Academic literature on the topic 'Translations into Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Afrikaans"

1

Stander, H. F. "Afrikaaose Bybeivertaliogs: 'n Toekomsvisie." Verbum et Ecclesia 22, no. 2 (August 11, 2001): 379–91. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v22i2.658.

Full text
Abstract:
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible. He discusses modern trends in Bible translation. He also evaluates Afrikaans translations of the Bible on the basis of these modern trends, and highlights the short-comings in the present Afrikaans versions. The aim of this article is to make scholars aware of the areas where present translations of the Bible can be improved and also to stimulate a debate on these issues. It is very important for scholars to thoroughly consider all modern trends before start working on new translations of the Bible in Afrikaans. This will ensure that the end product is of high quality, and not outdated even before it is published.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Van Zyl Smit, B. "Medea praat Afrikaans." Literator 26, no. 3 (July 31, 2005): 45–64. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v26i3.236.

Full text
Abstract:
Medea speaks Afrikaans Euripides’ “Medea” is one of the Greek dramas that have been and still are being translated, performed and adapted in many different languages and countries. Although no Afrikaans translation of this tragedy has been published, several Afrikaans translations and adaptations of it have been staged. This paper explores these plays and the circumstances of their production and focuses especially on Tom Lanoye’s “Mamma Medea” which has been translated into Afrikaans by Antjie Krog.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Van Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (May 2, 1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.

Full text
Abstract:
The translation of conditional constructions with the participle in Biblical Hebrew in a number of Bible translationsThis article discusses the translation of conditional constructions in Biblical Hebrew in the Septuagint, Vulgate and the Old and New Afrikaans translations. Conditional sentences with a participle in the Hebrew protasis are discussed as well as instances where a participial phrase is substituted for the protasis. Constructions in laws and in narrative contexts are dealt with separately and single, double and complex constructions are distinguished. Participial constructions in laws are mainly translated by relative constructions. The Septuagint frequently has participial translations and the Vulgate uses a number of different constructions. In narrative contexts the Hebrew participles are used in ordinary conditional sentences after conditional particles. The translations mainly use the present tense in the protases of the conditional sentences in narrative contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stander, H. F. "Die wetenskaplike onderbou van DieBybel@kinders.co.za." Verbum et Ecclesia 24, no. 2 (November 17, 2003): 474–92. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v24i2.351.

Full text
Abstract:
One of the latest translations of the Bible in Afrikaans is DieBybel@kinders.co.za. The target group of this Bible is kids. Since this is a children’s Bible, the scientific basis of this project is often overlooked. In this article the translational and semantic principles underlying this Bible are discussed. Valuable experience is being shared with other scholars. It is done in order to equip people who want to undertake similar projects in the future. The need for similar projects in the other official languages of South Africa is also emphasized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Naudé, Jacobus A. "The role of pseudo-translations in early Afrikaans travel writing." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 26, no. 1 (June 2008): 97–106. http://dx.doi.org/10.2989/salals.2008.26.1.8.423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Naudé, Jacobus. "Representation of poetry in Afrikaans Bible translations: A corpus-based analysis." Language Matters 35, no. 1 (January 2004): 226–47. http://dx.doi.org/10.1080/10228190408566214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Marais, J. L. "’n Kort herbetragting van Uys Krige se prosa met verwysing na 'The dream' as sleutelteks." Literator 9, no. 3 (May 7, 1988): 19–28. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i3.852.

Full text
Abstract:
Uys Krigc’s prose has always received less attention from scholars of the Afrikaans literature than his poetry, translations and plays, Krige was never awarded any Afrikaans literary prize for his prose, which evoked comparatively little interest from Afrikaans scholars. This article discusses possible reasons for the above situation regarding Krige’s prose, followed by a critical discussion of several factors that were decisive in the canonization of Krige as a poet, translator and playwright rather than as a prose writer. These include factors such as the reception of Krige’s prose in comparison with the other genres that he practised, and the compilation of anthologies, a practice by which texts are published in a context that differs from the original. The short story “The dream” (from The dream and the desert, 1953) is then discussed briefly, indicating several key features of Krige’s prose as contained in this text. The article concludes with a view that a reassessment of Krige’s work will probably show him to have been a better prose writer than a poet, contrary to past and, to a large extent, present assumptions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Song, Youngmog. "An Analysis of the Afrikaans Bible Translations: Focused on 1 John 1." Journal of Biblical Text Research, no. 46 (April 30, 2020): 220–42. http://dx.doi.org/10.28977/jbtr.2020.4.46.220.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Keuris, Marisa. "Fugard and the Recent Afrikaans Translations of His Plays: A Subversive Exercise?" Journal of Literary Studies 27, no. 4 (December 2011): 91–102. http://dx.doi.org/10.1080/02564718.2011.629449.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aiken, Milam. "An Updated Evaluation of Google Translate Accuracy." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 3 (July 17, 2019): p253. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n3p253.

Full text
Abstract:
In 2011, a comprehensive evaluation of accuracy using 51 languages with Google Translate showed that many European languages had good results, but several Asian languages performed poorly. The online service has improved its accuracy over the intervening eight years, and a reevaluation using the same text as the original study shows a 34% improvement based upon BLEU scores. This new study shows that translations between English and German, Afrikaans, Portuguese, Spanish, Danish, Greek, Polish, Hungarian, Finnish, and Chinese tend to be the most accurate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Afrikaans"

1

Vosloo, Frances Antoinette. "Antjie Krog se vertaling die sterre sê ‘tsau’: ’n deskriptiewe analise." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2271.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.
In this thesis the translating strategies of domestication and foreignisation in Antjie Krog’s anthology die sterre sê ‘tsau’ (2004) are investigated. A descriptive approach is followed in the analysis, with the main focus on Descriptive Translation Studies (DTS) and the poststructuralist concept différance (Derrida 1982). The researcher states that Krog, in her translation of the /Xam narratives, 1) follows a foreignising strategy by moving the target reader towards the source text; 2) is visible as translator as a result of her use of annotations, for example; and 3) that, in addition to foreignisation, she moves the source text towards the target reader by domesticating towards her own poetic style. The introductory chapter is followed by a discussion of those translational models relevant to the analysis. The discussion focuses on Venuti’s (1995) model of domestication/ foreignisation, as well as on some aspects of deconstruction and différance. Lambert and Van Gorp’s (1985) descriptive model is expounded as the primary model for the analysis of the anthology. The following chapter involves a literary historic overview of the language and culture of the /Xam in order to fully contextualise both the source and target texts. In the following chapter the most relevant aspects of Krog’s poetics and translational strategy are discussed as far as they coincide with the main argument of the thesis. In the practical part of the thesis five poems from the anthology are discussed on macro-, micro- and systemic level in order to establish Krog’s translational strategy as well as the presence in the translation of her poetic style. In the final chapter the extent to which the findings in the analysis correspond to the hypothesis is concluded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aalbers, Johanna Margaretha. "Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/96039.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)–Stellenbosch University, 2014.
ENGLISH ABSTRACT: A suitable South African literary text is translated from English to Afrikaans to investigate the possibility of enriching the target culture, although literary translations from English have a limited readership in Afrikaans. The choice of Portrait with Keys by Ivan Vladislavić as source text is motivated in a discussion of its relevance to the target culture, and of its intrinsic literary merit. Enrichment of the target culture is defined within the context of the hermeneutic approach in translation studies. The interpretation of the source text and the role of the translator is emphasised, as seen in Steiner’s account of the hermeneutic motion and Venuti’s views on the visibility of the translator and cultural filtering. Lewis’s concept of abusive fidelity is considered, and ultimately Bandia’s proposed aim of achieving balance, or a middle course between foreignising and domesticating offers an attainable strategy. The annotation of the practical translation of a selection of texts from Portrait with Keys shows that a strategy of foreignisation, of rendering the characteristics of the source texts as closely as possible in the target text, is continually balanced by the translator with a strategy of domestication, in other words creating an idiomatic, accessible target text.
AFRIKAANSE OPSOMMING: ’n Geskikte Suid-Afrikaanse literêre teks word uit Engels in Afrikaans vertaal om die moontlikheid te ondersoek dat die doeltaal daardeur verryk kan word, hoewel literêre vertalings uit Engels ’n beperkte leserstal het. Die keuse van Portrait with Keys deur Ivan Vladislavić word gemotiveer deur ’n bespreking van die toepaslikheid daarvan binne die doelkultuur, en die intrinsieke literêre meriete van die teks. Die verryking van die doelkultuur word binne die konteks van die hermeneutiese benadering in vertaalstudies bespreek. Die interpretasie van die bronteks en die rol van die vertaler word voorop gestel, soos blyk uit Steiner se uiteensetting van die hermeneutiese handeling en Venuti se beskouings oor die sigbaarheid van die vertaler en kulturele filtering. Lewis se konsep van weerstandige getrouheid, abusive fidelity, word oorweeg en uiteindelik bied Bandia se klem op die bereiking van balans, of ’n middeweg tussen veruitheemsing, of foreignisation, en verinheemsing, of domestication, ’n uitvoerbare strategie. Die annotasie van die praktiese vertaling van ’n seleksie van tekste uit Portrait with Keys toon dat ’n strategie van veruitheemsing, deur die kenmerke van die bronteks so getrou moontlik in die doelteks weer te gee, deurgaans deur die vertaler opgeweeg word teen ’n strategie van verinheemsing, dit wil sê die daarstelling van ’n idiomatiese, toeganklike doelteks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fouche, Marietjie. "'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2099.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2007.
At present there is an extreme shortage in the publication of Afrikaans children’s books. Although revised publications of popular, classic series, such as the Maasdorp-, Trompie- and Saartjie-series can help fill the void in the market, the contribution made by translations of children’s books should not be underestimated: Afrikaans translations of popular children’s books, such as the Harry Potter- and Narnia-series are well-liked and can even encourage young readers to develop an Afrikaans reading culture. Young readers throughout the world get pleasure from the books written by the renowned German author Cornelia Funke. Funke is viewed as an influential author of children’s books and this is largely due to her popular fantasy-adventure Tintenherz; the extremely original plot of this fantasy-adventure, which forms part of a trilogy, persuades young readers to change their unenthusiastic approach towards reading by showing them that reading can be a pleasant, thrilling experience. This study attempts to prove that an Afrikaans translation of Tintenherz can make an important contribution to fill the void in the Afrikaans children’s literature, as well as encourage young readers to read more. Critics fear that translations of popular children’s books might flood the market with books that might be cheaper, but that are second-rate versions of the original texts since the translations fail to achieve the same literary standards as the original texts. This study attempts to prove that knowledge of theoretical translation strategies, such as George Steiner’s hermeneutic motion, Lawrence Venuti’s approaches of foreignisation and domestication, as well as André Levere’s approach of rewrite as a form of translation do in fact make it possible to produce an Afrikaans translation of Tintenherz which not only meets the requirements of the target-culture and satisfies the wants of the target-readers, but also upholds the literary standard of the original German text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Feng, Lei. "Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71732.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.
ENGLISH ABSTRACT: This comparative study investigates the English translations of China’s first novel, Sanguo yanyi. The focus is firstly on describing the factors that affect the production of each of the translations and secondly on identifying and determining the approaches and strategies used by the two translators. The primary objective of the study is to gain a better understanding of literary translation between two distinctly different languages by objectively describing and analyzing the factors relevant to the production of the two translations. The secondary objective is to evaluate the two translations by using the functionalist approach to translation. To this end, the study determines which of the two translations better serves the purpose of providing South African students of Chinese with insight into and appreciation of some aspects of Chinese culture which would enhance their Chinese studies. The key theories and models that are introduced and applied are Descriptive Translation Studies (DTS), which was mainly established by Gideon Toury in the 1980s and the Functionalist Approach, which was established by Vermeer and Reiss also in the 1980s and further developed by Nord. DTS focuses on pragmatic aspects, such as social, cultural and communicative practices instead of only on linguistic units. Within this framework, decisionmaking processes and translational norms of the two translators of Sanguo yanyi are examined. Three representative chapters of the source text and their translations are selected as the focus of the investigation. Furthermore, a description of the entire translation process is provided – from the translators’ original planning and agents acting as patrons of the project to the approaches and strategies that the translators are considered to have adopted in the process of translating. Within Functionalism the function of the target text in the target culture determines which aspects of the source text should be transferred to the target text. From this theoretical approach the findings regarding the translation strategies and processes in the translations of Sanguo yanyi are used to ultimately determine the extent to which the translators succeed in conveying the collective memory of some of the cultural-historical issues in China to the target texts, while at the same time making the texts accessible to Western (South African) students.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word daar ’n vergelykende ondersoek na twee Engelse vertalings van China se eerste roman, Sanguo yanyi, onderneem. Daar word eerstens gefokus op ’n beskrywing van die faktore wat die produksie van elk van die vertalings beïnvloed en daarna word die benaderings en strategieë geïdentifiseer wat deur die twee vertalers gebruik is. Die primêre doel van die studie is om ’n beter begrip van literêre vertaling tussen twee beduidend verskillende tale te verkry deur die faktore wat ’n rol in die betrokke vertaalprosesse speel op ’n objektiewe wyse te beskryf en te ondersoek. As sekondêre doelstelling word die twee vertalings binne die raamwerk van die funksionalistiese benadering tot vertaling geëvalueer. Daar word naamlik ondersoek watter een van die vertalings die beste slaag in die doel om aan Suid-Afrikaanse studente ’n dieper insig in en groter waardering vir sekere aspekte van die Chinese kultuur te verskaf ten einde hulle studie van die Chinese taal aan te vul. Die belangrikste teorieë en modelle wat gebruik word, is deskriptiewe vertaalstudie (DTS), wat as navorsingsrigting binne vertaling hoofsaaklik deur Gideon Toury in die tagtigerjare gevestig is, en funksionalisme, wat ook in die tagtigerjare deur Vermeer en Reiss ontwikkel is en later deur Nord uitgebrei is. DTS fokus op pragmatiese aspekte soos sosiale, kulturele en kommunikatiewe praktyke eerder as bloot op linguistiese eenhede, en die besluitnemingsprosesse en vertaalnorme van die twee vertalers van Sanguo yanyi word binne hierdie raamwerk ondersoek. Drie verteenwoordigende hoofstukke van die bronteks en hulle vertalings word as die fokus van die ondersoek gebruik. Verder kom ’n bespreking van die vertaalprosesse in die geheel aan bod – vanaf die vertalers se aanvanklike beplanning en agente wat as patronate van die projek optree tot die resepsie en invloed van die doeltekste in die Engelssprekende wêreld. Binne die funksionalisme bepaal die funksie van die doelteks binne die doelkultuur watter aspekte van die bronteks na die doelteks oorgedra word. Vanuit hierdie teoretiese benadering word die bevindinge rakende die vertaalstrategieë en –prosesse in die vertalings van Sanguo yanyi gebruik om uiteindelik te bepaal in watter mate die vertalers daarin slaag om die herinnering aan kultuurhistoriese kwessies in China in die doeltekste behoue te laat bly en die tekste terselfdertyd vir Westerse (Suid-Afrikaanse) studente toeganklik te maak.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.
ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors‘ stories are still appreciated by many. Although Rode‘s tales are not unlike other folktales, her collection differs in that it is a mosaic of cultures and their folklore spanning the globe, a book that appeals to the whole family, and to young readers and listeners in particular. Through a practical translation into German of selected tales from Silke‘s English version of Rode‘s book, the present thesis investigates ways and means of translating folktales for children. A functional approach was suggested, taking into account the European audience as well as the original intention of the author. As such, the author‘s style was naturalised and an attempt was made to replicate it in the target language, whereas culture-specific items relevant to the setting of the individual tales were retained. Hans J. Vermeer‘s skopos theory, as enhanced by Christiane Nord, as well as Lawrence Venuti‘s concepts of foreignisation and domestication were discussed, amongst other relevant theories. Many of the challenges discussed in the annotations to the practical translation typically occur in the translation of literature for children, and the study thus hopes to make a contribution to research on the translation of literature for children. Interviews conducted for the purpose of the present study furthermore proved the positive impact of good cooperation between the people involved in a translation project on the final translation product. The resulting translation, meant to impart knowledge and pleasure to the audience, furthermore serves as a translation sample that is intended to entice German publishers to commission a translation of Rode‘s anthology for the German book market.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Suid-Afrikaanse skrywer Linda Rode se boek In die Nimmer-Immer Bos (2009a), sowel as die Engelse vertaling daarvan deur Elsa Silke, getiteld In the Never-Ever Wood (2009b), is in Suid-Afrika met verskeie pryse bekroon. Hierdie erkenning is ‘n bevestiging van die gehalte van die antologie en van die vertaling, sowel as van die voortgesette belangrikheid van volksoorleweringe as genre in die gejaagde, moderne samelewing van vandag. Mense maak steeds sin van die wêreld deur stories te vertel, en hoewel die stories wat vandag vertel word meestal handel oor die lewe in die 21ste eeu, word die stories van ons voorouers steeds deur baie mense waardeer. Hoewel Rode se verhale nie besonder anders as ander volksverhale is nie, verskil haar versameling in dié opsig dat dit ‘n mosaïek van kulture en volksoorleweringe van regoor die wêreld is. Die boek is dus een waarby die hele gesin, maar veral jong lesers en luisteraars, aanklank kan vind. Hierdie tesis ondersoek, deur ‘n praktiese vertaling van enkele verhale uit die Engelse weergawe van Rode se boek in Duits, strategieë vir die vertaling van volksverhale vir kinders. ‘n Funksionalistiese benadering is gevolg, wat die Europese gehoor sowel as die oorspronklike bedoeling van die skrywer in ag neem. In die lig hiervan is die styl van die skrywer genaturaliseer en, waar moontlik, na die doeltaal oorgedra, terwyl kultuurspesifieke items behou is wat relevant is vir die agtergrond waarteen die individuele verhale afspeel. Hans J. Vermeer se skoposteorie, soos aangepas deur Christiane Nord, sowel as Lawrence Venuti se konsepte vervreemding en domestikering is bespreek, saam met ander relevante teorieë. Baie van die uitdagings wat in die annotasies by die praktiese vertaling bespreek word, kom dikwels in die vertaling van kinderliteratuur voor. Hierdie studie hoop dus om ‘n bydrae tot navorsing oor die vertaling van verhale vir kinders te lewer. Onderhoude wat vir die doel van die studie gevoer is, het verder bewys gelewer van die positiewe impak wat goeie samewerking tussen die rolspelers in ‘n vertaalprojek op die finale vertaalproduk kan hê. Die uiteindelike vertaling, wat bedoel is om kennis oor te dra en genot aan die gehoor te verskaf, dien verder as ‘n vertaalvoorbeeld wat Duitse uitgewers hopelik sal aanmoedig om Rode se antologie vir die Duitse boekemark te laat vertaal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Buitendach, Samantha Angelique. "Selling translation rights in trade publishing : case studies of Dutch translations of Afrikaans fiction in the Netherlands and Belgium." Diss., University of Pretoria, 2005. http://hdl.handle.net/2263/66256.

Full text
Abstract:
The reading and buying market for Afrikaans fiction is limited due to historical and economical reasons. It can thus be argued that in order to expand the market for South African Afrikaans trade publishers and authors' novels, a work needs to be translated via the selling of translation rights with the assistance of the publisher or literary agents, into a language that has similar needs in terms of cultural consumption, for example book reading culture. Due to the colonial influence of the Dutch on South African culture and the development of Afrikaans, this study explores the selling of translation rights of Afrikaans fiction to trade publishers in The Netherlands and Belgium. The polystem theory is also used to illustrate the movement of languages from a peripheral position to semi-peripheral and central position within a global literary polysystem. A qualitative and exploratory research design is used. Secondary research in the form of a literature review combines theoretical information, clarifies terms and provides context from which primary research develops. In terms of primary research, interviews with key informants in the Belgian, Netherlands and South African publishing industry were conducted. Case studies of South African crime author Deon Meyer, and historical romance author Irma Joubert provide in-depth analysis of success factors, process and factors that influenced the selling of subsidiary rights to Dutch trade publishers. Lastly, visibility and discoverability of Afrikaans fiction on an international rights trading platform, as well as interaction amongst South African and foreign publishers were observed, at the largest book rights fair, the Frankfurt Book Fair. The findings of this study provide practical information and act as reference guide to role players in the publishing industry, including authors, trade publishers and literary agents. Recommendations for best practice in the selling of subsidiary rights are included, as well as initiatives for further research, experimentation, investment and development of the selling of subsidiary rights to European trade publishers to ultimately grow the Afrikaans fiction book buying and reading markets.
Dissertation (MIT)--University of Pretoria, 2017.
Information Science
MIS
Unrestricted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Honey, Marisa Freya. "(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2183.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006).
Nelson Mandela’s autobiography, ‘Long walk to freedom’, can be viewed as a milestone in South African history. Although it is not necessarily significant in a literary sense, it played an important role in making many South Africans aware of another side to their country’s history, and introduced them to a man who, besides being the world’s most famous political prisoner and a respected statesman, is also an ordinary human being. The Afrikaans translation of the autobiography, Lang pad na vryheid, formed part of a project to translate the original document into all the languages of South Africa (three other translations have been completed thus far). This project is discussed in relation to the ideological motive for it, and also in relation to the ideological position of Afrikaans in South Africa and the ideology and poetics of the translator. The study is based on a descriptive approach, specifically as manifested in the manipulation theory of André Lefevere. It attempts to place the translation of autobiography as a genre within translation theory, and suggests that the translator of autobiography has little ‘leeway’ with regard to the application of translation strategies, specifically those that change the original narrator’s ‘voice’. The various ways in which the text has been ‘manipulated’ in the production of its translation, both to make it function as a text in the target language and in ways that cannot always be justified on that basis, lead to the conclusion that it is very difficult to translate autobiography without interfering with the very personal telling of a person’s life story by that person, and without modulating the narration in a way that cannot always be reconciled with the autobiographer’s ideology. The modulation of the autobiographer’s voice, whether this takes place consciously, subconsciously or unconsciously, is finally argued to produce a translation that can no longer be viewed as the autobiography of Nelson Mandela in the strict sense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fouche, Marietjie. "Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71863.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.
ENGLISH ABSTRACT: Few people realize exactly how complicated the translation of children’s poetry is. Translators do not only have to adhere to the young readers’ desires and satisfy the adult critics, but are constantly confronted with choices concerning the translation of the ‘play-element’ (structure) and the ‘visual element’ (content) of children’s verses, i.e. the translation of cultural elements, figurative language, pun, nonce words, onomatopoeia, alliteration, rhyme and meter. In addition, their translation strategies are continually subjective to and restricted by the visual text (illustrations) in the source texts, which interrelate with the verbal text (verses). In this descriptive, systematic analysis the Afrikaans and French translations of Mother Goose’s nursery rhymes, Dr. Seuss’s rhyming picture books and Roald Dahl’s verse fragments are compared to one another and the source texts in order to identify the various translation strategies and theoretical translation approaches used by the various Afrikaans and French translators, to make concrete observations about the translation of children’s poetry that can be useful for translators, and to establish if it is indeed possible to create translations of children’s verses that remain true to the ‘spirit’ of the original poetic texts, can function as autonomous texts in the target system, and that can supplement the Afrikaans and French children’s literature systems. __________________________________________________________________________
AFRIKAANSE OPSOMMING: Min mense besef hóé ingewikkeld die vertaling van kinderverse eintlik is. Vertalers moet nie net tegelykertyd aan jong lesers se behoeftes voldoen en volwasse kritici tevrede stel nie, maar word ook deurgaans gekonfronteer met keuses wat betref die vertaling van die spel-element (struktuur) en visuele element (inhoud) van kinderverse, o.a. die vertaling van kultuurgebonde verwysings, beeldspraak, woordspel, neologisme, onomatopee, alliterasie, rym en metrum. Daarbenewens word die vertalers se vertaalstrategieë beïnvloed en beperk omdat die visuele teks (illustrasies) in die brontekste deurgaans met die verbale teks (verse) in gesprek tree. In dié deskriptiewe sisteemondersoek word die Afrikaanse en Franse vertalings van Moeder Gans se kinderrympies, Dr. Seuss se versverhale en Roald Dahl se prosimetriese kinderstories met mekaar en die brontekste vergelyk om die verskillende vertaalstrategieë en teoreties gefundeerde vertaalbenaderings wat deur die onderskeie Afrikaanse en Franse vertalers toegepas is, te identifiseer, konkrete bevindinge oor die vertaling van die kindervers te maak wat vir toekomstige vertalers van praktiese nut kan wees, en te bepaal of dit inderdaad moontlik is om vertalings van kinderverse te skep wat getrou bly aan die ‘gees’ van die oorspronklike gedigtekste, as selfstandige tekste in die doelsisteem kan funksioneer, en die Afrikaanse en Franse kinder- en jeugliteratuursisteme kan aanvul.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bedeker, Laetitia Marí. "Interferensie in die Afrikaanse Harry Potter." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2004. http://hdl.handle.net/10019.1/49993.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004.
ENGLISH ABSTRACT: The Harry Potter series is currently one of the most popular book series for children in the world. The original British books have been translated into more than three hundred languages - one of them being Afrikaans, for which the Afrikaans translator received two translation prizes. Yet closer investigation reveals that these translations are not written in idiomatic Afrikaans, mostly due to the phenomenon of 'interference'. This phenomenon entails an excessive influence of the linguistic structures of the source text on that of the target text. The influence of the English source text on the Afrikaans translator by means of interference was of such an extent that the texts have been written in unnatural language, called 'translationese'. In this study the influence of interference on the quality of the Afrikaans translations of Harry Potter is examined. The focus is on books 4 and 5 in the series, namely Harry Potter en die Beker vol Vuur and Harry Potter en die Orde van die Feniks. The basic premises of the functionalistic approach to translation are used to emphasise the importance of the translation skopos, the function that the translation has to fulfil in the target culture, a detailed translation brief as well as the translator's loyalty towards the various role players in the translation process. Descriptive translation studies is used to prove the apparent absence of knowledge of translation norms as well as translation decisions and strategies that had to be considered carefully during the production of the Afrikaans translations. The researcher hereby attempts to emphasise the importance of careful consideration and planning of translation strategies. Cognisance of the functionalistic and descriptive premises would have lead to a more natural translation that communicates optimally with the target readers in the target culture.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Harry Potter-reeks is tans een van die mees gesogte kinderreeksboeke ter wêreld. Die oorspronklike Britse boeke is in meer as driehonderd tale vertaal - onder andere ook in Afrikaans, waarvoor die Afrikaanse vertaler reeds twee vertaalpryse ontvang het. Tog toon nadere ondersoek dat hierdie vertalings inderwaarheid nie in idiomatiese Afrikaans vertaal is nie, hoofsaaklik weens die verskynsel 'interferensie'. Hierdie verskynsel behels 'n oormatige invloed van die linguistiese strukture van die brontaal op die doeltaal. Die Engelse bronteks het sodanige invloed op die Afrikaanse vertaler gehad, dat die teks weens interferensie in onnatuurlike taal geskryf is, oftewel in 'translationese'. In hierdie studie word die invloed van interferensie op die kwaliteit van die Afrikaanse Harry Potter-vertalings, spesifiek boeke 4 en 5 in die reeks, naamlik Harry Potter en die Beker vol Vuur en Harry Potter en die Orde van die Feniks, ondersoek. Die basiese uitgangspunte van die funksionalistiese benadering tot vertaling word gebruik om die noodsaaklikheid van 'n vooropstelling van die vertaalskopos, die funksie wat die vertaling in die doelkultuur moet speel, die belangrikheid van 'n gedetailleerde vertaalopdrag asook lojaliteit van die vertaler aan die onderskeie rolspelers in die vertaalproses uit te lig. Deskriptiewe vertaalstudie word gebruik om die klaarblyklike afwesigheid van 'n kennis van vertaalnorme, asook van weldeurdagte besluite en vertaalstrategieë tydens die produksie van die Afrikaanse vertalings te bewys. Die navorser poog om hierdeur op die noodsaaklikheid van weldeurdagte en beplande vertaalstrategieë klem te lê. Kennis van die funksionalistiese en deskriptiewe uitgangspunte sou kon lei tot 'n natuurliker vertaling wat optimaal met die doellesers in die doelkultuur kommunikeer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Muller, Margaret Beatrice. "Die vertaling van The No.1 Ladies’ Detective Agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1689.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afruikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.
This descriptive case study is based on the translation of the first part of Alexander McCall Smith’s book, The No.1 Ladies’ Detective Agency, into Afrikaans. Examples of the type of translational problems that this translator experienced, as well as the strategies that were implemented to solve these problems, are discussed in an accompanying annotation. In this way the translator has attempted to explain her thought and decision-making processes during the translation process. Various concepts from translation studies theory, including foreignization and domestication, are discussed with reference to the practical translation, and support the solutions suggested for translational problems. This translator mainly used a foreignizing approach, although some degree of domestication was inevitable at times in order to avoid the alienation of target readers from the target text. The required characteristics of the target text and the knowledge and cultural background of the target readers are therefore also discussed, as both these factors played a defining role during the translation process. The need for Afrikaans literature between the so-called “high literature” and light romantic fiction is discussed, as this contributed to the choice of source text: according to this translator the translation of The No.1 Ladies’ Detective Agency into Afrikaans will be able to help fill this gap. Although this translator understands that financial restrictions play a large role in publishers’ reluctance to publish translations, the statement is made that they should not accept without further ado that an Afrikaans translation will result in a financial loss if no research has been done into the possibilities of that specific translation. Recommendations regarding market research are made and the possibility of future study is indicated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into Afrikaans"

1

Toerien, Barend J. Afrikaans literature in translation: A bibliography. Cape Town: Tafelberg, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Coetzee, Dora. Die Goue vreugde: 'n keur uit jare se leesgenot. Kaapstad: Human & Rousseau, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gerrit, Komrij, ed. De schitterende wond. Amsterdam: Uitgeverij 521, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Trump, Martin. Armed vision: Afrikaans writers in English. Craighall: AD. Donker, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Joubert, Elsa. The last Sunday. Bergvlei: Southern Book Publishers, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cilliers, Charl J. F., 1941- translator, De Lange Johann translator, Nel Jo translator, and Skinner, Douglas Reid, 1949- translator, eds. The coroner's wife: Poems in translation. Cape Town, South Africa: Dryad Press, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

S, Houghton-Hawksley H., ed. Storyflight: A selection of South African short stories. Cape Town: Tafelberg, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

National Drama Library (South Africa). Keurlys van monoloë uit Afrikaanse toneelstukke. Bloemfontein: Nasionale Toneelbiblioteek, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hennie, Aucamp, ed. Wys my waar is Timboektoe: 'n persoonlike reis deur Afrika. Kaapstad: Tafelberg, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jones, Bronwen. Utristan no Thobe baya esikolweni =: Tristan en Thobe gaan skool toe. Johannesburg: Ithemba, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Afrikaans"

1

Miller-Naudé, Cynthia L., and Jacobus A. Naudé. "The semiotics of theology and alterity in twenty-first century Bible re-translations: The 2020 Afrikaans Direkte Vertaling as a case in point." In TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 97–147. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2024. http://dx.doi.org/10.57088/978-3-7329-9175-4_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Redelinghuys, Karien. "Chapter 3. Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English." In Contact Language Library, 58–86. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/coll.60.03red.

Full text
Abstract:
Languages are constantly changing, and language contact has been identified as an important factor that contributes to language change. Even though translation is a form of language contact, it has hardly been considered as a factor in contact-induced language change. Against this background, this chapter investigates the potential role of translation in language change in Afrikaans and South African English using a bidirectional comparable and parallel corpus with synchronic and diachronic components. The investigation focuses on genitive variation – a linguistic feature that has been shown to be undergoing change in the two languages as a consequence of language contact. The results show that translation works in tandem with other factors to conventionalise change in terms of genitive preferences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Attridge, Derek. "Untranslatability and the Challenge of World Literature." In The Work of World Literature, 25–56. Berlin: ICI Berlin Press, 2021. http://dx.doi.org/10.37050/ci-19_02.

Full text
Abstract:
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phenomena; a more accurate picture of speech practices around the globe is of a multidimensional continuum. This essay asks what the implications of this understanding of language are for translation, and focuses on the variety of Afrikaans known as Kaaps, which has traditionally been treated as a dialect rather than a language in its own right. An analysis of a poem in Kaaps by Nathan Trantraal reveals the challenges such a use of language constitutes for translation. A revised understanding of translation is proposed, relying less on the notion of transfer of meaning from one language to another and more on an active engagement with the experience of the reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cornelius, Eleanor, and George de Bruin. "Self-Translation of an Afrikaans Short Story by SJ Naudé." In African Perspectives on Literary Translation, 130–43. New York, NY: Routledge, 2021. |: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001997-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Attridge, Derek. "Afrikaans Modernism and the Anglophone Reader: Etienne van Heerden’s 30 nagte in Amsterdam." In Forms of Modernist Fiction, 118–30. Edinburgh University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781399512459.003.0009.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on writing in Afrikaans, beginning with a description of the language and a survey of writers who have used it in inventive ways. Writers who use Afrikaans depend on translation to reach a global audience. The relation between translation and singularity is considered in the light of Jacques Derrida’s comments on translation. A passage from Etienne van Heerden’s novel 30 nagte in Amsterdam that employs a modernist style and its translation by Michiel Heyns is analysed to demonstrate some of the challenges faced by the translator. The novel’s untranslatability is not separate from its translatability and retranslatability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pechey, Graham. "Antithetical Anti-Heroes: Uses of the Past in Schoeman and Matthee." In In a Province: Studies in the Writing of South Africa, edited by Derek Attridge and Laura Pechey, 129–38. Liverpool University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800854901.003.0008.

Full text
Abstract:
This chapter presents a discussion of two South African novels written in Afrikaans and translated into English: Karel Schoeman’s ’n Ander Land (1984), translated as Another Country, and Dalene Matthee’s Moerbeibos(1987), translated as The Mulberry Forest. Both these novels have not only come to be translated into English; they are also in some sense about translation, or “moving across”: about being European in Africa, about transplantation from one continent to another. What these two novels, taken together, help us to see is that the metanarrative of Afrikaner nationalism was not written into the genes of their characters. These novels open up a view of us as nothing more than the humble bywoners (labour tenant) and unruly takhare (backwoodsman) of that truly human history whose arrival is always indefinitely deferred.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context." In Literary Translation, Reception, and Transfer, 465–76. De Gruyter, 2020. http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Parker, Charles H. "Language and Salvation in the Empire." In Global Calvinism, 159–96. Yale University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.12987/yale/9780300236057.003.0005.

Full text
Abstract:
This chapter explores the East India Company's (VOC) language policy, the translation of religious texts by predikanten and native linguists, and the conflicts over culture and communication that ensued. It illustrates the marks the Dutch left in the linguistic fields of the early modern world that were vernacular footprints put down by ministers and native linguists. As a language of empire and missions, Dutch never really got off the ground in any VOC or West India Company (WIC) holdings, except at the Cape of Good Hope in the late eighteenth century. The chapter mentions the Afrikaans in Drakenstein, and Stellenbosch, who began to emerge as a distinct language from the pidgin Dutch spoken among a growing population of European settlers. The territories of the Dutch empire in the period of company rule were kept deliberately small, spatially diffuse, and sparsely populated with Dutch settlers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Attridge, Derek. "Contemporary Afrikaans Fiction and English Translation Singularity and the Question of Minor Languages." In Singularity and Transnational Poetics, 61–78. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315773629-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography