To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations in Spanish.

Journal articles on the topic 'Translations in Spanish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations in Spanish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gómez-Davis, Rosie. "Spanish Translations." AORN Journal 58, no. 2 (August 1993): 212. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-2092(07)65219-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 1 (January 2003): 80–83. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200301000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 4 (April 2003): 311–14. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200304000-00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 5 (May 2003): 395–97. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200305000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 7 (August 2003): 540–42. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200308000-00016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 601–2. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 602–3. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 8 (September 2003): 603. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200309000-00028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 9 (October 2003): 659–61. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200310000-00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 17, no. 10 (November 2003): 700–702. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200311000-00007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 1 (January 2004): 60–62. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200401000-00015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 2 (February 2004): 130–32. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200402000-00017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 3 (March 2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200403000-00015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 4 (April 2004): 261–63. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200404000-00020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

&NA;. "SPANISH TRANSLATIONS." Journal of Orthopaedic Trauma 18, no. 5 (May 2004): 327–29. http://dx.doi.org/10.1097/00005131-200405000-00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 2 (April 2013): e61-e66. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31828a065c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 3 (June 2013): e117-e122. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e318293f6e7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 4 (August 2013): e169-e175. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31829e204d.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 5 (October 2013): e189-e195. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e3182a65741.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 1 (February 2014): e1-e6. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 2 (April 2014): e19-e25. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000075.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 3 (June 2014): e38-e44. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 4 (August 2014): e59-e65. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000136.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 23, no. 6 (December 2014): e101-e107. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000192.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 24, no. 1 (February 2015): e1-e9. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 24, no. 2 (April 2015): e27-e32. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000241.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 24, no. 3 (June 2015): e46-e50. http://dx.doi.org/10.1097/id.0000000000000263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 20, no. 4 (August 2011): e66-e70. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e3182279b97.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 20, no. 5 (October 2011): e108-e112. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e318232d3a5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 20, no. 6 (December 2011): e154-e158. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31823c8d92.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 1 (February 2012): e6-e10. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e3182436cb6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 2 (April 2012): e51-e55. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31824cb33c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 3 (June 2012): e100-e104. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e318257054a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 4 (August 2012): e148-e153. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e318261c7fd.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 21, no. 5 (October 2012): e200-e204. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31826b43e2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

&NA;. "Spanish Abstract Translations." Implant Dentistry 22, no. 1 (February 2013): e7-e12. http://dx.doi.org/10.1097/id.0b013e31827fa249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (January 25, 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Full text
Abstract:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Soto, Xabier, Olatz Perez-de-Viñaspre, Gorka Labaka, and Maite Oronoz. "Neural machine translation of clinical texts between long distance languages." Journal of the American Medical Informatics Association 26, no. 12 (July 23, 2019): 1478–87. http://dx.doi.org/10.1093/jamia/ocz110.

Full text
Abstract:
Abstract Objective To analyze techniques for machine translation of electronic health records (EHRs) between long distance languages, using Basque and Spanish as a reference. We studied distinct configurations of neural machine translation systems and used different methods to overcome the lack of a bilingual corpus of clinical texts or health records in Basque and Spanish. Materials and Methods We trained recurrent neural networks on an out-of-domain corpus with different hyperparameter values. Subsequently, we used the optimal configuration to evaluate machine translation of EHR templates between Basque and Spanish, using manual translations of the Basque templates into Spanish as a standard. We successively added to the training corpus clinical resources, including a Spanish-Basque dictionary derived from resources built for the machine translation of the Spanish edition of SNOMED CT into Basque, artificial sentences in Spanish and Basque derived from frequently occurring relationships in SNOMED CT, and Spanish monolingual EHRs. Apart from calculating bilingual evaluation understudy (BLEU) values, we tested the performance in the clinical domain by human evaluation. Results We achieved slight improvements from our reference system by tuning some hyperparameters using an out-of-domain bilingual corpus, obtaining 10.67 BLEU points for Basque-to-Spanish clinical domain translation. The inclusion of clinical terminology in Spanish and Basque and the application of the back-translation technique on monolingual EHRs significantly improved the performance, obtaining 21.59 BLEU points. This was confirmed by the human evaluation performed by 2 clinicians, ranking our machine translations close to the human translations. Discussion We showed that, even after optimizing the hyperparameters out-of-domain, the inclusion of available resources from the clinical domain and applied methods were beneficial for the described objective, managing to obtain adequate translations of EHR templates. Conclusion We have developed a system which is able to properly translate health record templates from Basque to Spanish without making use of any bilingual corpus of clinical texts or health records.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Santos de Souza, Livia. "A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Diaz." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (May 31, 2019): 273–300. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p273.

Full text
Abstract:
This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Translators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (March 26, 2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Polilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form." Studia Metrica et Poetica 5, no. 2 (January 28, 2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.

Full text
Abstract:
In this paper, I analyze Russian translations and close imitations of Spanish Romancero poetry composed between 1789 and the 1930s, as well as Russian original poems of the same period marked by “Spanish” motifs. I discuss the Spanish romance as an international European genre, and show how this verse form’s distinctive features were transferred into Russian poetry and how the Russian version – or, rather, several Russian versions – of this form came into being. I pay special attention to the genesis of the stanza composed of a regular sequence of feminine (F) and masculine (m) clausulae FFFm. In Johann Gottfried Herder’s Der Cid, this clausula pattern was combined with unrhymed trochaic tetrameters, but, in early twentieth-century Russia, it emancipated from this metrical form, having retained the semantic leitmotifs of the Spanish romance, as well as its “Spanish” theme. I contextualize other translation equivalents of romance verse and compare them to the original Spanish verse form. I show (1) which forms poets used in translating romance verse and how those forms correlate (formally and functionally) with the original meter. Further, I discuss (2) when and how the trochaic tetrameters rhyming on even lines (XRXR) – originally used in translations of Spanish romances in German and English poetry – became the equivalent of romance verse in the Russian tradition. Finally, I demonstrate (3) how, in Konstantin Balmont’s translations of Spanish poetry, the FFFm clausula pattern lost its connection with trochee. After Balmont, other poets of the Silver Age of Russian literature started using it in original non-trochaic compositions to express “Spanish” semantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Vanderschueren, Clara. "The use of translations in linguistic argumentation." Languages in Contrast 10, no. 1 (April 8, 2010): 76–101. http://dx.doi.org/10.1075/lic.10.1.04van.

Full text
Abstract:
Despite obvious interference risks, it has been argued in former studies that translations constitute a useful tool for investigating lexical phenomena. By means of a corpus study on prepositional clauses introduced by para in Spanish and Portuguese, the present paper shows that translations can also be a valuable methodological tool for the study of grammatical phenomena in a given language. The results from both a translation and a comparable Portuguese/Spanish and Spanish/Portuguese corpus are shown to converge and reveal that the inflection of the Portuguese infinitive is used to strengthen thematic continuity, whereas an overt subject appears in cases of inaccessibility within the sentence margins. The present study therefore deepens former accounts on the nature of the Portuguese inflected infinitive and the Spanish and Portuguese para-clauses in general by comparing translations in both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Votyakova, Irina, and Enrique F. Quero-Gervilla. "Analysis of the Concept of cтрах and Associated actions in Russian and their Translation into Spanish." Studies About Languages, no. 34 (June 3, 2019): 74–90. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.34.21104.

Full text
Abstract:
Translation in cognitive linguistics is a point of intersection and a means of communication and interpretation between cultures. Currently, the studies which are carried out in the sphere of cognitive linguistics acquire significance due to their interdisciplinary character. This is because of the fact that their results are applicable to diverse fields, particularly in research on translation, as they present the issue of concept transfer, which construes complex mental categories. In this article we are going to carry out a parallel analysis of the concepts страх//fear in Russian and miedo//fear in Spanish with a view to addressing two issues: 1. The translation of the noun страх into Spanish. 2. The translation of actions associated with this noun. In order to address the first issue, we have studied two translations into Spanish of the work Белая Гвардия //La Guardia blanca// The White Guard by Bulgakov: that of Pablo Díaz Mora and that of José Laín Entralgo. The analysis which has been carried out has allowed us to structure the parameters which must be considered when translating the noun страх and understand the strategies followed by the previously mentioned translators when translating this concept. In order to analyze the second issue, we have researched the actions associated with the presence of the noun страх in Russian and their translations into Spanish, making use of the national corpus of the Russian language (RUSSCORPORA). In this study we show how the noun страх can appear in statements in which it performs the function of a direct object (преодолеть страх), and of a subject (страх мучил меня) as well as in structures of the type страх Vf+prep. (oт,из,с, в)+страх (дрожать от страха). This study has allowed us to confirm to what extent the actions associated with the presence of страх can find equivalents in Spanish, and what the most suitable strategies and techniques are for their translation into Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Vesterager, Anja Krogsgaard. "Implicitation in Legal Translation - A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 55 (August 29, 2016): 205. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.24298.

Full text
Abstract:
Whilst the concept of explicitation has spawned many research projects in the field of Translation Studies, implicitation remains an understudied area. This article addresses that research gap, reporting on the findings of an empirical study on Danish translators’ use of implicitations in their Spanish to Danish translations of an excerpt from a judgment. The aim of the study was to examine, on the one hand, whether the translators used implicitations in their translations, and, on the other hand, whether differences could be observed between experts and non-experts. The data reported here consisted of a Spanish source text and 10 translations into Danish by five experts and five non-experts. The translations were analysed using qualitative methods (consisting of contrastive text analysis) followed by a quantitative synthesis. Overall, the findings revealed that implicitations were very rare and, consequently, no conclusive results could be drawn in relation to translation expertise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

BOADA, ROGER, ROSA SÁNCHEZ-CASAS, JOSÉ M. GAVILÁN, JOSÉ E. GARCÍA-ALBEA, and NATASHA TOKOWICZ. "Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 1 (June 15, 2012): 183–97. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000223.

Full text
Abstract:
When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Láxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the influence of variables shown to be relevant in bilingual processing. The experiment included cognates and non-cognates with one translation or with multiple translations. The latter were presented with their dominant or subordinate translations. Highly-proficient balanced bilinguals responded to a translation recognition task in the two language directions (Catalan–Spanish and Spanish–Catalan). The results showed a significant multiple-translation effect in both cognates and non-cognates. Moreover, this effect was obtained regardless of language dominance and translation direction. Participants were faster and more accurate when performing translation recognition for the dominant than for the subordinate translations. The findings are interpreted adopting the Distributed Representation Model (de Groot, 1992b).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

López, Isis Herrero. "Translating Social and Material Culture: Sanditon in Spanish." Translation and Literature 27, no. 1 (March 2018): 53–69. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2018.0321.

Full text
Abstract:
A plenitude of references to the institutions and conventions of contemporary social life and material culture presents challenges to all translators of Jane Austen. For this reason, the translation process needs to be based on a mastery of information about Regency England. The study of Spanish-language translations of Austen's Sanditon suggests they are not so based, because the translators frequently overlook the relevance of these references. References to the gentry class, to medical professionals, and to contemporary forms of transport, among other things, are examined in five translations from three different countries (Spain, Argentina, and Mexico). The translation choices made often obscure the implications which historico-cultural references bring to Austen's writings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Mata Buil, Ana. "Poet-translators as double link in the global literary system." Beyond transfiction 11, no. 3 (November 7, 2016): 398–415. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.05mat.

Full text
Abstract:
Based on the diachronic and international study of American Modernism and its translation into Spanish, this article aims to analyze the complementary role of poet-translators as a double link in the global literary system. On the one hand, when translating other authors, poet-translators introduce them to a new audience. On the other hand, their translations complement their own poetic creations. While translating poetry, poet-translators assimilate the original poet’s style and images, which will later filter in their own poetic works. But, at the same time, these literary agents — consciously or unconsciously — introduce their own style marks into their translations. In order to illustrate the analysis, those people whose role as poet-translators stands out have been chosen among all the translators of Modernist poets into Spanish. Added to this discussion is commentary on some examples of Modernist poets who were also translators, including Yvor Winters, Marianne Moore, Langston Hughes, Hilda Doolittle, and Ezra Pound.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ramón, Noelia. "Comparing original and translated Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 527–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.05ram.

Full text
Abstract:
It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which distinguish its language from the one found in texts produced originally. Many studies have tried to name some of these phenomena, which are usually grouped together under the umbrella term of ‘translation universals’. It has been demonstrated that translations do share a number of features irrespective of the source or target languages involved. Other divergences between original and translated texts are due to source language interference and are, therefore, language-dependent. This paper is a corpus-based study of several highly frequent Spanish adjectives in original texts and in texts translated from English. The unmarked position of attributive adjectives is the pre-modifying one in English and the post-modifying one in Spanish, though. Spanish also allows for the pre‑modifying position with certain connotations. The aim of this study is to identify differences in behavioral patterns with respect to adjective position in original and translated Spanish and explain these differences in terms of translation universals and/or source language interference. The results have revealed cases of simplification, unique item under-representation and untypical collocations in Spanish translations of English source texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography