Academic literature on the topic 'Translations in Spanish'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations in Spanish.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translations in Spanish"
Gómez-Davis, Rosie. "Spanish Translations." AORN Journal 58, no. 2 (August 1993): 212. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-2092(07)65219-3.
Full text&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 1 (January 2003): 80–83. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200301000-00016.
Full text&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 4 (April 2003): 311–14. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200304000-00014.
Full text&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 5 (May 2003): 395–97. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200305000-00016.
Full text&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 7 (August 2003): 540–42. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200308000-00016.
Full text&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 601–2. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00024.
Full text&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00025.
Full text&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00026.
Full text&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602–3. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00027.
Full text&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 603. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00028.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translations in Spanish"
Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Full textPalmer, Jessica V. "Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies in the Translated Sonnets of Garcilaso de la Vega." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/honors/301.
Full textOlson, Ted. "Book Review of Caleb Beissert: Federico Garcia Lorca & Pablo Neruda: Beautiful, Translations from the Spanish." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/1140.
Full textAbdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.
Full text[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Full textSayols, Lara Jesús. "Translating as transculturating: a study of Dai Wangshu's translation of Lorca's poetry from an integrated sociological-cultural perspective." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/281.
Full textWood, Gareth. "Javier Marías's debt to translation : Sterne, Browne, Nabokov." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670143.
Full textFionda, Maria Ida. "Spanish in contact with French and English in Montreal lexical borrowings, semantic extensions, loan translations and morphosyntactic variation /." [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2008. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0022778.
Full textKernan, Ryan James. "Lost and found in black translation Langston Hughes's translations of French- and Spanish-language poetry, his Hispanic and Francophone translators, and the fashioning of radical Black subjectivities /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1481658191&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Full textKaiser, Ann. "The first translations of walt whitman’s leaves of grass into catalan, french and spanish: the special case of Cebrià Montoliu." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/406010.
Full textThis thesis examines the first reception of Walt Whitman’s Leaves of Grass, in North American, but in particularly in Europe and focuses on the first translations for this poetry into French, Spanish and Catalan, not without some discussion on its repercussions in Italy and Germany as well. The Catalan story, and the translation of Whitman by Cebrià Montoliu (Fulles d’Herba, Biblioteca Popular de l’Avenç, 1909) as well as this urbanista, social and political activist’s in-depth study of the Whitman and his work (L’home is a tasca, 1913) are brought into focus, as are the comparable historical periods of mid-19th c. US and late 19thc.to early 20th c. European for their transformative effects on all aspects of society, as the modern era came into being.
Books on the topic "Translations in Spanish"
Child, Jack. Introduction to Spanish translation. 2nd ed. Lanham, MD: University Press of America, 2010.
Find full textIntroduction to Spanish translation. 2nd ed. Lanham, MD: University Press of America, 2010.
Find full textLeonard, Peggy C. Building a medical vocabulary: With Spanish translations. 6th ed. St. Louis, Mo: Saunders, 2005.
Find full textBuilding a medical vocabulary: With Spanish translations. 8th ed. St. Louis, Mo: Elsevier, 2012.
Find full textBuilding a medical vocabulary: With Spanish translations. 7th ed. St. Louis, Mo: Saunders, 2009.
Find full textChild, Jack. Introduction to Spanish translation. Lanham, Md: University Press of America, 1992.
Find full textFlores, Angel. Spanish stories, cuentos españoles: Stories in the original Spanish, with new English translations. [New York]: Bantam Books, 1991.
Find full textWaisman, Sergio Gabriel, and Kelly Washbourne. An anthology of Spanish American modernismo: In English translation, with Spanish text. New York: Modern Language Association of America, 2007.
Find full textBarnstone, Willis. Six masters of the Spanish sonnet: Essays and translations. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1993.
Find full textMares, Dely. Medusa en el siglo XXI: Spanish, English, French. [Peru?]: Amantes del País Ediciones, 2002.
Find full textBook chapters on the topic "Translations in Spanish"
Coletes-Blanco, Agustín. "Anglo-Spanish Transfers in Peninsular War Poetry (1808–1814): Translating and Zero-Translating." In Translations In Times of Disruption, 233–56. London: Palgrave Macmillan UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-58334-5_10.
Full textMcVeigh, Jane. "The Spanish Translations of Richmal Crompton’s Just William Stories." In Palgrave Studies in Life Writing, 93–105. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-45200-1_6.
Full textIkoff, Ventsislav, and Pablo Martínez. "Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945)." In Literary Translation in Periodicals, 317–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.155.13iko.
Full textMerino, Raquel. "Chapter 7. Tracing Back (in Awe) a Hundredyear History of Spanish Translations: Washington Irving’s The Alhambra." In Translation Today, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 92–111. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-009.
Full textGreilich, Susanne. "Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 337–54. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_16.
Full textJohnson, Penelope. "Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros." In The Palgrave Handbook of Literary Translation, 427–42. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_21.
Full textMaroto Camino, Mercedes. "Mission to Tahiti: Cultural Translations in Eighteenth-Century Spanish Journals and Coastal Views." In Late Medieval and Early Modern Studies, 183–210. Turnhout: Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.lmems-eb.3.773.
Full textBerrocal, José Moreno. "Sola Scriptura. The Rationale behind the Early Protestant Translations of the Spanish Bible." In Protestant Majorities and Minorities in Early Modern Europe, 107–28. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2019. http://dx.doi.org/10.13109/9783666571299.107.
Full textCouderc, Christophe. "Sobre el papel de Lope de Vega en la construcción del relato nacional del clasicismo francés." In Studi e saggi, 23–39. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-150-1.4.
Full textCastro, Olga, and María Laura Spoturno. "How Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and Two Translations into Spanish." In Translating Feminism, 227–56. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9_9.
Full textConference papers on the topic "Translations in Spanish"
Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Full textNakov, Preslav. "Improving English-Spanish statistical machine translation." In the Third Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1626394.1626414.
Full textAhmadnia, Benyamin, and Raul Aranovich. "Augmented Spanish-Persian Neural Machine Translation." In Special Session on Natural Language Processing in Artificial Intelligence. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2021. http://dx.doi.org/10.5220/0010369804820488.
Full textBaquero-Arnal, Pau, Javier Iranzo-Sánchez, Jorge Civera, and Alfons Juan. "The MLLP-UPV Spanish-Portuguese and Portuguese-Spanish Machine Translation Systems for WMT19 Similar Language Translation Task." In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-5423.
Full textSimonova, M. V. "Translation Of «Fashionable» Neologisms From Spanish Into Russian." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.149.
Full textArtetxe, Mikel, Eneko Agirre, Iñaki Alegria, and Gorka Labaka. "Analyzing English-Spanish Named-Entity enhanced Machine Translation." In Proceedings of the Ninth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w15-1007.
Full textCentelles, Jordi, and Marta R. Costa-jussà. "Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system." In Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-1015.
Full textBobchynets, L. I. "Metaphors in psychological terminology in English and Spanish." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-1-46.
Full textPal, Santanu, Mihaela Vela, Sudip Kumar Naskar, and Josef van Genabith. "USAAR-SAPE: An English–Spanish Statistical Automatic Post-Editing System." In Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3026.
Full textGöhring, Anne. "Building a Spanish-German Dictionary for Hybrid MT." In Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-1006.
Full textReports on the topic "Translations in Spanish"
Lefkovitz, Naomi, and Katie Boeckl. Spanish Translation of the NIST Privacy Framework Version 1.0. National Institute of Standards and Technology, September 2021. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.01162020es.
Full textLee, Nathan, and Sherry R. Stout. Planificacion de un Sector Energetico Resiliente: Como Asegurar Electricidad Confiable, Segura y Asequible (Spanish Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), November 2018. http://dx.doi.org/10.2172/1482165.
Full textThe Balanced Counseling Strategy Plus: A Toolkit for Family Planning Service Providers Working in High HIV/STI Prevalence Settings (Spanish translation). Population Council, 2015. http://dx.doi.org/10.31899/rh9.1098.
Full text