To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from Yi.

Journal articles on the topic 'Translations from Yi'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Yi.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Qingxuan, Dai. "On the Translations of Nie Xiao Qian from the Perspective of Pragmatic Adaptation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 5 (2020): 139–48. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.5.16.

Full text
Abstract:
Nie Xiao Qian, translated into THE MAGIC SWORD by Herbert Giles and THE MAGIC SWORD AND THE MAGIC BAG by John Minford, is one of the most famous stories in Liao Zhai Zhi Yi. Despite the fact that there are a lot of English translations for Liao Zhai Zhi Yi, few scholars have paid attention to Minford’s version and none of them have ever compared two translations from the perspective of pragmatic adaptation, more specifically, Chinese and English orientation differences. Therefore, this paper aims to introduce a new perspective for Liao Zhai Zhi Yi’s translation analysis to bridge the gap and f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kononchuk, D. V. "Should “The Book of Changes” be studied “apart from the “Spirits”? Towards the necessity of new interpretations of the Lun Yu." Orientalistica 3, no. 5 (2020): 1344–57. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-5-1344-1357.

Full text
Abstract:
In the article, the author justifies the necessity to work out the principles of the approach, which would underline the principles of the commented translation of the Lun Yu (The Analects) from Chinese into Russian. The prospective authors of this translations must take into consideration both the existent translations as well as the existing comments This approach would enable to select the relevant parts from the Lun Yu, which are difficult for understanding due to The Analects which are difficult to understand due to the use of polysemantic expressions and vocabulary. The article comprises
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Orazaev, G. M.-R. "ON RUSSIAN TRANSLATIONS OF DAGESTAN HISTORIC WORKS «DERBEND-NAMEH» AND «DARBAND-NAMA-YI JADID» (historiographic aspect)." History, Archeology and Ethnography of the Caucasus 13, no. 2 (2017): 5–13. http://dx.doi.org/10.32653/ch1325-13.

Full text
Abstract:
The article presents a historiographic review of various Russian translations of two Dagestan historic works - Muhammad AvabiAktashi’s «Derbend-nameh» and Mirza-HaidarVezirov’s «Darband-nama-yijadid» made from the early 18th century to the early 21st century. The author calls attention to the translations, which are still in handwritten form and have not yet been studied by scientists. Particular attention is also paid to those Russian translations that were published in incomplete or full versions. The first Russian translation of the «Book of Derbent» was done by Peter the Great’s companion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.

Full text
Abstract:
Abstract An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tulibayeva, Z. "Extracts on the history of the Golden Horde from the Shajar-yi turk va mugūl." BULLETIN of L.N. Gumilyov Eurasian National University. HISTORICAL SCIENCES. PHILOSOPHY. RELIGION Series 136, no. 3 (2021): 133–46. http://dx.doi.org/10.32523/2616-7255-2021-136-3-133-146.

Full text
Abstract:
The article analyzes information on the history of the Golden Horde, contained in the seventh article of historical work of Abū al-Gāzī khan Chīngīzī Khvārazmī the Shajara-yi turk va mugūl, which is one of the most significant monuments of Turkic written heritage. The purpose of the study is the introduction into scientific circulation of a new translation of valuable material on the history of the Chingizids. The work Shajara-yi turk va mugūl is well known to scientists as the text of the manuscript. Its translations have been being published numerously in European, Asian countries, and in Ru
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yao, Jiayu. "On the English Translation of Yang Hsien-yi and Gladys Yang's The Scholars from the Perspective of Field Theory." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 13, no. 1 (2025): 561. https://doi.org/10.56028/aehssr.13.1.561.2025.

Full text
Abstract:
Based on Bourdieu's field theory, this study deeply analyzes the overseas spread of the English versions of The Scholars by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. By discussing the translation field, translation habitus and capital formation of the dissemination of The Scholars, this paper reveals the influence on the choice of translation strategies, the dissemination process and the reception effect of overseas audiences. It was found that the social and cultural environment and publishing situation affected translation at that time. Translators were accustomed to blending Chinese and Western cultur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yang, Yiying. "On Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge from the Perspective of Reception Theory." Chinese Journal of Applied Linguistics 42, no. 4 (2019): 527–41. http://dx.doi.org/10.1515/cjal-2019-0031.

Full text
Abstract:
Abstract Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory, this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge, a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty, and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher, Herbert Allen Giles, Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Results are as follows: 1) Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Agustian, Agretio, Hudiyekti Prasetyaningtyas, and Ayu Trihardini. "Chengyu Translation Techniques in Web Novel Di Yi Qi Shao." International Journal of Cultural and Art Studies 6, no. 1 (2022): 21–28. http://dx.doi.org/10.32734/ijcas.v6i1.7400.

Full text
Abstract:
The translation is a process of transferring meaning from the source language to the target language. The translation process itself requires appropriate translation techniques in order to produce an acceptable translation in source language. Likewise, idiom or chengyu has its own translation techniques. This study aims to analyze the chengyu translation technique in the Chinese web novel “Di Yi Qi Shao” which has been translated to the Indonesian version called “Menantu Palsu” using the idiom translation theory introduced by Nida and Taber which are from idioms to non-idioms; from idioms to i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Serruys, Paul L.-M. "Studies in the Language of the Shih Ching: I, The Final Particle Yi." Early China 16 (1991): 81–168. http://dx.doi.org/10.1017/s0362502800003849.

Full text
Abstract:
This study of yi in the Shijing tries mostly and firstly, even at the expense of smooth translation and poetic diction, to give a consistent linguistic-philological solution to the usages of this particle. Starting with a short survey of opinions proposed by Chinese, Japanese and Western scholars on yz's specific function, the author eliminates such proposals as: exclamatory final, marker of time (point of time, perfect, future), various meanings equal or quasi-identical with other particles in classical or modern Chinese, and proposes in turn a basically imperalive sense. Depending on context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shaughnessy, Edward L. "VARIETIES OF TEXTUAL VARIANTS: EVIDENCE FROM THE TSINGHUA BAMBOO-STRIP *MING XUN MANUSCRIPT." Early China 39 (2016): 111–44. http://dx.doi.org/10.1017/eac.2016.4.

Full text
Abstract:
Abstract*Ming xun 命訓 is a text included among the Tsinghua University corpus of Warring States manuscripts and corresponds with a chapter by the same title in the Yi Zhou shu 逸周書. Although the manuscript and received text are quite similar, nevertheless there are numerous textual variants between them. This study provides examples of these variants, divided into five different categories: mis-writing or mis-copying; classifier variation; phonetic loans; graphic similarity; added or deleted text, as well as a sixth type of variant that might be termed “identical variants.” The study also provid
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wang, Yashi, and Huan Wang. "A Comparative Study of Ironic Language Translation in Two English Translations of Kong Yi Ji from the Perspective of Relevance Theory." International Journal of Humanities and Social Science Invention 13, no. 11 (2024): 47–54. http://dx.doi.org/10.35629/7722-13114754.

Full text
Abstract:
The short novel Kong Yiji, written by the esteemed litterateur Lu Xun, serves as the second vernacular novel following his work "A Madman's Diary." In this book, Lu Xun employs satire to not only depict social reality through irony but also satirize it from the perspective of others. Sperber and Wilson's relevance theory, considered a fundamental principle in human communication, introduces cognitive pragmatics and emphasizes natural language communication and cognition. This paper conducts a comparative analysis of the satire found in Yang Xianyi and Gladys Yang's translation of Lu Xun's nove
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hee, May Yee, Xin Yi Wong, Jiang Yuan, and Mansour Amini. "Footnotes, artistic conception, and strategies in translation of ancient Chinese poetry into English." AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy 10, no. 1 (2022): 94–113. http://dx.doi.org/10.37134/ajelp.vol10.1.8.2022.

Full text
Abstract:
In Chinese poetry, artistic conceptions (Yi Jing), i.e., the soul of poetry portrayed beyond the words, has often underrated. This research explored the translatability of Chinese poetry from the perspective of maintaining artistic concepts by applying Vinay and Darbelnet ‘s model, exploration of the strategies, and footnotes. Five ancient poems that contained significant Chinese culture specific items were selected. The strategies utilized in the translation of the ancient poetries from Chinese to English language were identified and described, in addition to the thematic analysis used to ana
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

QIU, Shuo. "Minority Writing across Cultures: From (Yi) Literature to World Literature (s)." Cultura 19, no. 2 (2022): 87–103. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0006.

Full text
Abstract:
Abstract: Through an analysis of the work of the Yi () poets, Aku Wuwu, Jidi Majia, and Jimu Langge, this paper discusses the significance of Yi literature in translation, circulation, and production, with an additional focus on the development of minority literature in the context of world literature. A variety of factors enable the translation of ethnic minority literature, including the content and characteristics of the literature itself, the cultural ideologies and literary values of societies, and the personal motivations of authors and translators. In turn, the translation and distribut
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zang, Yue, and Zhiliing Li. "A Study on the English Translation of Yi Cultural Classics from the Perspective of Medio-translatology." Yixin Publisher 1, no. 2 (2023): 61–71. http://dx.doi.org/10.59825/jcs.2023.1.2.61.

Full text
Abstract:
Yi culture of Chinese literature to be introduced globally, is an irreplaceable composition of minority classics. Medio-translatology has been widely applied in the study of English translation of classics, and has a significant reference for the dissemination of minority classics. This paper will explore the English translation of Yi cultural classics from medio-translatology, in terms of five aspects: “who translates”, “what to translate”, “through which channel”, “to whom” and “with what effect”, in order to find the best translation model for minority classics. Research has found that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Drettas, Dimitri. "Edward L. Shaughnessy : Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts. (Translations from the Asian Classics.) xxii, 355 pp. New York: Columbia University Press, 2014. £27.50. ISBN 978 0 231 16184 8." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 79, no. 2 (2016): 451–53. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x1600015x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Cho, Heekyoung. "Transnationality and Coloniality in the Concept of Modern Korean Literature." Journal of Korean Studies 22, no. 1 (2017): 69–99. http://dx.doi.org/10.1215/21581665-4153340.

Full text
Abstract:
Abstract This article discusses the discourse that appears in early theorizations of Korean literature through an examination of Yi Kwang-su’s theory of literature and related Russian and Japanese theories in colonial Korea. During the process of this formation, Korean intellectuals used the term “munhak” as a translation for “literature,” before there were any substantial works of “modern” literature in Korean. Yi’s theory of modern literature was translational and transnational from its inception, symptomatically revealing its coloniality, which became more complicated during the later colon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Atygayev, Nurlan A. "Kazakh khans of the 15th–17th centuries in the scientific heritage of Shigabutdin Marjani." Golden Horde Review 12, no. 2 (2024): 467–78. http://dx.doi.org/10.22378/2313-6197.2024-12-2.467-478.

Full text
Abstract:
Research objectives: The consideration of information about the Kazakh khans of the 15th–17th centuries, contained in the scientific heritage of Shihabutdin Marjani. Research materials: Sh. Marjani’s works, medieval written historical sources, and historical scientific literature on the history of the Kazakh Khanate of the 15th–17th centuries. Results and scientific novelty: As a result of studying the works of Shigabutdin Marjani, it was found that in his works, “Mustafad al-akhbar” and “Wafiyat al-aslaf wa tahiyat al-akhlaf,” there is little material about the Kazakh khans of the 15th–17th c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Yin, Siyuan. "Research on the English Translation of Culture-Bound Terms in Yi Dialect Oral Literature from the Perspective of Four-life Maxim." International Journal of Education and Humanities 16, no. 2 (2024): 154–61. http://dx.doi.org/10.54097/axcsr623.

Full text
Abstract:
The accurate translation of culture-bound terms is vital for ensuring the faithful representation of ethnic minority oral literature. Analyzing the English translation of these terms can significantly promote minority cultures, offer a comprehensive view of China to the world, and enhance the narrative of Chinese stories. China’s Eco-Translatology, rooted in Eastern ecological wisdom, provides a framework for translation in the new era, emphasizing Four-life Maxim. Guided by this theory, this paper examines the English translation of culture-bound terms in the Yi oral literature Meige, providi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Xu, Maoli. "A Comparative Analysis of Ivanhoe and the Translation." Journal of Education and Educational Research 9, no. 3 (2024): 442–47. http://dx.doi.org/10.54097/ppjepc76.

Full text
Abstract:
Walter Scott (1771-1832), a great English novelist in the 19th century. His historical novel Ivanhoe tells the story of England’s struggle for the throne and romantic adventure in the end of the 12th century. This paper will take the co-translated version of Ivanhoe by Zhang Yi and Mr. Liu Zunqi as the research object, and analyze the translation methods embodied in the translation version. It will focus on how the translator deals with the original text. This paper will first introduce the main situation of the original work and the author of Ivanhoe. Secondly, from the perspective of vocabul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Riabukhin, Igor N. "Decency and Ritual (儀禮 Yi li). Chapter 9. Introduction, Translation from Chinese, Commentary". Письменные памятники Востока 21, № 1 (2024): 5–26. http://dx.doi.org/10.55512/wmo625386.

Full text
Abstract:
The publication contains an annotated translation of the ninth chapter of the classic Confucian treatise Decency and Ritual (儀禮 Yi li) which describes in detail one of the ancient Chinese feasts on the occasion of receiving guests — “The ritual of shi feast, [conducted] by gong [to receive an ambassador in the rank of xia]dafu” (公食大夫禮 Gong shi dafu li).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gao, Yuedan. "A Sociological Study into the Impact of Capital on Moss Roberts’ Translation—<i>Three Kingdoms: A Historical Novel</i>." International Journal of Applied Linguistics and Translation 10, no. 3 (2024): 36–43. http://dx.doi.org/10.11648/j.ijalt.20241003.11.

Full text
Abstract:
The study of translation has undergone a shift from language-level analysis to a cultural turn and, subsequently, a return to a more macroscopic social perspective. As social research in translation primarily targets external factors, it falls under centrifugal research in translation studies. To sustain the vitality of translation studies, there is a need for a balanced approach, combining centrifugal research with centripetal research. Moss Roberts’ translation of <i>San Guo Yan Yi</i> is initiated by China Foreign Language Press and co-published by China and the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

WU, Peichen. "Traveling Japan, Writing Japan:The Translation and Publishing of the Travelogue Wareteki Nihon." Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 13, no. 1 (2021): 53–60. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2021.13.1.53.

Full text
Abstract:
The travelogue Wareteki Nihon was published in December 2018 by Hakushui Sha, and included the work of eighteen Taiwanese writers from various generations. All their works in the text relate to their travels in Japan. These Taiwanese writers are Kan Yao-Ming, Ko Yu-fen, Huang Li-Chun, Wang Sheng-Hong, Jiang E, Chen Bo-Chin, Hu Mu-Ching, Sheng Hao-We, Chu He-Chih, Wu Ming-Yi, Lu Hui-Hsin, Yi Ge-Yan, Yen Shu-Hsia, and Liu Shu-Hui, whose works in this anthology depict Japanese scenery, culture and literature, and so on. This paper will focus on how this publishing project started, the process of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Waley, Muhammad Isa. "Farīdūn Sipahsālār on the Death of Mawlānā Rūmī." Mawlana Rumi Review 9, no. 1-2 (2020): 52–66. http://dx.doi.org/10.1163/25898566-00901005.

Full text
Abstract:
AbstractThis article presents an English translation of the Persian account by Farīdūn Sipahsālār from his treatise Risāla-yi Sipahsālār on the life of Mawlānā Rūmī, written about half a century after the poet’s death by an individual who was a member of his circle. This work therefore provides a relatively early, perhaps first-hand, devotional account in prose of the funeral of Rūmī. This passage is excerpted from a forthcoming translation of Sipahsālār’s treatise by Muhammad Isa Waley.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Yu, Zhen, Liping He, Wit Wichaidit, Jing Li, Ying Song, and Sawitri Assanangkornchai. "Prevalence of Alcohol-Related Harms in Yi and Han Ethnic Groups in a Prefecture in Yunnan Province, China." International Journal of Environmental Research and Public Health 19, no. 23 (2022): 16081. http://dx.doi.org/10.3390/ijerph192316081.

Full text
Abstract:
Background: Although differences in the prevalence of alcohol-related harm between ethnic minority and majority groups have been reported in many countries, such data are scarce in China. The findings of such assessment can provide empirical data to inform stakeholders in prioritization and allocation of resources for programs to manage and control alcohol-related problems. The objective of this study is to compare the prevalence of alcohol-related harm from others among Han and Yi populations in the Chuxiong Yi Autonomous Prefecture, Yunnan Province, China. Method: We conducted a cross-sectio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Yi, Kiebok. "‘On the Origin of Medicine’ from Eastern Medicine [for] Prolonging the World and Preserving People by Yi Chema (1837–1900)." Asian Medicine 11, no. 1-2 (2016): 207–35. http://dx.doi.org/10.1163/15734218-12341370.

Full text
Abstract:
The translation below is an essay, ‘On the Origin of Medicine’ (Ŭiwŏnnon醫源論), taken from the textbook1Eastern Medicine[for]Prolonging the World and Preserving People(Tongǔi Susebowǒn東醫壽世保元, 1894),2 by Yi Chema 李濟馬 (1837–1900, styled Tongmu 東武).3 Yi Chema, hailing from the peripheral northern part of Korea, was a Confucian-cum-physician and also served as military officer and local magistrate during the Chosŏn 朝鮮 dynasty (1392–1910). Having no specific allegiances to any intellectual lineage in either medicine or Confucianism, he was able to translate his critical yet inspirational impulses int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kobzev, Artem I. "The First Interpretations of the Yi-jing in the West and in Russia." Voprosy Filosofii, no. 5 (2021): 182–98. http://dx.doi.org/10.21146/0042-8744-2021-5-182-198.

Full text
Abstract:
The Yi-jing易經(Canon of Changes), or Zhou yi周易(All-Encompassing Cyclical Changes of the Zhou [era]), is “the book of books” of Chinese culture, which is also claimed to be the primary source of binary numeration, first described in the West by Leibniz. He was always interested in China, familiar with the binary code of tri and hexagrams (gua) of the Yi-jing and acknowledged its mythical creator, the ancestor emperor Fuxi, as the discoverer of binary arithmetic, and himself – as the one who found it again after four thousand years. At present, historical data do not allow us making an accurate c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Popova, G. S. "Some evidence about the foundation of Lùo-yì 雒邑 from Yì-Zhōu-shū 逸周書 (“Lost Book of Zhou”)". Orientalistica 3, № 5 (2020): 1259–68. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-5-1259-1268.

Full text
Abstract:
The article is a study on the structure and content as well as specific features of chapter 48 (Zùo Lùo jiĕ 作雒解 “The Foundation of Luo-[yi]”’) from the Yì-Zhōu-shū 逸周書 (“Lost Book of Zhou”). The chapter has never been translated into Russian before. Therefore the study is accompanied by a translation of this chapter into Russian. The chapter comprises a narrative about the foundation of the Western Zhou capital Luo-yi including the information about the size of the capital and its suburbs, the administrative division and the features of the building of palaces. Besides, this chapter contains s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

CHEN, YU-XI, QING-LIN XUE, YONG-XIAO XIE, et al. "Moelleriella sinensis sp. nov. (Clavicipitaceae, Ascomycota) from southeast China." Phytotaxa 429, no. 4 (2020): 289–96. http://dx.doi.org/10.11646/phytotaxa.429.4.5.

Full text
Abstract:
Moelleriella sinensis, a fungal pathogen infecting whitefly nymphs (Hemiptera), is described and illustrated as a new species from Wu Yi Mountain in Fujian province, southeastern China. This species is characterized by producing a pale brown spore mass around whitish to pale yellow pulvinate stroma. In surveys of entomopathogenic fungal diversity, only the anamorphic state was found in collected stroma. Phylogenetic analyses using the nucleotide sequences derived from the nuclear ribosomal large subunit rRNA gene, RNA polymerase subunit 1, and translation elongation factor 1α, coupled to morph
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

GALAMBOS, Imre, and Imre GALAMBOS. "Notes et Documents." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 40, no. 1 (2011): 73–108. http://dx.doi.org/10.1163/1960602811x00088.

Full text
Abstract:
From the 11th century onwards, the Xixia state grew into a major power along the northwestern frontier of Song China. This article examines the Tangut perspective of their geo-political environment as it is reflected in a translation of a Chinese military treatise called Jiangyuan, a work attributed to Zhuge Liang. The concluding part of the original text presents the traditional Sino-centric worldview with the four barbarian tribes (Yi, Man, Rong and Di) around the empire. The Tangut translation, however, omits three of the four tribes and discusses only the Northern Di, thus adapting the Chi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Fludra, Zuzanna. "(Nie)przekładalność: ekwiwalenty terminów technicznych na przykładzie chińskiego tłumaczenia Prawieku i innych czasów Olgi Tokarczuk." Gdańskie Studia Azji Wschodniej, no. 26 (January 24, 2025): 97–113. https://doi.org/10.4467/23538724gs.24.022.21051.

Full text
Abstract:
Untranslatability is defined as an inability to express a text in a target language so that it evokes identical or similar associations as in the source language. It has often been claimed that technical terms, such as the names of food, money units, and clothing, are untranslatable. This article argues that even technical terms can be translated from one language to another. It aims to identify the translation strategies and equivalents used by Yi Lijun and Yuan Hanrong to translate the names of dishes, food products, beverages, and vegetation into Chinese in the translation of Olga Tokarczuk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Liu, Baowei. "An Exploration of the English Translation Strategy." Education, Language and Sociology Research 5, no. 3 (2024): p54. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v5n3p54.

Full text
Abstract:
In translation studies, the role of the translator is becoming more and more conspicuous. Despite the fact that translation is a transfer from one language to another, especially a semantic one, the role of the translator is, on no account, a simple proxy of technological communication or a passive transcultural mediator. During recent years, scholars have conducted an array of researches on translation process, from the perspective of linguistics, cognitive psychology, psychological linguistics, etc. As for translation process, it is imperative that the translator take various questions into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Oh, Soon-Bang, and Bee Go. "Analysis on the Translation Characteristics of Yi shi Yu yan Translated from Aesop’s Falbes by Robert Thom." Journal of Chinese Language, Literature and Translation 41 (July 31, 2017): 81–104. http://dx.doi.org/10.35822/jcllt.2017.07.41.81.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hung, Yu-Wen, Yi-Chang Wang та David K. Ann. "Abstract 5809: eIF2α O-GlcNAcylation promotes oxidative stress in arginine-starved triple-negative breast cancer cells". Cancer Research 82, № 12_Supplement (2022): 5809. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.am2022-5809.

Full text
Abstract:
Abstract Redox balance is the critical liaison for cancer homeostasis. Moderate increases in reactive oxygen species (ROS) levels can lead to cancer formation and progression. However, a disproportional increase of ROS levels changes equilibrium in cell redox status and leads to cancer cell death. Therefore, exogenous agents or antioxidant inhibitors which augment ROS generation become a potential new way to target cancer cells. We have found excessive accumulation of cellular proteins during arginine starvation causes stresses on the endoplasmic reticulum (ER) protein folding machinery result
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

KANG, Min-woo. "Improvement of Neo-Confucianism of Seoin through Kim Jang-Saeng's Geunsarok Seokeui." Tae Dong Institute of classic research 48 (June 30, 2022): 159–81. http://dx.doi.org/10.31408/tdicr.2022.48.159.

Full text
Abstract:
This study is aimed at exploring compilation process of annotation for Chin-ssu Lu (近思錄) of Kim Jang-saeng (金長生, 1548-1631) and its importance in the history of thoughts. Zhu Xi (朱熹, 1130-1200) and Lu Zuqian (呂祖謙, 1137- 1181) wrote Chin-ssu Lu for the beginners' learning. It took great part in beginner's learning with Xiaoxue (小學) that provides fundamental guideline in action. In spite of its recognized importance, Chin-ssu Lu did not receive attention from intellectuals of the time, while Xiaoxue received constant attention after emphasis on practice of Kim Jong-Jik (金宗直, 1431-1492). Chin-ssu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Poupard, Duncan. "Travelling Back via Translation: Alai, Lijiang and Minority Literature." Interlitteraria 26, no. 2 (2021): 373–89. http://dx.doi.org/10.12697/il.2021.26.2.4.

Full text
Abstract:
Abstract: Tibetan author Alai’s Chinese essay, Yi di shui jingguo Lijiang (一滴水经过丽江 [A drop of water passes through Lijiang]) is a piece of travel writing that describes the city of Lijiang (home to the Naxi minority of Yunnan province) and its environs from the perspective of an anthropomorphic drop of water. The essay has been subsequently translated back into the minority Naxi language of Lijiang by Naxi scholar Mu Chen, and both versions are presented as a lapidary inscription in a tourist square. Writing travel from the reverse perspective, i.e. translating the writing from the minority pe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Yang, Xiaofang. "A Practice Report on Chinese-English Translation Based on Eco-TranslatologyTaking One Hundred Years, Many People, Many Stories as an Example." Communications in Humanities Research 65, no. 1 (2025): 50–55. https://doi.org/10.54254/2753-7064/2024.19825.

Full text
Abstract:
As a profound literary form that reflects individual life journeys and their historical contexts, oral autobiographies hold an irreplaceable position in the realm of Chinese literature. They serve not only as precious records of personal memories but also as vivid portrayals of historical transitions and social landscapes. In recent years, with the continuous development of translation studies, Eco-Translatology has emerged as an innovative and dynamic theoretical framework, becoming a focal topic within the field of translation research and attracting extensive scholarly attention and in-dept
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Xiao, Rui. "Yi Zhong Qiu Tong: Zhong Guo Dang Dai Yi Xue Shu Yu De Dong Tai Xing Cheng [Seeking Understanding from Differences: The Dynamic Formation of Chinese Contemporary Translation Terminology]." Australian Journal of Linguistics 39, no. 2 (2017): 271–75. http://dx.doi.org/10.1080/07268602.2017.1311293.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Klementeva, Tatiana V. "Local Cults in the Chapter “Guai Shen” 怪神 (“Monsters and Deities”) from Ying Shao’s 應劭 Treatise Feng su tong yi 風俗通義 (Penetrating into the Meaning of Traditions and Customs). Translation from Chinese and Commentary by Tatiana V. Klementeva". Письменные памятники Востока 21, № 2 (2024): 17–29. http://dx.doi.org/10.55512/wmo629589.

Full text
Abstract:
This article presents a translation of two sections from the chapter “Guai Shen” 怪神 (“Monsters and Deities”) of the treatise Feng su tong yi 風俗通義 (Penetrating into the Meaning of Traditions and Customs), written by the statesman Ying Shao 應劭 (d. before 204), supplied with an introduction and comments. This chapter includes twenty-one anecdotes about human encounters with the supernatural or local religious cults. Ten of them were later included into the collection of stories Sou shen ji 搜神記 (Investigations into Deities), thus this treatise had some impact on the development of the zhiguai xiao
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Zhu, Xiu-Zhi, Xi Jin, Hu-Yun-Long Zhang, et al. "Abstract PO1-15-07: Subtyping-directed precision treatment refines traditional one-size-fits-all therapy in HR+/HER2- breast cancer: a sub-study of the MULAN umbrella trial." Cancer Research 84, no. 9_Supplement (2024): PO1–15–07—PO1–15–07. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.sabcs23-po1-15-07.

Full text
Abstract:
Abstract Background: The standard approach of using one-size-fits-all endocrine therapy for hormone receptor-positive and HER2-negative (HR+/HER2-) breast cancers has faced significant challenges due to variations in treatment response among individuals. Consequently, there is still an urgent need to understand the molecular biology of HR+/HER2- breast cancer and explore precision treatment strategy. Methods: We established a multiomics cohort (n = 351), multicenter real-world clinical cohorts (n = 643), a prospective clinical cohort (MULAN trial), and a drug-testing platform containing patien
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Pataskar, Abhijeet, Navarro Jasmine Montenegro, and Reuven Agami. "ABPEPserver: a web application for documentation and analysis of substitutants." BMC Cancer 23, no. 1 (2023): 502. https://doi.org/10.1186/s12885-023-10970-8.

Full text
Abstract:
<strong>Background: </strong>Cancer immunotherapy is implemented by identifying antigens that are presented on the cell surface of cancer cells and illicit T-cell response (Schumacher and Schreiber, Science 348:69–74, 2015; Waldman et al., Nat Rev Immunol 20:651–668, 2020; Zhang et al., Front Immunol 12:672,356, 2021b). Classical candidates of such antigens are the peptides resulting from genetic alterations and are named "neoantigen" (Schumacher and Schreiber, Science 348:69–74, 2015). Neoantigens have been widely catalogued across several human cancer types (Tan et al., Database (Oxford) 202
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Seng, Eunice. "Situated Competency." Ardeth, no. 10 (2022): 21–37. http://dx.doi.org/10.17454/ardeth10-11.02.

Full text
Abstract:
The etymology of competency (English), competenza (Italian), and competence (French) derives from the La-tin word competentia, which means “meeting together, in agreement and symmetry”. Competens, the present participle of the Latin verb competere, has been used to describe “sufficiency of qualification” since the eighteenth century. The Latin competere, from which competition also originates, is a compound of cum – “with, together”, and petere: “to strive, seek, fall upon, rush at, attack”. We may identify here the notions of making an effort together, achieving something with dedication, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Cutter, Robert Joe. "Inscribing the Foreign in Early Medieval China: Xiao Yi's (508–555) “Preface to Illustrations of Tribute Bearers ”." Early Medieval China 27, no. 1 (2021): 2–18. https://doi.org/10.1353/emc.2021.a944095.

Full text
Abstract:
Abstract: This article is a translation and study of the preface Xiao Yi (508–555) wrote to accompany his scroll painting of foreign envoys to the Liang court. The painting itself exists only in the form of a damaged copy dating from perhaps 1077. The preface itself has been transmitted in Yiwen leiju, Wenyuan yinghua , and collections of Xiao Yi's works. Despite statements made in the preface and in Xiao's “Xuan lan fu” regarding his firsthand knowledge of foreigners and their ways, the preface relies heavily on quotation and paraphrase of much earlier works. It is here argued that this metho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Alikberov, Alikber K. "“Risalе-Yi Babiye” as a Source for the History of Islam in the North-East Caucasus (16th Century)". Vostok. Afro-aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost, № 2 (2025): 253. https://doi.org/10.31696/s086919080034433-3.

Full text
Abstract:
This article introduces into scientific circulation the material of a unique manuscript of the work “Risale-yi Babiye” (“Derbent Epistle”) – a little-studied source on the history of Islam in the North-Eastern Caucasus. The Turkish poet ‘Adli (d. 1618) began work on this writing, which is an abridged translation of a much older Persian source (protograph), in Bab al-Abwab (Derbent) in 1581. The text of the source contains historical information and hadith material that extol military service in Bab al-Abwab and the protection of the northern borders of the Caliphate from attacks from the North
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

宋, 奇迅. "A Study on the External Publicity Translation Strategy of Yi Intangible Cultural Heritage in Chuxiong, Yunnan Province from the Perspective of Cross-Cultural Communication." Modern Linguistics 12, no. 06 (2024): 401–7. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.126480.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Khezri, Haidar. "Khayyām’s Melodies, Kafka’s Message, and Hidāyat’s Epilogue: The Kafkaesque Legacy in Persian Literature." International Journal of Persian Literature 7 (September 2022): 33–61. http://dx.doi.org/10.5325/intejperslite.7.0033.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines the reception of Kafka in modern Persian literature. Ṣādiq Hidāyat’s Kafka’s Message (Payām-i Kāfkā 1948) is the catalyst of this reception as one of the first critical Persian texts to discuss a European writer and the first sustained, critical text on Kafka in any Islamic cultural context. Hidāyat’s efforts in repackaging Kafka as a Manichean, downplaying Kafka’s Jewish ethnicity and religion, are placed in dialogue with past, present, and future critical readings of Kafka in academic circles. By shedding light on Hidāyat’s introduction to Khayyām’s Melodies (T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Dashchenko, Anna. "“Postface to a Catalogue on Bronze and Stone Inscriptions” by Li Qingzhao." Respectus Philologicus 26, no. 31 (2014): 68–86. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2014.26.31.5.

Full text
Abstract:
This article presents the first Russian translation of Postface to a Catalogue on Bronze and Stone Inscriptions (In Chinese: 金石录后序) with detailed comments. This postface was written in about 1135 by the outstanding Chinese poetess and the founder of Yi-an style Li Qingzhao (1084–1155). Her work is not just a supplement written to a fundamental catalogue compiled by her husband Zhao Mingcheng – a famous epigraphist, collector of ancient objects of art and high-rank official. Postface is a unique work because it introduces two genres: an epitaph in commemoration of her husband and an autobiograp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Storozhuk, Alexander G. "Pu Songling’s Short-Story “Pupils’ Talk”." Oriental Studies 20, no. 4 (2021): 135–44. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2021-20-4-135-144.

Full text
Abstract:
The article covers the plot and translation peculiarities of the short-story by Pu Songling (蒲松齡, 1640–1715) “Pupils’ Talk”. The connection between Pu Songling’s ideas and tradition of Chinese popular medicine and Taoist concepts of soles and spirits of a human body is thoroughly analyzed; along with that the tradition of the story’s interpretation in Russian is also studied. The issue of special spirits inhabiting all organs and anatomical areas of a human has been thoroughly worked out in both parts of “Huang Di’s Inner Classic” as well as in “Huang ting Classic” and was a part of a common k
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Qiu, Jun, and Youlian Zhou. "Assessing the accuracy and consistency of answers by ChatGPT to questions regarding carbon monoxide poisoning." PLOS ONE 19, no. 11 (2024): e0311937. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0311937.

Full text
Abstract:
Background ChatGPT, developed by OpenAI, is an artificial intelligence software designed to generate text-based responses. The objective of this study is to evaluate the accuracy and consistency of ChatGPT’s responses to single-choice questions pertaining to carbon monoxide poisoning. This evaluation will contribute to our understanding of the reliability of ChatGPT-generated information in the medical field. Methods The questions utilized in this study were selected from the "Medical Exam Assistant (Yi Kao Bang)" application and encompassed a range of topics related to carbon monoxide poisoni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Brem, Steven. "TRANSLATIONAL RESEARCH-02 THE KEYSTONE CYTOKINE, INTERLEUKIN-6, A KEY TARGET AND “ORGANIZING PRINCIPLE” FOR GLIOBLASTOMA THERAPY: A DECADE OF TRANSLATIONAL PROGRESS FROM GENOMICS TO THE LABORATORY AND TO A MULTICENTER CLINICAL TRIAL." Neuro-Oncology Advances 5, Supplement_4 (2023): iv13. http://dx.doi.org/10.1093/noajnl/vdad121.055.

Full text
Abstract:
Abstract Interleukin-6 (IL-6), the ‘keystone cytokine’, affects homeostatic processes, including innate and adaptive immunity, and is regarded as a prominent target for clinical intervention (Hunter, 2015). IL-6 is also a senescence-associated-gene (SAG), linked to cellular aging, the aging brain, and cancer pathogenesis. We hypothesized that SAGs, including IL-6, are overexpressed in older patients, in higher grades of glioma, portending a poor prognosis (Coppola, 2014). Indeed, in an analysis of 47 gliomas at the Moffitt Cancer Center, we found that the ‘senescence score’ composed of genes c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

WANG, Zhengxiao, and WU Xinxin. "A Corpus-based Study on Chunk-Explicitation in Interpreting: A Case Study of Chinese Leaders’ Speeches under the COVID-19 Pandemic." International Journal of English Language Studies 5, no. 4 (2023): 45–59. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2023.5.4.5.

Full text
Abstract:
This study investigates the phenomenon of chunk explicitation in Chinese-English diplomatic interpretation during the COVID-19 pandemic. It focuses on high-frequency chunks employed by prominent national leaders, including General Secretary Xi Jinping, Premier Li Keqiang, and State Councilor Wang Yi. The research utilizes monolingual corpus analysis and AntConc software to analyze six actual speech interpretations. It categorizes explicitation into four types: obligatory, optional, pragmatic, and translation-inherent explicitation. The study identifies three main motivations behind chunk expli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!