Dissertations / Theses on the topic 'Translations in Spanish'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations in Spanish.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Full textPalmer, Jessica V. "Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies in the Translated Sonnets of Garcilaso de la Vega." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/honors/301.
Full textOlson, Ted. "Book Review of Caleb Beissert: Federico Garcia Lorca & Pablo Neruda: Beautiful, Translations from the Spanish." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/1140.
Full textAbdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.
Full text[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Full textSayols, Lara Jesús. "Translating as transculturating: a study of Dai Wangshu's translation of Lorca's poetry from an integrated sociological-cultural perspective." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/281.
Full textWood, Gareth. "Javier Marías's debt to translation : Sterne, Browne, Nabokov." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670143.
Full textFionda, Maria Ida. "Spanish in contact with French and English in Montreal lexical borrowings, semantic extensions, loan translations and morphosyntactic variation /." [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2008. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0022778.
Full textKernan, Ryan James. "Lost and found in black translation Langston Hughes's translations of French- and Spanish-language poetry, his Hispanic and Francophone translators, and the fashioning of radical Black subjectivities /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1481658191&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Full textKaiser, Ann. "The first translations of walt whitman’s leaves of grass into catalan, french and spanish: the special case of Cebrià Montoliu." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/406010.
Full textThis thesis examines the first reception of Walt Whitman’s Leaves of Grass, in North American, but in particularly in Europe and focuses on the first translations for this poetry into French, Spanish and Catalan, not without some discussion on its repercussions in Italy and Germany as well. The Catalan story, and the translation of Whitman by Cebrià Montoliu (Fulles d’Herba, Biblioteca Popular de l’Avenç, 1909) as well as this urbanista, social and political activist’s in-depth study of the Whitman and his work (L’home is a tasca, 1913) are brought into focus, as are the comparable historical periods of mid-19th c. US and late 19thc.to early 20th c. European for their transformative effects on all aspects of society, as the modern era came into being.
Cantora, Tuñón Laura. "Proper names as cultural referents in British chick lit : a corpus-based analysis of their translations into Spanish and Italian." Thesis, University of Leeds, 2013. http://etheses.whiterose.ac.uk/7870/.
Full textPoyhonen, Alexander J. "Don Quijote lo Interminable: La Cuestión de los Textos Originales y las Emanaciones a Través de Formas Secundarias de Arte." Scholarship @ Claremont, 2012. http://scholarship.claremont.edu/cmc_theses/522.
Full textIlisei, Iustina-Narcisa. "A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models." Thesis, University of Wolverhampton, 2012. http://hdl.handle.net/2436/299371.
Full textIkoff, Ventsislav. "Mediación cultural entre Bulgaria y el mundo hispánico: la circulación de las traducciones literarias y sus mediadores (1882-2012)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/462204.
Full textAquesta tesi doctoral analitza la circulació de traduccions literàries en format llibre entre Bulgària i el món hispànic (Espanya i Hispanoamèrica) durant el període situat entre 1882 i 2012. La investigació s’ocupa de tres aspectes de la traducció literària: 1) els fluxos de traducció; 2) el paper i les pràctiques dels mediadors culturals —traductors i editors— que van afavorir l’intercanvi cultural; i 3) els factors culturals, polítics i econòmics que van determinar aquest intercanvi. Un corpus de traduccions de literatura hispànica en llengua búlgara i de literatura búlgara en llengua espanyola, construït ad hoc per tal de portar a terme l’estudi, constitueix la base per a l’anàlisi quantitativa dels fluxos de traducció. Entrevistes amb traductors i editors, així com publicacions rellevants per al tema formen la base d’una anàlisi qualitativa dels mediadors culturals i de les dimensiones culturals, polítiques i econòmiques de la traducció literària entre Bulgària i el món hispànic. La tesi s’articula des del punt de vista de Bulgària com a espai de exportació i importació de literatures de múltiples camps de producció literària i es divideix en tres períodes claus per al camp cultural i editorial búlgar, així com pel que fa a les relacions amb la cultura hispànica: un primer període de contactes inicials (1882-1947), un període de traducció polititzada (1948-1989) i un període de relacions post-totalitàries (1990-2012).
This doctoral thesis studies the circulation of literary book translations between Bulgaria and the Hispanic world (comprising Spain and the Spanish speaking countries in South America) from 1882 to 2012. Specifically, the research focuses on three aspects of literary translation: 1) translation flows, 2) the role and practices of cultural mediators—translators and publishers—who enabled the cultural exchange, and 3) the cultural, political, and economic factors which determined said exhange. An ad hoc corpus of book translations of Hispanic literature in Bulgarian language and of Bulgarian literature in Spanish is the basis for quantitative analysis of translation flows. Interviews with translators and publishers, as well as relevant literature and publications, inform qualitative analysis on the subject of cultural mediators and the cultural, political and economic dimensions of literary translation between Bulgaria and the Hispanic world. The study takes the perspective of Bulgaria as an exporter and importer of literature to and from multiple fields of literary production and is divided in three key periods for the Bulgarian cultural and publishing field and with respect to the relations with the Hispanic culture: initial contacts (1882-1947), politicized translation (1948-1989) and post-totalitarian relations (1990-2012).
Gimenez, Alicia Moreno. "The Translation of Irony : Translating contemporary short stories from Catalan and Spanish into English." Thesis, Lancaster University, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504185.
Full textPaoletti, Elisa. "A nineteenth-century adventure revisited: The account of the young Charles Darwin on board H. M. S. Beagle. A comparative analysis of chapters III to XVII of Charles Darwin's "Voyage of the Beagle" and four translations into Spanish." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2001. http://hdl.handle.net/10393/9296.
Full textKim, Ahrii. "Neural machine translation evaluation & error analysis in a Spanish-Korean translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667853.
Full textDes de la Traducció Automàtica (TA) basada en regles a la TA estadística i la TA neuronal (TAN), el camp de la TA va presenciar, primer, un gir conceptual - des d'aproximacions basades en regles fins aproximacions basades en dades- i ara, un gir tecnològic –de l’algoritme de la TA al d'Aprenentatge Automàtic. Ara que la TAN s'ha convertit en un nou estat de l'art, busquem avaluar el seu grau de qualitat en la traducció de l'espanyol al coreà,. Aquest estudie constitueix, segons el nostre coneixement, el primer que intenta avaluar aquest parell de llengües. Els resultats informen que Google Translate, basada en la TAN té al voltant el 78% de fiabilitat. En un experiment amb postedició, la postedició és un 37% més productiva que la traducció des de zero. Apartir d'una anàlisi d'errors quantitativa i qualitativa hem pogut fer constatar que només el 6% dels errors detectats van ser de naturalesa sintàctica en un parell de llengües tan distant com aquest. Els resultats obtinguts en aquesta tesi van servir com a prova per a un futur prometedor de la TAN en parells distants.
Desde la Traducción Automática (TA) basada en reglas a la TA estadística y la TA neuronal (TAN), el campo de la TA presenció, primero, un giro conceptual —desde aproximaciones basadas en reglas hasta aproximaciones basadas en datos— y ahora, un giro tecnológico —del algoritmo de la TA al de Aprendizaje Automático. Ahora que la TAN se ha convertido en un nuevo estado del arte, buscamos evaluar su desempeño en la traducción del español al coreano, que constituye, según nuestro conocimiento, el primer intento al respecto. Los resultados informan que Google Translate basada en la TAN tenía alrededor del 78% de fiabilidad. En un experimento con posedición, la posedición es un 37% más productiva que la traducción desde cero. Obtuvimos un hallazgo importante a partir de un análisis de errores cuantitativo y cualitativo. Informamos que solo el 6% de los errores detectados fueron sintácticos en un par de lenguas tan distante como este. Nuestros resultados sirvieron como prueba para un futuro prometedor de la TAN en pares distantes.
Koulikov, Mikhail. "Assessing Measurement Equivalence of the English and Spanish Versions on an Employee Attitude Survey Using Multigroup Analysis in Structural Equation Modeling." Thesis, University of North Texas, 2003. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc4315/.
Full textPomes, Maria, and Maria Pomes. "Examination of the Spanish Translation of a Developmental Screening Instrument." Thesis, University of Oregon, 2012. http://hdl.handle.net/1794/12332.
Full textSharp, Randall Martin. "Multilingual machine translation : a case study of Spanish-English reflexives." Thesis, University of British Columbia, 2007. http://hdl.handle.net/2429/31497.
Full textGraduate and Postdoctoral Studies
Graduate
Trujillo, Indalecio Arturo. "Lexicalist machine translation of spatial prepositions." Thesis, University of Cambridge, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.388507.
Full textLeis, Berta 1957. "Translation of the Verran and Synder-Halpern Sleep Scale into Spanish." Thesis, The University of Arizona, 1990. http://hdl.handle.net/10150/291805.
Full textOrtiz, Salamovich Alejandra Andrea. "Translation practice in early modern Europe : Spanish chivalric romance in England." Thesis, University of Leeds, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/8799/.
Full textVentura, Fernandez Berenice. "Translating Andrew Kaufman's 'Signs of the Cross' (Back) into Spanish." BYU ScholarsArchive, 2015. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5820.
Full textMartín-Castaño, Mónica. "Translating Disney songs from The Little Mermaid (1989) to Tarzan (1999) : an analysis of translation strategies used to dub and subtitle songs into Spanish." Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/91531/.
Full textSchoenecker, Aurore. "Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.
Full textThe literary influence exercised by Golden Age Spain on France in the first half of the 17th century is related to a very considerable mass of editorial activity. This thesis, which combines the history of the book and literary history, studies French translations of Spanish texts which circulated in France between 1600 and 1660 - translations concerning texts of all kinds (religious, literary, scientific, technical, etc.).In order to evaluate this editorial activity, a bibliometric enquiry must first be carried out. This enquiry allows us to reconstitute the history of of the circulation of this material in print. The principal centres of production are identified and the production of the workshops of the booksellers’ operating in this market are examined. The analysis then shifts to the activity of translation itself, in all its diversity. The profiles of the different principal translators from Spanish to French are laid out: the professional translator, the enlightened amateur, the printer, the cleric, the physician, etc. Particular attention is paid to men of letters who attempt to conciliate what is perceived as lowly hackwork with their literary ambitions. Finally, the translators’ practices themselves are the object of study, through comparison, using textual analysis as well as examining questions of format and layout, of different (concurrent or successive) translations of the same text. Account is thus made of the diverse motivations of these versions and the specificity of each writing project and publication. Taking as its base a large swathe of writing produced in French often neglected by literary history, this study of the penetration of Spanish culture in France and of the world of translators looks anew at the relation between writing and publication, as well as at the editorial role in the construction of literary legitimacy
Cama-Casafranca, Melissa Erika, and Carmen Olivares-Espinoza Lucía Del. "The inca country: Reframing translated news from spanish to english by peruvian news agency andina." Universidad de Antioquia, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655951.
Full textKuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.
Full textCarmona, Jessica Abigail. "Personality Inventory DSM-5: A Spanish Translation for Hispanics in the United States." BYU ScholarsArchive, 2019. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/8567.
Full textManchaiah, Vinaya, Maria F. Munoz, Elia Hatfield, Marc A. Fagelson, Elizabeth Parks Aronson, Gerhard Andersson, and Eldre W. Beukes. "Translation and Adaptation of Three English Tinnitus Patient-Reported Outcome Measures to Spanish." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/etsu-works/7818.
Full textLascar, Elisabeth Ramirez, of Western Sydney Macarthur University, Faculty of Education, and Division of Languages and Linguistics. "Shifts of cohesion as manifested in translation." THESIS_FE_DLL_Lascar_E.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/377.
Full textMaster of Arts (Hons)
Lascar, Elisabeth Ramirez. "Shifts of cohesion as manifested in translation /." [Milperra, N.S.W. : The author], 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030707.132350/index.html.
Full textCintrão, Heloísa Pezza. "Colocar lupas, transcriar mapas - iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/.
Full textThis research focused on elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2, could \"grasp overall principles which govern translation\" and begin to acquire appropriate translation working methods, according to the goals proposed by Hurtado (1996) for an introductory course of general direct written translation. This focus should be seen as a part of a broader concern to understand TC and its development by means of empirical observations integrated with theoretical reflections available in the literature. In this thesis, empirical findings and theoretical proposals were gathered from Translation Studies and discussed in the initial chapters to support (1) our selection of the \"overall principles which rule translation\"; (2) our choice of materials, theoretical issues and methodological procedures; (3) the guidelines on data collection and (4) the parameters to analyze the collected data. In order to observe the results of the training, a corpus of translations was formed. Children stories of the Argentine author María Elena Walsh were translated by twenty-eight volunteers distributed in three groups: (a) the main group (eight participants of the training, all of them majoring in Spanish, at the end of the basic subject Spanish Language 2); (b) a control group of students (seven students with the same profile as the main group, who did not take part in the training); (c) a control group of Language and Literature Studies professionals (six graduates of Spanish Language and Literature Studies, who work professionally as teachers of Spanish and/or Spanish Literature, and have completed a master\'s degree in the area). The data of the two groups of students were collected as a longitudinal corpus, in a synchronized way with respect to the start, the middle and the end of the pilot training course. This corpus allowed me to observe modifications in the performance of the students over time. According to the initial reflections on fundamental translation principles, I established indicators of the grasping and application of these principles by the subjects. The data analysis relied on these indicators, defined as the detection, in eighteen fragments of the translated stories, (a) of problems related to the context and (b) of functional appropriateness requirements. The performance of the subjects was also assessed in terms of the quality achieved in their translation solutions. The results of the analysis were in favor of our main hypothesis, according to which an introduction to general direct written translation based on functionalist, discursive and cognitive approaches to translation training and which deals with materials involving constrained translation and the translation of poetic and culture-specific elements would have important effects on the strategic subcompetence, which would be apparent in the translation product and process, even for students who were not highly proficient in the L2, in the case of the Spanish- Portuguese pair. This research also presents the following broader contributions: (1) providing empirical evidences of an important aspect in which TC differs from bilingual competence; (2) offering elements to argue that the principle of the hierarchical predominance of the context is universal and central in translation and that it is a core in the strategic subcompetence of TC; (3) pointing that the difficulties of constrained translation and translation of poetic function and culture specific elements are prototypically related to the predominance of context principle; (4) showing that working on this type of materials is an efficient way to reconstruct mental schemes about translation in an general introductory translation course; (5) proposing that the translation of poetic function is a subtype of constrained translation; (6) offering parameters to identify the specificity of the Portuguese-Spanish pair in translation; (7) contributing to the debate and the study of the role of theoretical concepts and of the so-called \"declarative\" knowledge in translation training. Finally, the collected corpus can open other interesting perspectives of empirical studies of TC and its development
Alvarez, Alonso Maria J. "An edition and study of the Spanish versions of the Arte de Bien Morir." Thesis, King's College London (University of London), 1990. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/an-edition-and-study-of-the-spanish-versions-of-the-arte-de-bien-morir(623099e4-b9e9-41e1-ae2c-166855a83203).html.
Full textRankin, Paul Gerald. "The absurdity of the translator? : translating disruptive discourse in three Spanish plays." Thesis, Queen's University Belfast, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.437538.
Full textBoro, Joyce. "The Castell of Love : a critical edition of Lord Berners's translation, with introduction, notes and glossary." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248847.
Full textCorrea, Amor Alicia. "Validation of the Spanish SIRS: Beyond Linguistic Equivalence in the Assessment of Malingering among Spanish Speaking Clinical Populations." Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc30448/.
Full textGuirao, Marta. "David Lodge's campus novels in Spanish translation : a comparative study of genre and intertextuality." Thesis, University College London (University of London), 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.396300.
Full textRodriguez, Marquez Maria de Montserrat. "Patterns of translation of metaphor in annual reports in American English and Mexican Spanish." Thesis, University of Surrey, 2010. http://epubs.surrey.ac.uk/7176/.
Full textSequeiros, Xosé Rosales. "Applications of relevance theory to the description of Galician and Spanish and to translation." Thesis, University of Greenwich, 2004. http://gala.gre.ac.uk/6283/.
Full textMota, Anaya Evelin, Nunes Julie Wright, and Percy Mayta-Tristan. "Translation, cultural adaptation and validation of the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) to Spanish." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2016. http://hdl.handle.net/10757/620695.
Full textBrumit, Erin M., and L. Lee Glenn. "Accuracy of the Spanish Emotional Labour Scale." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/7472.
Full textHan, Jingyi. "Phrase table expansion for statistical machine translation with reduced parallel corpora: the Chinese-Spanish case." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2017. http://hdl.handle.net/10803/458530.
Full textLa escasez de datos paralelos es un problema importante para la Traducción Automática Estadística (TAE). El objetivo de esta tesis es enriquecer un sistema de TAE añadiendo más variantes morfológicas y un nuevo léxico de traducción generado automáticamente desde datos monolingües. Para inducir el léxico bilingüe, en lugar de depender de corpus comparables o de datos paralelos, proponemos un clasificador supervisado entrenado con representaciones monolingües (por ejemplo, vectores distribuidos, agrupaciones de Brown e información de la frecuencia de palabras) de sólo una pequeña cantidad de traducciones. El clasificador es capaz de predecir si un nuevo par de palabras es una traducción la una de la otra, o no. Realizamos los experimentos para enriquecer el sistema de TAE con chino y español, porque a pesar de que estas lenguas son dos de las más habladas del mundo, este par de idiomas sufre de escasez de datos paralelos. Además de los problemas causados por las palabras que no están incluidas en el corpus de entrenamiento, las diferencias de flexión morfológica entre este par de idiomas hace que la traducción sea de peor calidad cuando se dispone de pocos recursos paralelos. Los resultados obtenidos demuestran que, por un lado, con el método de expansión morfológica, el sistema de TAE logra una mejora de hasta + 0,61 BLEU en comparación con los resultados obtenidos con un sistema básico chino-español con poco corpus. Por otro lado, nuestro clasificador supervisado, que alcanza una F1 de 0,94, proporciona nuevos pares de traducción que resultan en una mejora de hasta +0,70 BLEU con respecto al sistema básico, demostrando que los errores del clasificador son, en último término, controlados por el sistema de TAE.
Sproule, Kent Arthur. "Criteria for the effective translation of spoken discourse : the evidence from selected modern Spanish texts." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://theses.gla.ac.uk/1805/.
Full textCallejas, Toro Ana María [Verfasser], Heiner [Akademischer Betreuer] Böhmer, Matthias [Gutachter] Hausmann, and Gabriele [Gutachter] Knauer. "Realia, Style and the Effects of Translation in Literary Texts : A Case Study of Cien Años de Soledad and its English and French Translations / Ana María Callejas Toro ; Gutachter: Matthias Hausmann, Gabriele Knauer ; Betreuer: Heiner Böhmer." Dresden : Technische Universität Dresden, 2021. http://d-nb.info/1237748313/34.
Full textBarrera, Gutierrez Olivia. "Cleopatra y Antonio: a Critical Study and a Creative Writing Project based on Shakespeare's Anthony and Cleopatra (1623)." University of Cincinnati / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1584016082083613.
Full textCao, Shuyuan. "Using annotated discourse information of a RST Spanish-Chinese treebank for translation and language learning tasks." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/664419.
Full textComo uno de los elementos esenciales para el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), el discurso ha llamado mucho la atención durante los últimos años. Diversos estudios exploran el papel de cómo los elementos del discurso afectan en diferentes áreas de investigación del PLN, por ejemplo, el análisis sintáctico, el análisis de sentimientos, la evaluación de la traducción automática, entre otros. Además, junto con el desarrollo del análisis del discurso, diferentes treebanks anotados con infomación discursiva para diferentes idiomas forman una gran contribución para el avance de las investigaciones del PLN. El español y el chino son dos de los idiomas más hablados en el mundo, ambos ocupan un lugar importante para los estudios de PNL. Por lo tanto, este estudio pretende hacer un análisis del discurso entre las dos lenguas en términos de anotar similitudes y diferencias del discurso bajo el marco teórico Teoría de la Estructura Retórica (RST) de Mann y Thompson (1988). El objetivo principal de este estudio, basado en los resultados de la anotación, busca desarrollar un protocolo que incluya recomendaciones para la traducción entre el español y el chino. Además, en un contexto globalizado en la sociedad actual, la comunicación entre españoles y chinos es cada vez más intensa. Por lo tanto, la otra intención de nuestro estudio es desarrollar algunos recursos para el aprendizaje de idiomas entre los españoles y los chinos. Para lograr nuestros objetivos de desarrollo del protocolo, primero establecemos un corpus paralelo español-chino y anotamos la información discursiva de todo el corpus. Luego evaluamos los resultados de la anotación siguiendo un método cualitativo para garantizar la alta calidad de los resultados de anotación. Por último, concluimos las similitudes y diferencias del discurso para hacer este protocolo. Con respecto al aprendizaje de lenguas entre el español y el chino, utilizamos completamente los marcadores discursivos (MD) anotados manualmente para desarrollar un módulo de preguntas y respuestas. En los últimos años, han habido pocos trabajos que comparen el español y el chino. Por lo tanto, este estudio de doctorado tiene como objetivo llenar parcialmente una brecha de conocimiento entre el estudio de las lenguas española y china.
Trencia, Pascale. "Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668119.
Full textThe present study examines how filmic speech, especially the elements bearing marks of linguistic variation, are translated into French and Spanish, two pluricentric languages, that is, languages which have more than one normative centres. A number of nations adopt measures promoting their own national dubbing industry, usually for economic and cultural reasons, occasionally leading to more than one dubbed version for a same language. A key question, therefore, is to know how these dubbed versions compare to one another and how they manage to transmit linguistic variation and prefabricated orality through their respective translations. The purpose of this research is to examine the main differences and similarities between dubbed filmic speech from Quebec and France, and from Spain and Latin America, on the basis of a case study of Quentin Tarantino’s Death Proof (2007). This movie was selected for its high level of linguistic variation and the importance Tarantino gives to (non-standard) language in his films. In Quebec, the main reason evoked for producing its own dubbed version is to hear its French variety on screen. Thus, one could assume that the versions dubbed in Quebec feature characteristics typical of Quebec French. However, previous research addressing the topic showed that a variety supposedly free of linguistic variation, called ‘International French’ was used instead, not unlike the ‘Neutral Spanish’ known in the Latin American dubbing industry. I found out that the Quebec French version actually featured elements typical of the Franco-French variety, which suggest the influence of exogenous standards. In this investigation, I also examined key aspects of dubbed film speech. While most dubbed versions conveyed more or less communicative immediacy, results for the Latin American version contrasted with the others with its high level of communicative distance. Furthermore, I discovered that most dubbed versions displayed an orientation rather towards the source culture, including the Franco-French version, which has been qualified as having more domesticating tendencies. Overall, this analysis helped me draw an accurate portrait of the AVT traditions and practices in these speech communities.
Vonder, Brink Grace J. "A Translation And Analysis Of Letters And Other Discourse From Refugees Fleeing The Spanish Civil War." Kent State University Honors College / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ksuhonors1574334886415603.
Full textLovón, Cueva Marco Antonio, and Huiza Renatta Rebeca Raffaella Ortiz. "Linguistic activism in the translation from Spanish to Quechua: An analysis of the Letras TV Willakun." Editorial de la Facultad de Filosofia y Letras - Universidad de Buenos Aires, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654403.
Full textA partir de la publicación de la Ley de Lenguas Indígenas (Ley 29735), el uso de las lenguas originarias en cualquier espacio público y privado ha cobrado mayor relevancia en el Perú, prueba de ello son los proyectos televisivos que incluyen otras lenguas aparte del castellano; incluso, los creadores de este contenido demuestran una postura a favor de la difusión de las lenguas originarias y su cultura. El objetivo de este artículo es analizar el trabajo de traducción que realizan los intérpretes del micronoticiero Letras TV Willakun para evaluarlo como un caso de activismo lingüístico a favor de la lengua y cultura quechua. El trabajo concluye que, luego de entrevistar a los intérpretes y a parte de la audiencia del programa, se trata de un caso de activismo en desarrollo importante en el ámbito universitario, a pesar de sus dificultades en el proceso de la traducción.
Desde a publicação da Lei de Línguas Indígenas (Lei 29735), o uso de línguas nativas em qualquer espaço público ou privado tornou-se mais relevante no Peru, como evidenciados pelos projetos de televisão que incluem outras línguas além do espanhol; até mesmo os criadores deste conteúdo demonstram uma posição a favor da disseminação das línguas nativas e sua cultura. O objetivo deste artigo é analisar o trabalho de tradução realizado pelos intérpretes do programa de micro-notícias Letras TV Willakun, a fim de avaliá-lo como um caso de ativismo lingüístico em favor da língua e da cultura quíchua. O trabalho conclui que, após entrevistar os intérpretes e parte do público do programa, é um caso de ativismo no desenvolvimento que é importante no ambiente universitário, apesar de suas dificuldades no processo de tradução.
Revisón por pares
Revisión por pares