To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations in Spanish.

Dissertations / Theses on the topic 'Translations in Spanish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations in Spanish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Palmer, Jessica V. "Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies in the Translated Sonnets of Garcilaso de la Vega." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/honors/301.

Full text
Abstract:
The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other than the one it was originally written in. This phenomenon will be explained in terms of several sonnets written by Garcilaso de la Vega. While the sonnets were originally written in Spanish, several translations into English will be explored in order to express the downfalls and limitations inherent in poetic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Olson, Ted. "Book Review of Caleb Beissert: Federico Garcia Lorca & Pablo Neruda: Beautiful, Translations from the Spanish." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/1140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.

Full text
Abstract:
[ES] El despegue de la traducción audiovisual (TAV) tuvo lugar dentro del mundo académico con la aparición de una edición de la revista Babel dedicada a la traducción del cine en 1960. Desde entonces, esta variedad de traducción se va adquiriendo una innegable pujanza. A partir de los años ochenta, los traductólogos coinciden en dar prioridad al aspecto comunicativo intercultural de la traducción. A principios de los noventa, se puso en marcha una perspectiva culturalista de la traducción denominada cultural turn o giro cultural de traducción. Durante el siglo XXI, la traducción audiovisual (TAV) ha alcanzado su máximo desarrollo experimentando cambios significativos gracias a los grandes avances tecnológicos y la eclosión de nuevas formas de difusión audiovisual. A partir del último tercio de la década de los años noventa, esta área de estudio ha visto un desarrollo vertiginoso en los círculos académicos. Sin embargo, los estudios dedicados a analizar la traducción de textos audiovisuales del árabe al español presentan un campo bastante escaso. Con el presente trabajo de investigación, pretendemos abrir el camino para llenar un vacío en tales estudios. Partimos de un marco metodológico descriptivo basado en el modelo de análisis elaborado por Martí Ferriol (2006) que consta de tres parámetros de análisis: las restricciones, las normas y las técnicas de la traducción audiovisual para facilitar la posterior identificación del método de traducción para la variedad audiovisual. El objetivo principal de esta tesis consiste en verificar si las tipologías de estrategias traductoras existentes, y tradicionalmente basadas en combinaciones de idiomas con el inglés son aplicables para analizar la TAV para el caso concreto de la combinación lingüística árabe - español. Para ello se realizó un análisis exhaustivo del tratamiento de los términos culturales presentes en dos películas egipcias subtituladas en español dirigidas por Youssef Chahine Estación Central (Bāb al-ḥadīd) (1958) y La tierra (Al-ʼrd) (1969). La elección estuvo condicionada por razonas traductológicas y cinematográficas. La profusión de términos culturales presentes, las marcas de oralidad que el traductor ha de solventar en el proceso traductor y la distancia cultural entre las culturas origen y meta suponían un gran desafío para el traductor. Desde el punto de vista cinematográfico, el director Youssef Chahine se desmarcaba del resto con una identidad cinematográfica propia y las películas, objeto de estudio, recibieron el reconocimiento de la crítica nacional e internacional, siendo seleccionadas en la lista de las mejores películas realizadas en la historia cinematográfica árabe.
[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.

Full text
Abstract:
The purpose of this culminating project is to start translating quality Mexican and Latin American dramatic literature in order to provide to educators and theatrical directors a fundamental collection of plays. The author worked with her San Gorgonio High School students to conduct a dramaturgical study of the setting and political background of Rojo Amanecer by Xavier Robles, a play which outlines the events leading to the 1968 student massacre at Mexico City's Plaza de Tlatelolco. The author then directed the play in her role as San Gorgonio High School's new theater teacher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sayols, Lara Jesús. "Translating as transculturating: a study of Dai Wangshu's translation of Lorca's poetry from an integrated sociological-cultural perspective." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/281.

Full text
Abstract:
Dai Wangshu 戴望舒 (1905-1950) was a prolific translator, working on both French and Hispanic literature. However, his translation work has often been considered relevant only to the extent that it helped him to develop a self-fashioned modernist style in his own poetic writing. Moreover, no systematic study has been conducted on his interest in Hispanic literature, particularly on his translation of Federico García Lorca’s poetry, a project to which he dedicated over half of his professional career but left unfinished. In addition, investigations on Dai have been generally approached from a narrow theoretical perspective that has risked overlooking the social factors that affected his literary activities. This thesis, therefore, aims to reveal the extent and the way in which translating Lorca into Chinese contributed to the establishment and consolidation of Dai’s position as a social agent in the field of literary production in China. The methodology is constructed in an attempt to reconcile a sociological perspective on translation drawing on Pierre Bourdieu’s theory with a more interpretive understanding of literary writing based on the notion of transculturation inherited from Latin American cultural studies. Examining Dai’s translation of Lorca’s poetry from this integrated perspective allows foregrounding the heterogeneity and multiplicity of Dai’s literary dispositions, at both a macroscopic and a microscopic level, without ignoring the social factors involved in his translation practice. By embedding Lorca’s poetry in the field of literary production in China, Dai privileged a particular set of possibilities over the others, both literary and ideological at the same time. This kind of behaviour in Dai can be interpreted in terms of transculturation and observed in various textual domains, involving formal literary elements, discourses and worldviews. Furthermore, Dai’s project of translating Lorca’s poetry, which expanded over a three-decade period, allows establishing striking connections among literary journals and groups at various temporal and spatial locations, each of them associated with different and often competing views on translation, literature and politics. In sum, Dai’s translation project of Lorca played a pivotal role in establishing and consolidating Dai’s position in the literary scene to the extent that his status as a literary figure was more determined by his translation work than by his own poetic writing. Dai’s translation of Lorca involved not only transculturating a specific text-type, the romance, but also a particular view on the role of literature in society that, unexpectedly, positioned him as an author opportunistically committed to the Communist cause. This investigation contributes new evidence that helps to question some long-standing assumptions both in studies on Dai and in reflections on the role of translation in Chinese literature. In addition, it allows arguing for a study of such a role at large without the need to subsume translation to any other sort of practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wood, Gareth. "Javier Marías's debt to translation : Sterne, Browne, Nabokov." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670143.

Full text
Abstract:
Javier Marías has explained many times that working as a translator of literary works from English into Spanish helped shape him as a writer. This study explores those claims by analysing two things: firstly, his translations themselves; and secondly, seeing how those translations have left discernible traces in his own fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fionda, Maria Ida. "Spanish in contact with French and English in Montreal lexical borrowings, semantic extensions, loan translations and morphosyntactic variation /." [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2008. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0022778.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kernan, Ryan James. "Lost and found in black translation Langston Hughes's translations of French- and Spanish-language poetry, his Hispanic and Francophone translators, and the fashioning of radical Black subjectivities /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1481658191&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kaiser, Ann. "The first translations of walt whitman’s leaves of grass into catalan, french and spanish: the special case of Cebrià Montoliu." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/406010.

Full text
Abstract:
Esta tesis examina la primera recepción de las Hojas de Hierba de Walt Whitman, en América del Norte, pero sobre todo en Europa y se centra en las primeras traducciones para esta poesía al francés, español y catalán, no sin una cierta discusión sobre sus repercusiones en Italia y Alemania también. La historia catalana y la traducción de Whitman por Cebrià Montoliu (Fulles d'Herba, Biblioteca Popular de l'Avenç, 1909), así como el estudio profundo del activista urbanista, social y político del Whitman y su obra (L’home i sa tasca,1913) se ponen en foco, al igual que los períodos históricos comparables de mediados del siglo XIX. EE.UU. y fines del siglo XIX hasta comienzos del siglo XX. Europeos por sus efectos transformadores en todos los aspectos de la sociedad, a medida que la era moderna pasó a existir.
This thesis examines the first reception of Walt Whitman’s Leaves of Grass, in North American, but in particularly in Europe and focuses on the first translations for this poetry into French, Spanish and Catalan, not without some discussion on its repercussions in Italy and Germany as well. The Catalan story, and the translation of Whitman by Cebrià Montoliu (Fulles d’Herba, Biblioteca Popular de l’Avenç, 1909) as well as this urbanista, social and political activist’s in-depth study of the Whitman and his work (L’home is a tasca, 1913) are brought into focus, as are the comparable historical periods of mid-19th c. US and late 19thc.to early 20th c. European for their transformative effects on all aspects of society, as the modern era came into being.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Cantora, Tuñón Laura. "Proper names as cultural referents in British chick lit : a corpus-based analysis of their translations into Spanish and Italian." Thesis, University of Leeds, 2013. http://etheses.whiterose.ac.uk/7870/.

Full text
Abstract:
This thesis considers the role that proper names play in British mass market women’s fiction (genre generally known as Chick Lit) by means of an analysis of the way in which those proper names have been translated into Spanish and Italian. The relationship between source text and target text is explored in terms of the procedures employed to translate each proper name. Our main hypothesis is that Toury’s (1995) law of growing standardization would prevail in the translated text in an attempt to bring the connotations and foreign elements of the source language text nearer to the target language readership. This hypothesis is tested by creating a parallel trilingual corpus containing three novels in their original English versions as well as their translations into Spanish and Italian. Using corpus processing tools, such as named-entity recognition programs and trilingual concordancers, a total of 1500 distinct proper names are extracted from these texts which means that 3000 translation instances are available for analysis. These names are categorised using a novel faceted taxonomy, and the translations are classified using a purpose-built map of translation procedures. These categorisations are then analysed using corpus processing measurements such as raw and relative frequency to detect any possible patterns in the translation of proper names in modern literature. The research shows that translators attempt to identify an ‘equilibrium’ between conserving certain elements and explaining others; while attempting to bring the connotations and foreign elements closer to the target language culture a wide variety of procedures are used. The data also reveals a more marked tendency to conserve the proper names in their original form in the Spanish target texts than in the Italian target texts, where there is more variation in the range of procedures employed. In addition to these results, a major contribution to knowledge of this research is the creation and successful application of the taxonomy and map of procedures and the processes devised for the analysis which are now available to be used in other investigations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Poyhonen, Alexander J. "Don Quijote lo Interminable: La Cuestión de los Textos Originales y las Emanaciones a Través de Formas Secundarias de Arte." Scholarship @ Claremont, 2012. http://scholarship.claremont.edu/cmc_theses/522.

Full text
Abstract:
In chapter 1, I ponder the role of authorship and whether or not an original text can truly exist. Specifically, the claim that Borges has that a copy can be superior to an original. From this, brings me to chapter 2 with the movie Man of la Mancha. In this movie, I highlight some of the pros and cons of a copy. The windmill scene is a negative emanation of the Quixote, while the interaction between people and the presence of women is something the movie truly displays well. In the third chapter, I look at Lost in la Mancha because it demonstrates a failed attempt to translate the Quixote. In essence, anything that tries to represent this truly great text will fail; however, it's failure can paradoxically be thought of as a success because it's an homage to the Quixote. As far as the Ezra Pound material, I thought it extremely pertinent to look at his experience on a metro because he attempts to describe a vision that he had through poetry. He notes that it is very difficult to encapsulate his entire experience because the primary form of art (his vision) is being described through a secondary form (words). Thus, when you translate a form of art through a medium it loses some of its value. This is what happens with the Quixote; its primary form (words) is being displayed through a secondary form (film), and it inevitably loses something in the translation. The final chapter/conclusion is a more in-depth investigation of this investigation primary form of art (writing). This uses the character of Gines as a concrete example of a formal and stylistic quality that is unique to literature. Namely, the physical ranging of words on a page in both a spatial and literary sense. When you extract those lines from a novel you implicitly remove some of the dialectic between Cervantes' work and the genres he's invoking, just by taking it out of the form of literature. The surroundings of text establish the meaning of the novel. The conclusion is my final chance to argue why the Quixote is so special and untranslatable. I touch on the qualities that keep it forever live and present in us today. Through the Quixote's proclivity for renaming the real world (established societal beliefs/values, etc.) in his own vein, Cervantes allows for the Quixote to reappropriate the world around him, making it uniquely his. In so doing, Cervantes creates a character who is able, not only to write his own self-history, but to control the way that said self-history will be written by others. By blurring the lines between narrator and narration and history and fiction, Cervantes creates a work that is endlessly present, where words becoming living page, and actions occur as they are said.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ilisei, Iustina-Narcisa. "A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models." Thesis, University of Wolverhampton, 2012. http://hdl.handle.net/2436/299371.

Full text
Abstract:
In the world of Descriptive Translation Studies, translationese refers to the specific traits that characterise the language used in translations. While translationese has been often investigated to illustrate that translational language is different from non-translational language, scholars have also proposed a set of hypotheses which may characterise such di erences. In the quest for the validation of these hypotheses, embracing corpus-based techniques had a well-known impact in the domain, leading to several advances in the past twenty years. Despite extensive research, however, there are no universally recognised characteristics of translational language, nor universally recognised patterns likely to occur within translational language. This thesis addresses these issues, with a less used approach in the eld of Descriptive Translation Studies, by investigating the nature of translational language from a machine learning perspective. While the main focus is on analysing translationese, this thesis investigates two related sub-hypotheses: simplication and explicitation. To this end, a multilingual learning framework is designed and implemented for the identification of translational language. The framework is modelled as a categorisation task, the learning techniques having the major goal to automatically learn to distinguish between translated and non-translated texts. The second and third major goals of this research are the retrieval of the recurring patterns that are revealed in the process of solving the task of categorisation, as well as the ranking of the most in uential characteristics used to accomplish the learning task. These aims are ful lled by implementing a system that adopts the machine learning methodology proposed in this research. The learning framework proves to be an adaptable multilingual framework for the investigation of the nature of translational language, its adaptability being illustrated in this thesis by applying it to the investigation of two languages: Spanish and Romanian. In this thesis, di erent research scenarios and learning models are experimented with in order to assess to what extent translated texts can be diff erentiated from non-translated texts in certain contexts. The findings show that machine learning algorithms, aggregating a large set of potentially discriminative characteristics for translational language, are able to diff erentiate translated texts from non-translated ones with high scores. The evaluation experiments report performance values such as accuracy, precision, recall, and F-measure on two datasets. The present research is situated at the con uence of three areas, more precisely: Descriptive Translation Studies, Machine Learning and Natural Language Processing, justifying the need to combine these elds for the investigation of translationese and translational hypotheses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ikoff, Ventsislav. "Mediación cultural entre Bulgaria y el mundo hispánico: la circulación de las traducciones literarias y sus mediadores (1882-2012)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/462204.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral estudia la circulación de las traducciones literarias en formato libro entre Bulgaria y el mundo hispánico (España e Hispanoamérica) durante el periodo situado entre 1882 y 2012. La investigación se ocupa de tres aspectos de la traducción literaria: 1) los flujos de traducción; 2) el papel y las prácticas de los mediadores culturales —traductores y editores— que favorecieron el intercambio cultural; y 3) los factores culturales, políticos y económicos que determinaron dicho intercambio. Un corpus de traducciones en formato libro de literatura hispánica en lengua búlgara y de literatura búlgara en lengua española, elaborado ad hoc para llevar a cabo el estudio, constituye la base para el análisis cuantitativo de los flujos de traducción. Entrevistas con traductores y editores, así como publicaciones relevantes para el tema forman la base de un análisis cualitativo de los mediadores culturales y de las dimensiones culturales, políticas y económicas de la traducción literaria entre Bulgaria y el mundo hispánico. La tesis está articulada desde la perspectiva de Bulgaria como espacio que exporta e importa literatura de múltiples campos de producción literaria y está dividida en tres periodos claves para el campo cultural y editorial búlgaro, así como con respecto a las relaciones con la cultura hispánica: un primer periodo de contactos iniciales (1882-1947), un periodo de traducción politizada (1948-1989) y un periodo de relaciones post-totalitarias (1990-2012).
Aquesta tesi doctoral analitza la circulació de traduccions literàries en format llibre entre Bulgària i el món hispànic (Espanya i Hispanoamèrica) durant el període situat entre 1882 i 2012. La investigació s’ocupa de tres aspectes de la traducció literària: 1) els fluxos de traducció; 2) el paper i les pràctiques dels mediadors culturals —traductors i editors— que van afavorir l’intercanvi cultural; i 3) els factors culturals, polítics i econòmics que van determinar aquest intercanvi. Un corpus de traduccions de literatura hispànica en llengua búlgara i de literatura búlgara en llengua espanyola, construït ad hoc per tal de portar a terme l’estudi, constitueix la base per a l’anàlisi quantitativa dels fluxos de traducció. Entrevistes amb traductors i editors, així com publicacions rellevants per al tema formen la base d’una anàlisi qualitativa dels mediadors culturals i de les dimensiones culturals, polítiques i econòmiques de la traducció literària entre Bulgària i el món hispànic. La tesi s’articula des del punt de vista de Bulgària com a espai de exportació i importació de literatures de múltiples camps de producció literària i es divideix en tres períodes claus per al camp cultural i editorial búlgar, així com pel que fa a les relacions amb la cultura hispànica: un primer període de contactes inicials (1882-1947), un període de traducció polititzada (1948-1989) i un període de relacions post-totalitàries (1990-2012).
This doctoral thesis studies the circulation of literary book translations between Bulgaria and the Hispanic world (comprising Spain and the Spanish speaking countries in South America) from 1882 to 2012. Specifically, the research focuses on three aspects of literary translation: 1) translation flows, 2) the role and practices of cultural mediators—translators and publishers—who enabled the cultural exchange, and 3) the cultural, political, and economic factors which determined said exhange. An ad hoc corpus of book translations of Hispanic literature in Bulgarian language and of Bulgarian literature in Spanish is the basis for quantitative analysis of translation flows. Interviews with translators and publishers, as well as relevant literature and publications, inform qualitative analysis on the subject of cultural mediators and the cultural, political and economic dimensions of literary translation between Bulgaria and the Hispanic world. The study takes the perspective of Bulgaria as an exporter and importer of literature to and from multiple fields of literary production and is divided in three key periods for the Bulgarian cultural and publishing field and with respect to the relations with the Hispanic culture: initial contacts (1882-1947), politicized translation (1948-1989) and post-totalitarian relations (1990-2012).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gimenez, Alicia Moreno. "The Translation of Irony : Translating contemporary short stories from Catalan and Spanish into English." Thesis, Lancaster University, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504185.

Full text
Abstract:
.This thesis explores the translation of verbal irony, particularly in the translations of Spanish and Catalan contemporary short stories. Verbal irony is a common phenomenon in communication, and yet it has not received enough attention in translation studies. Furthermore, not all theoretical frameworks agree on the same conception of irony. Having examined data of a corpus in Spanish and Catalan to shed some light upon the mechanisms of irony and the problems arising from its translation, I mainly address the following issues: a) What different types of ironic cues are there? b) How can these cues be explained within existing theories? c) How is irony translated in the translated text? d) What problems do different types of irony pose for the translation of irony? The complex nature of irony requires an interdisciplinary approach that places textual features in their communicative and social contexts. For this reason, Chapters 2 to 4 review theories from different fields in order to establish the main characteristics of verbal irony, while Chapter 5 focuses on translation issues. Irony is often achieved, as my analysis reveals, through a certain set of cues or conventional linguistic strategies that signal the speaker's ironic attitude. These, of course, are not inherently ironic because they ultimately need an appropriate context to be interpreted as ironic. Ironic cues can be graphological, grammatical, semantic and pragmatic devices as well as figurative language. Chapters 5 to 10 study how these cues are explained within existing theories, how they are translated and the problems that arise from their translation. Translators have to be aware of differences in linguistic conventions and cultural contextual sources. The lack of understanding of the mechanisms of irony is one of the main problems for the translator. The translation parameters and procedures that I offer are guidelines to the translation of verbal irony in literary texts from Catalan and Spanish into English. Last but not least, my thesis also contributes to the appreciation of a particular type of literature, that is, Spanish and Catalan short stories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Paoletti, Elisa. "A nineteenth-century adventure revisited: The account of the young Charles Darwin on board H. M. S. Beagle. A comparative analysis of chapters III to XVII of Charles Darwin's "Voyage of the Beagle" and four translations into Spanish." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2001. http://hdl.handle.net/10393/9296.

Full text
Abstract:
This comparative analysis presents Charles Darwin's The Voyage of the Beagle and four translations into Spanish. This travel account seems to have been rather overshadowed by the greater popularity of The Origin of Species but its stance as the first book in Darwin's prolific career and the paramount importance of having been the vehicle used by its author to introduce his incipient evolutionary ideas pose it as a very interesting project to embark upon. The Voyage of the Beagle, published for the first time in 1839, presents an unusual combination of scientific observations and reflections by the young traveller where Darwin's form of expression is a rich source for discourse analysis. This research focuses on only three, namely voices, negation and multilingualism. They are deemed as the most salient features of discourse in the source-language text and, therefore, the way in which they were rendered in the translations is observed and reflected upon. The detailed study of the decisions taken by the translators or editors according to their translation projects reveals that the salient discourse features of the source-language text were often overlooked. Thus, their rendering in Spanish modified Darwin's image as a narrator in the process. Moreover, despite the fact that these decisions have been greatly influenced by the place of publication and their target readership, many of the choices made throughout the translations show a lack of uniformity and coherence towards what they seemed to be trying to achieve within the framework of their translation projects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kim, Ahrii. "Neural machine translation evaluation & error analysis in a Spanish-Korean translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667853.

Full text
Abstract:
From RBMT to SMT and NMT, the MT field witnessed, first, a conceptual turn —from rule-based to data-base— and now, a technological turn —from MT algorithm to ML algorithm. Now that NMT became a new state of the art, this thesis quested for evaluating its performance in a Spanish-to-Korean translation, which, for the best of our knowledge, was the first attempt in this regard. The results reported that the NMT-based Google Translate (GNMT) had about 78% of reliability. In an experiment with post-editing, the post-editing was 37% more productive in GNMT than translation from scratch. An important finding was obtained from quantitative and qualitative error analysis. It reported that only 6% of the errors detected in the dataset were a syntactic error in such a distant pair like this. The results of this thesis served as a proof of a promising future of NMT in distant pairs.
Des de la Traducció Automàtica (TA) basada en regles a la TA estadística i la TA neuronal (TAN), el camp de la TA va presenciar, primer, un gir conceptual - des d'aproximacions basades en regles fins aproximacions basades en dades- i ara, un gir tecnològic –de l’algoritme de la TA al d'Aprenentatge Automàtic. Ara que la TAN s'ha convertit en un nou estat de l'art, busquem avaluar el seu grau de qualitat en la traducció de l'espanyol al coreà,. Aquest estudie constitueix, segons el nostre coneixement, el primer que intenta avaluar aquest parell de llengües. Els resultats informen que Google Translate, basada en la TAN té al voltant el 78% de fiabilitat. En un experiment amb postedició, la postedició és un 37% més productiva que la traducció des de zero. Apartir d'una anàlisi d'errors quantitativa i qualitativa hem pogut fer constatar que només el 6% dels errors detectats van ser de naturalesa sintàctica en un parell de llengües tan distant com aquest. Els resultats obtinguts en aquesta tesi van servir com a prova per a un futur prometedor de la TAN en parells distants.
Desde la Traducción Automática (TA) basada en reglas a la TA estadística y la TA neuronal (TAN), el campo de la TA presenció, primero, un giro conceptual —desde aproximaciones basadas en reglas hasta aproximaciones basadas en datos— y ahora, un giro tecnológico —del algoritmo de la TA al de Aprendizaje Automático. Ahora que la TAN se ha convertido en un nuevo estado del arte, buscamos evaluar su desempeño en la traducción del español al coreano, que constituye, según nuestro conocimiento, el primer intento al respecto. Los resultados informan que Google Translate basada en la TAN tenía alrededor del 78% de fiabilidad. En un experimento con posedición, la posedición es un 37% más productiva que la traducción desde cero. Obtuvimos un hallazgo importante a partir de un análisis de errores cuantitativo y cualitativo. Informamos que solo el 6% de los errores detectados fueron sintácticos en un par de lenguas tan distante como este. Nuestros resultados sirvieron como prueba para un futuro prometedor de la TAN en pares distantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Koulikov, Mikhail. "Assessing Measurement Equivalence of the English and Spanish Versions on an Employee Attitude Survey Using Multigroup Analysis in Structural Equation Modeling." Thesis, University of North Texas, 2003. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc4315/.

Full text
Abstract:
The study utilized the covariance structure comparison methodology - Multigroup Analysis in Structural Equation Modeling - evaluating measurement equivalence of English and Spanish versions of an employee opinion survey. The concept of measurement equivalence was defined as consisting of four components: sample equivalence, semantic equivalence, conceptual equivalence and scalar equivalence. The results revealed that the two language versions of the survey exhibited acceptable measurement equivalence across five survey dimensions Communications, Supervision, Leadership, Job Content & Satisfaction and Company Image & Commitment. Contrary to the study second hypothesis, there was no meaningful difference in opinion scores between English-speaking and Spanish-speaking respondents on the latent construct of Job Content & Satisfaction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Pomes, Maria, and Maria Pomes. "Examination of the Spanish Translation of a Developmental Screening Instrument." Thesis, University of Oregon, 2012. http://hdl.handle.net/1794/12332.

Full text
Abstract:
Immigrant populations are growing and permanently changing the demographic profile of the United States. Diverse cultural and linguistic backgrounds are manifested in the families in each community, imposing demands and challenges to agencies that provide services to them. A large population of immigrant families, especially first and second generations, experiences a process of acculturation while they are adapting to a new country. Recognizing this reality is crucial when culturally sensitive screening services are offered. Culturally sensitive assessments are not always available to families with young children, and psychometric properties of these instruments are not always thoughtfully studied. As a consequence, families might not receive reliable information about their children's skills. Psychometric examination of properties of screening tools is required to be responsive to the needs of diverse families. This study is aimed at examining the item equivalence of the Ages and Stages Questionnaires 3rd Edition (ASQ-3) for the 9, 18 and 30 month intervals and the cultural appropriateness, readability and utility of the Spanish ASQ-3 translation. Quantitative and qualitative techniques were used to determine item characteristic invariance across the English and Spanish versions and cultural appropriateness. Findings show that most of the ASQ-3 items function invariantly across language versions, indicating that these items are productive for gathering information, present an adequate hierarchy difficulty for order of items, and are properly using the response categories included on the tool. In addition, most of the values and qualities selected by parents are congruent with the content of activities included on the ASQ-3 items. Parents identified questions as useful for helping them to think more about their children's development. Accessible and sensitive instruments may facilitate parent participation in assessment, increasing the number of children correctly identified as having developmental risk regardless of ethnicity or linguistic background. Implications for practice and research are discussed, supporting cross-cultural studies on parent-completed questionnaires as an effective strategy for conducting screening and monitoring of young children's development in a context of cultural and linguistic diversity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sharp, Randall Martin. "Multilingual machine translation : a case study of Spanish-English reflexives." Thesis, University of British Columbia, 2007. http://hdl.handle.net/2429/31497.

Full text
Abstract:
This dissertation describes a formalism for multilingual machine translation and its application to the translation of reflexive constructions between Spanish and English. The language description is principle-based, with linguistic rules divided between language-specific components and shared language-independent components. The principles define head projection and the licensing of attachments to the projection. Rules create linguistic objects as tree structures, where nodes are represented as feature structures (attribute-value pairs). Feature unification, augmented with negative, disjunctive, and conditional constraints, defines the feature content of the objects. Translation is accomplished by defining levels of representation based on morphological, syntactic, and semantic (predicate-argument) structures, and by defining structural transformations between levels. Language transfer is based on the Principle of Semantic Compatibility, in which semantic representations (trees and features) across languages are unifiable with each other. Using this formalism, rule components for English and Spanish are defined which maximize rule-sharing; only ten phrase structure rules are required for a substantial subset of the English and Spanish languages. All grammatical relations are expressed in terms of local trees (root node and immediate daughters). Arguments and modifiers are licensed in canonical position, and displaced arguments may appear either in subject or clitic position. A displaced argument is associated with its predicate not by movement but by unifying features within a chain structure spanning all of the local trees between the argument and the predicate. Given this linguistic model, an implementation of reflexives is described in which a reflexive pronoun discharges either an internal or an external argument. If an internal argument is discharged, a personal reflexive construction results, as in Juan se vio 'Juan saw himself'. If an external argument is discharged, a nonpersonal reflexive construction results, as in Se venden periódicos 'Newspapers are sold'. In both personal and nonpersonal reflexive constructions, the sentential subject, whether lexical or null, binds the reflexive. In the nonpersonal reflexive construction, a pleonastic null subject binds the reflexive. A Reflexive Principle, implemented over local trees, determines when a pronoun is reflexive and when not, depending on the binding potential of an undischarged external argument.
Graduate and Postdoctoral Studies
Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Trujillo, Indalecio Arturo. "Lexicalist machine translation of spatial prepositions." Thesis, University of Cambridge, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.388507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Leis, Berta 1957. "Translation of the Verran and Synder-Halpern Sleep Scale into Spanish." Thesis, The University of Arizona, 1990. http://hdl.handle.net/10150/291805.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to translate the Verran and Snyder-Halpern (VSH) Sleep Scale into Spanish and assess equivalence of translation. Criteria for establishing cross-cultural equivalence and concepts in translation served to guide the research and provide impetus in developing a flow chart for equivalence of meaning in asymmetrical translation. Nineteen Mexican national or Mexican-American bilingual subjects were recruited from the community. The translation protocol contained two phases. Phase One consisted of four steps, specifically: (1) content equivalence analysis, (2) back translation, (3) analysis of translations and back translations, and (4) bilingual meaning error checks. Phase Two involved field pretesting using the random probe technique. Descriptive statistics were used in Phase One. Qualitative data analysis was done in Phase One and Phase Two. Findings indicated tool items were relevant in the target culture and cultural equivalents were available. In addition, equivalence of meaning was established.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ortiz, Salamovich Alejandra Andrea. "Translation practice in early modern Europe : Spanish chivalric romance in England." Thesis, University of Leeds, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/8799/.

Full text
Abstract:
This thesis analyses the English versions of Spanish chivalric romance as examples of translation practice in early modern Europe. It focuses specifically on three works: Margaret Tyler’s "The Mirror of Princely Deeds and Knighthood" (c. 1578), a translation from Book I of the Spanish romance "Espejo de Príncipes y Caballeros" (1555) by Diego Ortúñez de Calahorra; Anthony Munday’s "Palmerin D’Oliva" (1588), Parts I and II, a translation from the French "L’Histoire de Palmerin D’Olive" (1546), which Jean Maugin had translated from the anonymous Spanish romance "Palmerín de Olivia" (1511); and Books I to IV of Anthony Munday’s "Amadis de Gaule" (1590-1619), all translated from the first four books (1540-1544) of the French "Amadis de Gaule" series, translated by Nicolas Herberay de Essarts from the Spanish "Amadís de Gaula" (1508) by Garci Rodríguez de Montalvo. I analyse the way in which Tyler and Munday use their translation practice to reflect or comment on aspects of their contemporary culture. I examine the way that the translators’ modifications work next to their literal translation. Through a comparative study between the translations and their sources, I focus specifically on how both translators draw attention to the topics of marriage and sexuality in their texts. I also analyse in particular Tyler’s treatment of the classical material in her source and Munday’s attention to the topic of religion. In this respect, this thesis fills particular gaps in the knowledge of literal translations and of early modern romance. Moreover, it widens the scope for exploring the figures of Margaret Tyler and Anthony Munday, showing that the gendered aspect of the former’s translation is only one aspect of her practice and that the latter’s work is more complex than has commonly been assumed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ventura, Fernandez Berenice. "Translating Andrew Kaufman's 'Signs of the Cross' (Back) into Spanish." BYU ScholarsArchive, 2015. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5820.

Full text
Abstract:
Este trabajo se centra en la traducción al español del poema de Andrew Kaufman “Signs of the Cross”, que se encuentra en su libro Earth’s Ends. El poema presenta una visión familiar, al mismo tiempo que extranjerizante, de los pueblos latinoamericanos a los que describe. Se tratan en él temas como el cambio constante, la desacralización de lo sagrado, la reescritura de la historia, la resiliencia de algunos de los pueblos latinoamericanos, el peso del pasado sobre ellos, así como la presencia del cristianismo y los símbolos de la cruz presentes en acontecimientos históricos importantes, la religión, la vida cotidiana y la naturaleza. Junto con la traducción del poema, se proporciona un análisis detallado de las nueve partes que lo componen, así como comentarios sobre las principales dificultades de traducción. Se emprendió la tarea de traducir como un ejercicio de back-translation figurativo, mediante el cual se devolvió el poema al idioma de la cultura que lo inspiró: el español, idioma que además ayuda a completar el significado del texto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Martín-Castaño, Mónica. "Translating Disney songs from The Little Mermaid (1989) to Tarzan (1999) : an analysis of translation strategies used to dub and subtitle songs into Spanish." Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/91531/.

Full text
Abstract:
The area of audiovisual translation indisputably awakens a growing interest amongst scholars. However, the study of the translation of songs in an audiovisual context (AVC) has not been thoroughly explored. The purpose of this research is to offer a descriptive analysis on the area of translating songs (from English into Spanish) in an AVC. In particular, the research focuses on the translation of the songs included in nine animated Disney films from the Disney Renaissance Period (1989-1999). The study assesses how non-linguistic elements such as rhyme, rhythm, images or lip synchrony affect the task of translating songs by observing specific practical examples. Both subtitling and dubbing are analysed as translation practices. The different constraints involving each form of translation are assessed. Furthermore, the thesis offers a descriptive analysis of strategies used in the translation of songs in AVCs. This study highlights the importance of assessing the impact of non-linguistic elements in future studies on the translation of vocal music in AVCs and aims to provide a model for the contrastive analysis of song lyrics between the ST and the TT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Schoenecker, Aurore. "Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.

Full text
Abstract:
L’influence littéraire exercée par l'Espagne du Siècle d’or sur la France du premier XVIIe siècle est liée à un ample mouvement éditorial. Cette thèse, qui associe histoire du livre et histoire littéraire, étudie les traductions françaises de textes espagnols qui ont circulé en France entre 1600 et 1660 – traductions qui concernent des textes de toute nature (religieux, littéraires, scientifiques, techniques...). Pour évaluer l’ampleur de ce mouvement éditorial, une enquête bibliométrique est d’abord réalisée. Elle permet de reconstituer l’histoire de cette diffusion par l’imprimé. On identifie les principaux foyers de production et on examine la production des officines de librairie engagées dans ce marché. L’analyse se porte ensuite sur l’activité de traduction elle-même, dans la diversité de ses pratiques. Les profils des principaux traducteurs d’espagnol en français sont distingués : le traducteur professionnel, l’amateur éclairé, l’imprimeur, le religieux, le médecin etc. Une attention particulière est accordée aux hommes de lettres qui tentent de concilier un travail de plume mal considéré avec leurs ambitions littéraires. Les pratiques des traducteurs sont enfin cernées par l’analyse des textes et de leur « mise en livre », en comparant différentes traductions (concurrentes ou successives) d’un même texte. Les motivations diverses de ces versions et la spécificité de chaque projet d’écriture et de publication sont ainsi cernées. Portant sur un large pan de la production écrite en français souvent délaissé par l'histoire littéraire, ce travail sur la pénétration de la culture espagnole en France et sur le monde des traducteurs interroge aussi la relation entre écriture et publication, et sur le rôle de « l’éditorial » dans la construction de l’autorité littéraire
The literary influence exercised by Golden Age Spain on France in the first half of the 17th century is related to a very considerable mass of editorial activity. This thesis, which combines the history of the book and literary history, studies French translations of Spanish texts which circulated in France between 1600 and 1660 - translations concerning texts of all kinds (religious, literary, scientific, technical, etc.).In order to evaluate this editorial activity, a bibliometric enquiry must first be carried out. This enquiry allows us to reconstitute the history of of the circulation of this material in print. The principal centres of production are identified and the production of the workshops of the booksellers’ operating in this market are examined. The analysis then shifts to the activity of translation itself, in all its diversity. The profiles of the different principal translators from Spanish to French are laid out: the professional translator, the enlightened amateur, the printer, the cleric, the physician, etc. Particular attention is paid to men of letters who attempt to conciliate what is perceived as lowly hackwork with their literary ambitions. Finally, the translators’ practices themselves are the object of study, through comparison, using textual analysis as well as examining questions of format and layout, of different (concurrent or successive) translations of the same text. Account is thus made of the diverse motivations of these versions and the specificity of each writing project and publication. Taking as its base a large swathe of writing produced in French often neglected by literary history, this study of the penetration of Spanish culture in France and of the world of translators looks anew at the relation between writing and publication, as well as at the editorial role in the construction of literary legitimacy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Cama-Casafranca, Melissa Erika, and Carmen Olivares-Espinoza Lucía Del. "The inca country: Reframing translated news from spanish to english by peruvian news agency andina." Universidad de Antioquia, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655951.

Full text
Abstract:
This paper analyses the reframing strategies (Baker, 2006) and transfer of communicational functions (Nord, 2010) in some news translated by state-owned Peruvian News Agency Andina (Agencia Peruana de Noticias Andina) from Spanish to English. This media platform uses translation to expand its readership to foreigners that might be interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016, par. 14), thus helping the nation's economy to grow. The study is based on a bilingual corpus of 114 news articles published in the economics and tourism sections during 2019. The contrastive text analysis showed how Andina reframes the translations to adapt them into a new sociocultural context, reflecting the discourse of the Peru brand. Andina translations reveal the use of reframing strategies to recontextualize events having an impact on Peruvian economy, to herald a "patriotic" discourse that highlights government's achievements, targeting Peruvian readership, and to provide information related to Peruvian tourist attractions. The changes in communicative functions inform change in text type focus in a set of translated news towards a tourism genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Carmona, Jessica Abigail. "Personality Inventory DSM-5: A Spanish Translation for Hispanics in the United States." BYU ScholarsArchive, 2019. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/8567.

Full text
Abstract:
The Personality Inventory DSM-5 (PID-5) was created to measure personality pathology and help in the development of a dimensional conceptualization of personality disorders (Krueger, Derringer, Markon, Watson, & Skodol, 2012). It measures five maladaptive personality traits: Negative Affect, Detachment, Antagonism, Disinhibition and Psychoticism. The PID-5 has also garnered significant support for its hierarchical structure, five-factor structure across samples and translations, and its ability to predict variance in internalizing and externalizing disorders (Krueger & Markon, 2014). The current study builds on this literature by translating the PID-5 into Spanish spoken in Latin America and testing the replicability of the five-factor structure, reliability, and validity of the PID-5-Sp facets in a Hispanic sample. Using Mechanical Turk, 305 participants completed the PID-5-Spanish, Patient Health Questionnaire (PHQ-9), Generalized Anxiety Disorder (GAD7), Aggression Questionnaire-Revised (AQ-R) and the Big Five Inventory (BFI). EFA suggested a three-factor structure that resulted in two small factors that were conceptually similar to Antagonism and Detachment and one large global general distress factor. CFA results indicated that a five-factor solution had a poor fit for the current sample. Reliability was acceptable for most facets (α = .60-.95, M= .85). In general, PID-5-Sp domains showed moderate to strong correlations with theoretically congruent normative traits, with exception of Psychoticism, which was not significantly correlated with Openness to Experience (r = -.08, p = > .05). As expected, Detachment and Negative Affect predicted GAD-7 and PHQ-9 scores. Aggression scores were predicted by Negative Affect, Antagonism and Disinhibition. Overall, the PID-5-Sp partially replicated previous validity and reliability findings. However, future research is needed to further test the five-factor structure and its replicability in non-Western samples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Manchaiah, Vinaya, Maria F. Munoz, Elia Hatfield, Marc A. Fagelson, Elizabeth Parks Aronson, Gerhard Andersson, and Eldre W. Beukes. "Translation and Adaptation of Three English Tinnitus Patient-Reported Outcome Measures to Spanish." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/etsu-works/7818.

Full text
Abstract:
Objective: The objective of this study was to improve the range of standardised tinnitus Spanish Patient-Reported Outcome Measures (PROMS) available by translating and ensuring cross-cultural adaptation of three English PROMs to Spanish. Design: The Tinnitus and Hearing Survey, Tinnitus Cognition Questionnaire, and Tinnitus Qualities Questionnaire were translated to Spanish using recently established good practice guidelines. Study sample: The translation process addressed 22 items included in six main steps specified in the guidelines. The translated PROMs were field tested on a sample of tinnitus patients who were recruited through convenience sampling using cognitive debriefing (n = 5) and pilot testing (n = 10) methods. Results: The translation process employed the required steps and provided specific details about the process and procedures. In addition, practical issues encountered while translating and adapting the questionnaires that may influence future translations were revealed. Conclusions: This is the first account of translating and adapting PROMs from one language to another using the good practice guidelines specific to hearing-related questionnaires. Following the rigorous procedures should ensure that the translated PROMs have linguistic and cultural equivalence to the original versions, although psychometric evaluation would remain necessary to confirm the functional equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lascar, Elisabeth Ramirez, of Western Sydney Macarthur University, Faculty of Education, and Division of Languages and Linguistics. "Shifts of cohesion as manifested in translation." THESIS_FE_DLL_Lascar_E.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/377.

Full text
Abstract:
One of the aims of this study is to identify shifts of cohesion in translation from Spanish into English, with a view to validating Blum-Kulka's proposal that explication is a universal strategy in translation. The study uses the translation work of ten advanced translation students using narrative texts of approximately 250 words in length. Some of these students are native speakers of Spanish and others native speakers of English. Another aim of the study is to examine how cohesive devices are deployed across an ability range of students and to establish whether there are systematic differences in their deployment. The study will also attempt to establish whether the levels of language competence of informants account for specific shifts of cohesion in translation and whether certain shifts of cohesion are motivated by the style of the source and target texts.
Master of Arts (Hons)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lascar, Elisabeth Ramirez. "Shifts of cohesion as manifested in translation /." [Milperra, N.S.W. : The author], 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030707.132350/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Cintrão, Heloísa Pezza. "Colocar lupas, transcriar mapas - iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/.

Full text
Abstract:
Esta investigação focou-se em elementos do desenvolvimento da competência tradutória (CT) atribuíveis a um treinamento em tradução desenhado para que estudantes universitários de Letras em estágios iniciais de aprendizagem de L2 pudessem \"captar princípios fundamentais da tradução\", começando a assimilar um método de trabalho adequado, conforme a meta formulada por Hurtado (1996) para um curso introdutório à tradução direta escrita \"geral\". Este recorte de pesquisa inseriu-se no interesse amplo de entender a CT e seu desenvolvimento, com auxílio de observações empíricas, tanto quanto de reflexões já elaboradas na literatura sobre esses temas. Estudos empíricos e reflexões teóricas foram reunidos da literatura e discutidos nos capítulos iniciais para justificar (1) nossa seleção dos ?princípios fundamentais que regem a tradução?; (2) os critérios para a seleção de materiais, pontos teóricos e procedimentos metodológicos; (3) as diretrizes para a coleta de dados e (4) os parâmetros para a análise dos dados coletados. Para observar os resultados do treinamento, reuniu-se um corpus de traduções de contos infantis da escritora argentina María Elena Walsh feitas por vinte e um sujeitos, distribuídos em três grupos: (a) grupo principal (oito participantes do treinamento, todos estudantes universitários de Letras-Espanhol, finalizando a disciplina básica de Língua Espanhola 2); (b) grupo de controle de estudantes (sete sujeitos de mesmo perfil que os primeiros, sem participação no treinamento); (c) grupo de controle de profissionais de Letras (seis sujeitos graduados e pós-graduados em Letras-Espanhol, profissionais experientes no ensino de Língua Espanhola e/ou Literaturas de Língua Espanhola). Para os dois grupos de estudantes, o corpus foi coletado longitudinalmente, de maneira sincronizada com o início, o meio e o término do treinamento, permitindo observar modificações no desempenho em tradução ao longo do tempo. Conforme a delimitação prévia de princípios tradutórios fundamentais e de indicadores de sua captação e operacionalização pelos sujeitos, a análise de resultados focou-se na detecção de problemas relacionados ao contexto e a requisitos de adequação funcional em dezoito fragmentos das traduções, assim como no desempenho dos sujeitos em termos de qualidade de adequação funcional atingida para os fragmentos selecionados. Os resultados foram favoráveis à hipótese central de que um curso introdutório à tradução direta escrita geral de bases funcionalistas, discursivas e cognitivas, que explore didaticamente a tradução subordinada, a tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados, terá resultados importantes sobre a subcompetência estratégica, observáveis no produto e no processo tradutórios, mesmo no caso de estudantes ainda não proficientes na L2, no caso do par lingüístico português-espanhol. Contribuições mais amplas deste estudo seriam: (1) fornecer evidências empíricas de um importante ponto em que a CT se diferencia da competência bilíngüe; (2) oferecer elementos para sustentar que o princípio de prevalência do contexto é universal e central na tradução e é nuclear na subcompetência estratégica da CT; (3) apontar que as dificuldades da tradução subordinada e da tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados são prototípicas do princípio de prevalência do contexto em tradução; (4) mostrar que o trabalho sobre esse tipo de material é eficaz para reformular esquemas mentais em cursos introdutórios à tradução geral; (5) propor que a tradução de função poética é um subtipo da tradução subordinada; (6) oferecer parâmetros para pensar a especificidade do par português-espanhol em tradução; (7) contribuir para o debate e o estudo do papel da explicitação de conceitos teóricos e dos conhecimentos ditos ?declarativos? na formação de tradutores. Além disso, o corpus coletado poderá abrir outras perspectivas interessantes de investigação empírica da CT
This research focused on elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2, could \"grasp overall principles which govern translation\" and begin to acquire appropriate translation working methods, according to the goals proposed by Hurtado (1996) for an introductory course of general direct written translation. This focus should be seen as a part of a broader concern to understand TC and its development by means of empirical observations integrated with theoretical reflections available in the literature. In this thesis, empirical findings and theoretical proposals were gathered from Translation Studies and discussed in the initial chapters to support (1) our selection of the \"overall principles which rule translation\"; (2) our choice of materials, theoretical issues and methodological procedures; (3) the guidelines on data collection and (4) the parameters to analyze the collected data. In order to observe the results of the training, a corpus of translations was formed. Children stories of the Argentine author María Elena Walsh were translated by twenty-eight volunteers distributed in three groups: (a) the main group (eight participants of the training, all of them majoring in Spanish, at the end of the basic subject Spanish Language 2); (b) a control group of students (seven students with the same profile as the main group, who did not take part in the training); (c) a control group of Language and Literature Studies professionals (six graduates of Spanish Language and Literature Studies, who work professionally as teachers of Spanish and/or Spanish Literature, and have completed a master\'s degree in the area). The data of the two groups of students were collected as a longitudinal corpus, in a synchronized way with respect to the start, the middle and the end of the pilot training course. This corpus allowed me to observe modifications in the performance of the students over time. According to the initial reflections on fundamental translation principles, I established indicators of the grasping and application of these principles by the subjects. The data analysis relied on these indicators, defined as the detection, in eighteen fragments of the translated stories, (a) of problems related to the context and (b) of functional appropriateness requirements. The performance of the subjects was also assessed in terms of the quality achieved in their translation solutions. The results of the analysis were in favor of our main hypothesis, according to which an introduction to general direct written translation based on functionalist, discursive and cognitive approaches to translation training and which deals with materials involving constrained translation and the translation of poetic and culture-specific elements would have important effects on the strategic subcompetence, which would be apparent in the translation product and process, even for students who were not highly proficient in the L2, in the case of the Spanish- Portuguese pair. This research also presents the following broader contributions: (1) providing empirical evidences of an important aspect in which TC differs from bilingual competence; (2) offering elements to argue that the principle of the hierarchical predominance of the context is universal and central in translation and that it is a core in the strategic subcompetence of TC; (3) pointing that the difficulties of constrained translation and translation of poetic function and culture specific elements are prototypically related to the predominance of context principle; (4) showing that working on this type of materials is an efficient way to reconstruct mental schemes about translation in an general introductory translation course; (5) proposing that the translation of poetic function is a subtype of constrained translation; (6) offering parameters to identify the specificity of the Portuguese-Spanish pair in translation; (7) contributing to the debate and the study of the role of theoretical concepts and of the so-called \"declarative\" knowledge in translation training. Finally, the collected corpus can open other interesting perspectives of empirical studies of TC and its development
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Alvarez, Alonso Maria J. "An edition and study of the Spanish versions of the Arte de Bien Morir." Thesis, King's College London (University of London), 1990. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/an-edition-and-study-of-the-spanish-versions-of-the-arte-de-bien-morir(623099e4-b9e9-41e1-ae2c-166855a83203).html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Rankin, Paul Gerald. "The absurdity of the translator? : translating disruptive discourse in three Spanish plays." Thesis, Queen's University Belfast, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.437538.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Boro, Joyce. "The Castell of Love : a critical edition of Lord Berners's translation, with introduction, notes and glossary." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248847.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Correa, Amor Alicia. "Validation of the Spanish SIRS: Beyond Linguistic Equivalence in the Assessment of Malingering among Spanish Speaking Clinical Populations." Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc30448/.

Full text
Abstract:
Malingering is the deliberate production of feigned symptoms by a person seeking external gain such as: financial compensation, exemption from duty, or leniency from the criminal justice system. The Test Translation and Adaptation Guidelines developed by the International Test Commission (ITC) specify that only tests which have been formally translated into another language and validated should be available for use in clinical practice. Thus, the current study evaluated the psychometric properties of a Spanish translation of the Structured Interview of Reported Symptoms (SIRS). Using a simulation design with 80 Spanish-speaking Hispanic American outpatients, the Spanish SIRS was produced reliable results with small standard errors of measurement (SEM). Regarding discriminant validity, very large effect sizes (mean Cohen's d = 2.00) were observed between feigners and honest responders for the SIRS primary scales. Research limitations and directions for future research are also discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Guirao, Marta. "David Lodge's campus novels in Spanish translation : a comparative study of genre and intertextuality." Thesis, University College London (University of London), 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.396300.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Rodriguez, Marquez Maria de Montserrat. "Patterns of translation of metaphor in annual reports in American English and Mexican Spanish." Thesis, University of Surrey, 2010. http://epubs.surrey.ac.uk/7176/.

Full text
Abstract:
The main aim of this study is to identify patterns of translation between American English and Mexican Spanish of metaphors in the specialist language of economics, more specifically in the LSP of annual reports, using a bidirectional American English ⇔ Mexican Spanish parallel electronic corpus compiled specifically for the purpose. The chosen framework is Conceptual Metaphor Theory (CMT) since it brings a new perspective: the study of metaphor in translation is no longer simply a matter of finding linguistic correspondences between two different languages, but of finding correspondences between two conceptual systems corresponding to two different cultures. Annual reports are one of the most frequent means of communication between companies and between companies and their shareholders, investors and financial authorities leading to a growing demand for their translation. Nevertheless, little or no attention has been paid to the study of annual reports from a translation perspective. Starting from the identification of linguistic metaphors and their underlying conceptual metaphors in the chosen source texts (US English; MX Spanish), the study sets out to explore how the linguistic metaphors identified are translated in the target texts (MX Spanish; US English) and whether the translations of the linguistic metaphors from the source texts (ST) are also instantiations of same conceptual metaphor as in the STs. Other possibilities include instantiations of a different conceptual metaphor, or the neutralisation of the metaphor. The method used to process the Bidirectional US English⇔ MX Spanish Parallel Corpus (BESPC) is based on the Metaphor Identification Procedure (MIP) proposed by the Pragglejaz Group (2007), which has been extended for the purposes of this study to accommodate semi- automatic procedures for the identification of linguistic metaphors in running text and to infer conceptualmetaphors. The study reveals three patterns of metaphor translation, one anticipated and two new patterns. With regard to the conceptual analysis, no cultural differences are identified in the transfer of conceptual metaphors. The analysis also demonstrates that the extended MIP can be used to identify metonymy-motivated conceptual metaphors despite the fact that the procedure was not designed for that purpose. The first and foremost contribution of this study is that two new patterns of translation of metaphors have been identified. Another important contribution is that the extended MIP allows the semi-automatic identification of linguistic metaphors in a large data resource as well as the inference of the underlying conceptual metaphors in a systematic way. A ready-to-use bidirectional parallel specialised corpus of US English and MX Spanish is also a valuable output of this work for studying other issues in Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sequeiros, Xosé Rosales. "Applications of relevance theory to the description of Galician and Spanish and to translation." Thesis, University of Greenwich, 2004. http://gala.gre.ac.uk/6283/.

Full text
Abstract:
The published work submitted herewith involves the application of Relevance theory (as a theory of verbal communication) to the description of Galician and Spanish, and to translation. The phenomena studied within these areas are examined from the point of view of language use. This allows us to see them together as instantiations of language and thus as being theoretically and fundamentally of a kind. As a result, they are also subject to the same principles of communication. The theoretical approach used and applied throughout is that of Relevance theory. This approach allows for an explanatory theory of verbal communication, which encompasses the two areas under study and thus provides a unitary theoretical framework to account for the phenomena examined. The various aspects of language description and translation explored here are therefore seen as instances of verbal communication to be studied precisely under a single general theory (and not as instances of different fields that should be examined by different theories). This submission is structured in three parts. The first part involves an introduction to the publications submitted, which includes a brief literature review. This review provides an overview of the most important approaches to communication, including the code mode, the Gricean approach and the approach adopted here, namely, Relevance theory. This introductory part also includes a discussion of the overall coherence of the publications submitted, together with their impact and contributions in the wider context of the field of study. The second part of this submission deals with applications of Relevance theory to the description of Galician and Spanish in a range of areas, including prepositional direct objects, presuppositional effects, interpretive use of language, and non-declarative sentences. In all these cases, current approaches are reviewed and critiqued, and alternative accounts are provided as applications of the theoretical framework provided by Relevance theory. The third and final part of this submission deals with applications of Relevance theory to translation in a number of areas, including interlingual interpretive use of language, interlingual enrichment, interlingual impoverishment, and degrees of acceptability in translation. One of the main themes in common between all these areas is the notion of discrepancy between original and target texts in translation. It is shown that many of these translation discrepancies arise from the gap found in verbal communication between what is encoded and what is communicated. Some of the most important types of gap that exist in verbal communication are examined in detail and their impact on translation explored throughout.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Mota, Anaya Evelin, Nunes Julie Wright, and Percy Mayta-Tristan. "Translation, cultural adaptation and validation of the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) to Spanish." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2016. http://hdl.handle.net/10757/620695.

Full text
Abstract:
Introduction—Chronic kidney disease (CKD) affects 50 million people globally. Several studies show the importance of implementing interventions that enhance patients' knowledge about their disease. In 2011, the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) was developed, a questionnaire that assesses the specific knowledge about CKD in pre-dialysis patients. Objective—To translate to Spanish, culturally adapt and validate the questionnaire KiKS in a population of patients with pre-dialysis CKD. Methods—The translation and cultural adaptation of KiKS was performed. Subsequently, its validity and reliability were determined. The validity was evaluated by construct validity; and the reliability by its internal consistency and its intra-observer reliability (test-retest). Results—A good internal consistency was found (Kuder-Richardson = 0.85). Regarding intraobserver reliability, the intraclass correlation coefficient with a value of 0.78 (95% CI: 0.5–1.0) indicated a good reproducibility; the mean difference of −1.1 test-retest S.D. 6.0 (p = 0.369) confirm this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Brumit, Erin M., and L. Lee Glenn. "Accuracy of the Spanish Emotional Labour Scale." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/7472.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Han, Jingyi. "Phrase table expansion for statistical machine translation with reduced parallel corpora: the Chinese-Spanish case." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2017. http://hdl.handle.net/10803/458530.

Full text
Abstract:
Parallel data scarcity problem is a major challenge faced by Statistical Machine Translation (SMT). The aim of this thesis is to enrich a SMT system by adding more morphological variants and new translation lexicon automatically generated out of monolingual data. To induce bilingual lexicon, instead of taking advantages of comparable corpora or parallel data, we proposed a supervised classifier trained using monolingual features (e.g. word embedding vectors, plus Brown clustering or word frequency information) of only a small amount of translation equivalent word pairs. The classifier is able to predict whether a new word pair is under a translation relation or not. Our experiments of SMT phrase table expansion were conducted on Chinese and Spanish, since we realised that although they are two of the most widely spoken languages of the world, this language pair is suffering from a data scarcity situation. In addition to the problems caused by the words that are not included in the training corpus, the inflection differences between this language pair make the translation even more challenging when only limited parallel data are available. The obtained results demonstrate that, on the one hand, with the method of morphology expansion, the SMT system achieves an improvement of up to + 0.61 BLEU compared to the results of a low resource Chinese-Spanish phrase-based SMT baseline. On the other hand, our supervised classifier reaches a 0.94 F1-score and the SMT experiment results show an improvement of up to +0.70 BLEU with the resulting bilingual lexicon, demonstrating that the errors of the classifier are ultimately controlled by the SMT system.
La escasez de datos paralelos es un problema importante para la Traducción Automática Estadística (TAE). El objetivo de esta tesis es enriquecer un sistema de TAE añadiendo más variantes morfológicas y un nuevo léxico de traducción generado automáticamente desde datos monolingües. Para inducir el léxico bilingüe, en lugar de depender de corpus comparables o de datos paralelos, proponemos un clasificador supervisado entrenado con representaciones monolingües (por ejemplo, vectores distribuidos, agrupaciones de Brown e información de la frecuencia de palabras) de sólo una pequeña cantidad de traducciones. El clasificador es capaz de predecir si un nuevo par de palabras es una traducción la una de la otra, o no. Realizamos los experimentos para enriquecer el sistema de TAE con chino y español, porque a pesar de que estas lenguas son dos de las más habladas del mundo, este par de idiomas sufre de escasez de datos paralelos. Además de los problemas causados por las palabras que no están incluidas en el corpus de entrenamiento, las diferencias de flexión morfológica entre este par de idiomas hace que la traducción sea de peor calidad cuando se dispone de pocos recursos paralelos. Los resultados obtenidos demuestran que, por un lado, con el método de expansión morfológica, el sistema de TAE logra una mejora de hasta + 0,61 BLEU en comparación con los resultados obtenidos con un sistema básico chino-español con poco corpus. Por otro lado, nuestro clasificador supervisado, que alcanza una F1 de 0,94, proporciona nuevos pares de traducción que resultan en una mejora de hasta +0,70 BLEU con respecto al sistema básico, demostrando que los errores del clasificador son, en último término, controlados por el sistema de TAE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Sproule, Kent Arthur. "Criteria for the effective translation of spoken discourse : the evidence from selected modern Spanish texts." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://theses.gla.ac.uk/1805/.

Full text
Abstract:
The objective of this thesis is the formulation of a set of guidelines, criteria, which will serve as a bench mark for those who wish to attempt the translation of non-oral spoken discourse. This will be achieved by the examination of three modern Spanish texts and their translated equivalents in English. The Introduction sets the study in context and attempts to study the notion of translation in a general context before moving on to a closer examination of the translation of spoken discourse, and the problems which this form of language engenders. Chapter 2 examines the novel El Jarama and its translation in the light of a wide range of the published translation theories of Peter Newmark, and attempts to apply these systematically, in order to evaluate the effectiveness, or otherwise, of these theories. Chapter 3 examines Tiempo de silencio and its English language version, paying particular attention to the forms of discourse employed in the original, notably internal monologue, and the way that these formats affect the impact of the Spanish text, before moving on to examine how these issues have been dealt with in translation. Other elements which may be of relevance to the translator, such as layout and symbolism, and their effect on spoken discourse, are investigated. Chapter 4 deals with a play, Las cartas boca abajo, and its translation for the radio. This study looks at the problems associated with this medium in the context of spoken discourse, as well as examining a number of problems associated with the text, including culture and expansion. The conclusion attempts to set all the points raised in context and address the problem of drawing up a definitive list of criteria for the effective translation of spoken discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Callejas, Toro Ana María [Verfasser], Heiner [Akademischer Betreuer] Böhmer, Matthias [Gutachter] Hausmann, and Gabriele [Gutachter] Knauer. "Realia, Style and the Effects of Translation in Literary Texts : A Case Study of Cien Años de Soledad and its English and French Translations / Ana María Callejas Toro ; Gutachter: Matthias Hausmann, Gabriele Knauer ; Betreuer: Heiner Böhmer." Dresden : Technische Universität Dresden, 2021. http://d-nb.info/1237748313/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Barrera, Gutierrez Olivia. "Cleopatra y Antonio: a Critical Study and a Creative Writing Project based on Shakespeare's Anthony and Cleopatra (1623)." University of Cincinnati / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1584016082083613.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Cao, Shuyuan. "Using annotated discourse information of a RST Spanish-Chinese treebank for translation and language learning tasks." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/664419.

Full text
Abstract:
As one of the essential elements for Natural Language Processing (NLP), discourse has called much attention during recent years. Many studies explore the role of how discourse elements affect in different NLP research areas, such as parsing, sentiment analysis, machine translation evaluation, among others. Besides, along with the discourse analysis development, different treebanks annotated with discourse information for different languages form a great contribution for advancing the NLP researches. Spanish and Chinese are two of the most spoken languages in the world; the language pair occupy an important position for NLP studies. Therefore, this study aims to make a discourse analysis between the two languages in terms of annotating discourse similarities and differences under the theoretical framework of Rhetorical Structure Theory (RST) by Mann and Thompson (1988). Our goal, which is the main objective of this study, based on the annotation results, the study seeks to develop a protocol that includes recommendations for Spanish-Chinese translation. In addition, with a globalized context in the current society, the communication between Spanish and Chinese is more and more intensive. Therefore, another intention of our study is to develop some resources for the language learning between Spanish-Chinese. To achieve our goals, for the development of the protocol, we firstly establish a Spanish-Chinese parallel corpus and annotate the discourse information of the entire corpus. Then we evaluate the annotation results following a qualitative method to guarantee the high quality of the annotation results. Lastly, we conclude the discourse similarities and differences to make the protocol. Regarding the language learning between the two languages, we fully use the manually annotated discourse markers (DM) to develop a question-answering module. In recent years, there have been few contrastive works of Spanish and Chinese for discourse analysis. Therefore, this PhD study aims to partially fill a knowledge gap in the study between Spanish and Chinese.
Como uno de los elementos esenciales para el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), el discurso ha llamado mucho la atención durante los últimos años. Diversos estudios exploran el papel de cómo los elementos del discurso afectan en diferentes áreas de investigación del PLN, por ejemplo, el análisis sintáctico, el análisis de sentimientos, la evaluación de la traducción automática, entre otros. Además, junto con el desarrollo del análisis del discurso, diferentes treebanks anotados con infomación discursiva para diferentes idiomas forman una gran contribución para el avance de las investigaciones del PLN. El español y el chino son dos de los idiomas más hablados en el mundo, ambos ocupan un lugar importante para los estudios de PNL. Por lo tanto, este estudio pretende hacer un análisis del discurso entre las dos lenguas en términos de anotar similitudes y diferencias del discurso bajo el marco teórico Teoría de la Estructura Retórica (RST) de Mann y Thompson (1988). El objetivo principal de este estudio, basado en los resultados de la anotación, busca desarrollar un protocolo que incluya recomendaciones para la traducción entre el español y el chino. Además, en un contexto globalizado en la sociedad actual, la comunicación entre españoles y chinos es cada vez más intensa. Por lo tanto, la otra intención de nuestro estudio es desarrollar algunos recursos para el aprendizaje de idiomas entre los españoles y los chinos. Para lograr nuestros objetivos de desarrollo del protocolo, primero establecemos un corpus paralelo español-chino y anotamos la información discursiva de todo el corpus. Luego evaluamos los resultados de la anotación siguiendo un método cualitativo para garantizar la alta calidad de los resultados de anotación. Por último, concluimos las similitudes y diferencias del discurso para hacer este protocolo. Con respecto al aprendizaje de lenguas entre el español y el chino, utilizamos completamente los marcadores discursivos (MD) anotados manualmente para desarrollar un módulo de preguntas y respuestas. En los últimos años, han habido pocos trabajos que comparen el español y el chino. Por lo tanto, este estudio de doctorado tiene como objetivo llenar parcialmente una brecha de conocimiento entre el estudio de las lenguas española y china.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Trencia, Pascale. "Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668119.

Full text
Abstract:
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de la variació lingüística, al francès i al castellà, dues llengües pluricèntriques, és a dir, llengües que tenen més d’un centre normatiu. El fet que diverses nacions adoptin mesures per promoure la indústria nacional del doblatge, en general per motius econòmics i culturals, en ocasions porta a duplicar les varietats de doblatge. Per tant, una qüestió clau és saber com es comparen aquestes versions doblades i com aconsegueixen transmetre la variació lingüística i la oralitat prefabricada a través de les seves respectives traduccions. L’objectiu d’aquesta investigació consisteix a examinar quines són les principals diferències i similituds entre el discurs fílmic doblat de Quebec i de França (per al francés) i d’Espanya i Amèrica Llatina (per a l’espanyol), sobre la base d’un estudi de la pel·lícula Death Proof (2007) de Quentin Tarantino. Aquesta pel·lícula va ser seleccionada pel seu alt nivell de variació lingüística i la importància que Tarantino dóna a la llengua (no estàndard) de les seves pel·lícules. Al Quebec, el principal motiu adduït per produir la seva pròpia versió doblada és escoltar la seva varietat francesa a la pantalla. Així, es podria suposar que les versions doblades a Quebec presenten característiques típiques del francès del Quebec. No obstant això, les investigacions anteriors sobre el tema mostren que al Quebec s’utilitza una varietat sense variació lingüística anomenada francès internacional, similar a l’espanyol neutre de la indústria del doblatge d’Amèrica Llatina. Vaig descobrir que la versió del Quebec presentava elements propis de la varietat del francès del França, que suggereixen la influència dels estàndards exògens. En aquesta investigació, vaig exainar aspectes claus del discurs de la pel·lícula doblada. Mentre que la majoria de versions doblades van transmetre una certa immediatesa comunicativa, els resultats de la versió llatinoamericana contrastaven amb els altres amb el seu alt nivell de distància comunicativa. A més, vaig descobrir que la majoria de versions doblades mostraven una orientació més aviat cap a la cultura font, incloent la versió de França, que ha estat qualificada de tenir tendències més domesticadores. En general, aquesta anàlisi em va ajudar a fer un retrat de les tradicions i pràctiques de traducció audiovisual en aquestes comunitats de parla.
The present study examines how filmic speech, especially the elements bearing marks of linguistic variation, are translated into French and Spanish, two pluricentric languages, that is, languages which have more than one normative centres. A number of nations adopt measures promoting their own national dubbing industry, usually for economic and cultural reasons, occasionally leading to more than one dubbed version for a same language. A key question, therefore, is to know how these dubbed versions compare to one another and how they manage to transmit linguistic variation and prefabricated orality through their respective translations. The purpose of this research is to examine the main differences and similarities between dubbed filmic speech from Quebec and France, and from Spain and Latin America, on the basis of a case study of Quentin Tarantino’s Death Proof (2007). This movie was selected for its high level of linguistic variation and the importance Tarantino gives to (non-standard) language in his films. In Quebec, the main reason evoked for producing its own dubbed version is to hear its French variety on screen. Thus, one could assume that the versions dubbed in Quebec feature characteristics typical of Quebec French. However, previous research addressing the topic showed that a variety supposedly free of linguistic variation, called ‘International French’ was used instead, not unlike the ‘Neutral Spanish’ known in the Latin American dubbing industry. I found out that the Quebec French version actually featured elements typical of the Franco-French variety, which suggest the influence of exogenous standards. In this investigation, I also examined key aspects of dubbed film speech. While most dubbed versions conveyed more or less communicative immediacy, results for the Latin American version contrasted with the others with its high level of communicative distance. Furthermore, I discovered that most dubbed versions displayed an orientation rather towards the source culture, including the Franco-French version, which has been qualified as having more domesticating tendencies. Overall, this analysis helped me draw an accurate portrait of the AVT traditions and practices in these speech communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Vonder, Brink Grace J. "A Translation And Analysis Of Letters And Other Discourse From Refugees Fleeing The Spanish Civil War." Kent State University Honors College / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ksuhonors1574334886415603.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lovón, Cueva Marco Antonio, and Huiza Renatta Rebeca Raffaella Ortiz. "Linguistic activism in the translation from Spanish to Quechua: An analysis of the Letras TV Willakun." Editorial de la Facultad de Filosofia y Letras - Universidad de Buenos Aires, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654403.

Full text
Abstract:
As of the publication of the Law on Indigenous Languages (Law 29735), the use of native languages in any public and private space has become more relevant in Peru. The proof of this are television projects that include languages other than Spanish; even the creators of this content demonstrate a position in favor of the diffusion of the native languages and their culture. The objective of this article is to analyze the translation work performed by the interpreters of the micronoticist Letras TV Willakun to evaluate it as a case of language activism in favor of theQuechua language and culture. The work concludes that, after interviewing the interpreters and part of the program’s audience, this is a case of important developing activism in the university environment, despite its difficulties in the translation process.
A partir de la publicación de la Ley de Lenguas Indígenas (Ley 29735), el uso de las lenguas originarias en cualquier espacio público y privado ha cobrado mayor relevancia en el Perú, prueba de ello son los proyectos televisivos que incluyen otras lenguas aparte del castellano; incluso, los creadores de este contenido demuestran una postura a favor de la difusión de las lenguas originarias y su cultura. El objetivo de este artículo es analizar el trabajo de traducción que realizan los intérpretes del micronoticiero Letras TV Willakun para evaluarlo como un caso de activismo lingüístico a favor de la lengua y cultura quechua. El trabajo concluye que, luego de entrevistar a los intérpretes y a parte de la audiencia del programa, se trata de un caso de activismo en desarrollo importante en el ámbito universitario, a pesar de sus dificultades en el proceso de la traducción.
Desde a publicação da Lei de Línguas Indígenas (Lei 29735), o uso de línguas nativas em qualquer espaço público ou privado tornou-se mais relevante no Peru, como evidenciados pelos projetos de televisão que incluem outras línguas além do espanhol; até mesmo os criadores deste conteúdo demonstram uma posição a favor da disseminação das línguas nativas e sua cultura. O objetivo deste artigo é analisar o trabalho de tradução realizado pelos intérpretes do programa de micro-notícias Letras TV Willakun, a fim de avaliá-lo como um caso de ativismo lingüístico em favor da língua e da cultura quíchua. O trabalho conclui que, após entrevistar os intérpretes e parte do público do programa, é um caso de ativismo no desenvolvimento que é importante no ambiente universitário, apesar de suas dificuldades no processo de tradução.
Revisón por pares
Revisión por pares
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography