Academic literature on the topic 'Translations in Spanish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations in Spanish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations in Spanish"

1

Gómez-Davis, Rosie. "Spanish Translations." AORN Journal 58, no. 2 (August 1993): 212. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-2092(07)65219-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 1 (January 2003): 80–83. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200301000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 4 (April 2003): 311–14. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200304000-00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 5 (May 2003): 395–97. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200305000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 7 (August 2003): 540–42. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200308000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 601–2. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602–3. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 603. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations in Spanish"

1

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Palmer, Jessica V. "Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies in the Translated Sonnets of Garcilaso de la Vega." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/honors/301.

Full text
Abstract:
The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other than the one it was originally written in. This phenomenon will be explained in terms of several sonnets written by Garcilaso de la Vega. While the sonnets were originally written in Spanish, several translations into English will be explored in order to express the downfalls and limitations inherent in poetic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Olson, Ted. "Book Review of Caleb Beissert: Federico Garcia Lorca & Pablo Neruda: Beautiful, Translations from the Spanish." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/1140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.

Full text
Abstract:
[ES] El despegue de la traducción audiovisual (TAV) tuvo lugar dentro del mundo académico con la aparición de una edición de la revista Babel dedicada a la traducción del cine en 1960. Desde entonces, esta variedad de traducción se va adquiriendo una innegable pujanza. A partir de los años ochenta, los traductólogos coinciden en dar prioridad al aspecto comunicativo intercultural de la traducción. A principios de los noventa, se puso en marcha una perspectiva culturalista de la traducción denominada cultural turn o giro cultural de traducción. Durante el siglo XXI, la traducción audiovisual (TAV) ha alcanzado su máximo desarrollo experimentando cambios significativos gracias a los grandes avances tecnológicos y la eclosión de nuevas formas de difusión audiovisual. A partir del último tercio de la década de los años noventa, esta área de estudio ha visto un desarrollo vertiginoso en los círculos académicos. Sin embargo, los estudios dedicados a analizar la traducción de textos audiovisuales del árabe al español presentan un campo bastante escaso. Con el presente trabajo de investigación, pretendemos abrir el camino para llenar un vacío en tales estudios. Partimos de un marco metodológico descriptivo basado en el modelo de análisis elaborado por Martí Ferriol (2006) que consta de tres parámetros de análisis: las restricciones, las normas y las técnicas de la traducción audiovisual para facilitar la posterior identificación del método de traducción para la variedad audiovisual. El objetivo principal de esta tesis consiste en verificar si las tipologías de estrategias traductoras existentes, y tradicionalmente basadas en combinaciones de idiomas con el inglés son aplicables para analizar la TAV para el caso concreto de la combinación lingüística árabe - español. Para ello se realizó un análisis exhaustivo del tratamiento de los términos culturales presentes en dos películas egipcias subtituladas en español dirigidas por Youssef Chahine Estación Central (Bāb al-ḥadīd) (1958) y La tierra (Al-ʼrd) (1969). La elección estuvo condicionada por razonas traductológicas y cinematográficas. La profusión de términos culturales presentes, las marcas de oralidad que el traductor ha de solventar en el proceso traductor y la distancia cultural entre las culturas origen y meta suponían un gran desafío para el traductor. Desde el punto de vista cinematográfico, el director Youssef Chahine se desmarcaba del resto con una identidad cinematográfica propia y las películas, objeto de estudio, recibieron el reconocimiento de la crítica nacional e internacional, siendo seleccionadas en la lista de las mejores películas realizadas en la historia cinematográfica árabe.
[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.

Full text
Abstract:
The purpose of this culminating project is to start translating quality Mexican and Latin American dramatic literature in order to provide to educators and theatrical directors a fundamental collection of plays. The author worked with her San Gorgonio High School students to conduct a dramaturgical study of the setting and political background of Rojo Amanecer by Xavier Robles, a play which outlines the events leading to the 1968 student massacre at Mexico City's Plaza de Tlatelolco. The author then directed the play in her role as San Gorgonio High School's new theater teacher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sayols, Lara Jesús. "Translating as transculturating: a study of Dai Wangshu's translation of Lorca's poetry from an integrated sociological-cultural perspective." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/281.

Full text
Abstract:
Dai Wangshu 戴望舒 (1905-1950) was a prolific translator, working on both French and Hispanic literature. However, his translation work has often been considered relevant only to the extent that it helped him to develop a self-fashioned modernist style in his own poetic writing. Moreover, no systematic study has been conducted on his interest in Hispanic literature, particularly on his translation of Federico García Lorca’s poetry, a project to which he dedicated over half of his professional career but left unfinished. In addition, investigations on Dai have been generally approached from a narrow theoretical perspective that has risked overlooking the social factors that affected his literary activities. This thesis, therefore, aims to reveal the extent and the way in which translating Lorca into Chinese contributed to the establishment and consolidation of Dai’s position as a social agent in the field of literary production in China. The methodology is constructed in an attempt to reconcile a sociological perspective on translation drawing on Pierre Bourdieu’s theory with a more interpretive understanding of literary writing based on the notion of transculturation inherited from Latin American cultural studies. Examining Dai’s translation of Lorca’s poetry from this integrated perspective allows foregrounding the heterogeneity and multiplicity of Dai’s literary dispositions, at both a macroscopic and a microscopic level, without ignoring the social factors involved in his translation practice. By embedding Lorca’s poetry in the field of literary production in China, Dai privileged a particular set of possibilities over the others, both literary and ideological at the same time. This kind of behaviour in Dai can be interpreted in terms of transculturation and observed in various textual domains, involving formal literary elements, discourses and worldviews. Furthermore, Dai’s project of translating Lorca’s poetry, which expanded over a three-decade period, allows establishing striking connections among literary journals and groups at various temporal and spatial locations, each of them associated with different and often competing views on translation, literature and politics. In sum, Dai’s translation project of Lorca played a pivotal role in establishing and consolidating Dai’s position in the literary scene to the extent that his status as a literary figure was more determined by his translation work than by his own poetic writing. Dai’s translation of Lorca involved not only transculturating a specific text-type, the romance, but also a particular view on the role of literature in society that, unexpectedly, positioned him as an author opportunistically committed to the Communist cause. This investigation contributes new evidence that helps to question some long-standing assumptions both in studies on Dai and in reflections on the role of translation in Chinese literature. In addition, it allows arguing for a study of such a role at large without the need to subsume translation to any other sort of practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wood, Gareth. "Javier Marías's debt to translation : Sterne, Browne, Nabokov." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670143.

Full text
Abstract:
Javier Marías has explained many times that working as a translator of literary works from English into Spanish helped shape him as a writer. This study explores those claims by analysing two things: firstly, his translations themselves; and secondly, seeing how those translations have left discernible traces in his own fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fionda, Maria Ida. "Spanish in contact with French and English in Montreal lexical borrowings, semantic extensions, loan translations and morphosyntactic variation /." [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2008. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0022778.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kernan, Ryan James. "Lost and found in black translation Langston Hughes's translations of French- and Spanish-language poetry, his Hispanic and Francophone translators, and the fashioning of radical Black subjectivities /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1481658191&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kaiser, Ann. "The first translations of walt whitman’s leaves of grass into catalan, french and spanish: the special case of Cebrià Montoliu." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/406010.

Full text
Abstract:
Esta tesis examina la primera recepción de las Hojas de Hierba de Walt Whitman, en América del Norte, pero sobre todo en Europa y se centra en las primeras traducciones para esta poesía al francés, español y catalán, no sin una cierta discusión sobre sus repercusiones en Italia y Alemania también. La historia catalana y la traducción de Whitman por Cebrià Montoliu (Fulles d'Herba, Biblioteca Popular de l'Avenç, 1909), así como el estudio profundo del activista urbanista, social y político del Whitman y su obra (L’home i sa tasca,1913) se ponen en foco, al igual que los períodos históricos comparables de mediados del siglo XIX. EE.UU. y fines del siglo XIX hasta comienzos del siglo XX. Europeos por sus efectos transformadores en todos los aspectos de la sociedad, a medida que la era moderna pasó a existir.
This thesis examines the first reception of Walt Whitman’s Leaves of Grass, in North American, but in particularly in Europe and focuses on the first translations for this poetry into French, Spanish and Catalan, not without some discussion on its repercussions in Italy and Germany as well. The Catalan story, and the translation of Whitman by Cebrià Montoliu (Fulles d’Herba, Biblioteca Popular de l’Avenç, 1909) as well as this urbanista, social and political activist’s in-depth study of the Whitman and his work (L’home is a tasca, 1913) are brought into focus, as are the comparable historical periods of mid-19th c. US and late 19thc.to early 20th c. European for their transformative effects on all aspects of society, as the modern era came into being.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations in Spanish"

1

Child, Jack. Introduction to Spanish translation. 2nd ed. Lanham, MD: University Press of America, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Introduction to Spanish translation. 2nd ed. Lanham, MD: University Press of America, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Leonard, Peggy C. Building a medical vocabulary: With Spanish translations. 6th ed. St. Louis, Mo: Saunders, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Building a medical vocabulary: With Spanish translations. 8th ed. St. Louis, Mo: Elsevier, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Building a medical vocabulary: With Spanish translations. 7th ed. St. Louis, Mo: Saunders, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Child, Jack. Introduction to Spanish translation. Lanham, Md: University Press of America, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Flores, Angel. Spanish stories, cuentos españoles: Stories in the original Spanish, with new English translations. [New York]: Bantam Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Waisman, Sergio Gabriel, and Kelly Washbourne. An anthology of Spanish American modernismo: In English translation, with Spanish text. New York: Modern Language Association of America, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barnstone, Willis. Six masters of the Spanish sonnet: Essays and translations. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mares, Dely. Medusa en el siglo XXI: Spanish, English, French. [Peru?]: Amantes del País Ediciones, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations in Spanish"

1

Coletes-Blanco, Agustín. "Anglo-Spanish Transfers in Peninsular War Poetry (1808–1814): Translating and Zero-Translating." In Translations In Times of Disruption, 233–56. London: Palgrave Macmillan UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-58334-5_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McVeigh, Jane. "The Spanish Translations of Richmal Crompton’s Just William Stories." In Palgrave Studies in Life Writing, 93–105. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-45200-1_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ikoff, Ventsislav, and Pablo Martínez. "Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945)." In Literary Translation in Periodicals, 317–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.155.13iko.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Merino, Raquel. "Chapter 7. Tracing Back (in Awe) a Hundredyear History of Spanish Translations: Washington Irving’s The Alhambra." In Translation Today, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 92–111. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Greilich, Susanne. "Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 337–54. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_16.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungEighteenth-century Spanish encyclopaedias, translated from other European languages into Castilian, provide excellent illustrations of the central connections between ency-clopaedism and translation at the time. They show the importance of translations for the dissemination of the genre, the transcultural and transgeneric interweaving of knowledge through multiple translation practices, processes of autonomization in the form of departure from the source text, and forms of „nationalization“ resulting from the adaptation of translated encyclopaedias to the cultural background of their readers. At the same time, the analysis reveals that these texts were by no means only important in terms of the wealth of knowledge they provided, nor were they simply pragmatic instruments of reform-oriented Enlightenment. Rather, they proved to be a medium for self-confident participation in the knowledge production of the time and thus also for inner and outward self-assertion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Johnson, Penelope. "Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros." In The Palgrave Handbook of Literary Translation, 427–42. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Maroto Camino, Mercedes. "Mission to Tahiti: Cultural Translations in Eighteenth-Century Spanish Journals and Coastal Views." In Late Medieval and Early Modern Studies, 183–210. Turnhout: Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.lmems-eb.3.773.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Berrocal, José Moreno. "Sola Scriptura. The Rationale behind the Early Protestant Translations of the Spanish Bible." In Protestant Majorities and Minorities in Early Modern Europe, 107–28. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2019. http://dx.doi.org/10.13109/9783666571299.107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Couderc, Christophe. "Sobre el papel de Lope de Vega en la construcción del relato nacional del clasicismo francés." In Studi e saggi, 23–39. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-150-1.4.

Full text
Abstract:
This essay deals with an aspect of the formation process of the image of the Spanish Baroque theatre in France as an irregular and chaotic aesthetic form, which was also considered inferior with respect to the French classical model. In this theoretical construction, Lope de Vega embodies all of the Spanish theatre's flaws and, more generally, Hispanic literature's ones, in turn conceived as an expression of the Spanish nation’s spirit. This process of elaborating an image of an author at the service of the invention of a national stereotype is possible thanks to the early reception of some prose works by Lope (La Arcadia, El peregrino en su patria) which are enjoying a widespread diffusion in their translations. In a context marked by controversy surrounding the tragi-comédie, assimilated by his detractors to a simple theatrical deformation of novelistic material, Lope de Vega assumes the function of representative of a literature considered extraneous to any rule and to the separation between literary genres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Castro, Olga, and María Laura Spoturno. "How Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and Two Translations into Spanish." In Translating Feminism, 227–56. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations in Spanish"

1

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nakov, Preslav. "Improving English-Spanish statistical machine translation." In the Third Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1626394.1626414.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ahmadnia, Benyamin, and Raul Aranovich. "Augmented Spanish-Persian Neural Machine Translation." In Special Session on Natural Language Processing in Artificial Intelligence. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2021. http://dx.doi.org/10.5220/0010369804820488.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baquero-Arnal, Pau, Javier Iranzo-Sánchez, Jorge Civera, and Alfons Juan. "The MLLP-UPV Spanish-Portuguese and Portuguese-Spanish Machine Translation Systems for WMT19 Similar Language Translation Task." In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-5423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Simonova, M. V. "Translation Of «Fashionable» Neologisms From Spanish Into Russian." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.149.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Artetxe, Mikel, Eneko Agirre, Iñaki Alegria, and Gorka Labaka. "Analyzing English-Spanish Named-Entity enhanced Machine Translation." In Proceedings of the Ninth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w15-1007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Centelles, Jordi, and Marta R. Costa-jussà. "Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system." In Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-1015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bobchynets, L. I. "Metaphors in psychological terminology in English and Spanish." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-1-46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pal, Santanu, Mihaela Vela, Sudip Kumar Naskar, and Josef van Genabith. "USAAR-SAPE: An English–Spanish Statistical Automatic Post-Editing System." In Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Göhring, Anne. "Building a Spanish-German Dictionary for Hybrid MT." In Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-1006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations in Spanish"

1

Lefkovitz, Naomi, and Katie Boeckl. Spanish Translation of the NIST Privacy Framework Version 1.0. National Institute of Standards and Technology, September 2021. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.01162020es.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lee, Nathan, and Sherry R. Stout. Planificacion de un Sector Energetico Resiliente: Como Asegurar Electricidad Confiable, Segura y Asequible (Spanish Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), November 2018. http://dx.doi.org/10.2172/1482165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

The Balanced Counseling Strategy Plus: A Toolkit for Family Planning Service Providers Working in High HIV/STI Prevalence Settings (Spanish translation). Population Council, 2015. http://dx.doi.org/10.31899/rh9.1098.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography