a Preface he wrote to the entire corpus. Some seventeen of these translations are extant. The translator describes himself as a Jew who took baptism but subsequently repented. His self-image as an apostate is reflected in his referring to himself as “Doeg the Edomite,” an appellation we also use. Doeg’s motivation to embark on his gigantic translation project was to keep Jews from flocking at the doors of Christian doctors, who prescribe to them medicines
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lewandowski, Ignacy. "Elegia Solona w „Chronicon regum Poloniae” Erazma Glicznera ze Żnina." Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae 31, no. 1 (2021): 129–40. http://dx.doi.org/10.14746/sppgl.2021.xxxi.1.10.

Full text
Abstract:
In this commemorative article, the author presents the Latin translation of one of Solon’s elegies (27W) which was placed in Chronicon regum Poloniae (from Lech until Mieszko I), a 16th-century chronicle by Gliczner, who was a theologian and pedagogue born in Żnin. In addition, mentions of the Polish studies and contemporary translations of that elegy were made, and based on the Latin translation, a Polish translation was produced in prose poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from the Latin"

1

Cerra, Gabriela. "Linguistic questions in Cicero's poetic translations from Greek into Latin." E-thesis Full text (Hebrew University users only), 2008. http://shemer.mslib.huji.ac.il/dissertations/H/JMS/001473305.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gillespie, Stuart Francis. "Dryden's Sylvae : a study of Dryden's translations from the Latin in the second Tonson miscellany, 1685." Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.256688.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kilpiö, Matti. "Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care /." Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jumpertz-Schwab, Cornelia. "The development of the Scots lexicon and syntax in the 16th century under the influence of translations from Latin /." Frankfurt am Main : P. Lang, 1998. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40023409t.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Andersson, Elin. "Responsiones Vadstenenses : Perspectives on the Birgittine Rule in Two Texts from Vadstena and Syon Abbey. A Critical Edition with Translation and Introduction." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-47059.

Full text
Abstract:
Syon Abbey, established as the first Birgittine monastery in England in 1415, quite soon became a powerful institution within the order. Although often asserting their own conceptions of the Rule, the English Birgittines still sought the advice of Vadstena, their mother house, when it came to certain important matters concerning monastic life. The present work contains editions of two Latin texts: Responsiones, a document consisting of 175 questions and answers on the Birgittine Rule and daily life in the monastery, and Collacio, a sermon reflecting similar matters. The first part of the Respo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Knight, Valerie. "The 'De podagra' ('On Gout') : a pre-Gariopontean treatise excerpted from the Latin translation of the Greek 'Therapeutica' by Alexander of Tralles." Thesis, University of Manchester, 2015. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-de-podagra-on-gout-a-pregariopontean-treatise-excerpted-from-the-latin-translation-of-the-greek-therapeutica-by-alexander-of-tralles(a62d7ea2-fa2a-459b-83c5-cd4e379ad883).html.

Full text
Abstract:
This thesis presents the first steps towards a critical edition of the ‘De podagra’ (‘On Gout’), a pre-Gariopontean treatise excerpted from the Latin translation of the Greek ‘Therapeutica’ by Alexander of Tralles. From information collated, from manuscripts and printed texts, from four textual traditions, the Greek ‘Therapeutica’, the Latin Alexander, the ‘De podagra’, and Gariopontus’ ‘Passionarius’, a provisional Latin text of the ‘De podagra’ has been produced which looks forward to the last of these traditions, Gariopontus’ ‘Passionarius’. A full English translation of the ‘De podagra’ is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Deligiannis, Ioannis. "Fifteenth-century Latin translations of Lucian's essay on slander /." Pisa [u.a.] : Gruppo Ed. Internazionale, 2006. http://www.loc.gov/catdir/toc/fy0706/2007370174.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Deligiannis, Ioannis. "Fifteenth-century Latin translations of Lucian's essay on slander." Thesis, University of Cambridge, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.620363.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Scimone, Alessandra. "Galenus Latinus : la traduction du De causis pulsuum par Burgundio de Pise : introduction, édition critique et indices." Thesis, Reims, 2021. http://www.theses.fr/2021REIML002.

Full text
Abstract:
Ma thèse, comprenant cinq chapitres et deux annexes, donne l’édition critique de la traduction latine du traité galénique De causis pulsuum réalisé par Burgundio de Pise (XIIe s.). Après un aperçu sur le texte grec et sur l’influence de la doctrine galénique du pouls en Occident dans le XIIe s., suit un profil de B. et l’introduction de la version latine, limitée aux livres III-IV (commentaire lemmatique au De pulsibus ad tirones). Une réflexion sur la méthode de traduction et sur les liens d’interdépendance entre ses versions de De causis et Ad tirones mène à une proposition de datation à l’i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations from the Latin"

1

1889-1965, Waddell Helen, ed. The desert fathers: Translations from the Latin. Vintage Books, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Michael, Smith. Poems from other tongues: Translations from the Greek, Latin, Arabic and Irish. Shearsman Books, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hicks, Robert Drew, and R. D. Archer-Hind. Cambridge compositions: Greek and Latin. Cambridge University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

E, Sweet Waldo, ed. Latin proverbs: Wisdom from ancient to modern times. Bolchazy-Carducci, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Carney, James. Medieval Irish lyrics: A study in the relationship of poet and patron ; James Carney. Dolmen Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Arbiter, Petronius. Selections from the Satyricon. 3rd ed. Bolchalzy-Carducci Publishers, Inc., 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Terence. Scenes from the Andria Of Terence. Edited by F. W. Cornish. Kessinger Publishing, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Terence. Scenes from the Andria of Terence. Edited by F. W. Cornish. Kessinger Publishing, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kubiak, Zygmunt. Medytacje Janicjusza. Fundacja Büchnera, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Thomas, Colchie, ed. A Hammock beneath the mangoes: Stories from Latin America. Dutton, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from the Latin"

1

Hasse, Dag Nikolaus. "Abbreviation in Medieval Latin Translations from Arabic." In Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture. Brepols Publishers, 2011. http://dx.doi.org/10.1484/m.cursor-eb.1.100263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nardini, Giulia. "The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_8.

Full text
Abstract:
AbstractThis article investigates how religions are based on the process of translating religious concepts and practices, and how different translations have brought about different understandings and representations of religions in the past and may continue to do so in the present. Proceeding from the notion that the construction of religions is based on a constant process of translation, the focus of the analysis is on the translation process itself. I examine the translation of religious concepts and practices in the missionary context of South India in the sixteenth century, employing “cul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Colella, Lucia Consuelo. "The Material Aspects, Palaeography, and Layout of Roman Wills from Egypt." In Edizioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli». Firenze University Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0456-9.09.

Full text
Abstract:
This chapter investigates the physical features, mise en page, and palaeography of Roman wills from Egypt before and after Severus Alexander (222–235 CE). Writing media (tablets and papyri) and language (Latin and Greek) are important in determining whether we are dealing with an original will, a copy, or a translation. Moreover, a closer analysis of their physical features, writing surface, number of hands, and layout strategies can yield a deeper understanding of the documents in their context. I argue that other wills on tablets had a similar format to that of C.Pap.Lat. 221 in the position
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Siedina, Giovanna, and Gabriele Papini. "Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto." In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.05.

Full text
Abstract:
This chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari’s Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brown, Hilary. "A European Translation Database: Benefits, Considerations, Feasibility." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_10.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter discusses a vision rather than an existing resource. Researchers are increasingly benefitting from online translation bibliographies such as the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue (RCCC), which lists all known translations printed in the British Isles up to 1641, or the Online Repertory of German Translations of Classical Antiquity, 1501–1620 (ORDA16), which provides information on all known translations into German (in print and manuscript) of Greek and Latin works from classical and late antiquity during the long sixteenth century. However, a larger-scale Europea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Di Salvo, Maria. "О двух переводах братьев Лихудов: некоторые утверждения и догадки." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.28.

Full text
Abstract:
On Two Translations by the Likhudi Brothers: Assertions and Conjectures. The article focuses on some translations from Italian and Latin by the brothers Ioannikii and Sofronii Likhud. The first part is devoted to a group of Italian documents kept in the Moscow archive RGADA, that were produced in view of Peter the Great’s expected visit to Venice (1698). The most extensive among them is a treatise by the Venetian master of artillery S. Alberghetti, who had invented a new type of cannons and shells to be installed on ships. It was a new and difficult subject for the Likhuds, and the articles an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Siedina, Giovanna. "Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans’kyj/Ryl’s’kyj, Drob’jazko, Stricha." In Biblioteca di Studi di Filologia Moderna. Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-2150-003-5.14.

Full text
Abstract:
In the present article, the author briefly retraces the stages of Dante’s reception in Ukraine, then analyzes the main Ukrainian translations of Dante’s Divine Comedy in the 20th-21st century, namely those by Petro Karmans’kyj, Jevhen Drob’jazko and Maksym Stricha. The author briefly dwells on Karmans’kyj’s translation, highlighting the flaws already noted by H. Kočur and M. Stricha. Then the author analyzes Drob’jazko’s and Stricha’s translations, the only two complete Ukrainian translations of the Divine Comedy published so far. The author particularly compares the translators’ approaches to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tinnefeld, Franz. "Translations from Latin to Greek A contribution to late Byzantine intellectual history." In Never the Twain Shall Meet?, edited by Denis Searby. De Gruyter, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9783110561074-021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

D’Angelo, Edoardo. "Chapter 16. The Middle East." In Comparative History of Literatures in European Languages. John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxxiv.16dan.

Full text
Abstract:
Literary Latin production of the Middle East during the Crusader period (eleventh-fifteenth century) is surely not extensive, but it exists and is important. Of course, some literary genres in the “Latin East” survive only in French (epic, legal texts, etc.), but several other genres were composed in Latin, such as historiography, theology, poetry, geography and other ones (scientific translations from oriental languages, etc.).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

D’Angelo, Edoardo. "The Middle East." In Comparative History of Literatures in European Languages. John Benjamins Publishing Company, 2024. https://doi.org/10.1075/chlel.34.16dan.

Full text
Abstract:
Abstract Literary Latin production of the Middle East during the Crusader period (eleventh-fifteenth century) is surely not extensive, but it exists and is important. Of course, some literary genres in the “Latin East” survive only in French (epic, legal texts, etc.), but several other genres were composed in Latin, such as historiography, theology, poetry, geography and other ones (scientific translations from oriental languages, etc.).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from the Latin"

1

Mizaikoff, Boris. "Mid-Infrared Arthroscopy: In-Vivo Assessment of Cartilage Damage." In Latin America Optics and Photonics Conference. Optica Publishing Group, 2024. https://doi.org/10.1364/laop.2024.tu1b.7.

Full text
Abstract:
Owing to the recent technological advances in mid-infrared (3-20 μm; MIR) laser technology, especially cascade laser spectroscopy (CSL) has evolved into a state-of-the-art tool for the selective and sensitive quantification of trace analytes in liquid, solid, and gaseous state in a wide variety of sensing scenarios. High output power, narrow linewidths, single-mode operation, low power consumption, broad tunability and compact dimensions are just some of the most outstanding features of cascade lasers. Since their introduction in the mid 1990ies, quantum cascade lasers (QCL) and interband casc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Frontull, Samuel, and Georg Moser. "Rule-Based, Neural and LLM Back-Translation: Comparative Insights from a Variant of Ladin." In Proceedings of the Seventh Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (LoResMT 2024). Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.loresmt-1.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhang, Hongbin, Kehai Chen, Xuefeng Bai, Yang Xiang, and Min Zhang. "Paying More Attention to Source Context: Mitigating Unfaithful Translations from Large Language Model." In Findings of the Association for Computational Linguistics ACL 2024. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.findings-acl.821.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rarrick, Spencer, Ranjita Naik, Sundar Poudel, and Vishal Chowdhary. "GATE X-E : A Challenge Set for Gender-Fair Translations from Weakly-Gendered Languages." In Findings of the Association for Computational Linguistics ACL 2024. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.findings-acl.504.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tomelleri, Vittorio Springfeld. "When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.

Full text
Abstract:
The paper deals with a late Church Slavonic translation form medieval Latin, Bruno’s commented Psalter (Expositio Psalmorum), whose authoris a well-known translator (Dmitrij Gerasimov) and which can belocalized chronologically as well as spatially (middle of the 16th century, Novgorod). Our aim is to compare some syntactic features of the translation, oscillating between the preservation of construction sinherited from the written tradition, based on the Greek model, and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax.The coexistence of old and new patters
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglect
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

JUDEȚ, Bogdan-Adrian. "The Latin repeated discourse." In "Higher education: traditions, values, perspectives", international scientific conference. Ion Creangă Pedagogical State University, 2024. https://doi.org/10.46727/c.27-28-09-2024.p251-256.

Full text
Abstract:
This work approaches the repeated discourse from two angles: theoretically and practically. I chose this subject because it is an attractive research subject, which, even though it has attracted the attention of researchers from several eras, continues to raise interesting issues. The main purpose of this research is to highlight the importance of the Latin language in the formation of the Romanian language, unlike all the languages of Latin origin (Italian, French, Spanish, Portuguese, Catalan, Sardinian, Dalmatian), Romanian has a special evolution dominated by the geographical position as w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sirakova, Yoana, and Dimitar Iliev. "Building a bilingual parallel corpus of the Bulgarian translational reception from Latin." In APPLICATIONS OF MATHEMATICS IN ENGINEERING AND ECONOMICS (AMEE’22): Proceedings of the 48th International Conference “Applications of Mathematics in Engineering and Economics”. AIP Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1063/5.0178772.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hossain, Elham. "Dialogic Reading of African Literature in Bengali: A Study from Bangladeshi." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2024. http://dx.doi.org/10.62119/icla.1.8189.

Full text
Abstract:
Translation is always dialogic as it requires dialogues between two different languages, cultures, texts and authors and literature is usually defined by its content and its attachment with the realities out of which it emerges, not by its language. Modern African litera-ture has reached the international readership mostly in the English language even though French and Portuguese languages have become a very considerable media of it. Africa, with its more than two thousand languages, can be comprehensible to a huge number of monolingual, bi-lingual and multilingual readers of the world through
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations from the Latin"

1

Donovan, Michael G., and Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.

Full text
Abstract:
Strengthening land governance is critically needed in Latin America and the Caribbean to protect the environment, achieve gender equality in land rights, expand the transparency of land records, and facilitate planned urban growth. Inadequate land administration limits the development of housing markets, tax collection, and the scale and speed of housing and land regularization programs in low-income communities. The region faces major challenges in land tenure informality and overlapping mandates for titling, mapping, and registration. In response to these issues, this technical note identifi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

van der Mensbrugghe, Dominique. The META 21 Integrated Assessment Model in GAMS and LHS Sampling. GTAP Working Paper, 2023. http://dx.doi.org/10.21642/gtap.wp95.

Full text
Abstract:
The META 21 Integrated Assessment Model (Dietz et al., 2021) represents a fairly comprehensive climate change simulation model incorporating a number of features: (a) a recent simple climate model; (b) down-scaling of temperature change to the country level; (c) integration of a number of bio-physical tipping points linked to rising temperatures; and (d) economic damages linked to rising sea levels and temperature using recent country-level estimates from the literature. The original implementation of META 21 was in Excel and linked to the @Risk Excel add-in for performing Monte Carlo-type ana
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mednik, Matias, Inder J. Ruprah, and César Rodríguez. Hysteresis in Unemployment: Evidence from Latin America. Inter-American Development Bank, 2008. http://dx.doi.org/10.18235/0011139.

Full text
Abstract:
This paper tests the hysteresis hypothesis in unemployment for 13 Latin American countries covering the period 1980-2005. The tests exploit the time series and the cross sectional variation of the series, and allows for cross section dependence and a different number of endogenously determined structural breakpoints. The findings give support to the hysteric dynamic hypothesis for the majority of the countries analyzed. The implications of the results have ramifications regarding macro-stabilization, structural reform, and the design of social safety protection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Orlando, María Beatriz, and Molly Pollack. Microenterprises and Poverty: Evidence from Latin America. Inter-American Development Bank, 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0008864.

Full text
Abstract:
This study assesses poverty in the microenterprise sector in Latin America, presenting stylized facts on potential poverty risk factors at the household and individual levels. The goal of the paper is to describe the main trends in the region and the scope of the paper is limited to a descriptive analysis of poverty risk factors based on the nature of the data set (household surveys). Therefore, the study does not explore the causes of poverty in the MIC sector or the factors that determine whether an individual works in a microenterprise. The end result is a comparison of poverty rates in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Casaburi, Gabriel, Carlo Pietrobelli, Martin D. Chrisney, Marco Kamiya, Gregorio Arevalo, and Claudia Stevenson. Competitive Cluster Development: Experiences from Latin America. Inter-American Development Bank, 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0006930.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hanson, Gordon, Pia Orrenius, and Madeline Zavodny. US Immigration from Latin America in Historical Perspective. National Bureau of Economic Research, 2022. http://dx.doi.org/10.3386/w30666.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Londoño, Juan Luis, and Nancy Birdsall. Asset Inequality Does Matter: Lessons from Latin America. Inter-American Development Bank, 1997. http://dx.doi.org/10.18235/0010755.

Full text
Abstract:
In light of recent results, the fight against poverty in Latin America has been far from satisfactory. The standard approach of multicultural credit agencies will continue to be limited if it does not stress the central role of the distribution as well as the accumulation of productive assets, especially human capital. After removing fiscal and trade distortions with structural reforms, insufficient levels of human and physical capital accumulation and highly skewed asset distribution are critical growth constraints for Latin America. Policies aimed at reducing inequalities in assets accumulat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Batista, Deborah C., Tarcízio Silva, Max Stabile, Paula Castillo Páez, and Matthew C. Kearney. Insights from Social Media on Gender in Latin America. Inter-American Development Bank, 2017. http://dx.doi.org/10.18235/0000801.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

McLure, Charles. U.S. Tax Laws and Capital Flight From Latin America. National Bureau of Economic Research, 1988. http://dx.doi.org/10.3386/w2687.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Edwards, Sebastian. Globalization, Growth and Crises: The View from Latin America. National Bureau of Economic Research, 2008. http://dx.doi.org/10.3386/w14034.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!