Academic literature on the topic 'Translations into Amharic'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Amharic.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Amharic"

1

Haile, Getatchew. "Amharic Poetry of the Ethiopian Diaspora in America: A Sampler." Diaspora: A Journal of Transnational Studies 15, no. 2-3 (2011): 321–39. http://dx.doi.org/10.3138/diaspora.15.2-3.321.

Full text
Abstract:
This essay offers the first English-language translations of Amharic poetry written by Ethiopian immigrants to the United States. Following an introduction to the Amharic language and the central place of poetry in Ethiopian literature and cultural life, the author discusses the work of four poets. The poems of Tewodros Abebe, Amha Asfaw, Alemayehu Gebrehiwot, and Alemtsehay Wedajo make creative use of Ethiopian verbal constructions reminiscent of traditional war songs and verbal interrogations used in legal contexts. Many of the poems speak eloquently of the personal losses Ethiopians have suffered as a result of their departure from their homeland. The essay includes biographical and ethnographic details about the individual poets and various influences on their compositions. (April 2009)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Plastow, Jane. "Theatre of Conflict in the Eritrean Independence Struggle." New Theatre Quarterly 13, no. 50 (1997): 144–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x00011003.

Full text
Abstract:
Eritrea is a newly independent country whose performing arts history, based on the music and dance of her nine ethnic groups, is only just beginning to be systematically researched. Western-influenced drama was introduced to the country by the Italians in the early twentieth century, but Eritreans only began to use this form of theatre in the 1940s. The three-part series here inaugurated is the first attempt to piece together the history of Eritrean drama, beginning below with an outline of its history from the 1940s to national independence in 1991. The author explores the highly political role drama played from the outset in Eritrea's struggle towards independence and the effort to mould this alien performance form into a public voice at least for urban Eritreans. Later articles will look at the cultural troupes of the Eritrean liberation forces and at post-independence work on developing community-based theatre. The research took place as part of the continuing Eritrea Community Based Theatre Project, which is involved with practical theatre development as well as theatre research. Although this opening article is written by Jane Plastow, she wishes to stress that it is the upshot of a collaborative research exercise, for which Elias Lucas and Jonathan Stephanus were research trainees. Most of the information used here is the result of interviews they conducted and of translations of articles in Tigrinya or Amharic which they located. Training in interview techniques and collaboration over translation of material into English was conducted by the project research assistant, Paul Warwick. Jane Plastow is the director of the Eritrea Community Based Theatre Project and a lecturer at Leeds University. She initiated the project at the invitation of the Eritrean government, after working in theatre for some years in a number of African countries, notably Ethiopia. She supervised the research for this project, and used her experience of African theatre and of the politics and history of the region to draw the available material into its present state as a preliminary history of Eritrean drama.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Salih, Mohammed Hassen, Lena Wettergren, Helena Lindgren, Kerstin Erlandsson, Hussen Mekonen, and Lemma Derseh. "Translation and psychometric evaluation of chronic illness anticipated stigma scale (CIASS) among patients in Ethiopia." PLOS ONE 17, no. 1 (2022): e0262744. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0262744.

Full text
Abstract:
Background Stigma is common among patients with chronic illnesses. It affects the delivery of healthcare for not addressing the psychological components and may interfere with the patient’s attendance to necessary health care services. Therefore, a valid and reliable instrument to measure anticipated stigma related to chronic illness is vital to inform possible interventions. This study aimed to translate the Chronic Illness Anticipated Stigma Scale (CIASS) into the Amharic language and evaluate its psychometric properties in Ethiopia. Methods The CIASS was translated into Amharic language using standard procedures. The Amharic version was completed by 173 patients (response rate 96%) with chronic illness from three referral hospitals in the Amhara region. Internal consistency was examined through Cronbach’s alpha. Construct validity was evaluated by confirmatory factor analysis and convergent validity by using a Pearson correlation of P-value less than or equal to 0.05. Results The internal consistency was estimated at Cronbach alpha of 0.92. By using a structural equation model, and modification indices a model fitness testing was run and shows a root mean squared error of approximation 0.049 (90% CI, 0.012–0.075). The structural validity results in 78.8% of confirmatory factor analysis showed from the extraction of the three-dimension (components). Validity tests for convergent by using Pearson correlation positively correlated with common mental distress and negatively correlated with quality of life–BREF, and the construct validity shows a good valid tool to CIASS. Conclusion The Amharic language version of the chronic illness anticipated stigma scale shows a satisfactory level of reliability and validity on different psychometric measures of assessment. The tool may be useful for future researchers and patients with chronic illness in the Amharic-speaking population. Moreover, it will be used to see the psychological burden related to chronic illness and for comparison among international population groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bahrnegash Bellete. "Translating Amharic Poems." Callaloo 33, no. 1 (2010): 58–63. http://dx.doi.org/10.1353/cal.0.0609.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Melkie, Tadesse Belayneh, Zelalem Mengistu Gashaw, Zelalem Ayichew Workineh, Tamiru Minwuye Andargie, Tibeb Zena Debele, and Solomon Gedlu Nigatu. "Translation, reliability, and validity of Amharic versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7)." PLOS ONE 17, no. 11 (2022): e0270434. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0270434.

Full text
Abstract:
Purpose Pelvic Floor Disorders (PFDs) affects many women and have a significant impact on their quality of life. Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7) and Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) help to assess PFDs; however, both are not culturally translated into the Amharic-language. Hence, we aimed to translate the English versions of short forms of the PFDI-20 and PFIQ-7 into Amharic-language and evaluate their psychometric properties in Amharic-speaking Ethiopian women with symptomatic PFDs. Methods The PFDI-20 and PFIQ-7 were translated into Amharic language using standard procedures. The Amharic versions were completed by 197 patients (response rate 92%) with PFDs from University of Gondar specialized and comprehensive Hospital. Internal consistency and test-retest reliability were examined through Cronbach’s alpha and Intraclass correlation coefficients (ICC). A relative criterion standard, POP-SS-7 score, was correlated with total PFDI-20 and subscale POPDI-6 scores using spearman’s rank order correlation (SCC). Construct validity was evaluated by known group validity using the Mann–Whitney U test. Results Both instruments were successfully translated and adapted with an excellent content validity (> 0.90). The Amharic versions of the PFDI-20 and PFIQ-7 showed excellent internal consistency and test-retest reliability in both summary and subscales (Cronbach’s alpha: 0.92 for PFDI-20 and 0.91 for PFIQ-7; and ICC: 0.97 for PFDI-20 and 0.86 for PFIQ-7). Criterion validity was good for POPDI-6 (SCC = 0.71; p < 0.001). Moreover, construct validity was acceptable, showing significant differences among groups of PFDs in the PFDI-20 and PFIQ-7 scores (Mann–Whitney U Test; p < 0.001). Conclusions The Amharic versions of the PFDI-20 and PFIQ-7 are comprehensible, reliable, valid, and feasible in Ethiopian Amharic-speaking women with PFDs to evaluate symptoms and its impact during research and clinical practice. However, further studies are needed to evaluate the responsiveness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fentaw, Alebachew, Tesfaye Dagnew, and Ayenew Guadu. "Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living." Journal of Language and Cultural Education 9, no. 3 (2021): 90–103. http://dx.doi.org/10.2478/jolace-2021-0021.

Full text
Abstract:
Abstract Aiming at explicating structural prolepsis, and how temporality of reading and living are related, the study was conducted on Tell Me Your Dreams (1998) and its respective Amharic translation (Hilimishn Achawichgn-ህልምሽን አጫውችኝ, 2009).The English novel is anticipation of retrospection. The structural prolepsis propels the story without excursion. But the Amharic translation is not; there is no structural prolepsis. The present is constructed retrospectively and reveals that the best of times is yet to come in the English novel; the future has a retrospective significance of meaning to the present. There is a hermeneutic circle between the presentification of reading the English novel and the depresentification of real life present. The present of the English novel and the lived present of real life are experienced in preterite form in relation to a future to come. The future of real life and the English narrative are the same for both are unknown and imagined. The A and B philosophy of time solidified the literariness of the English narrative, but temporal becoming is emphasized in the Amharic translation. The past has just been, and so is not; the future is to be, and so is not yet. Thus, its literariness can’t be sensed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nosnitsin, Denis, and Maria Bulakh. "“Behold, I have written it on parchment…” Two Early Amharic Poems from Ms. Ef. 10 (Koriander 2), St. Petersburg." Afrika und Übersee 93 (December 31, 2020): 239–56. http://dx.doi.org/10.15460/auue.2020.93.1.214.

Full text
Abstract:
The article deals with two short poems in Amharic from Ms. Ef. 10 kept in the Library of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg. Amharic, a Semitic language of Ethiopia, came to function as the second written language of Ethiopian Empire in the course of the 19th century. Samples of Amharic texts prior to this period are scanty and worthy of special study. The poems in question can be dated to the period end of the 17th – beginning of the 18th century. The article provides the texts of the poems with translation and linguistic and philological commentary, accompanied by a short description of Ms. Ef. 10.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ashengo, Yeabsira Asefa, Rosa Tsegaye Aga, and Surafel Lemma Abebe. "Context based machine translation with recurrent neural network for English–Amharic translation." Machine Translation 35, no. 1 (2021): 19–36. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-021-09262-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hummel, Susanne. "The Disputed Life of the Saintly Ethiopian Kings ʾAbrǝhā and ʾAṣbǝḥa". Scrinium 12, № 1 (2016): 35–72. http://dx.doi.org/10.1163/18177565-00121p06.

Full text
Abstract:
The discovery of an Amharic document written by a church scholar from the monastery of Dimā Giyorgis in Eastern Goǧǧām (Ethiopia) throws fresh light on the circumstances and disputes behind the composition of the Life of the Ethiopian twin brother kings ʾAbrǝhā and ʾAṣbǝḥa, as well as on the Dǝrsāna ʿUrāʾel (‘Homily of Uriel’). The legendary characters of the Life and the events it narrates, along with its manuscript tradition, are analysed in detail. The Amharic ‘Dimā Document’ together with a royal letter concerning the Dǝrsāna ʿUrāʾel is edited with an annotated English translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mekonnen, Habtamu. "Amharic-Awngi Machine Translation An Experiment Using Statistical Approach." International Journal of Computer Sciences and Engineering 7, no. 8 (2019): 6–10. http://dx.doi.org/10.26438/ijcse/v7i8.610.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography