Academic literature on the topic 'Translations into Albanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Albanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Albanian"

1

Zissi, Leonard. "Polish Literature in Albanian." Perspektywy Kultury 25, no. 2 (July 1, 2019): 145–58. http://dx.doi.org/10.35765/pk.2019.2502.11.

Full text
Abstract:
Albania is a small country in Europe, which was under Turkish occupation for nearly five centuries. It did not regain its independence until 28 November 1912. During the occupation there was almost no foreign literature translated into Albanian, as more than 85% of the population were illiterate and in general there were no scientific institutions or schools. The first primary school was opened in 1887. Only in the 1920s, with the emergence of intelligentsia, world literature started to be translated into Albanian, which included Polish literature. However, the translations were not done from the Polish language but from Italian translations of it. The first Polish literary work translated into Albanian from Italian was the Nobel prize winner Henryk Sienkiewicz’s novel, Quo Vadis? (in 1933). The book was translated for the second time in 1999. The translation of Polish literature into Albanian gained momentum after World War II, and especially after 2000. So far, nearly 55 books by 34 Polish authors have been translated into Albanian, including Adam Mickiewicz (among them his great work, Pan Tadeusz), Henryk Sienkiewicz, Boleslaw Prus, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Ryszard Kapuściński, Tadeusz Różewicz, Witold Gombrowicz, Fr. Marcin Czermiński, and others. At the same time, 8 Albanian authors wrote books on Polish topics in Albanian. Apart from the Albanian translators from Albania, Polish literature has also been translated into Albanian by Albanians from Kosovo. In comparison with other European countries, Albania is a leader as far as the number of Polish books translated is concerned. Polish literature in Albanian is generally popular among Albanian readers. Some of the books are published for the second, or even after the third time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Makhmudova, S. M., and A. A. Muradyan. "New Translations of Written Monuments of Caucasian Albania: Historical and Philological Analysis." Язык и текст 11, no. 2 (June 26, 2024): 19–33. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2024110202.

Full text
Abstract:
<p>For many centuries, the history of the oldest state in the Eastern Caucasus was forgotten, there were no studies of Caucasian Albania, no mention of the fact that Albanians had their own written language, that the king of Albania was almost the first in the world to adopt Christianity as an official religion, although Greco-Roman sources (Strabo, Plutarch, Pliny the Elder, Arrian and others) wrote about this country. History knows Albania's wars with Pompey, Trajan and Alexander the Great. However, the history of Caucasian Albania cannot fade into oblivion, as monumental monuments of architecture still stand in modern Azerbaijan, Karabakh, Eretia and Dagestan. Our work will be devoted to the analysis of some written sources and artefacts containing inscriptions in Albanian.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kadi, Fabiola, and Helona Pani. "THE ALBANIAN EVANGELICAL CHURCH – A POWERFUL SYMBOL OF RESISTANCE IN THE TRANSMISSION OF KNOWLEDGE." Knowledge International Journal 34, no. 6 (October 4, 2019): 1749–54. http://dx.doi.org/10.35120/kij34061749k.

Full text
Abstract:
It is a fact that Christianity is deeply rooted in the history of the Albanian nation, but, unfortunately, such a fact has opened the gate to endless discussions. This paper aims to highlight an important event in the history of Albania, which will influence the future history of this nation. During the nineteenth century, Protestants contributed significantly to the Albanian national issue through performing translations of several books of the Bible, at a time when books in Albanian language were very rare. Different foreign missionaries came to Albania to spread their religious views. They strongly influenced the opening of Albanian schools while Albanians, under Turkish rule, were forbidden to use their language, to learn to write, or read it. Gradually, the foreign missionaries were attended by Albanian intellectuals, who insist on the opening of the Albanian school and the education of Albanians in Albanian language. Interestingly, Protestantism was the only religious belief that supported Albanian writing and reading, while other religious beliefs exercised in Albania were the fiery opponents of every Albanian component. The Albanian language on one hand was opposed by the Greek Orthodox Church, on the other hand, by the Latin Catholic Church and above all, Ottoman rule opposed the teaching of the Albanian language in order to keep the Albanian people as subordinate as possible. It seems that Protestantism has emerged in all the countries where it has spread, supporting various national identities, but especially in Albania, it has played an important role in supporting the national identity of Albanians and the education of generations, especially of girls. The opening of the first Albanian girls' school in the city of Korça keeps the seal of the Protestant church and it has had a great impact in the future for the emancipation of Albanian society, of women and girls who are oppressed and printed in many directions. Sevasti Qiriazi, as a representative of the Protestant church in Korça, and the first teacher in Albania, will protect the school and try to support the spread of the Albanian language at all costs. Through the spread of faith in Albanian, the first Protestants in Albania conveyed not only knowledge, but also great human, moral, and educational values to people who were suffering, but eager for knowledge and development. The Protestant Albanian movement was actually an 'Albanian spiritual movement' with religious, educational, national and cultural values and purposes. For several decades, during the communist regime in Albania, a good part of the influence of protestants in the country was denied and all efforts were made to overshadow the influence of Protestantism towards education and emancipation of Albanians in this period. Today, after many years of shadow, Protestantism is again one of the religions that are practiced in Albania and numerous efforts are being made to discover many of the unknown elements of the positive influence that this belief had in educating Albanians over the years.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bushi, Jonida, and Endri Papajorgji. "Translation in Terms of Law and Communication: Difficulties Regarding the Translation of Legal Texts from Albanian into German and Vice Versa." Journal of Educational and Social Research 11, no. 4 (July 8, 2021): 58. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0076.

Full text
Abstract:
This article deals with the peculiarities of translating legal terminology from German into Albanian and vice versa. Legal texts constitute an important part of translation into both languages. Translations of legal texts in Albania have increased since the latter's attempts to join the EU. European Union translation materials are in large volumes and require a lot of work. Therefore, the request for translation of legal documents, such as provisions or court decisions into other languages of the Union, including German, has increased. Despite institutional efforts to draft a glossary of legislation with the cooperation of professionals led by the OSCE (Organization for Security and Cooperation), as well as some efforts made in compiling Albanian-German legal dictionaries, there are no genuine publications in the Albanian language that handle the problems of translation in this field. Since technical legal language is a practical or institutional language, it is characterized by a high percentage of technical terms as well as a standardized sentence structure. Legal language is characterized by accuracy and clarity. Received: 5 May 2021 / Accepted: 23 June 2021 / Published: 8 July 2021
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kryeziu, Naim, and Lirak Karjagdiu. "COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE VERSIONS OF TRANSLATIONS INTO ALBANIAN OF HEINRICH HEINE’S POEM “GERMANY. A WINTER TALE”." Ezikov Svyat volume 21 issue 2, ezs.swu.v21i2 (May 26, 2023): 124–37. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.16.

Full text
Abstract:
Although the translation of Heinrich Heine’s literary works began almost a century ago and there is lack of serious analysis and evaluations of his translated works into Albanian, they have been welcomed warmly, accepted with curiosity and spread out spontaneously. Therefore, using comparative and analytical methods this paper attempts to address the existing gaps about Heine’s translated poems in Albanian by analysing three versions of translations into Albanian of 10 stanzas of Heinrich Heine’s masterpiece “Germany. A Winter Tale”, which best illustrate the similarities and differences between these three versions of translations and the quality of translations, done by three well-known Albanian literary translators: Lasgush Poradeci, Robert Shvarci and Ardian Klosi. The paper concludes that all the above-mentioned literary translators have used certain methods, ways and parameters to translate Heine’s poem “Germany. A Winter Tale” such as: oblique translation, direct translation, servitude, borrowing, claque, linear translation (or word for word translation), transposition, modulation, equivalence, and adaptation. All three versions of translation were very well-received in Albanian literature and culture, however in the process of translation they have gained and lost and made mistakes, which range from grammatical, syntactic, semantic, stylistic, etc. Lasgush Poradeci’s translations proved to be the most comprehensible, fluent, poetic, and successful, most likely because he was an extremely experienced, talented, and distinguished poet himself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ph.D., Flavia Kaba. "Literary Translation Between Albania and SpainA Cultural Bridge Between Two Countries." European Journal of Language and Literature 8, no. 1 (May 19, 2017): 27. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v8i1.p27-31.

Full text
Abstract:
The present paper aims to evidence the literary translation as a cultural bridge between the two countries, Albania and Spain. It is a topic which has interests in terms of literary translation because the literary translation Albanian-Spanish and vice versa is a non-treated topic in our country. Literature is a bridge between the two countries and language possesses all the characteristics of culture, because when it is translated it is produced an exchange of linguistic systems. In this paper, we will present chronological data on the number of literary translations in both countries, respectively in Albania and Spain, and we will explain the importance of literary translation as a process that connects cultures, inasmuch as the literary translation aims to transfer literary or artistic experiences of a culture to another culture. Moreover, this paper will provide an overview of the impact of literary translation in both cultures, Albanian and Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Blakaj Gashi, Albulena, Sadije Rexhepi, and Agnesa Haklaj. "Poetic Expression Across Languages: A Comparative Analysis of Translations of Goethe's Poem in Albanian." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, no. 4 (July 5, 2024): 508. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0133.

Full text
Abstract:
The field of translation studies distinguishes two main directions: firstly, the relationship between the translated and the original text, emphasising the preservation of meaning, linguistic equivalence and the strategies used in translation, and secondly the style of the translator, that has recently received attention in this field. This paper attempts to combine both of these approaches while analysing the translation of Johann W. Goethe's poetry into Albanian applied on three different translations of Goethe's ballad Erlkönig. A linguistic and textual analysis of these translations, has been also carried out. The main focus is on the analysis of the reciprocal relationship between the translator's style and the translated text. Furthermore, while comparing the translations, this paper explores the practice of poets translating poets and addresses the question of whether the fact that the translator being a poet influences the style of the translated text? Does the translator's poetic style influence the making of a good translation, and does the style of the translated poet (Goethe) have an influence on the poetic style of the translating poet? Received: 23 April 2024 / Accepted: 29 June 2024 / Published: 5 July 2024
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Slavcheva, Yoana. "The Reception of the Translated Works of Ismail Kadare in Bulgaria and Romania." Proglas 31, no. 2 (December 21, 2022): 287–93. http://dx.doi.org/10.54664/cyml1422.

Full text
Abstract:
The present paper examines a specific issue from the field of translation reception of the Balkan literatures, which is an essential part of the comparative Balkan Literary Studies. The study is based on the important role of the translations for the exchange of ideas and messages between different cultures. The processes of translation reception of the works (novels, novelettes, essays and memoirs) of the world-renown Albanian writer Ismail Kadare in two Balkan cultures – the Bulgarian and the Romanian – are being studied. Parallels and differences are being looked for, regarding the chronology of the appearance of the translations, the key role of the translator, working with Albanian (Marina Marinova in Bulgaria and Marius Dobrescu in Romania), the socio-political factors, influencing the reception, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Strori, Esmeralda, and Elona Limaj. "Inevitable ageing of translations: Challenges of retranslation of literary works in Albania." International Journal of Advanced Natural Sciences and Engineering Researches 7, no. 7 (August 9, 2023): 20–25. http://dx.doi.org/10.59287/ijanser.1330.

Full text
Abstract:
Retranslation is not a new phenomenon, but rather widespread in various translation traditions.As languages evolve, translations become dated, which explains why literary masterpieces are «retranslated». Translations need to be contemporaneous in order to keep pace with the language level of therecipients of any generation. Albanian language has changed. It has become more open to wordsdescribing new phenomena that were missing while trying to transmit feelings, situations or eventscoming across in the works of greatest authors. But, should we translate the translated? This is thequestion. There are many pros and cons to retranslation.Great classical writers or poets, even though translated into Albanian do not have the spirit andexpressions of nowadays level of Albanian literature language, because the translation product is certainlyaffected by the language development of the respective translation period. Works of Shakespeare, Poe,Cervantes, Dreiser and Markez have been translated with the potential linguistic tools of Albanianlanguage of ’20 – ’30- ies in the XX-th century.This work is an effort to provide another opinion in this respect. The analysis is focused on the ageing ofpreviously translated texts, ideological considerations in connection with changing cultural norms andnever ending search for the perfect translation. It will also list the reasons why retranslation is a necessaryprocess.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hamiti, Vjosa, and Blertë Ismajli. "Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische." Lebende Sprachen 67, no. 2 (November 1, 2022): 342–64. http://dx.doi.org/10.1515/les-2022-1010.

Full text
Abstract:
Abstract The translation of German modal particles into other languages, especially those poorer in particles, such as the Albanian language, is a challenging enterprise. Their meaning depends heavily on the context. Different meanings have been recorded in the literature: marking what is said as true or known to the listener (Thurmair 1989, Schoonjans 2013, 2018), further nuances such as justification/explanation, reproach, admission, surprise, etc. (see Feyrer 1998, Schoonjans 2013, Müller 2014). The dependency on context and the wide range of meanings make particles an interesting object of investigation in contrastive linguistics and in translation studies, where one investigates the question of the equivalent linguistic means or the translation strategies to be employed. This article examines the translatability of the modal particle doch from German into Albanian. On the basis of the corpus examination, it should be determined to what extent the modal particle doch or the modal nuances expressed through it have been transferred into Albanian. Since modal particles feature mainly in spoken language – but there is no such translated corpus from German into Albanian – a corpus of 692 occurrences of spoken language rendered in literature (short and long fiction, drama) has been compiled for this study, collected from various literary works. They are divided into four groups according to the translation strategies used: omission, transposition, paraphrasing, word-for-word translations. This research study confirms the results of other studies, which show that in almost 50 % of the cases modal particles are not translated, which impacts the quality of translation. If particles are translated, then in the majority of cases the translation strategy of transposition is used, followed by paraphrasing and, only in a small fraction of translations, a word-for-word translation strategy is used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Albanian"

1

Llamas, Gomez Noemi. "Francesc Payarols and Andreu Nin, agents of the Catalan polysystem : unmediated translations from Russian in the 1930s : a critical overview." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30794/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the contribution of Francesc Payarols and Andreu Nin to the Catalan literary system between 1928 and 1937 via the introduction of unmediated translations from Russian into Catalan. This contribution has been studied by comparing it to previous translation activity from Russian into Catalan, to translations in literary systems that due to prestige and geographical proximity can be considered neighbouring systems to the Catalan system (the French, the British and the Spanish), and by reviewing some of the critical reception that these publications gathered in the Catalan press of the time. Selected terminology and theoretical concepts of Polysystem Theory (PST) have been used critically in the methodological framing. This study occupies the gap of knowledge in current scholarship around the work of Payarols, whilst also building on previous and contemporaneous research on Nin. The evolution of translation from Russian into Catalan is contextualised from its introduction in 1879 until the establishment of Edicions Proa in 1928, the platform from which Payarols and Nin published the majority of the texts studied. The role of the translators as agents of the system is particularly highlighted, given both the influence of their translations in creating examples of models of prose that autochthonous novelists could use, and the power of their textual choices outside of the primary authors (Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov). Joan Puig i Ferreter’s agency is also explored, as the figure behind Proa’s success and one of the main promoters of the reintroduction of novels into the literary repertoire in Catalan from the late 1920s. This research studies the unmediated Catalan translations of Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, and a selection of nineteenth and twentieth century authors carried out by Payarols and Nin, and reviews some of the impact that these had upon Catalan writers such as Mercè Rodoreda, Sebastià Juan Arbó and Joan Sales. Overall, these translations largely exceeded the previous available items of Russian literature in Catalan, and in cases such as Dostoevsky and Chekhov, they established a textual presence to go with their already existing literary fame. This process establishes that power dynamics were in operation between these translators, and that Nin had higher esteem from the literary milieu, which in turn affected the prestige of the texts he was commissioned to translate. I then contribute to the debate on the mythologisation of Nin’s work by suggesting a revision of his texts, supported by a comparison with the recently revised versions of some of Payarols translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dervishi, Megi. "A Translator in Power: Ernest Koliqi and his Role during the Fascist Occupation of Albania." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18354/.

Full text
Abstract:
This essay discusses the political events that took place in Albania in 1939 and the linguistic policies that were implemented in the newly reformed state as part of a well-organized plan that would lead to the ‘Italianization’ and ‘Fascist-ization’ of Albania. Following the unification of Albania with the Italian state the 7th of April 1939, the need for an efficient communication between the two countries was one of the most important matters in terms of the functioning of political and bureaucratic matters. Certainly, a communicative exchange between two countries that were relatively different from the linguistic and cultural point of view was of crucial importance both from the historical and the linguistic point of view (e.g. interpreting and translation). The moment of collision between the two countries (with two different – if not completely radically opposite – language and cultural identities) generated the need for cultural mediators (such as interpreters and translators) to act as ambassadors and messengers in the new, critical political-military situation. The following political context – the annexation of the Albanian state by Fascist Italy – is a context where patriotism, loyalty and admiration for one's own country but also corruption, collaborationism and many more were key elements strictly correlated to the needs and interests of the Fascist Regime for the occupation of Albania and its political, social and cultural submission. The translation act represented a crucial, indispensable means of communication when performing institutional and bureaucratic acts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

France, Rose. "Mikhail Zoshchenko's "Michel Siniagin" : a critical study and translation." Thesis, University of Glasgow, 2001. http://theses.gla.ac.uk/6568/.

Full text
Abstract:
This thesis is a critical study and translation into English of Mikhail Zoshchenko's long story "Michel Siniagin", including a critical analysis of the text of "Michel Siniagin" in relation to other work by the same writer, and a discussion of the specific problems raised by Zoshchenko's work for the English language translator. The first chapter of the thesis is devoted to language and style in Zoshchenko's work. "Michel Siniagin" and the related cycle of "Sentimental Tales" are viewed in the context of the author's broader stylistic project. The chapter opens with a discussion of skaz in Zoshchenko's short stories as a reflection of early Soviet socio-linguistic reality and as an attempt to expand literary narrative beyond the discourse of the educated classes. It goes on to describe the emergence of a parodic semi-educated writer figure in the "Sentimental Tales", whose literary style parodies the democratisation of culture in post-revolutionary Russia and the attempts of those in authority to create a proletarian classical literature or "Red Lev Tolstoi". Some of the specific stylistic features of "Michel Siniagin" are then examined in greater detail. The second chapter explores some of the more important thematic elements of "Michel Siniagin" and the "Sentimental Tales". It aims to show the thematic continuity of Zoshchenko's work and to emphasise intertextual connections with contemporary literary developments and topical social and philosophical questions. This chapter also explores the autobiographical element in "Michel Siniagin" and looks at the significance for Zoshchenko of the real life beggar-poet Aleksandr Tiniakov, who served as the inspiration for the anti-hero Siniagin. The third chapter is devoted to the problems of literary translation. It begins with a defence of practical, critically engaged models of translation theory, arguing that when theory becomes divorced from practice, it tends to stray into abstract and perfectionist discourse and to distort the reality of translation as it actually happens. The chapter summarises recent arguments in favour of free/dynamic versus literal/formal translation strategies. It then examines how the specific nature of Zoshchenko' s work affects the translator's choice of strategy, comparing the effectivity of some previous translations of Zoshchenko' s short stories. The final part of this chapter looks at the problems posed by the deliberately clumsy prose style of Zoshchenko' s fictional "author" in "Michel Siniagin" and the "Sentimental Tales", compares my own translation with existing translations. It is argued that interference from foreign cultural associations is more detrimental to the humour and spirit of Zoshchenko' s work than interference from so-called "translationese".The penultimate chapter of the thesis explores the impact of self-censorship and censorship on Zoshchenko's work in general and on "Michel Siniagin" in particular, comparing different versions of the text of "Michel Siniagin" and describing amendments made to the text by Zoshchenko at manuscript stage and by editors at later stages in its history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Skomorokhova, Svetlana. ""Arising from the depths" (Kupala) : a study of Belarusian literature in English translation." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/57199/.

Full text
Abstract:
Using Belarusian as a case study of a ‘minority’ European literature, this thesis explores the role of literary translation in the negotiation and promotion of a national identity (represented by two opposing discourses of “Old/European” and “New/Soviet” ‘Belarusianness’) as accomplished through translation from a lesser-known European tongue into the current global hegemonic language. In so doing, the research provides a wide historical panorama of all known literary translations from Belarusian to English, focusing on those published in the 20th and 21st centuries. While outlining the major tendencies of the translation process, the study considers the issues of both reception (focusing on the TL literary system) and representation (focusing on the negotiation of a Belarusian identity), recognising complex ideological, historical and political processes which accompany and, in many cases, predetermine translations and translation strategies. After examining the available terminology for the description of ‘minority’ in literary theory and translation studies, this research considers Belarus’ position as an Eastern European, post-Soviet country and discusses the case for the adoption of a postcolonial approach to the interpretation of ‘Belarusianness’. Another innovative aspect of the study lies in the contribution of a non-Western perspective to the current discussion of European minority languages in translation studies (Baer 2011; Branchadell and West 2005; Cronin 1995, 2003; Tymoczko 1995, 1999). A pioneering work on the history of Belarusian-English literary translation, this research defines several periods of translation activities: the ‘early’ translations of the 1890s – 1940s which mark the discovery of Belarusian folklore; the translations of the ‘Cold War’ period (1950s – 1980s) with two opposing ‘camps’ producing works provoked by nationalist (Western-based translations) or socialist (Soviet Union) ideologies; and, finally, the current post-independence period of Belarusian-English translation (1991-2012), with an analysis of the reasons for a relative inactivity. The evidence is based on a wide range of translations published as individual books and anthologies of poetry and prose, as well as those found in periodicals. It also includes previously unpublished findings from materials located in personal and national archives in Russia, Belarus, and the UK.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Piasecki, Bohdan A. "Anthologies of contemporary Polish poetry in English translation : paratexts, narratives, and the manipulation of national literatures." Thesis, University of Warwick, 2010. http://wrap.warwick.ac.uk/55714/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations into Albanian"

1

Emërllahu, Shaip, and Silke Blumbach. Kënga e detit. Tetovë: Ditët e Naimit, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Emërllahu, Shaip, and Silke Blumbach. Kënga e detit. Tetovë: Ditët e Naimit, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ivanova, Viktorii︠a︡. Universi ndriçues: Poezi. Tetovë: Ylberi plus, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moissi, Alexander. Vepra letrare: Kujtime, meditime, letra, dramë. Tiranë: Argeta-LMG, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sŭbeva, Violeta. Lindja e perëndimit. Tetovë: Ylberi plus, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alush, Kamberi, ed. Sonata e heshtur: [poezia që krijohet në Maqedoni : antologji]. Tetovë: Klubi letrar 94, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Valentini, Giuseppe. Studime dhe tekste kritike dhe letrare. [Albania]: Plejad, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Valentini, Giuseppe. Studime dhe tekste kritike dhe letrare. [Albania]: Plejad, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kandreva, Karmell. Shpirti i arbërit rron. Rende (Cosenza): Università della Calabria, Centro editoriale e librario, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1975-, Grill Andrea, Zauner Anne, Zwiefelhofer Barbara, Dokumentationsstelle für Neuere Österreichische Literatur., and Albanische Tage (2008 : Literaturhaus in Wien), eds. Literatur aus Albanien: Ein Streifzug. Wien: Dokumentationsstelle für neue österreichische Literatur, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Albanian"

1

Gippert, Jost. "VIII. Tracing Translation Models. The Case of Caucasian Albanian." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 97–103. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135176.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fagan, Chloe. "Translation and the Renegotiation of Albanian-Austrian Migrant Identity: Ilir Ferra’s “Halber Atem” as a Critique of Migrantenliteratur." In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages, 95–103. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Malcolm, Noel. "An Unknown Account of Ottoman Albania." In Rebels, Believers, Survivors, 38–54. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198857297.003.0003.

Full text
Abstract:
Antonio Bruni, who until recently was completely unknown to historical scholarship, was an Albanian from the city of Ulcinj (now in Montenegro); the short treatise he wrote in 1596, which was also unknown, offers the first account of Albania by a named Albanian author. This essay begins with a summary account of Bruni’s life: the son of an Albanian member of the Knights of St John (of Malta), he studied in Rome and Avignon, spent some time working in Moldavia and then became an adviser to an exiled Moldavian ruler in Austria. His treatise was probably written for the benefit of a prominent member of the Papal administration in Rome. The whole text of his treatise is given here in translation, fully annotated. Written to advise on the possibility of an Albanian revolt during the Habsburg–Ottoman war, it discusses the ethnic and religious composition of Albania and other territories in the beylerbeylik (Ottoman province) of Rumeli, the social conditions there, and the security situation, especially the strength of local Ottoman forces. This text was a major influence on one of the most popular West European books about the Ottoman Empire, Lazaro Soranzo’s L’Ottomano (1598); this essay also demonstrates the degree of Soranzo’s indebtedness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

AKKUŞ, MEHMET. "MEVLİD EDEBİYATIMIZ VE MERHUM TAYYİP OKİÇ." In VEFATININ 600. YILINDA SÜLEYMAN ÇELEBİ VE MEVLİD GELENEĞİ, 251–66. Türkiye Bilimler Akademisi, 2023. http://dx.doi.org/10.53478/tuba.978-625-8352-50-4.ch12.

Full text
Abstract:
Muhammed Tayyip Okiç was born in 1902 in Gračanica, Tuzla, Bosnia. After completing his education at Okruzna Madrasa, Faculty of Islamic Law and Theology, he graduated from the University of Zagreb, Latin Language and Literature and the Faculty of Law in Belgrade. At the same time, he received his Arabic, Persian and Turkish Language and Literature degrees from Sorbonne University, Faculty of Letters, School of Oriental Languages. Although he completed his thesis titled Life, Works and Nizâmü’l-Ulema of Hasan Kâfî-i Bosnevî at this university, he could not use the PhD title because it was not published. Later, he completed his specialization in Arabic Language and Literature at Ez-Zitouna University in Tunisia. He worked as a professor at Belgrade University and taught in madrasas in Skopje. After the World War II, he came to Turkey and taught at Ankara University, Konya and Erzurum High Islamic Institutes between 1950-1977. He died on March 9, 1977 and his body was taken to Sarajevo and buried there. The most important of Tayyip Okiç’s works on Turkish culture and literature is his article about the translations of Süleyman Çelebi’s mevlid into various languages and especially its effects in the Balkans. It is also mentioned in this article that many mevlids were written in Bosnian and Albanian and recited in ceremonies held on various occasions, and he explains that Süleyman Çelebi’s mevlid is one of the mevlids recited in these meetings, giving examples from his own life. In this paper, the life of the author, Vesîletü’n-Necât translations, the authors who wrote mevlids in the Balkans, especially in Bosnia, and their works will be mentioned.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Novik, Alexander A. "Phytonym and phenomenon: Difficulties of translation in the Albanian-Greek borderlands (Himara, Southern Albania)." In Balkan Readings, 89–94. Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/2618-8597.2021.16.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

İZETİ, METİN. "VESÎLETÜ’N-NECÂT’IN ARNAVUTÇA YAZILAN MEVLIDLERE ETKİSİ VE RUMELİ’DE YAYILIŞI." In VEFATININ 600. YILINDA SÜLEYMAN ÇELEBİ VE MEVLİD GELENEĞİ, 423–36. Türkiye Bilimler Akademisi, 2023. http://dx.doi.org/10.53478/tuba.978-625-8352-50-4.ch19.

Full text
Abstract:
Love, respect and respect for our Prophet (pbuh) formed the cornerstone of the understanding of Muslims from the first days of Islam. The love of the Prophet, which adorned the personalities of the Ahl al-Bayt and the ashabı kiram, became a part of the religious, social and cultural life of the Muslims who came after them and took them as an example. Contrary to this, poetry, which is one of the best means of expressing love, has molded this love and caused it to spread to large masses of people. In the history of Islam, the love of the Prophet was especially emphasized in the Ottoman Empire, which was founded with spirituality and love. Mevlid is the product of this feeling and contemplation. Written by Suleyman Çelebi, the mevlid-i sharif with the title of “Vesîletü’n-Necât” is the one that spread and had the most influence in the Ottoman geography among many other mevlids. This mevlid-i sharif was also widely spread among the Albanians, who were a part of the Ottoman Empire and shared the Ottoman state and spirituality concept and made it a slogan, both with its original text, with its translation, and with specially written mevlids influenced by it. In this article, the mevlids written in Albanian will be emphasized and the influence of Süleyman Çelebi mevlid and the regions where it spread will be analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Makartsev, Maxim M. "Found in translation: (Semi)structured questionnaires and the grammaticalization of the continuous aspect in non-Albanian dialects in Albania." In Balkan Readings, 54–61. Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/2618-8597.2021.16.08.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fortunati, Vita. "Transnational Women Writers in Europe: the Italian case-study." In Europe: Literary Liminalities, 25–38. FLUP_ILC, 2021. http://dx.doi.org/10.21747/978-989-54784-8-4/lib28a3.

Full text
Abstract:
My paper is divided in two parts: the first theoretical it is focused on the importance of Transnational Studies. Comparative Studies, Gender Studies and Translation Studies are in a transitory phase, a moment of great change implicit in a new perspective that wants to take into account a ‘global’ vision on the state of art in these three fields. The canonical division between literary/cultural studies and translation is not acceptable anymore, because translation is nowadays an hermeneutical category important to understand the complexity of the world. A research area that seems to unite this new notion of comparatism and translation is that of “Transnational literatures/cultures”, where the term ‘trans’ outlines, not only the passage among cultures, literatures and languages, but also the overcoming of barriers and national borders. In the second part I analyse some Transnational Women Writers, who have chosen to write their fiction in Italian: Ornella Vorpsi (Albania), Lilia Bicec (Moldova), Geneviève Makaping (Cameroon), Christina de Caldes Brito (Brazil), Jarmila Ockayová (Slovakia) and finally, Jhumpa Lahiri (Bangladesh/USA). I analyse the reasons of their choice and the specificity of their contribution to Transnational Literatures/Cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Writing with “manly vigour”: Translatorial Agency in Two Early Nineteenth-Century English Translations of François Pouqueville’s Voyage en Morée, à Constantinople et en Albanie (1805)." In Travel Narratives in Translation, 1750-1830, 209–30. Routledge, 2013. http://dx.doi.org/10.4324/9780203103425-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Assenova, Petya, and Christina Markou. "Translation strategies from “evidential” to “non-evidential” Balkan languages (based on literary texts in Albanian, Bulgarian and Greek)." In Balkan Readings, 77–83. Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/2618-8597.2021.16.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Albanian"

1

Papa, Redi, and Halil Bashota. "Translation aspects of brothers Grimm Fairy Tales and comparison to translation between English and Albanian version." In University for Business and Technology International Conference. Pristina, Kosovo: University for Business and Technology, 2018. http://dx.doi.org/10.33107/ubt-ic.2018.142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Papa, Redi, and Halil Bashota. "Aspects of Translation Theory, and Comparison to translation English-Albanian from the author G. R. Berridge, Diplomacy Theory and Practice and Albanian version G. R. Berridge Teoria dhe Praktika." In University for Business and Technology International Conference. Pristina, Kosovo: University for Business and Technology, 2017. http://dx.doi.org/10.33107/ubt-ic.2017.120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fanaj, Naim, Erika Melonashi, and Sevim Mustafa. "AGE AND GENDER PATTERNS OF SELF-ESTEEM AMONG YOUTH IN KOSOVO." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/23.

Full text
Abstract:
Self-esteem is a widely investigated variable, across different countries and cultures. Levels of self-esteem seem to vary across cultures, and also cultural similarities and differences have been reported in several studies. Some aspects of age and gender differences seem to be universal across cultures. The aim of the present study was to assess age and gender patterns of self-esteem among Kosovo youth. The study sample included 4303 participants (four subsamples), 45.5% male and 54% female. The mean age of participants was 16.57 years (SD=2.99). The measuring instrument was the Rosenberg Self-Esteem Scale Albanian translation. Results indicated a slightly but not significantly higher level of self-esteem for men. The gender difference reached significance only for the age groups 18 to 22 years old and 23-29-years old. The study revealed developmental trajectories of self-esteem and gender patterns which are comparable to findings from other countries, although with some slight differences. Findings requires further investigation, particularly as regards the presence of any cohort effects in the findings. The study represents an important contribution to the investigation of self-esteem in Kosovo, and provides several directions for further research particularly as regards gender or developmental studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography