Academic literature on the topic 'Translations from Yi'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Yi.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Yi"

1

Qingxuan, Dai. "On the Translations of Nie Xiao Qian from the Perspective of Pragmatic Adaptation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 5 (2020): 139–48. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.5.16.

Full text
Abstract:
Nie Xiao Qian, translated into THE MAGIC SWORD by Herbert Giles and THE MAGIC SWORD AND THE MAGIC BAG by John Minford, is one of the most famous stories in Liao Zhai Zhi Yi. Despite the fact that there are a lot of English translations for Liao Zhai Zhi Yi, few scholars have paid attention to Minford’s version and none of them have ever compared two translations from the perspective of pragmatic adaptation, more specifically, Chinese and English orientation differences. Therefore, this paper aims to introduce a new perspective for Liao Zhai Zhi Yi’s translation analysis to bridge the gap and f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kononchuk, D. V. "Should “The Book of Changes” be studied “apart from the “Spirits”? Towards the necessity of new interpretations of the Lun Yu." Orientalistica 3, no. 5 (2020): 1344–57. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-5-1344-1357.

Full text
Abstract:
In the article, the author justifies the necessity to work out the principles of the approach, which would underline the principles of the commented translation of the Lun Yu (The Analects) from Chinese into Russian. The prospective authors of this translations must take into consideration both the existent translations as well as the existing comments This approach would enable to select the relevant parts from the Lun Yu, which are difficult for understanding due to The Analects which are difficult to understand due to the use of polysemantic expressions and vocabulary. The article comprises
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Orazaev, G. M.-R. "ON RUSSIAN TRANSLATIONS OF DAGESTAN HISTORIC WORKS «DERBEND-NAMEH» AND «DARBAND-NAMA-YI JADID» (historiographic aspect)." History, Archeology and Ethnography of the Caucasus 13, no. 2 (2017): 5–13. http://dx.doi.org/10.32653/ch1325-13.

Full text
Abstract:
The article presents a historiographic review of various Russian translations of two Dagestan historic works - Muhammad AvabiAktashi’s «Derbend-nameh» and Mirza-HaidarVezirov’s «Darband-nama-yijadid» made from the early 18th century to the early 21st century. The author calls attention to the translations, which are still in handwritten form and have not yet been studied by scientists. Particular attention is also paid to those Russian translations that were published in incomplete or full versions. The first Russian translation of the «Book of Derbent» was done by Peter the Great’s companion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.

Full text
Abstract:
Abstract An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tulibayeva, Z. "Extracts on the history of the Golden Horde from the Shajar-yi turk va mugūl." BULLETIN of L.N. Gumilyov Eurasian National University. HISTORICAL SCIENCES. PHILOSOPHY. RELIGION Series 136, no. 3 (2021): 133–46. http://dx.doi.org/10.32523/2616-7255-2021-136-3-133-146.

Full text
Abstract:
The article analyzes information on the history of the Golden Horde, contained in the seventh article of historical work of Abū al-Gāzī khan Chīngīzī Khvārazmī the Shajara-yi turk va mugūl, which is one of the most significant monuments of Turkic written heritage. The purpose of the study is the introduction into scientific circulation of a new translation of valuable material on the history of the Chingizids. The work Shajara-yi turk va mugūl is well known to scientists as the text of the manuscript. Its translations have been being published numerously in European, Asian countries, and in Ru
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yao, Jiayu. "On the English Translation of Yang Hsien-yi and Gladys Yang's The Scholars from the Perspective of Field Theory." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 13, no. 1 (2025): 561. https://doi.org/10.56028/aehssr.13.1.561.2025.

Full text
Abstract:
Based on Bourdieu's field theory, this study deeply analyzes the overseas spread of the English versions of The Scholars by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. By discussing the translation field, translation habitus and capital formation of the dissemination of The Scholars, this paper reveals the influence on the choice of translation strategies, the dissemination process and the reception effect of overseas audiences. It was found that the social and cultural environment and publishing situation affected translation at that time. Translators were accustomed to blending Chinese and Western cultur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yang, Yiying. "On Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge from the Perspective of Reception Theory." Chinese Journal of Applied Linguistics 42, no. 4 (2019): 527–41. http://dx.doi.org/10.1515/cjal-2019-0031.

Full text
Abstract:
Abstract Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory, this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge, a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty, and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher, Herbert Allen Giles, Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Results are as follows: 1) Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Agustian, Agretio, Hudiyekti Prasetyaningtyas, and Ayu Trihardini. "Chengyu Translation Techniques in Web Novel Di Yi Qi Shao." International Journal of Cultural and Art Studies 6, no. 1 (2022): 21–28. http://dx.doi.org/10.32734/ijcas.v6i1.7400.

Full text
Abstract:
The translation is a process of transferring meaning from the source language to the target language. The translation process itself requires appropriate translation techniques in order to produce an acceptable translation in source language. Likewise, idiom or chengyu has its own translation techniques. This study aims to analyze the chengyu translation technique in the Chinese web novel “Di Yi Qi Shao” which has been translated to the Indonesian version called “Menantu Palsu” using the idiom translation theory introduced by Nida and Taber which are from idioms to non-idioms; from idioms to i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Serruys, Paul L.-M. "Studies in the Language of the Shih Ching: I, The Final Particle Yi." Early China 16 (1991): 81–168. http://dx.doi.org/10.1017/s0362502800003849.

Full text
Abstract:
This study of yi in the Shijing tries mostly and firstly, even at the expense of smooth translation and poetic diction, to give a consistent linguistic-philological solution to the usages of this particle. Starting with a short survey of opinions proposed by Chinese, Japanese and Western scholars on yz's specific function, the author eliminates such proposals as: exclamatory final, marker of time (point of time, perfect, future), various meanings equal or quasi-identical with other particles in classical or modern Chinese, and proposes in turn a basically imperalive sense. Depending on context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shaughnessy, Edward L. "VARIETIES OF TEXTUAL VARIANTS: EVIDENCE FROM THE TSINGHUA BAMBOO-STRIP *MING XUN MANUSCRIPT." Early China 39 (2016): 111–44. http://dx.doi.org/10.1017/eac.2016.4.

Full text
Abstract:
Abstract*Ming xun 命訓 is a text included among the Tsinghua University corpus of Warring States manuscripts and corresponds with a chapter by the same title in the Yi Zhou shu 逸周書. Although the manuscript and received text are quite similar, nevertheless there are numerous textual variants between them. This study provides examples of these variants, divided into five different categories: mis-writing or mis-copying; classifier variation; phonetic loans; graphic similarity; added or deleted text, as well as a sixth type of variant that might be termed “identical variants.” The study also provid
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Yi"

1

Yu, Xin Xin. "HUMANS, NONHUMANS, ENVIRONMENT, AND TECHNOLOGY IN A POST-NATURAL WORLD: Translation and Commentary of a Story from Where Rain Falls Amiss (Kuyu zhi di 苦雨之地) by Wu Ming-yi 吳明益". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2022.

Find full text
Abstract:
As climate change in the Anthropocene rises to prominence in public discussions, literature and translation that engage with ecological issues are also gaining attention in Anglophone academia and the book market. This dissertation seeks to analyse Taiwanese author Wu Ming-yi 吳明益’s most recent short story collection, Where Rain Falls Amiss (Kuyu zhi di 苦雨之地, 2019), and discuss my translation process of one of the short stories, Here Lie Clouds, Two Thousand Metres Up (Yun zai liangqianmi 雲在兩千米). Drawing on ecocriticism and posthumanist theories, my analysis and interpretation of Where Rain Fal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from Yi"

1

Būrahkahʾī, Fārūq Ṣafīʹzādah. Pizhūhishī darbārah-yi tarānahʹhā-yi Kurdī. Intishārāt-i Īrān Jām, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Molist, Jorge. Sheng dian zhi huan: Zui hou yi ge sheng dian qi shi de yi wu = The ring. Liaoning jiao yu, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Qāz̤ī, Muḥammad. Sarguzasht-i tarjamahʹhā-yi man. Rivāyat, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Songling, Pu. Liao zhai zhi yi. Wen hua tu shu gong si, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Songling, Pu. Liao zhai zhi yi. Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Songling, Pu. Liao zhai zhi yi. Jiu zhou chu ban she, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Songling, Pu. Liao zhai zhi yi xuan. Wai wen chu ban she, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Songling, Pu. Liao zhai zhi yi xuan. Wai wen chu ban she, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Balzac, Honoré de. Bei yi. 4th ed. Anhui wen yi chu ban she, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Songling, Pu. Liao zhai zhi yi tu yong. Shandong hua bao chu ban she, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations from Yi"

1

Harroff, Joseph E. "Thinking Through the Emotions with Korean Confucianism: Philosophical Translation and the Four-Seven Debate." In Emotions in Korean Philosophy and Religion. Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-94747-7_6.

Full text
Abstract:
AbstractThe complex fields of emotional experience and embodied moral subjectivity are engaged in the context of the Four-Seven Debate in Korean Confucianism. This chapter suggests some fertile ground for further philosophical and historical research regarding the uniqueness of Korean Confucian thinking through the emotions and embodied ethical cultivation. Taking a cue from Yi Toegye on the importance of “reverent attention” as cultivated habitus, the importance of somaesthetic culture in transforming sedimented structures of feeling in order to become more inclusive and appreciative of diver
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Adler, Joseph A. "The Yijing in Modern China and the West." In The Yijing: A Guide. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190072452.003.0006.

Full text
Abstract:
During the nineteenth century Chinese scholars began critiquing the traditional accounts of the Yijing’s nature and composition—a process of “historicizing” the Yi that continues today. A major innovation has been the realization that the earliest textual levels of the Yi were written during the Bronze Age of China and reflect the language and concerns of that period—kingship, war, etc.—rather than the Confucian concern with moral guidance seen in the appendices and read back into the early parts. Nevertheless, the first widely read English translations, those of James Legge (1899) and Richard
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Yi"

1

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Song
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kobzev, Artem. "THE FIRST INFORMATION ABOUT THE YI-JING IN RUSSIA." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.27.

Full text
Abstract:
The first information in Russia about the Yi-jing (易經, Canon of Changes) was published by the first Russian sinologist, German historian and philologist-polyglot G. S. Bayer in the two-volume Museum Sinicum (St. Petersburg, 1730) in Latin. In Russian, the primary information about Yi-jing became available to the reader half a century later thanks to the coryphaeus of Russian sinology of the 18th century A. L. Leontiev. In 1782, he published an illustrated and commented translation of a fragment from Yi-jing (named Convenient Base) as an appendix to his translation of the Manchu text of the Sta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Silang, Liu, and Li Xiangmin. "A Study of Brewitt-Taylor’s Translation of San Guo Yan Yi from the Perspective of Polysystem Theory." In 2nd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2021). Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210609.097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gao, Dedong, Yong Lei, Bin Yao, Qiang Li, and Huiquan Bai. "Steerability and Kinematics of Bevel-Tip Flexible Needle." In ASME 2015 International Manufacturing Science and Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2015. http://dx.doi.org/10.1115/msec2015-9268.

Full text
Abstract:
Steerable flexible needles with bevel-tip are designed for many medical diagnoses and treatments. In this paper we present a new kinematic model for the bevel-tip flexible needle. Based on the analysis of needle deflection, the procedure of needle insertion can be decomposed of n sub-procedures, which are independent on the depth of insertion. In each sub-procedure, the tip is steered though the base to generate three motions with respect to the body-frame Oxiyizi: the rotation about zi, the translation along zi and the rotation about yi. The kinematics of flexible needle with bevel-tip is pre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ran, Mingzhi. "Strategies Adopted by C. H. Brewitt-Taylor for Translating Military Terms in San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopos Theory." In 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2021). Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220306.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!