Academic literature on the topic 'Translations from Zulu'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Zulu.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Zulu"

1

Dickie, June F. "The Importance of Literary Rhythm When Translating Psalms for Oral Performance (in Zulu)." Bible Translator 70, no. 1 (April 2019): 64–81. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018824771.

Full text
Abstract:
Poetry must be heard, and heard in a way that is pleasing and memorable. Much of the beauty and rhetorical power of poetry arises from prosody, that is, patterns of rhythm and sound. Rhythm is composed of four elements that work together to provide aesthetic and emotive strength. It is an important feature of both biblical and Zulu poetry, and thus the translator of psalms (translating into Zulu or any Bantu language) must pay attention to aural components of the source and receptor texts. A recent empirical study invited Zulu youth to participate in translating and performing three praise psalms. They learned the basics of Bible translation and poetics, including rhythm, and their translations show a sensitivity to Zulu poetry and music that makes them highly rhythmic and singable. The underlying understanding of “translating with rhythm” can be applied to other languages and is an essential element of translating biblical poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Porkhomovsky, Victor, and Irina Ryabova. "The Zulu version of the old testament from a typological perspective." Language in Africa 1, no. 4 (December 30, 2020): 212–25. http://dx.doi.org/10.37892/2686-8946-2020-1-4-212-225.

Full text
Abstract:
The present paper continues typological studies of the Bible translation strategies in different languages. These studies deal with passages and lexemes in the canonical text of the Biblia Hebraica, that refl ect ancient cultural and religious paradigms, but do not correspond to later monotheist principles of Judaism and Christianity. The canonical Hebrew text does not allow of any changes. Thus, two translation strategies are possible: (1) to preserve these passages in the text of the translation (a philological strategy), (2) to edit them according to the monotheist principles (ideological strategy). The focus in the present paper is made on the problem of rendering the name of the ancient Semitic goddess ’ashera, attested as the companion of the supreme gods in certain traditions and pantheons (’El /’Il/, Ba‘al, YHWH). Two strategies of rendering the name of ’ashera are attested in different Bible translations: (1) to preserve the name of the goddess (philological strategy), (2) to eliminate this name or to replace it with the names of her fetishes and sacred objects (ideological strategy). The Zulu case of rendering the name ’ashera is particularly looked at in this paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Finchilescu, Gillian, and Gugu Nyawose. "Talking about Language: Zulu Students' Views on Language in the New South Africa." South African Journal of Psychology 28, no. 2 (June 1998): 53–61. http://dx.doi.org/10.1177/008124639802800201.

Full text
Abstract:
The post-apartheid South African government has in principle instituted a new language policy, which changes the country from one with two official languages to one in which there are eleven. The previously ignored indigenous languages are to have equal status with English and Afrikaans. This paper explores the views of some members of an indigenous language group about the language question. Two focus groups were conducted, with Zulu-speaking students at the University of Cape Town. One group contained only male students and the other female students. The discussions of the focus group were translated into English by the second researcher. The translations were thematically analysed. Some of the themes that emerged in the discussions were issues such as the practicality of the language policy, the multiple versus single language debate, ‘tribalism’, the meaning of language and its role in identity. In general, three major positions on the language issue were apparent, one favouring the increased status of the Zulu language, one favouring the pre-eminence of the English language, and one supporting a diglossia position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shanahan, S. F., S. J. Anderson, and N. J. Mkhize. "Assessing Psychological Distress in Zulu-Speakers: Preliminary Findings from an Adaptation of the SCL-90-R." South African Journal of Psychology 31, no. 4 (December 2001): 1–12. http://dx.doi.org/10.1177/008124630103100401.

Full text
Abstract:
The SCL-90-R, a 90-item multidimensional self-report symptom inventory, was translated into Zulu. A multistage translation procedure, involving back-translation, decentering, and the committee approach was employed. The translated instrument was pretested on a group of Zulu farm workers ( N = 12) and revisions made in order to improve its comprehensibility and acceptability to Zulu respondents. The concurrent validity of the Zulu SCL-90-R was investigated with samples of male psychiatric inpatients ( N = 23) and nonpatients ( N = 26). The Global Severity Index of the SCL-90-R demonstrated moderate diagnostic efficiency, with a sensitivity of .70 and a specificity of .77. These results suggest that the Zulu SCL-90-R may be a potentially useful psychometric instrument for the evaluation of psychological distress and screening for mental illness in Zulu-speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Marks, Jonathan. "From AAC to Zulu." English Today 31, no. 4 (November 2, 2015): 61–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078415000425.

Full text
Abstract:
Affix hopping: a new Olympic discipline or innovative brewing technique? Anglo Frisian brightening: a meteorological phenomenon occurring over the North Sea? Cranberry morph: a result of genetically-modified gardening? Well, no, as it turns out. This Dictionary ‘provides concise and clear definitions of all the terms any undergraduate or graduate student is likely to encounter in the study of linguistics and English language or in other degrees involving linguistics, such as modern languages, media studies and translation.’ It has approximately 3000 entries. In some cases, there is more than one definition of a term, e.g. three for ‘declarative’, five for ‘domain’ and three for ‘ergative’ (one of these ‘condemned by some linguists’). Many entries include examples from English and other languages; among the other languages, Russian (transliterated) and Turkish are particularly well represented - some might say over-represented. As well as terminology entries, there are entries for 246 languages, and for key figures in the history of linguistics such as Jespersen, Labov, Sapir etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sulzer, Peter. "Arthur Fula." Tydskrif vir Letterkunde 54, no. 1 (March 24, 2017): 228–46. http://dx.doi.org/10.17159/tvl.v.54i1.15.

Full text
Abstract:
This is a translation of a chapter entitled "Arthur Fula" from Peter Sulzer's unpublished manuscript Südafrik im Spiegel der Afrikaans Literatur (1965), pages 381-91. This Swiss librarian and Africanist corresponded for at least eight years with Fula and met him in the early 1960s at his place of work, the Johannesburg Magistrate's courts. Fula, a native Xhosa speaker, worked as an interpreter where he also interpreted from Zulu and Sesotho. He published the novels Jôhannie giet die beeld (1954, Johannesburg casts the graven image; The Golden Magnet, 1984) and Met erbarming, O Here (1957, With Compassion, Oh Lord). In this chapter Sulzer provides valuable information on several of Fula's unpublished works of which none has survived. This includes the unpublished novel 'n Zoeloe-dogter (A Zulu Daughter), two novellas "Vader Kalashe" (Pastor Kalashe) and "Matsiliso van Phomolong" (Matsiliso of Phomolong), and several poems. Fula's prose writing often explored the tensions between tradition and modernity. Sulzer's view argued in this chapter is that the author's poetry is "of greater literary value than the novellas". Sulzer' unpublished chapter pro- vides valuable background and literary commentary on a writer who has largely been forgotten.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wright, John. "Ndukwana kaMbengwana as an Interlocutor on the History of the Zulu Kingdom, 1897–1903." History in Africa 38 (2011): 343–68. http://dx.doi.org/10.1353/hia.2011.0018.

Full text
Abstract:
In the six years from October 1897 to October 1903, Ndukwana kaMbengwana engaged in scores of conversations in numerous different locations with magistrate James Stuart about the history and culture of the nineteenth-century Zulu kingdom. In the 1880s Ndukwana had been a lowranking official in the native administration of Zululand; at an unknown date before late 1900 he seems to have become Stuart's personalindunaor “headman,” to give a common English translation. Stuart's handwritten notes of these conversations, as archived in the James Stuart Collection, come to a total of 65,000 to 70,000 words. As rendered in volume 4 of theJames Stuart Archive, published in 1986, these notes fill 120 printed pages, far more than the testimonies of any other of Stuart's interlocutors except Socwatsha kaPhaphu. From 1900, Ndukwana was also present during many of Stuart's conversations with other individuals.In the editors' preface to volume 4 of theJames Stuart Archive, after drawing attention to the length of Ndukwana's testimony, Colin Webb and I wrote as follows:Since these were the early years of Stuart's collecting career, it is probable that Ndukwana exercised a considerable influence on the presuppositions about Zulu society and history which Stuart took with him into his interviews. No less likely, however, is the reverse possibility that Ndukwana in turn became a repository of much of the testimony he heard while working with Stuart, and that, increasingly over the years, the information which he supplied would have been a fusion of data and traditions from a variety of sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Impey, Angela. "gumboot guitar: zulu street guitar music from south africa. 2003. International Music Collection of the British Library Sound Archive. Topic Records TSCD923. Recorded by Janet Topp Fargion and Albert Nene. Annotated by Janet Topp Fargion. 19 pages of notes in English (including song texts in local dialects). Song translations by Paulette Nhlapo. 4 colour, 10 B/W photographs, 1 map. 5-item bibliography, 1-item videography. 1 compact disc, 10 tracks (76:49)." Yearbook for Traditional Music 37 (2005): 173. http://dx.doi.org/10.1017/s074015580001136x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Keppler-Tasaki, Stefan, and Seiko Tasaki. "Goethe, the Japanese National Identity through Cultural Exchange, 1889 to 1989." Jahrbuch für Internationale Germanistik 51, no. 1 (January 1, 2019): 57–100. http://dx.doi.org/10.3726/ja511_57.

Full text
Abstract:
Abstract This is a study of the alleged “singular reception career”1 that Goethe experienced in Japan from 1889 to 1989, i. e., from the first translation of the Mignon song to the last issues of the Neo Faust manga series. In its path, we will highlight six areas of discourse which concern the most prominent historical figures resp. figurations involved here: (1) the distinct academic schools of thought aligned with the topic “Goethe in Japan” since Kimura Kinji <styled-content>,</styled-content> (2) the tentative Japanification of Goethe by Thomas Mann and Gottfried Benn, (3) the recognition of the (un-)German classical writer in the circle of the Japanese national author Mori Ōgai <styled-content></styled-content>, as well as Goethe’s rich resonances in (4) Japanese suicide ideals since the early days of Wertherism (Ueruteru-zumu <styled-content></styled-content>), (5) the Zen Buddhist theories of Nishida Kitarō <styled-content></styled-content> and D. T. Suzuki <styled-content></styled-content>, and lastly (6) works of popular culture by Kurosawa Akira <styled-content></styled-content> and Tezuka Osamu <styled-content></styled-content>. Critical appraisal of these source materials supports the thesis that the polite violence and interesting deceits of the discursive history of “Goethe, the Japanese” can mostly be traced back, other than to a form of speech in German-Japanese cultural diplomacy, to internal questions of Japanese national identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Usman, Joshua, and Marius Crous. "African Folklore: A Catalyst in Contemporary African Fictions." Issues in Language Studies 7, no. 2 (December 31, 2018). http://dx.doi.org/10.33736/ils.1224.2018.

Full text
Abstract:
African folklore which are said to be active traditions have had immense influence on the growth and development of African literature. This claim is aptly demonstrated in the works of successful early African writers as in the case of Amos Tutuola and Daniel O. Fagunwa of Nigeria, Violet Dube in Zulu, S.E.K. Mghayi in Xhosa and a host of them. These literary artists draw their inspiration from the oral tradition by translating their structures and images to literary mode. It is on this platform that the article seeks to examine this claim in the light of the state of African literature today. This paper adopts Cyprian Ekwensi’s African Night’s Entertainment as a case study to demonstrate how present African writers build on that trend to success. Ekwensi is considered one of the pioneers of African literature and writing fiction in English in West Africa. Ekwensi’s works observed oral conventions in terms of themes, style and other motifs; but literary in its form. The book adopts tales from African cultural background. This article establishes that contemporary African writers owe much to African oral tradition in their various domains of literary inspirations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Zulu"

1

Chirwa, Bongiwe Prudence. "Translation of children's stories from English to Zulu - comparison and analysis." Thesis, 1995. http://hdl.handle.net/10539/22483.

Full text
Abstract:
A dissertation submitted to the Faculty of Arts, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation. 1995
This project examines folktales that were translated from English to Zulu. The translation was meant for Zulu mother-tongue children in primary schools. The aim of the study is to compare and analyze the style of the source text and target text with regard to accessibility to the audience. The research makes use of Hewson and Martin's Variational Approach. This approach has been modified to include certain concepts within Descriptive Translation Studies such as adequacy and acceptability. Leech and Short's model for text analysis together with the researcher's suggestions are also included in the Variational Approach so that it is applicable to this project.
AC2017
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cassuto, Philippe, Victor Ya Porkhomovsky, and Irina S. Ryabova. "Swahili and Zulu versions of the Old Testament from a General Perspective of Bible Translations." 2020. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A72138.

Full text
Abstract:
In the present paper the focus is put on the strategies of rendering the names of the Supreme God of Israel in Biblia Hebraica in Bantu languages. The data from 3 Swahili versions and a Zulu version of the Bible is examined, with some additions from the Dabida version. Different names of the Supreme God are used in the canonical text. The two principal names are YHWH and ’elohim. Since the period of the Second Temple it has been forbidden to pronounce YHWH, the proper name of the God of Israel. The Hebrew tradition (known as qere-ketiv) preserved the writing of the four letters of this name YHWH, but it was to be read as ’adonay (‘Lord’ in Hebrew), or as ’elohim (‘God’ in Hebrew) in certain cases. In biblical and religious texts in different languages (but not in Hebrew) the Tetragrammaton YHWH is sometimes rendered as Yahveh or Yehovah (with some orthographic variants). This situation is examined in our paper, as well as the ways of rendering the Hebrew lexeme tseva’ot. Special attention is paid to the usage of the name Allah as the name of the Only Supreme God corresponding to the Hebrew name ’elohim. The crucial issue of correlation between the binary masculine/feminine gender system in Biblical Hebrew, on the one hand, and the noun class system in Bantu languages, on the other, is discussed in the final part of the paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Zulu"

1

Mousa, S., M. Atta, A. A. Abd-Elhady, Ahmed Abu-Sinna, O. Bafakeeh, and H. E. M. Sallam. "Mechanical and Bond Behavior of an Advanced Quranic Metal-Matrix Composite Material (QMMC)." In ASME 2019 14th International Manufacturing Science and Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2019. http://dx.doi.org/10.1115/msec2019-2950.

Full text
Abstract:
Abstract The holy Quran, from more than 1400 years, told us that Zul-karnain had made a metallic composite material between iron and copper [1,2] as follows: “Bring me sheets of iron” — until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, “Blow [with bellows],” until when he had made it [like] fire, he said, “Bring me, that I may pour over it molten copper * So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.”: Translation of verses 96 and 97 in Surah Al-Kahf (18), The holy Quran [3]. According to the above story, the matrix is copper, while reinforcement is iron of this metal matrix composite. The present paper is going to investigate the Metal-Matrix Composite Material (MMC) suggested by Zul-karnain at different manufacturing conditions by using the experimental method. The effect of reinforcement temperature on the integrity of such MMC is one of the main goals of the present work. The mechanical behavior of the present QMMC is also examined in the present research as preliminary study. Furthermore, the finite element method is used to predicate the debonding force of MMC based on Virtual-Crack-Closing-Technique (VCCT).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography